Achinese

Meunankeuh cara soe-soe nyang salah Nyang han meuiman keu ayat Tuhan Leubeh nibak nyan dudoe meubalah Azeueb akhirat leubeh that saket Keukai kon siblet saket that leupah

Afar

Kaadu tamannah tan digaalal galatna dambit caddok tatreeh addunyal isi Rabbih aayoota nummayse wee num, kaadu akeerâ digaala qansaruh gibdiih Raagah fulak raqta

Afrikaans

So vergeld Ons die buitensporiges en hulle wat nie in die tekens van hul Heer glo nie. En voorwaar, die straf van die Hiernamaals is strenger en langer van duur

Albanian

Ne ashtu e shperblejme ate qe e tepron ne mekate dhe nuk u beson argumenteve te Zotit te vet. Kurse denimi i botes tjeter do te jete, pa dyshim, me i rende dhe i pafund
Ne ashtu e shpërblejmë atë që e tepron në mëkate dhe nuk u beson argumenteve të Zotit të vet. Kurse dënimi i botës tjetër do të jetë, pa dyshim, më i rëndë dhe i pafund
Keshtu Na e ndeshkojme ate qe jepet pas mekateve dhe nuk beson ne argumentet e Zotit te tij; e denimi ne jeten tjeter, ne te vertete, eshte me i dhembshem dhe i panderprere
Kështu Na e ndëshkojmë atë që jepet pas mëkateve dhe nuk beson në argumentet e Zotit të tij; e dënimi në jetën tjetër, në të vërtetë, është më i dhembshëm dhe i pandërprerë
Keshtu e ndeshkojme Ne ate qe e tepron (me gjynahe) dhe nuk beson shenjat e Zotit te tij; e denimi ne jeten tjeter, ne te vertete, eshte me i ashper dhe me i qendrueshem
Kështu e ndëshkojmë Ne atë që e tepron (me gjynahe) dhe nuk beson shenjat e Zotit të tij; e dënimi në jetën tjetër, në të vërtetë, është më i ashpër dhe më i qëndrueshëm
Po keshtu Ne e shperblejme edhe ate qe zhytet ne mekate dhe nk i beson argumentet e Zotit te vet, po denimi ne boten tjeter eshte edhe me i ashper dhe i perjetshem
Po kështu Ne e shpërblejmë edhe atë që zhytet në mëkate dhe nk i beson argumentet e Zotit të vet, po dënimi në botën tjetër është edhe më i ashpër dhe i përjetshëm
Po keshtu Ne e shperblejme edhe ate qe zhytet ne mekate dhe nuk i beson argumentet e Zotit te vet, po denimi ne boten tjeter eshte edhe me i ashper dhe i perjetshem
Po kështu Ne e shpërblejmë edhe atë që zhytet në mëkate dhe nuk i beson argumentet e Zotit të vet, po dënimi në botën tjetër është edhe më i ashpër dhe i përjetshëm

Amharic

inidezihumi yagaranina begetawi anik’ets’ochi yalameneni sewi inik’et’awaleni፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi k’it’ati bet’ami biritu huligize zewitarimi newi፡፡
inidezīhumi yagaranina begētawi ānik’ets’ochi yalameneni sewi inik’et’awaleni፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi k’it’ati bet’ami biritu huligīzē zewitarīmi newi፡፡
እንደዚሁም ያጋራንና በጌታው አንቀጾች ያላመነን ሰው እንቀጣዋለን፡፡ የመጨረሻይቱም ዓለም ቅጣት በጣም ብርቱ ሁልጊዜ ዘውታሪም ነው፡፡

Arabic

«وكذلك» ومثل جزائنا من أعرض عن القرآن «نجزي من أسرف» أشرك «ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد» من عذاب الدنيا وعذاب القبر «وأبقى» أدوم
whkdha neaqb man 'asraf ealaa nafsih fesa rbh, walam yumin biayatih beqwbat fi aldnya, wlaedhab alakhirat almedd lahum 'ashadu almana wadwm wathbt; li'anah la ynqte wala ynqdy
وهكذا نعاقب مَن أسرف على نفسه فعصى ربه، ولم يؤمن بآياته بعقوبات في الدنيا، ولَعذاب الآخرة المعدُّ لهم أشد ألمًا وأدوم وأثبت؛ لأنه لا ينقطع ولا ينقضي
Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa
wakadhalika najzi man asrafa walam yu'min biayati rabbihi walaʿadhabu l-akhirati ashaddu wa-abqa
wakadhalika najzi man asrafa walam yu'min biayati rabbihi walaʿadhabu l-akhirati ashaddu wa-abqa
wakadhālika najzī man asrafa walam yu'min biāyāti rabbihi walaʿadhābu l-ākhirati ashaddu wa-abqā
وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ یُؤۡمِنۢ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰۤ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقٜ يٰٓ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقۭيٰٓ
وَكَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۭۡ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبۡقٰي
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ یُؤۡمِنۢ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰۤ
وَكَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۣۡ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖﵧ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبۡقٰي ١٢٧
Wa Kadhalika Najzi Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'ayati Rabbihi Wa La`adhabu Al-'Akhirati 'Ashaddu Wa 'Abqa
Wa Kadhalika Najzī Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'āyāti Rabbihi Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaddu Wa 'Abqá
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لْأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَيٰۖ‏
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُومِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقٜ يٰ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُومِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقۭيٰ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
وكذلك نجزي من اسرف ولم يومن بايت ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے مَنَ اَسْرَفَ وَلَمْ يُومِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْق۪يٰٓۖ
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
وكذلك نجزي من اسرف ولم يومن بايت ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى

Assamese

Arau e'idarae'i ami pratiphala di'om yiye simalanghana karae arau nija pratipalakara nidarsanarali bisbasa nakarae. Arasye akhiraatara sasti arau kathora lagate adhika sthayi
Ārau ē'idaraē'i āmi pratiphala di'ōm̐ yiẏē sīmālaṅghana karaē ārau nija pratipālakara nidarśanāralī biśbāsa nakaraē. Araśyē ākhiraātara śāsti ārau kaṭhōra lagatē adhika sthāẏī
আৰু এইদৰেই আমি প্ৰতিফল দিওঁ যিয়ে সীমালঙ্ঘন কৰে আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শনাৱলী বিশ্বাস নকৰে। অৱশ্যে আখিৰাতৰ শাস্তি আৰু কঠোৰ লগতে অধিক স্থায়ী।

Azerbaijani

Biz həddi asanı və Rəbbinin ayələrinə inanmayanı belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə, daha siddətli və daha surəklidir
Biz həddi aşanı və Rəbbinin ayələrinə inanmayanı belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə, daha şiddətli və daha sürəklidir
Biz həddi asanı və Rəb­bi­nin ayələrinə inanmayanı be­lə cə­za­lan­dırı­rıq. Axirət əzabı isə, daha siddətli və daha surək­li­dir
Biz həddi aşanı və Rəb­bi­nin ayələrinə inanmayanı be­lə cə­za­lan­dırı­rıq. Axirət əzabı isə, daha şiddətli və daha sürək­li­dir
Biz (Allaha sərik qosmaqla, kufr etməklə) həddi asanları və Rəbbinin ayələrinə iman gətirməyənləri də belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə, subhəsiz ki, daha siddətli, daha surəklidir
Biz (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları və Rəbbinin ayələrinə iman gətirməyənləri də belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə, şübhəsiz ki, daha şiddətli, daha sürəklidir

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߎߡߊߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara ebhabe'i amara pratiphala de'i take ye barabari kare o tara rabera nidarsane imana na ane [1]. Ara akheratera sasti to abasya'i kathinatara o adhika sthayi
Āra ēbhābē'i āmarā pratiphala dē'i tākē yē bāṛābāṛi karē ō tāra rabēra nidarśanē īmāna nā ānē [1]. Āra ākhērātēra śāsti tō abaśya'i kaṭhinatara ō adhika sthāẏī
আর এভাবেই আমরা প্রতিফল দেই তাকে যে বাড়াবাড়ি করে ও তার রবের নিদর্শনে ঈমান না আনে [১]। আর আখেরাতের শাস্তি তো অবশ্যই কঠিনতর ও অধিক স্থায়ী।
Emanibhabe ami take pratiphala deba, ye simalanghana kare ebam palanakartara kathaya bisbasa sthapana na kare. Tara parakalera sasti kathoratara ebam aneka sthayi.
Ēmanibhābē āmi tākē pratiphala dēba, yē sīmālaṅghana karē ēbaṁ pālanakartāra kathāẏa biśbāsa sthāpana nā karē. Tāra parakālēra śāsti kaṭhōratara ēbaṁ anēka sthāẏī.
এমনিভাবে আমি তাকে প্রতিফল দেব, যে সীমালঙ্ঘন করে এবং পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না করে। তার পরকালের শাস্তি কঠোরতর এবং অনেক স্থায়ী।
Ara e'ibhabe'i amara pratidana di'i take ye barabari kare o tara prabhura nirdesabalite bisbasa sthapana kare na. Ara parakalera sasti to bara kathora ara aro sthayi.
Āra ē'ibhābē'i āmarā pratidāna di'i tākē yē bāṛābāṛi karē ō tāra prabhura nirdēśābalītē biśbāsa sthāpana karē nā. Āra parakālēra śāsti tō baṛa kaṭhōra āra ārō sthāẏī.
আর এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই তাকে যে বাড়াবাড়ি করে ও তার প্রভুর নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে না। আর পরকালের শাস্তি তো বড় কঠোর আর আরো স্থায়ী।

Berber

Akka ay Nepqeiii win izegren tilas, ur numin s issekniyen n Mass is. U, s tidep, aaaqeb n laxeot iwaao kteo, u ad idum kteo
Akka ay Nepqeîîi win izegren tilas, ur numin s issekniyen n Mass is. U, s tidep, aâaqeb n laxeôt iwâaô kteô, u ad idum kteô

Bosnian

I tako cemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previse odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onome svijetu bice, uistinu, bolnija i vjecna
I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onome svijetu biće, uistinu, bolnija i vječna
I tako cemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previse odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onom svijetu bice, uisitnu, bolnija i vjecna
I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onom svijetu biće, uisitnu, bolnija i vječna
I tako cemo Mi kazniti sve one koji su pretjerivali i u ajete i znakove Gospodara svoga nisu vjerovali. A patnja na onom svijetu bit ce, uistinu, bolnija i vjecna
I tako ćemo Mi kazniti sve one koji su pretjerivali i u ajete i znakove Gospodara svoga nisu vjerovali. A patnja na onom svijetu bit će, uistinu, bolnija i vječna
A tako cemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno je kazna Ahireta zesca i trajnija
A tako ćemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno je kazna Ahireta žešća i trajnija
WE KEDHELIKE NEXHZI MEN ‘ESREFE WE LEM JU’UMIN BI’AJATI RABBIHI WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘ESHEDDU WE ‘EBKA
I tako cemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previse odaju i u dokaze Gospodara svog ne vjeruju. A patnja na onom svijetu bit ce, uistinu, bolnija i vjecna
I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svog ne vjeruju. A patnja na onom svijetu bit će, uistinu, bolnija i vječna

Bulgarian

I taka nakazvame vseki, koito prestupva i ne vyarva v znameniyata na svoya Gospod. Muchenieto na otvudniya zhivot e nai-surovoto i dulgovechnoto
I taka nakazvame vseki, koĭto prestŭpva i ne vyarva v znameniyata na svoya Gospod. Mŭchenieto na otvŭdniya zhivot e naĭ-surovoto i dŭlgovechnoto
И така наказваме всеки, който престъпва и не вярва в знаменията на своя Господ. Мъчението на отвъдния живот е най-суровото и дълговечното

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် စည်းဘောင်ကို ကျူးလွန်၍ လွန်လွန်ကျွံကျွံ ပြုလုပ်သူ (အလွဲသုံး စားပြုသူ) နှင့်သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်သူတို့အား ထိုနည်းအတိုင်း (ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ သူတို့၏လုပ်ရပ် နှင့်အညီ) အစားပေးတော်မူပြီး နောင်တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပိုမို၍ပင် ပြင်းထန်လှသည့်အပြင် ပိုမို၍ ပင် မြဲမြံတည်တံ့လိမ့်မည် ဖြစ်၏။
၁၂၇။ ငါသည် ဒုစရိုက်မှုကို ကျူးလွန်ပွားများ၍ မိမိ၏အရှင်သခင်ချပေးသနားတော်မူသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်သောသူအား ယင်းကဲ့သို့ဆုံးမစီရင်တော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အပြစ်ဒဏ်သည် သာလွန်ခက်ထန်လတ္တံ့၊ ကြာရှည်လတ္တံ့။
စင်စစ်သော်ကား ဤအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူအား အစားပေးတော်မူပေမည်။ ထိုသူသည်စည်းမဲ့ကမ်းမဲ့ ပြုလုပ်ခဲ့ပေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏သက်သေသာဓကများကိုလည်း မယုံကြည်ခဲ့ချေ။ စင်စစ်ဧကန်တမလွန်ဘဝ၏ ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပိုမို၍ပင်ပြင်းထန်လှ၏။၎င်းပြင် ပိုမို၍ပင် တည်မြဲလှပေသတည်း။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူ့ကို အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထိုသူသည် စည်းကမ်းကျူး‌ကျော်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကိုလည်း မယုံကြည်ခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည် ပိုပြင်းထန်၍ ပိုလည်းတည်မြဲသည်။

Catalan

Aixi retribuirem a qui hagi comes excessos i no hagi cregut en els signes del seu Senyor. I el castig de l'altra vida sera mes cruel i mes durador
Així retribuirem a qui hagi comès excessos i no hagi cregut en els signes del seu Senyor. I el càstig de l'altra vida serà més cruel i més durador

Chichewa

Mmenemundimmenetimalipiriramunthu oswa malamulo amene sakhulupirira chivumbulutso cha Ambuye wake. Koma chilango cha m’moyo umene uli nkudza ndi choopsa ndiponso chosatha
“Ndipo umo ndimomwe tidzamulipirire aliyense wopyola malire, wosakhulupirira Ayah za Mbuye wake. Ndipo chilango cha tsiku la chimaliziro nchaukali, ndiponso chamuyaya

Chinese(simplified)

Fan xingwei guofen erqie buxin zhu de jixiang zhe, wo du yao gei ta tongyang de baochou. Houshi de xingfa, que shi geng yanli de, que shi geng chang cun de.
Fán xíngwéi guòfèn érqiě bùxìn zhǔ de jīxiàng zhě, wǒ dū yào gěi tā tóngyàng de bàochóu. Hòushì de xíngfá, què shì gèng yánlì de, què shì gèng cháng cún de.
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。
Fan chaoyue fadu [gan dazui, weikang an la, buxin mu sheng he “gulanjing” deng] qie bu xinyang ta de zhu de jixiang zhe, wo jiu ruci huan bao ta. Houshi de xingfa cai shi zui yanli de, zui chijiu de.
Fán chāoyuè fǎdù [gàn dàzuì, wéikàng ān lā, bùxìn mù shèng hé “gǔlánjīng” děng] qiě bù xìnyǎng tā de zhǔ de jīxiàng zhě, wǒ jiù rúcǐ huán bào tā. Hòushì de xíngfá cái shì zuì yánlì de, zuì chíjiǔ de.
凡超越法度[干大罪,违抗安拉,不信穆圣和《古兰经》等]且不信仰他的主的迹象者,我就如此还报他。后世的刑罚才是最严厉的,最持久的。
Fan xingwei guofen erqie buxin zhu de jixiang zhe, wo du yao gei ta tongyang de baochou. Houshi de xingfa, que shi geng yanli de, que shi geng chang cun de
Fán xíngwéi guòfèn érqiě bùxìn zhǔ de jīxiàng zhě, wǒ dū yào gěi tā tóngyàng de bàochóu. Hòushì de xíngfá, què shì gèng yánlì de, què shì gèng cháng cún de
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。

Chinese(traditional)

Fan xingwei guofen erqie buxin zhu de jixiang zhe, wo du yao gei ta tongyang de baochou. Houshi de xingfa, que shi geng yanli de, que shi geng chang cun de
Fán xíngwéi guòfèn érqiě bùxìn zhǔ de jīxiàng zhě, wǒ dū yào gěi tā tóngyàng de bàochóu. Hòushì de xíngfá, què shì gèng yánlì de, què shì gèng cháng cún de
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他 同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存 的。
Fan xingweiguo fen erqie buxin zhu de jixiang zhe, wo du yao gei ta tongyang de baochou. Houshi de xingfa, que shi geng yanli de, que shi geng chang cun de.
Fán xíngwéiguò fèn érqiě bùxìn zhǔ de jīxiàng zhě, wǒ dū yào gěi tā tóngyàng de bàochóu. Hòushì de xíngfá, què shì gèng yánlì de, què shì gèng cháng cún de.
凡行為過份而且不信主的蹟象者,我都要給他同樣的報酬。後世的刑罰,確是更嚴厲的,確是更常存的。

Croatian

A tako cemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog. A sigurno je kazna Ahireta zesca i trajnija
A tako ćemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog. A sigurno je kazna Ahireta žešća i trajnija

Czech

A takto odmenime kazdeho, kdoz prestoupil (meze) a neuveril ve znameni Pana sveho: a zajiste trest v zivote budoucim prisnejsim bude a stalejsim
A takto odměníme každého, kdož přestoupil (meze) a neuvěřil ve znamení Pána svého: a zajisté trest v životě budoucím přísnějším bude a stálejším
My tim odmenit se ty zhresit odmitnout domnivat se za zjeveni jejich Magnat! Odskodneni Dale jsem druhy skoda nekonecny
My tím odmenit se ty zhrešit odmítnout domnívat se za zjevení jejich Magnát! Odškodnení Dále jsem druhý škoda nekonecný
Takto odmenujeme prestupniky a ty, kdoz ve znameni Pana sveho neverili. A veru je trest v zivote budoucim nejtvrdsi a nejtrvalejsi
Takto odměňujeme přestupníky a ty, kdož ve znamení Pána svého nevěřili. A věru je trest v životě budoucím nejtvrdší a nejtrvalejší

Dagbani

Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri ŋun tum barina, ka bi ti O Duuma (Naawuni) aayanim’ yεlimaŋli samli. Yaha! Achiika! Chiyaama daazaaba n-nyɛ din kpεma, ka nyɛ din yɛn kpalim

Danish

Vi dermed requite de transgress vægre tro ind åbenbaringerne deres Lord Gengældelsen Herefter er langt værre everlasting
Op deze wijze vergelden Wij hem die buitensporig is en niet gelooft in de tekenen van zijn Heer; en de straf van het Hiernamaals is zeker gestrenger en langer van duur

Dari

و این چنین سزا می‌دهیم کسی را که اسراف کرده و به آیات پروردگارش ایمان نیاورده است. و البته عذاب آخرت سخت‌تر و پاینده‌تر است

Divehi

އަދި (އުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިގޮސް، އަދި އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ނުވިމީހާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގެ عذاب މާގަދައެވެ. އަދި ދެމިހުރުން މާބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Zo zullen Wij ook aan hem die onmatig is en die niet in de tekenen van zijn Heer gelooft vergelden. De bestraffing van het hiernamaals is strenger en onvergankelijker
En zoo zullen wij hem vergelden, die achteloos is en niet in de teekens van zijn Heer gelooven zal; en de straf van het volgende leven zal strenger en drukkender zijn dan de straf van dit leven
En zo vergeiden Wij wie overschrijdt en niet in de Tekenen van zijn Heer gelooft. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker strenger en blijvender
Op deze wijze vergelden Wij hem die buitensporig is en niet gelooft in de tekenen van zijn Heer; en de straf van het Hiernamaals is zeker gestrenger en langer van duur

English

This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter
And thus We requite the one who transgresses and don’t believe in the Verses of its Lord. Surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent
That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring
This is how We reward him who transgresses beyond bounds and believes not in the signs of his Lord, and the penalty of the hereafter is far more terrible and more enduring
And that is how We payback anyone who is excessive and did not believe in his Master’s signs, and certainly the punishment of the hereafter is more severe and more lasting
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting
Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting
Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring
Thus do We requite him who has exceeded his limitations and carried things to excess and did not acknowledge Allah's revelations and authoritative signs, and the punishment Hereafter is indeed more severe and more lasting
And thus do We reward who transgressed and did not Believe in the Ayaat of his Nourisher-Sustainer. And indeed, the torment of the Hereafter is more severe and more long-lasting
And, thus, We give recompense to him who exceeded all bounds and believes not in signs of his Lord. And, surely, punishment in the world to come is more severe and one that endures
This is how We chastise the one who exceeds the bounds, and ignores the signs of his Lord. The punishment of the afterlife is far worse and ever persisting
Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting
Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting
And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life
Thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the revelations of his Lord; and the doom of the hereafter is keener and more lasting
Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting
And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord`s verses/evidences , and the end`s (other life`s) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting)
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring
And thus do We reward one who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Fosterer and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting
And thus do We reward one who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
And thus do We recompense him who is negligent and believes not in the Verses/signs of his Lord. And certainly the punishment in the Hereafter is severe and abiding
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting
Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring
And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting
Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting
Thus shall We reward the transgressor who denies his Lord‘s revelations. But the scourge of the life to come is more terrible and more lasting
This is how We recompense those who transgress the limits and do not believe in the verses of his Lord; and the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
This is how We repay him who goes too far and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting
Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring
And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting
Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord´s signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting
Thus do We recompense whosoever is prodigal and believes not in the signs of his Lord. And surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring

Esperanto

Ni tiel requite those transgress rifuz kred en revelations their Lord retribution Hereafter est far mav everlasting

Filipino

At sa ganito Namin binabayaran siya na nagmamalabis sa lahat ng hangganan ng pagsuway (alalaong baga, walang panananampalataya kay Allah at nagtatakwil sa mga Tagapagbalita at sa mga Kasulatan katulad ng Qur’an) at hindi sumasampalataya sa Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) ng kanyang Panginoon; at ang kaparusahan ng Kabilang Buhay ay higit na kasakit-sakit at nagtatagal
Gayon Kami gaganti sa sinumang nagpakalabis at hindi sumampalataya sa mga tanda ng Panginoon niya. Talagang ang pagdurusa sa Kabilang-buhay ay higit na matindi at higit na nananatili

Finnish

Talla tavoin me palkitsemme sita, joka on hilliton eika usko Herransa ilmoituksiin. Tulevan paivan kuritus on viela raskaampi ja jatkuvampi
Tällä tavoin me palkitsemme sitä, joka on hillitön eikä usko Herransa ilmoituksiin. Tulevan päivän kuritus on vielä raskaampi ja jatkuvampi

French

C’est ainsi que Nous retribuons quiconque se livre aux exces et ne croit pas aux Signes de son Seigneur. Le supplice de l’autre monde est certes plus dur et plus durable
C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre aux excès et ne croit pas aux Signes de son Seigneur. Le supplice de l’autre monde est certes plus dur et plus durable
Ainsi sanctionnons-nous l’outrancier qui ne croit pas aux revelations de son Seigneur. Et certes, le chatiment de l’au-dela est plus severe et plus durable
Ainsi sanctionnons-nous l’outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l’au-delà est plus sévère et plus durable
Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux revelations de son Seigneur. Et certes, le chatiment de l'au-dela est plus severe et plus durable
Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable
C’est ainsi que Nous retribuons quiconque se livre au peche et renie les signes de son Seigneur. Mais le chatiment de l’au-dela sera plus terrible et plus durable
C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre au péché et renie les signes de son Seigneur. Mais le châtiment de l’au-delà sera plus terrible et plus durable
Le Seigneur lui dira : « Tout comme Nous t’avons bien envoye Nos signes que tu as oublies, tu es aujourd’hui oublie !»
Le Seigneur lui dira : « Tout comme Nous t’avons bien envoyé Nos signes que tu as oubliés, tu es aujourd’hui oublié !»

Fulah

Ko wano nii Men yoɓirta on fantinɗo hara o gomɗinaa Aayeeje Joomi makko ɗen, pellet, ko Lepte Laakara ɗen ɓuri saɗtude ko ɗen kadi heddotoo

Ganda

Bwe kityo bwe tusasula oyo eyayonoona naatakkiriza bigambo bya Mukama omulabiriziwe, ate nga lubeerera ebibonerezo by'o ku lunaku lw'enkomerero, bye bisinga obukakali era bye by'olubeerera

German

Und ebenso belohnen Wir auch den, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
Und ebenso belohnen Wir auch den, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
So vergelten Wir dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Pein des Jenseits ist ja harter und nachhaltiger
So vergelten Wir dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Pein des Jenseits ist ja härter und nachhaltiger
Und solcherart vergelten WIR dem, der Ubertretungen beging und den Iman an die Ayat seines HERRN nicht verinnerlichte. Und die Peinigung des Jenseits ist gewiß noch harter und andauernder
Und solcherart vergelten WIR dem, der Übertretungen beging und den Iman an die Ayat seines HERRN nicht verinnerlichte. Und die Peinigung des Jenseits ist gewiß noch härter und andauernder
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger

Gujarati

ame avo ja badalo te dareka vyaktine api'e chi'e, je hada vatavi de ane potana palanaharani ayato para imana na lave ane ni:Sanka akheratani yatana ghani sakhata ane baki rahenara che
amē āvō ja badalō tē darēka vyaktinē āpī'ē chī'ē, jē hada vaṭāvī dē anē pōtānā pālanahāranī āyatō para īmāna na lāvē anē ni:Śaṅka ākhēratanī yātanā ghaṇī sakhata anē bākī rahēnāra chē
અમે આવો જ બદલો તે દરેક વ્યક્તિને આપીએ છીએ, જે હદ વટાવી દે અને પોતાના પાલનહારની આયતો પર ઈમાન ન લાવે અને નિ:શંક આખેરતની યાતના ઘણી સખત અને બાકી રહેનાર છે

Hausa

Kuma kamar haka Muke saka wa wanda ya yawaita,* kuma bai yi imani da ayoyin Ubangijinsa ba. Kuma lalle ne azabar Lahira ce mafi tsanani, kuma mafi wanzuwa
Kuma kamar haka Muke sãka wa wanda ya yawaita,* kuma bai yi ĩmãni da ãyõyin Ubangijinsa ba. Kuma lalle ne azãbar Lãhira ce mafi tsanani, kuma mafi wanzuwa
Kuma kamar haka Muke saka wa wanda ya yawaita, kuma bai yi imani da ayoyin Ubangijinsa ba. Kuma lalle ne azabar Lahira ce mafi tsanani, kuma mafi wanzuwa
Kuma kamar haka Muke sãka wa wanda ya yawaita, kuma bai yi ĩmãni da ãyõyin Ubangijinsa ba. Kuma lalle ne azãbar Lãhira ce mafi tsanani, kuma mafi wanzuwa

Hebrew

כך נגמול לכל אשר הפריז ולא האמין באותות ריבונו, אכן העונש של העולם הבא קשה ומתמיד יותר
כך נגמול לכל אשר הפריז ולא האמין באותות ריבונו, אכן העונש של העולם הבא קשה ומתמיד יותר

Hindi

tatha isee prakaar, ham badala dete hain use, jo seema ka ullanghan kare aur eemaan na laaye apane paalanahaar kee aayaton par aur nishchay aakhirat kee yaatana ati kadee tatha adhik sthaayee hai
तथा इसी प्रकार, हम बदला देते हैं उसे, जो सीमा का उल्लंघन करे और ईमान न लाये अपने पालनहार की आयतों पर और निश्चय आख़िरत की यातना अति कड़ी तथा अधिक स्थायी है।
isee prakaar ham use badala dete hai jo maryaada ka ullanghan kare aur apane rab kee aayaton par eemaan na lae. aur aakhirat kee yaatana to atyant kathor aur adhik sthaayee hai
इसी प्रकार हम उसे बदला देते है जो मर्यादा का उल्लंघन करे और अपने रब की आयतों पर ईमान न लाए। और आख़िरत की यातना तो अत्यन्त कठोर और अधिक स्थायी है
aur jisane (had se) tajaaviz kiya aur apane paravaradigaar kee aayaton par eemaan na laaya usako aisee hee badala degen aur aakhirat ka azaab to yaqeenee bahut sakht aur bahut der pa hai
और जिसने (हद से) तजाविज़ किया और अपने परवरदिगार की आयतों पर ईमान न लाया उसको ऐसी ही बदला देगें और आख़िरत का अज़ाब तो यक़ीनी बहुत सख्त और बहुत देर पा है

Hungarian

Mi igy jutalmazzuk azokat, akik mertektelenek es nem hisznek az Uruk jeleiben. Bizony a Tulvilag buntetese szigorubb es maradandobb
Mi így jutalmazzuk azokat, akik mértéktelenek és nem hisznek az Uruk jeleiben. Bizony a Túlvilág büntetése szigorúbb és maradandóbb

Indonesian

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal
(Dan demikianlah) sebagaimana Kami membalas kepada orang yang berpaling daripada Alquran (Kami membalas orang yang melampaui batas) orang yang musyrik (dan tidak percaya kepada ayat-ayat Rabbnya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat) daripada azab di dunia dan azab kubur (dan lebih kekal) lebih abadi
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan-nya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal
Balasan buruk seperti ini Kami berikan di dunia untuk orang yang berbuat maksiat dan mendustakan Allah dan ayat-ayat-Nya. Sesungguhnya siksaan di akhirat benar-benar lebih pedih dan lebih abadi daripada siksaan di dunia
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal

Iranun

Go lagid aya a kambalasi Ami ko tao a Mimalawani go da niyan Paratiyaya-a so manga Ayat o Kadnan Niyan: Na Mata-an a so siksa ko Akhirat i lubi a sangat go kakal

Italian

Compensiamo cosi il trasgressore che non crede ai segni del suo Signore. In verita, il castigo dell'altra vita e piu severo e durevole
Compensiamo così il trasgressore che non crede ai segni del suo Signore. In verità, il castigo dell'altra vita è più severo e durevole

Japanese

Ware wa kono yo ni shite, somuita mono to omo no shirushi o shinjinakatta mono ni mukuiru. Daga raise ni okeru chobatsu wa, sarani kibishiku mata eizoku suru
Ware wa kono yō ni shite, somuita mono to omo no shirushi o shinjinakatta mono ni mukuiru. Daga raise ni okeru chōbatsu wa, sarani kibishiku mata eizoku suru
われはこのようにして,背いた者と主の印を信じなかった者に報いる。だが来世における懲罰は,更に厳しくまた永続する。

Javanese

Lan mengkono iku Ingsun paring piwales marang wong kang ngluwihi wates lan ora percaya (Iman) marang ayat - ayatte Pangerane. Yekti siksa ing akherat iku luwih banget lan luwih langgeng
Lan mengkono iku Ingsun paring piwales marang wong kang ngluwihi wates lan ora percaya (Iman) marang ayat - ayatte Pangerane. Yekti siksa ing akherat iku luwih banget lan luwih langgeng

Kannada

(dutare,) niviga avara ella matugalannu sahisi kolliri mattu suryodayakke munceyu suryastamanakke munceyu ratriya kelavu ksanagalallu nim'ma odeyana gunagana madutta avana pavitravannu japisiri mattu hagalina gadibhagadalli (allahana) pavitravannu japisiri – nivu santrptaragabahudu
(dūtarē,) nīvīga avara ella mātugaḷannu sahisi koḷḷiri mattu sūryōdayakke mun̄ceyū sūryāstamānakke mun̄ceyū rātriya kelavu kṣaṇagaḷallū nim'ma oḍeyana guṇagāna māḍuttā avana pāvitravannu japisiri mattu hagalina gaḍibhāgadalli (allāhana) pāvitravannu japisiri – nīvu santr̥ptarāgabahudu
(ದೂತರೇ,) ನೀವೀಗ ಅವರ ಎಲ್ಲ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೂ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೂ ರಾತ್ರಿಯ ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳಲ್ಲೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲಿನ ಗಡಿಭಾಗದಲ್ಲಿ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ – ನೀವು ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಬಹುದು

Kazakh

Al mine soytip, sekten sıqqan, Rabbının ayattarına iman keltirmegen kisini jazalandıramız. Arine axiret azabı ari qattı ari turaqtı
Al mine söytip, şekten şıqqan, Rabbınıñ ayattarına ïman keltirmegen kisini jazalandıramız. Ärïne axïret azabı äri qattı äri turaqtı
Ал міне сөйтіп, шектен шыққан, Раббының аяттарына иман келтірмеген кісіні жазаландырамыз. Әрине ахирет азабы әрі қатты әрі тұрақты
Ari sekten sıqqan jane Rabbısının ayattarına senbegenderdin de qaytarım jaza­sın osılay beremiz. Al songı, mangilik omirdin / aqirettin / azabı ote qattı ari uzdiksiz / turaqtı
Äri şekten şıqqan jäne Rabbısınıñ ayattarına senbegenderdiñ de qaytarım jaza­sın osılay beremiz. Al soñğı, mäñgilik ömirdiñ / aqïrettiñ / azabı öte qattı äri üzdiksiz / turaqtı
Әрі шектен шыққан және Раббысының аяттарына сенбегендердің де қайтарым жаза­сын осылай береміз. Ал соңғы, мәңгілік өмірдің / ақиреттің / азабы өте қатты әрі үздіксіз / тұрақты

Kendayan

Man ampakoalah Kami balas urakng nang ngalampoi’ batas man nana pucaya’ ka’ ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, siksaatn ka’ naherat koa labih barat man labih kakal

Khmer

yeung ka tabasnang dauchnaoh der champoh anak del ban lmeusa ( nung batobanhchea) ning minoprom chue nung ayeat nei mcheasa robsa ke . haey tearounakamm now thngai barlok ku khlangokla bamphot ning chea amt
យើងក៏តបស្នងដូច្នោះដែរចំពោះអ្នកដែលបានល្មើស (នឹងបទបញ្ជា) និងមិនព្រមជឿនឹងអាយ៉ាត់ៗនៃម្ចាស់របស់គេ។ ហើយទារុណកម្មនៅថ្ងៃបរលោកគឺខ្លាំងក្លាបំផុត និងជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Uko ni nako duhana uwarengereye ntiyemere ibimenyetso bya Nyagasani we. Kandi rwose ibihano byo ku munsi w’imperukani byo bikazendetse bizahoraho
Uko ni na ko duhana uwarengereye ntiyemere ibimenyetso bya Nyagasani we. Kandi rwose ibihano byo ku munsi w’imperuka ni byo bikaze ndetse bizahoraho

Kirghiz

Biz ısırap kılgan (cekten cıkkan) jana Rabbisinin ayattarına isenbegen adamdardı usintip jazalaybız. Cınında, Akırettin azabı katuu jana tugongus
Biz ısırap kılgan (çekten çıkkan) jana Rabbisinin ayattarına işenbegen adamdardı uşintip jazalaybız. Çınında, Akırettin azabı katuu jana tügöngüs
Биз ысырап кылган (чектен чыккан) жана Раббисинин аяттарына ишенбеген адамдарды ушинтип жазалайбыз. Чынында, Акыреттин азабы катуу жана түгөнгүс

Korean

hananim-eun gyeong-gyeleul beos-eonago junim-ui gyesileul midji anihan jaleul eungbeolhasimae naese-ui eungbeol-eun hancheung simhago gyesogdoenila
하나님은 경계를 벗어나고 주님의 계시를 믿지 아니한 자를 응벌하시매 내세의 응벌은 한층 심하고 계속되니라
hananim-eun bangtanghan jawa junim-ui gyesileul midji anihan ja-ege bo sanghamae naese-ui ungbeol-eun hancheung simha go gyesogdoenila
하나님은 방탕한 자와 주님의 계시를 믿지 아니한 자에게 보 상하매 내세의 웅벌은 한층 심하 고 계속되니라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه‌، تۆڵه ده‌که‌ینه‌وه له‌و که‌سه‌ی که له سنوور ده‌ترازێت و باوه‌ڕ به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاری ناهێنێت، بێگومان سزای قیامه‌ت زۆر سه‌خت ترو به‌رده‌وامتره (له سزای دنیا)
وەھەر بەو جۆرە تۆڵە دەستێنین لەوەی زیادەڕۆی کردبێت و باوەڕی نەھێنا بێت بەئایەتەکانی پەروردگاری وە سزای ڕۆژی دوایی بەتینترو بەردەوامترە (لەسزای دونیا)

Kurmanji

Em bi vi awayi, ewe dest belave, ku bi beraten Xudaye xwe bawer nake celat dikin. Bi rasti sapata para da ji hej zortir u her mayitir e
Em bi vî awayî, ewê dest belavê, ku bi beratên Xudayê xwe bawer nake celat dikin. Bi rastî şapata para da jî hêj zortir û her mayîtir e

Latin

Nos sic requite those transgress refuse believe in revelations their Dominus! retribution Hereafter est far malus everlasting

Lingala

Мре lolenge wana nde topesaka etumbu na oyo azali kondima te, mpe azali kolekisa ndelo na bilembo bia Nkolo wa ye. Kasi etumbu ya mokolo ya suka ekozalaka makasi mpe ekotikalaka libela

Luyia

Ne endio nilwakhurunganga ulia waburirisia eshichelo nende ulasuubilanga ebimanyisio bia Nyasaye wuwe tawe, ne eshinyasio shiomwikulu ne eshilulu muno eshilawa tawe

Macedonian

И така Ние ќе ги казниме сите тие кои на страстите премногу им се оддаваат и во доказите на Господарот свој не веруваат. А страдањето на оној свет, навистина, ќе биде пострашно и вечно
ete, taka Nie ke gi kazneme onie koi preteruvaa... I koi ne veruvaa vo ajetite od Gospodarot negov. A kaznata na Ahiret, sigurno, e pozeska i potrajna
ete, taka Nie ḱe gi kazneme onie koi preteruvaa... I koi ne veruvaa vo ajetite od Gospodarot negov. A kaznata na Ahiret, sigurno, e požeška i potrajna
ете, така Ние ќе ги казнеме оние кои претеруваа... И кои не веруваа во ајетите од Господарот негов. А казната на Ахирет, сигурно, е пожешка и потрајна

Malay

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak beriman kepada ayat-ayat keterangan Tuhannya; dan demi sesungguhnya azab akhirat itu lebih berat dan lebih kekal

Malayalam

atirukaviyukayum, tanre raksitavinre drstantannalil visvasikkatirikkukayum ceytavarkk aprakaraman nam pratiphalam nalkunnat‌. paraleakatte siksa kututal kathinamayatum nilanilkkunnatum tanneyakunnu
atirukaviyukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkātirikkukayuṁ ceytavarkk aprakāramāṇ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌. paralēākatte śikṣa kūṭutal kaṭhinamāyatuṁ nilanilkkunnatuṁ tanneyākunnu
അതിരുകവിയുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അപ്രകാരമാണ് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌. പരലോകത്തെ ശിക്ഷ കൂടുതല്‍ കഠിനമായതും നിലനില്‍ക്കുന്നതും തന്നെയാകുന്നു
atirukaviyukayum, tanre raksitavinre drstantannalil visvasikkatirikkukayum ceytavarkk aprakaraman nam pratiphalam nalkunnat‌. paraleakatte siksa kututal kathinamayatum nilanilkkunnatum tanneyakunnu
atirukaviyukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkātirikkukayuṁ ceytavarkk aprakāramāṇ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌. paralēākatte śikṣa kūṭutal kaṭhinamāyatuṁ nilanilkkunnatuṁ tanneyākunnu
അതിരുകവിയുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അപ്രകാരമാണ് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌. പരലോകത്തെ ശിക്ഷ കൂടുതല്‍ കഠിനമായതും നിലനില്‍ക്കുന്നതും തന്നെയാകുന്നു
atiru kaviyukayum tanre nathanre vacanannalil visvasikkatirikkukayum ceytavarkk nam ivvidhaman pratiphalam nalkuka. paraleakasiksa kututal kathinavum dirghavuman
atiru kaviyukayuṁ tanṟe nāthanṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkātirikkukayuṁ ceytavarkk nāṁ ivvidhamāṇ pratiphalaṁ nalkuka. paralēākaśikṣa kūṭutal kaṭhinavuṁ dīrghavumāṇ
അതിരു കവിയുകയും തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നാം ഇവ്വിധമാണ് പ്രതിഫലം നല്‍കുക. പരലോകശിക്ഷ കൂടുതല്‍ കഠിനവും ദീര്‍ഘവുമാണ്

Maltese

Hekk inħallsu lil min għamel wisq (ħazen) u ma jemminx fis- sinjali u r-Rivelazzjoni ta' Sidu. Il-kastig ta' l-Oħra (tal-Ħajja l-Oħra) huwa aktar qalil u jdum aktar
Hekk inħallsu lil min għamel wisq (ħażen) u ma jemminx fis- sinjali u r-Rivelazzjoni ta' Sidu. Il-kastig ta' l-Oħra (tal-Ħajja l-Oħra) huwa aktar qalil u jdum aktar

Maranao

Go lagid aya a kambalasi Ami ko taw a mimalawani go da niyan paratiyayaa so manga ayat o Kadnan iyan: Na mataan! a so siksa ko akhirat i lbi a sangat go kakal

Marathi

Ani amhi asaca mobadala pratyeka manasala deta asato, jo maryadece ullanghana karila ani apalya palanakartyacya ayatinvara imana na rakhela ani nihsansaya akhirata (maranottara jivana) ca azaba motha sakta ani cirasthayi ahe
Āṇi āmhī asāca mōbadalā pratyēka māṇasālā dēta asatō, jō maryādēcē ullaṅghana karīla āṇi āpalyā pālanakartyācyā āyatīnvara īmāna na rākhēla āṇi niḥsanśaya ākhirata (maraṇōttara jīvanā) cā azāba mōṭhā sakta āṇi cirasthāyī āhē
१२७. आणि आम्ही असाच मोबदला प्रत्येक माणसाला देत असतो, जो मर्यादेचे उल्लंघन करील आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या आयतींवर ईमान न राखेल आणि निःसंशय आखिरत (मरणोत्तर जीवना) चा अज़ाब मोठा सक्त आणि चिरस्थायी आहे

Nepali

Yastai kisimale hamile tyasala'i pratiphala dinchaum jasale maryadako ullanghana gardacha ra aphno palanakartako ayataharumathi imana lya'umdaina. Ra nihsandeha akhiratako yatana ta atyanta kathora ra nikai sthayi hunecha
Yastai kisimalē hāmīlē tyasalā'ī pratiphala dinchauṁ jasalē maryādākō ullaṅghana gardacha ra āphnō pālanakartākō āyataharūmāthi īmāna lyā'um̐daina. Ra niḥsandēha ākhiratakō yātanā ta atyanta kaṭhōra ra nikai sthāyī hunēcha
यस्तै किसिमले हामीले त्यसलाई प्रतिफल दिन्छौं जसले मर्यादाको उल्लंघन गर्दछ र आफ्नो पालनकर्ताको आयतहरूमाथि ईमान ल्याउँदैन । र निःसंदेह आखिरतको यातना त अत्यन्त कठोर र निकै स्थायी हुनेछ ।

Norwegian

Slik belønner Vi de lettsindige, som ikke tror pa Herrens ord. Straffen i det hinsidige er ytterst streng, og varig
Slik belønner Vi de lettsindige, som ikke tror på Herrens ord. Straffen i det hinsidige er ytterst streng, og varig

Oromo

Egaa akkuma kanatti nama daangaa dabree, keeyyattoota Gooftaa isaatti hin amanin mindaa isaaf kenninaadabbii Aakhiraatu irra cimaafi irra hafaadha

Panjabi

Ate isa tar'ham asim badala devange usa nu jihare hadam para kara jande hana ate apane raba di'am nisani'am upara imana nahim li'a'unde ate praloka di saza bahuta sakhata hai ate hamesa rahina vali hai
Atē isa tar'hāṁ asīṁ badalā dēvāṅgē usa nū jihaṛē hadāṁ pāra kara jāndē hana atē āpaṇē raba dī'āṁ niśānī'āṁ upara īmāna nahīṁ li'ā'undē atē pralōka dī sazā bahuta saḵẖata hai atē hamēśā rahiṇa vālī hai
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਬਦਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੱਦਾਂ ਪਾਰ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।

Persian

اينچنين اسرافكاران و كسانى را كه به آيات پروردگارشان ايمان نمى‌آورند جزا مى‌دهيم. هر آينه عذاب آخرت سخت‌تر و پايدارتر است
و بدين‌سان هر كه را زياده‌روى كرده و به آيات پروردگارش ايمان نياورده است سزا مى‌دهيم، و قطعا عذاب آخرت سخت‌تر و پايدارتر است
و بدین‌سان هرکس را که از حد درگذرد و به آیات پروردگارش ایمان نیاورده باشد، جزا می‌دهیم، و عذاب آخرت سنگین‌تر و پاینده‌تر است‌
و این گونه کسی را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد؛ جزا می‌دهیم، و یقیناً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر است
و کسی را که [از هدایت حق] تجاوز کرده و به آیات پروردگارش ایمان نیاورده، این گونه کیفر می دهیم، و بی تردید عذاب آخرت سخت تر و پایدارتر است
و کسی را که [در گمراهی و گناه] زیاده‌روی کند و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد، این گونه کیفر می‌دهیم؛ و قطعاً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر است
و این چنین ما هر کس را که ظلم و نافرمانی کند و ایمان به آیات پروردگارش نیاورد مجازات سخت می‌کنیم با آنکه عذاب آخرتش سخت‌تر و پاینده‌تر خواهد بود
و چنین پاداش دهیم آن را که اسراف کند و ایمان نیارد به آیتهای پروردگار خود و همانا عذاب آخرت سخت‌تر است و پایدارتر
و اين گونه هر كه را به افراط گراييده و به نشانه‌هاى پروردگارش نگرويده است سزا مى‌دهيم، و قطعاً شكنجه آخرت سخت‌تر و پايدارتر است
و بدین‌سان هر که را به اسراف [:زیاده‌روی] گراییده و به نشانه‌های پروردگارش نگرویده سزا می‌دهیم. و بی‌چون عذاب آخرت سخت‌تر و پایدارتر است
و ما این‌گونه هر کس را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد، کیفر مى‌دهیم و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر و پایدارتر است
ما این گونه سزا می‌دهیم کسی را که افراط (در عصیان) و تفریط (در پرستش و عبادت) پیش می‌گیرد و به آیات پروردگارش ایمان نمی‌آورد. مسلّماً عذاب آخرت بسیار سخت‌تر و ماندگارتر (از عذاب این جهان) است
و این گونه جزا می‌دهیم کسی را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد! و عذاب آخرت، شدیدتر و پایدارتر است
و بدين‌سان هر كه را زياده‌روى كرده و به آيات پروردگار خويش ايمان نياورده است كيفر مى‌دهيم، و هر آينه عذاب آن جهان سخت‌تر و پاينده‌تر است
و این گونه کسی را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد؛ جزا می دهیم، و یقیناً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر است

Polish

W ten sposob My płacimy temu, kto przekroczył granice i nie uwierzył w znaki swego Pana. A kara zycia ostatecznego jest z pewnoscia ciezsza i długotrwała
W ten sposób My płacimy temu, kto przekroczył granice i nie uwierzył w znaki swego Pana. A kara życia ostatecznego jest z pewnością cięższa i długotrwała

Portuguese

E assim, recompensamos a quem se entregou a excessos e nao creu nos sinais do seu Senhor. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida e mais veemente e mais permanente
E assim, recompensamos a quem se entregou a excessos e não creu nos sinais do seu Senhor. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais veemente e mais permanente
E assim castigaremos quem se exceder e nao crer nos versiculos do seu Senhor. Sabei que o castigo da outra vida seramais rigoroso, e mais persistente ainda
E assim castigaremos quem se exceder e não crer nos versículos do seu Senhor. Sabei que o castigo da outra vida serámais rigoroso, e mais persistente ainda

Pushto

او همداسې مونږ جزا وركوو هغه چا ته چې له حده ووت او د خپل رب په ایتونو يې ایمان رانه وړ او خامخا د اخرت عذاب ډېر سخت دى او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى
او همداسې مونږ جزا وركوو هغه چا ته چې له حده ووت او د خپل رب په ایتونو يې ایمان رانه وړ او خامخا د اخرت عذاب ډېر سخت دى او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى

Romanian

Asa il rasplatim pe cel necumpatat ce tagaduieste semnele Domnului sau. Osanda de Apoi este mult mai de temut si va dura o vesnicie
Aşa îl răsplătim pe cel necumpătat ce tăgăduieşte semnele Domnului său. Osânda de Apoi este mult mai de temut şi va dura o veşnicie
Noi tamâie rasplati ala încalca refuza crede în revelations their Domnitor! retribution Hereafter exista departe urât everlasting
Astfel il rasplatim Noi pe cel care intrece masura ºi nu crede in semnele Domnului sau, iar osanda din Lumea de Apoi va fi mai aspraºi mai indelungata
Astfel îl rãsplãtim Noi pe cel care întrece mãsura ºi nu crede în semnele Domnului sãu, iar osânda din Lumea de Apoi va fi mai asprãºi mai îndelungatã

Rundi

Uku niko tuzohemba umwe wese yimonogoje mukurenga akarimbi n’ukutemera amajambo y’Umuremyi wiwe, kandi ntankeka ibihano vy’umusi w’imperuka birakaze cane kandi n’ibiguma bibandanya igihe cose

Russian

Asa il rasplatim pe cel necumpatat ce tagaduieste semnele Domnului sau. Osanda de Apoi este mult mai de temut si va dura o vesnicie
И таким же образом Мы воздаем (наказаниями в этом мире) тем, кто излишествовал (против самого себя) и не уверовал в знамения своего Господа, и, однозначно, наказание Вечной жизни (будет) (еще) сильнее и длительнее
Tak My vozdayem tem, kto izlishestvoval i ne uveroval v znameniya svoyego Gospoda. A mucheniya v Posledney zhizni budut yeshche boleye tyazhkimi i dlitel'nymi
Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными
Tak vozdadim My tomu, kto sebya ne ogranichival, ne veroval v znameniya Gospoda svoyego. Kazn' v budushchem veke zhestoka i vechna
Так воздадим Мы тому, кто себя не ограничивал, не веровал в знамения Господа своего. Казнь в будущем веке жестока и вечна
Tak My vozdayem tem, kto vyshel za predel i ne uveroval v znameniya svoyego Gospoda , a, konechno, nakazaniye budushchey zhizni sil'neye i dlitel'neye
Так Мы воздаем тем, кто вышел за предел и не уверовал в знамения своего Господа , а, конечно, наказание будущей жизни сильнее и длительнее
Tak My rasplachivayemsya s temi, kto izlishestvoval i ne uveroval v znameniya Gospoda svoyego. A nakazaniye v budushchey zhizni, konechno, boleye surovoye i dolgovechnoye
Так Мы расплачиваемся с теми, кто излишествовал и не уверовал в знамения Господа своего. А наказание в будущей жизни, конечно, более суровое и долговечное
Takim surovym nakazaniyem My vozdayom tem, kto prestupil predely i ne uveroval v Allakha i Yego znameniya. A nakazaniye v budushchey zhizni sil'neye, i oni budut prebyvat' v nom vechno
Таким суровым наказанием Мы воздаём тем, кто преступил пределы и не уверовал в Аллаха и Его знамения. А наказание в будущей жизни сильнее, и они будут пребывать в нём вечно
Tak vozdayem My tem, Kto pereshel predely (dopustimogo Allakhom) I ne uveroval v znameniya Yego, I, nesomnenno, kara budushchego mira Sil'ney i dlitel'ney (zemnykh nevzgod)
Так воздаем Мы тем, Кто перешел пределы (допустимого Аллахом) И не уверовал в знамения Его, И, несомненно, кара будущего мира Сильней и длительней (земных невзгод)

Serbian

И тако ћемо Ми да казнимо све оне који су у греху претеривали, и у речи свога Господара нису веровали. А патња на Будућем свету биће, уистину, болнија и вечна

Shona

Uye saizvozvo tinotusa (tinopa mubairo) uyo anopfurikidza (miganhu, mirau yaAllah), zvekare (uyo) asingatendi mumaAayaat (zviratidzo, zvidzidziso, ndima, umboo) aTenzi vake, uye murango wekuAakhirah (hupenyu hwamangwana) hwakaoma uyezve hwurefu

Sindhi

۽ اھڙي طرح انھي کي سزا ڏينداسون جيڪو حد کان لنگھيو ۽ پنھنجي پالڻھار جي نشانين کي نه مڃيائين، ۽ آخرت جو عذاب ڏاڍو سخت ۽ سدائين رھندڙ آھي

Sinhala

ebævin kavurun simava ikmava tama deviyange ayavan visvasa nokara (simava ikmava) katayutu karanneda, ohutat me andamatama api phalavipaka dennemu. (ohuta lækhena) paralova danduvama nam, itamat darunu ha sthiravada vanneya
ebævin kavurun sīmāva ikmavā tama deviyangē āyāvan viśvāsa nokara (sīmāva ikmavā) kaṭayutu karannēda, ohuṭat mē andamaṭama api phalavipāka dennemu. (ohuṭa lækheṇa) paralova dan̆ḍuvama nam, itāmat daruṇu hā sthīravada vannēya
එබැවින් කවුරුන් සීමාව ඉක්මවා තම දෙවියන්ගේ ආයාවන් විශ්වාස නොකර (සීමාව ඉක්මවා) කටයුතු කරන්නේද, ඔහුටත් මේ අන්දමටම අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු. (ඔහුට ලැඛෙණ) පරලොව දඬුවම නම්, ඉතාමත් දරුණු හා ස්ථීරවද වන්නේය
tavada tama paramadhipatige vadan visvasa nokota (ohuta samanayan tabamin ) simava ikmava giyavunhata api pratiphala pirinamanuye melesaya. matu lova danduvama ita darunuya. tavada vadat sthayiya
tavada tama paramādhipatigē vadan viśvāsa nokoṭa (ohuṭa samānayan tabamin ) sīmāva ikmavā giyavunhaṭa api pratiphala pirinamanuyē melesaya. matu lova dan̆ḍuvama itā daruṇuya. tavada vaḍāt sthāyīya
තවද තම පරමාධිපතිගේ වදන් විශ්වාස නොකොට (ඔහුට සමානයන් තබමින් ) සීමාව ඉක්මවා ගියවුන්හට අපි ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ මෙලෙසය. මතු ලොව දඬුවම ඉතා දරුණුය. තවද වඩාත් ස්ථායීය

Slovak

My thus requite those transgress refuse verit v revelations ich Lord retribution Hereafter bol daleko zly everlasting

Somali

Oo sidaas oo kale baan u abaal marinaa kan isagu xadgudba, oo aan ru- meyn calaamooyinka Rabbigii, oo cadaabta Aakhiro ayaa sii daran oo joogto daa'in ah
saasaan ku abaal marinaa ciddii xadgudubta oon rumayn aayaadka Eebihiis cadaabka aakhiraana daran oo hadhid badan
saasaan ku abaal marinaa ciddii xadgudubta oon rumayn aayaadka Eebihiis cadaabka aakhiraana daran oo hadhid badan

Sotho

Ke kamoo Re putsang ea sa tsotelleng, a bile a sa lumele lits’enolo tsa Mong`a hae kateng; Ruri kahlolo ea Bo-tlang e tlaba e ts’abehang, e bileng e ke keng ea fela

Spanish

De esta forma retribuiremos a quienes se extralimitaron y no creyeron en los signos de su Senor: Y sabed que el castigo de la otra vida sera mas severo y duradero
De esta forma retribuiremos a quienes se extralimitaron y no creyeron en los signos de su Señor: Y sabed que el castigo de la otra vida será más severo y duradero
Asi es como castigaremos a quienes adoren a otras divinidades y no crean en la revelacion (ni en las pruebas) de su Senor.Y el castigo de la otra vida es mas severo y duradero
Así es como castigaremos a quienes adoren a otras divinidades y no crean en la revelación (ni en las pruebas) de su Señor.Y el castigo de la otra vida es más severo y duradero
Asi es como castigaremos a quienes adoren a otras divinidades y no crean en la revelacion (ni en las pruebas) de su Senor. Y el castigo de la otra vida es mas severo y duradero
Así es como castigaremos a quienes adoren a otras divinidades y no crean en la revelación (ni en las pruebas) de su Señor. Y el castigo de la otra vida es más severo y duradero
Asi retribuiremos a quien haya cometido excesos y no haya creido en los signos de su Senor. Y el castigo de la otra vida sera mas cruel y mas duradero
Así retribuiremos a quien haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor. Y el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero
Pues, asi recompensaremos a quien se dilapida a si mismo y no cree en los mensajes de su Sustentador: y, ¡en verdad, el castigo [de tales pecadores] en la Otra Vida sera mas severo y mas duradero
Pues, así recompensaremos a quien se dilapida a sí mismo y no cree en los mensajes de su Sustentador: y, ¡en verdad, el castigo [de tales pecadores] en la Otra Vida será más severo y más duradero
Asi voy a retribuir a quienes se extralimitaron y no creyeron en los signos de su Senor. Pero el castigo de la otra vida sera aun mas severo y duradero
Así voy a retribuir a quienes se extralimitaron y no creyeron en los signos de su Señor. Pero el castigo de la otra vida será aún más severo y duradero
Y a quien se propase y no crea en las senales de su Senor Nosotros le recompensaremos de la misma manera. Y el castigo de la otra vida es peor y mas duradero
Y a quien se propase y no crea en las señales de su Señor Nosotros le recompensaremos de la misma manera. Y el castigo de la otra vida es peor y más duradero

Swahili

«Hivyo ndivyo tutakavyomtesa, kwa mateso ya hapa duniani, yule aliyepita kiasi katika kujidhulumu nafsi yake akamuasi Mola wake na asiziamini aya zake. Na kwa kweli, adhabu ya kesho Akhera waliyoandaliwa ina uchungu mkali zaidi na inadumu na kujikita zaidi, kwa kuwa haikatika na haimaliziki.»
Na hivi ndivyo tutakavyo mlipa kila apitaye kiasi, na asiye amini ishara za Mola wake Mlezi. Na hakika adhabu ya Akhera ni kali zaidi, na inadumu zaidi

Swedish

Detta ar den lon som Vi ger den som forslosar [sin sjal] och inte tror pa sin Herres budskap; straffet i det kommande livet skall med visshet bli hardare och vara langre
Detta är den lön som Vi ger den som förslösar [sin själ] och inte tror på sin Herres budskap; straffet i det kommande livet skall med visshet bli hårdare och vara längre

Tajik

Incunin isrofkoron va kasonero, ki ʙa ojoti Parvardigorason imon nameovarand, cazo medihem. Alʙatta azoʙi oxirat saxttaru pojdortar ast
Incunin isrofkoron va kasonero, ki ʙa ojotī Parvardigoraşon imon nameovarand, çazo medihem. Alʙatta azoʙi oxirat saxttaru pojdortar ast
Инчунин исрофкорон ва касонеро, ки ба оётӣ Парвардигорашон имон намеоваранд, ҷазо медиҳем. Албатта азоби охират сахттару пойдортар аст
Incunin isrofkoron va kasonero, ki ʙa ojoti Parvardigorason imon nameovarand, dar dunjo cazo medihem. Va alʙatta, azoʙi oxirat az azoʙe, ki dar dunjovu qaʙr azoʙ karda mesavad saxttaru pojdortar ast
Incunin isrofkoron va kasonero, ki ʙa ojoti Parvardigoraşon imon nameovarand, dar dunjo çazo medihem. Va alʙatta, azoʙi oxirat az azoʙe, ki dar dunjovu qaʙr azoʙ karda meşavad saxttaru pojdortar ast
Инчунин исрофкорон ва касонеро, ки ба оёти Парвардигорашон имон намеоваранд, дар дунё ҷазо медиҳем. Ва албатта, азоби охират аз азобе, ки дар дунёву қабр азоб карда мешавад сахттару пойдортар аст
Va kasero, ki [dar gumrohi va gunoh] zijodaravi kunad va ʙa ojoti Parvardigoras imon naovarad, in guna kajfar medihem; va hatman, azoʙi oxirat sadidtar va pojdortar ast
Va kasero, ki [dar gumrohī va gunoh] zijodaravī kunad va ʙa ojoti Parvardigoraş imon naovarad, in guna kajfar medihem; va hatman, azoʙi oxirat şadidtar va pojdortar ast
Ва касеро, ки [дар гумроҳӣ ва гуноҳ] зиёдаравӣ кунад ва ба оёти Парвардигораш имон наоварад, ин гуна кайфар медиҳем; ва ҳатман, азоби охират шадидтар ва пойдортар аст

Tamil

evan varampu miri, tan iraivanin vacanankalai nampikkai kolla villaiyo avanukkum ivvare nam kuli kotuppom. (Avanukkuk kitaikkum) marumaiyin vetanaiyo maka katinamanatum nilaiyanatum akum
evaṉ varampu mīṟi, taṉ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷai nampikkai koḷḷa villaiyō avaṉukkum ivvāṟē nām kūli koṭuppōm. (Avaṉukkuk kiṭaikkum) maṟumaiyiṉ vētaṉaiyō makā kaṭiṉamāṉatum nilaiyāṉatum ākum
எவன் வரம்பு மீறி, தன் இறைவனின் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்ள வில்லையோ அவனுக்கும் இவ்வாறே நாம் கூலி கொடுப்போம். (அவனுக்குக் கிடைக்கும்) மறுமையின் வேதனையோ மகா கடினமானதும் நிலையானதும் ஆகும்
akave, evan tan iraivanutaiya vacanankalin mel nampikkai kollamal, varampu miri natakkinrano avanukku ivvarutan nam kuli kotuppom; melum marumaiyin vetanai mikavum katinamanatum nilaiyanatumakum
ākavē, evaṉ taṉ iṟaivaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷiṉ mēl nampikkai koḷḷāmal, varampu mīṟi naṭakkiṉṟāṉō avaṉukku ivvāṟutāṉ nām kūli koṭuppōm; mēlum maṟumaiyiṉ vētaṉai mikavum kaṭiṉamāṉatum nilaiyāṉatumākum
ஆகவே, எவன் தன் இறைவனுடைய வசனங்களின் மேல் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், வரம்பு மீறி நடக்கின்றானோ அவனுக்கு இவ்வாறுதான் நாம் கூலி கொடுப்போம்; மேலும் மறுமையின் வேதனை மிகவும் கடினமானதும் நிலையானதுமாகும்

Tatar

Нәфесенә ияреп чиктән үтеп киткән һәм Раббысының аятьләренә ышанмаган кешеләргә дә шундый җәза бирәчәкбез, ахирәт ґәзабы, әлбәттә, дөньяныкыннан катырак һәм мәңге калучырак

Telugu

mariyu i vidhanga, memu mitimiri pravartistu, tana prabhuvu sucanalanu visvasincani vaniki pratikaram cestamu. Mariyu paraloka siksa ento kathinamainadi mariyu sasvatamainadi
mariyu ī vidhaṅgā, mēmu mitimīri pravartistū, tana prabhuvu sūcanalanu viśvasin̄cani vāniki pratīkāraṁ cēstāmu. Mariyu paralōka śikṣa entō kaṭhinamainadi mariyu śāśvatamainadi
మరియు ఈ విధంగా, మేము మితిమీరి ప్రవర్తిస్తూ, తన ప్రభువు సూచనలను విశ్వసించని వానికి ప్రతీకారం చేస్తాము. మరియు పరలోక శిక్ష ఎంతో కఠినమైనది మరియు శాశ్వతమైనది
హద్దుమీరిపోయి, తన ప్రభువు ఆయతులను విశ్వసించేందుకు నిరాకరించిన ప్రతి ఒక్కరికీ మేము ఇటువంటి ప్రతిఫలాన్నే ఇస్తాము. నిశ్చయంగా పరలోక శిక్ష ఇంతకన్నా కఠినమైనది, ఎప్పటికీ ఉండేది

Thai

læa chen deiywkan rea ca txbthæn phu thi lwng lameid khxbkhet læa mi sraththa tx xongkar thanghlay khxng phracea læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan sahas ying læa yawnan ying
læa chèn deīywkạn reā ca txbthæn p̄hū̂ thī̀ l̀wng lameid k̄hxbk̄het læa mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận s̄āh̄ạs̄ yìng læa yāwnān yìng
และเช่นเดียวกัน เราจะตอบแทนผู้ที่ล่วงละเมิดขอบเขตและไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระเจ้า และแน่นอน การลงโทษในปรโลกนั้นสาหัสยิ่ง และยาวนานยิ่ง
læa chen deiywkan rea ca txbthæn phu thi lwng lameid khxbkhet læa mi sraththa tx xongkar thanghlay khxng phracea læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan sahas ying læa yawnan ying
læa chèn deīywkạn reā ca txbthæn p̄hū̂ thī̀ l̀wng lameid k̄hxbk̄het læa mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận s̄āh̄ạs̄ yìng læa yāwnān yìng
และเช่นเดียวกัน เราจะตอบแทนผู้ที่ล่วงละเมิดขอบเขต และไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระเจ้า และแน่นอน การลงโทษในปรโลกนั้นสาหัสยิ่ง และยาวนานยิ่ง

Turkish

Ve iste biz, suc islemekte ileri gidenleri ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız; ahiret azabıysa elbette daha da cetindir, daha da surekli
Ve işte biz, suç işlemekte ileri gidenleri ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiret azabıysa elbette daha da çetindir, daha da sürekli
Dogru yoldan sapanı ve Rabbinin ayetlerine inanmayanı iste boyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha siddetli ve daha sureklidir
Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir
Iste Biz olcusuzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gercekten daha siddetli ve daha sureklidir
İşte Biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir
Iste KUR’AN’dan yuz cevirenleri cezalandırdıgımız gibi, sirke varıb Rabbinin ayetlerine iman etmiyenleri de boyle cezalandırırız. Muhakkak ki ahiret azabı (dunyadakinden) daha siddetli ve devamlıdır
İşte KUR’AN’dan yüz çevirenleri cezalandırdığımız gibi, şirke varıb Rabbinin ayetlerine iman etmiyenleri de böyle cezalandırırız. Muhakkak ki ahiret azabı (dünyadakinden) daha şiddetli ve devamlıdır
(Iste gunah ve haksızlıkta) ileri gidenleri, haddini asanları ve Rablarının ayetlerine inanmayanları da boylece cezalandıracagız. Ahiret azabı ise daha siddetli ve daha sureklidir
(İşte günah ve haksızlıkta) ileri gidenleri, haddini aşanları ve Rablarının âyetlerine inanmayanları da böylece cezalandıracağız. Âhiret azabı ise daha şiddetli ve daha süreklidir
Iste haddi asanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları boylece cezalandıracagız. Hem, ahiretin azabı bu dunya azabından daha siddetli ve daha devamlıdır
İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır
Iste haddi asanlari, Rabbinin ayetlerine inanmayanlari biz boyle cezalandiririz. Ve muhakkak ki ahiret azabi (dunya azabindan) daha siddetli ve daha devamlidir
Iste haddi asanlari, Rabbinin âyetlerine inanmayanlari biz böyle cezalandiririz. Ve muhakkak ki ahiret azabi (dünya azabindan) daha siddetli ve daha devamlidir
Dogru yoldan sapanı ve Rabbinin ayetlerine inanmayanı iste boyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha siddetli ve daha sureklidir
Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin ayetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir
Sınırı asanları ve Rabbinin ayet ve mucizelerine inanmıyanları iste boyle cezalandırırız. Ahiretin cezası elbette daha cetin ve daha sureklidir
Sınırı aşanları ve Rabbinin ayet ve mucizelerine inanmıyanları işte böyle cezalandırırız. Ahiretin cezası elbette daha çetin ve daha süreklidir
Iste haddi asanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları biz boyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dunya azabından) daha siddetli ve daha devamlıdır
İşte haddi aşanları, Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dünya azabından) daha şiddetli ve daha devamlıdır
Ve iste haddi asıp Rabbinin ayetlerine inanmayanları Biz boyle cezalandırırız ve elbette o ahiret azabı daha cetin ve daha kalıcıdır
Ve işte haddi aşıp Rabbinin ayetlerine inanmayanları Biz böyle cezalandırırız ve elbette o ahiret azabı daha çetin ve daha kalıcıdır
Iste haddi asanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları biz boyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dunya azabından) daha siddetli ve daha devamlıdır
İşte haddi aşanları, Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dünya azabından) daha şiddetli ve daha devamlıdır
Biz azıtarak Rabb´inin ayetlerine inanmayanları iste boyle cezalandırırız. Hic kuskusuz ahiret azabı daha agır ve daha sureklidir
Biz azıtarak Rabb´inin ayetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Hiç kuşkusuz ahiret azabı daha ağır ve daha süreklidir
Iste biz olcusuzce davrananları ve rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gercekten daha siddetli ve daha sureklidir
İşte biz ölçüsüzce davrananları ve rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir
Iste israfa sapan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları biz boyle cezalandırırız. Ahiretin azabı ise elbet daha cetin ve daha sureklidir
İşte israfa sapan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Âhiretin azâbı ise elbet daha çetin ve daha süreklidir
Iste israf edenleri, Rabbının ayetlerine inanmayanları boylece cezalandıracagız. Hem ahiretin azabı daha cetin ve daha sureklidir
İşte israf edenleri, Rabbının ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem ahiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir
Israf edenleri (haddi asanları) ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları iste boyle cezalandırırız. Ve ahiret azabı daha siddetli ve bakidir (devamlıdır)
İsraf edenleri (haddi aşanları) ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Ve ahiret azabı daha şiddetli ve bâkidir (devamlıdır)
Ve kezalike neczı men esrafe ve lem yu´mim bi ayati rabbih ve le azabul ahırati eseddu ve ebka
Ve kezalike neczı men esrafe ve lem yü´mim bi ayati rabbih ve le azabül ahırati eşeddü ve ebka
Ve kezalike neczi men esrefe ve lem yu’min bi ayati rabbih(rabbihi), ve le azabul ahıreti eseddu ve ebka
Ve kezâlike neczî men esrefe ve lem yu’min bi âyâti rabbih(rabbihî), ve le azâbul âhıreti eşeddu ve ebkâ
Cunku, kendi elindekileri bosa harcayan ve Rabbinin mesajlarına inanmayan kimseleri Biz iste boyle cezalandıracagız; ve (boylelerinin) ahirette (cekecegi) azap, gercekten de, (azapların) en zorlusu olacaktır
Çünkü, kendi elindekileri boşa harcayan ve Rabbinin mesajlarına inanmayan kimseleri Biz işte böyle cezalandıracağız; ve (böylelerinin) ahirette (çekeceği) azap, gerçekten de, (azapların) en zorlusu olacaktır
vekezalike neczi men esrafe velem yu'mim biayati rabbih. vele`azabu-l'ahirati eseddu veebka
vekeẕâlike neczî men esrafe velem yü'mim biâyâti rabbih. vele`aẕâbü-l'âḫirati eşeddü veebḳâ
Dogru yoldan sapan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanı iste boyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha siddetli ve daha sureklidir
Doğru yoldan sapan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir
Iste, aldatılanları ve Rabbinin ayetlerini tasdik etmeyenleri boyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha siddetli ve daha devamlıdır
İşte, aldatılanları ve Rabbinin ayetlerini tasdik etmeyenleri böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha şiddetli ve daha devamlıdır
Iste biz (gunahlarla) haddi asan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha siddetli ve daha devamlıdır
İşte biz (günahlarla) haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha şiddetli ve daha devamlıdır
Iste inkarda ve gunahta hadlerini asanları ve Rab'lerinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız. Ahiret azabı ise elbette daha siddetli ve daha devamlı olacaktır
İşte inkârda ve günahta hadlerini aşanları ve Rab'lerinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Âhiret azabı ise elbette daha şiddetli ve daha devamlı olacaktır
Iste israf eden ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız. Elbette ahiretin azabı daha cetin ve daha sureklidir
İşte israf eden ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Elbette ahiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir
Iste biz olcusuzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları boyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gercekten daha siddetli ve daha sureklidir
İşte biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir
Haddi asıp, Rabbinin ayetlerine iman etmeyenleri de boylece cezalandırırız. Ahiret azabı ise elbette daha siddetli ve daha kalıcıdır
Haddi aşıp, Rabbinin âyetlerine iman etmeyenleri de böylece cezalandırırız. Âhiret azabı ise elbette daha şiddetli ve daha kalıcıdır
Israf eden/haddi asan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz boyle cezalandırırız. Ve ahiretin azabı cok daha siddetli, cok daha kalıcıdır
İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır
Israf eden/haddi asan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz boyle cezalandırırız. Ve ahiretin azabı cok daha siddetli, cok daha kalıcıdır
İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır
Israf eden/haddi asan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz boyle cezalandırırız. Ve ahiretin azabı cok daha siddetli, cok daha kalıcıdır
İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır

Twi

Saa ara na Ye’tua obi a odi bͻne na ͻnnye ne Wura Nyankopͻn Nsεm no nnie no so ka. Nokorε sε Daakye asotwee no ano yε den paa, na εwͻ hͻ daa

Uighur

ھەددىدىن ئاشقان ۋە پەرۋەردىگارىنى ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتمىغانلارغا شۇنىڭغا ئوخشاش جازا بېرىمىز، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر
ھەددىدىن ئاشقان ۋە پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتمىغانلارغا شۇنىڭغا ئوخشاش جازا بېرىمىز، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر

Ukrainian

Отак Ми винагороджуємо тих, хто був порушником та не увірував у знамення Господа свого. А покарання в наступному житті — сильніше й довговічніше
My takym chynom requite tsey khto porushuyutʹ ta vidmovlyayemosʹ viryty v apokalipsysu yikhnʹoho Lorda. retribution u U maybutnʹomu daleko hirshyy ta everlasting
Ми таким чином requite цей хто порушують та відмовляємось вірити в апокаліпсису їхнього Лорда. retribution у У майбутньому далеко гірший та everlasting
Otak My vynahorodzhuyemo tykh, khto buv porushnykom ta ne uviruvav u znamennya Hospoda svoho. A pokarannya v nastupnomu zhytti — sylʹnishe y dovhovichnishe
Отак Ми винагороджуємо тих, хто був порушником та не увірував у знамення Господа свого. А покарання в наступному житті — сильніше й довговічніше
Otak My vynahorodzhuyemo tykh, khto buv porushnykom ta ne uviruvav u znamennya Hospoda svoho. A pokarannya v nastupnomu zhytti — sylʹnishe y dovhovichnishe
Отак Ми винагороджуємо тих, хто був порушником та не увірував у знамення Господа свого. А покарання в наступному житті — сильніше й довговічніше

Urdu

Is tarah hum hadd se guzarne waley aur apne Rubb ki aayat na maanne waley ko (duniya mein ) badla dete hain aur aakhirat ka azaab zyada sakht aur zyada dair pa hai (more lasting)
اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے رب کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں) بدلہ دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیر پا ہے
اور اسی طرح ہم بدلہ دیں گے جو حد سے نکلا اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہیں لیا اور البتہ آخرت کا عذاب بڑا سخت اور دیرپا ہے
اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور آخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے
اور اسی طرح بدلہ دیں گے ہم اُسکو جو حد سے نکلا اور یقین نہ لایا اپنے رب کی باتوں پر [۱۳۳] اور آخرت کا عذاب سخت ہے اور بہت باقی رہنے والا [۱۳۴]
اور جو کوئی حد سے تجاوز کرے اور اپنے پروردگار کی بات پر ایمان نہ لائے تو ہم اسے اسی طرح (دنیا میں) سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب تو اور بھی بڑا سخت اور پائیدار ہے۔
Hum aisa hi badla her uss shaks ko diya kertay hain jo hadd say guzar jaye aur apney rab ki aayaton per eman na laye aur be-shak aakhirat ka azab nihayat hi sakht aur baqi rehney wala hai
ہم ایسا ہی بدلہ ہر اس شخص کو دیا کرتے ہیں جو حد سے گزر جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ ﻻئے، اور بیشک آخرت کا عذاب نہایت ہی سخت اور باقی رہنے واﻻ ہے
hum aisa hee badhla har us shaqs ko diya karte hai, jo hadh se guzar jaaye aur apne rab ki aayato par imaan na laaye, aur beshak aaqirath ka azaab nihaayath hee saqth aur baaqi rehne waala hai
اور یونہی ہم بدلہ دینگے ہر اس شخص کو جس نے حد سے تجاوز کیا اور ایمان نہ لایا اپنے رب کی آیتوں پر اور (سُن لو) آخرت کا عذاب بڑا سخت اور بہت دیرپا ہے
اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے
اور جو شخص حد سے گزر جاتا ہے، اور اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتا، اسے ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب واقعی زیادہ سخت اور زیادہ دیر رہنے والا ہے۔
اور ہم زیادتی کرنے والے اور اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان نہ لانے والوں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب یقینا سخت ترین اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے

Uzbek

Исроф қилган ва Робби оятларига иймон келтирмаганларни ана шундай жазолаймиз. Охират азоби, албатта, ашаддий ва боқийдир
Ҳаддан ошган ва Парвардигорининг оятларига иймон келтирмаган кимсаларни мана шундай жазолармиз. Охират азоби шак-шубҳасиз, қаттиқроқ ва давомлироқдир
Исроф қилган ва Робби оятларига иймон келтирмаганларни ана шундай жазолайрмиз. Охират азоби, албатта, ашаддийроқ ва боқийроқдир

Vietnamese

Va TA ban thuong xung đang cho ai vuot qua muc gioi han va khong tin tuong noi cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua y đung nhu the. Va chac chan su trung phat o đoi sau se khac nghiet va dai dang hon
Và TA ban thưởng xứng đáng cho ai vượt quá mức giới hạn và không tin tưởng nơi các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của y đúng như thế. Và chắc chắn sự trừng phạt ở đời sau sẽ khắc nghiệt và dai dẳng hơn
Va TA đap tra xung đang cho ai vuot qua muc gioi han va khong tin tuong noi cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua y đung nhu the. Va chac chan su trung phat o Đoi Sau se khac nghiet va dai dang hon
Và TA đáp trả xứng đáng cho ai vượt quá mức giới hạn và không tin tưởng nơi các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của y đúng như thế. Và chắc chắn sự trừng phạt ở Đời Sau sẽ khắc nghiệt và dai dẳng hơn

Xhosa

Sibavuza ngolo hlobo ke abagabadelayo bangakholwa kwiiVesi zeNkosi yabo. Yaye isohlwayo soBomi oBuzayo sibuhlungu ngakumbi yaye sithatha ixesha elide

Yau

Soni mwele ni mwatukan’dipilile (pa Kiyama) mundu jwawapelenganyisye malile (pakutenda yasambi), ni ngakulupilila ma Aya ga M’mbujegwe, sano ilagasyo ya ku Akhera ni yakupoteka nnope soni yakwendelechela
Soni mwele ni mwatukan’dipilile (pa Kiyama) mundu jwaŵapelenganyisye malile (pakutenda yasambi), ni ngakulupilila ma Ȃya ga M’mbujegwe, sano ilagasyo ya ku Akhera ni yakupoteka nnope soni yakwendelechela

Yoruba

Ati pe bayen ni A se n san esan fun enikeni ti o ba se aseju, ti ko si gbagbo ninu awon ayah Oluwa re. Dajudaju iya Ojo Ikeyin le julo. O si maa wa titi laelae
Àti pé báyẹn ni A ṣe ń san ẹ̀san fún ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe àṣejù, tí kò sì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Olúwa rẹ̀. Dájúdájú ìyà Ọjọ́ Ìkẹ́yìn le jùlọ. Ó sì máa wà títí láéláé

Zulu

Futhi simnika kanjalo umvuzo lowo ongahloniphanga futhi ongakholelwanga emavesini eNkosi yakhe, futhi ngempela isijeziso sempilo ezayo sinzima kakhulu futhi asipheli