Achinese

Neukheun cit meunan troh ayat Kamoe Bak gata dum nyoe hana tapapah Digata tuwo keu ayat Kamoe Teuma uroe nyoe kakeuh meubalah Kamoe uroe nyoe tuwo keu gata

Afar

Yalli : tonnaah inti malih koo ugseeh caagid tamanna, Ni- aayootay baxxaqqa ittey koh temeete hawwenteemih sabbatah, kaadu tonnaah atu asaaku giral hawwensinta kaak iyye

Afrikaans

Allah sal sê: Ons tekens het na u gekom en u het geen ag daarop geslaan nie. Daarom is u ook op hierdie Dag verlate

Albanian

Ai do te thote, ashtu si i ke harruar argumentet tona qe te kane ardhur ty, sot do te jesh i harruar
Ai do të thotë, ashtu si i ke harruar argumentet tona që të kanë ardhur ty, sot do të jesh i harruar
(Perendia) i tha: “Keshtu (ke bere); te kane ardhur argumentet Tona, e ti i ke harruar ato. Keshtu edhe ti sot do te jesh i harruar
(Perëndia) i tha: “Kështu (ke bërë); të kanë ardhur argumentet Tona, e ti i ke harruar ato. Kështu edhe ti sot do të jesh i harruar
(Allahu) do t’i thote: “Keshtu te erdhen shenjat Tona dhe ti i harrove ato e po keshtu sot do te jesh i harruar
(Allahu) do t’i thotë: “Kështu të erdhën shenjat Tona dhe ti i harrove ato e po kështu sot do të jesh i harruar
Ai (All-llahu) thote: “Ashtu si harrove ti argumentet Tona qe t’i ofruam, ashtu je ti i harruar sot”
Ai (All-llahu) thotë: “Ashtu si harrove ti argumentet Tona që t’i ofruam, ashtu je ti i harruar sot”
Ai (All-llahu) thote: "Ashtu si i harrove ti argumentet Tona qe t´i ofruam, ashtu je ti i harruar sot
Ai (All-llahu) thotë: "Ashtu si i harrove ti argumentet Tona që t´i ofruam, ashtu je ti i harruar sot

Amharic

(negeru) inidezihu newi፡፡ «tamiratachini met’achilihi፡፡ tewikatimi፡፡ inidezihumi zare titewalehi» yilewali፡፡
(negeru) inidezīhu newi፡፡ «tamiratachini met’achilihi፡፡ tewikatimi፡፡ inidezīhumi zarē titewalehi» yilewali፡፡
(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ «ታምራታችን መጣችልህ፡፡ ተውካትም፡፡ እንደዚሁም ዛሬ ትተዋለህ» ይለዋል፡፡

Arabic

«قال» الأمر «كذلك أتتك آياتنا فنسيتها» تركتها ولم تؤمن بها «وكذلك» مثل نسيانك آياتنا «اليوم تنسى» تترك في النار
qal allah taealaa lh: hshrtk aema; lank 'atatk ayati albynat, faerdt enha, walam tumin bha, wakama trktaha fi aldunya fkdhlk alyawm tutrk fi alnar
قال الله تعالى له: حشرتك أعمى؛ لأنك أتتك آياتي البينات، فأعرضت عنها، ولم تؤمن بها، وكما تركتَها في الدنيا فكذلك اليوم تُترك في النار
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa
Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
qala kadhalika atatka ayatuna fanasitaha wakadhalika l-yawma tunsa
qala kadhalika atatka ayatuna fanasitaha wakadhalika l-yawma tunsa
qāla kadhālika atatka āyātunā fanasītahā wakadhālika l-yawma tunsā
قَالَ كَذَ ٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَایَـٰتُنَا فَنَسِیتَهَاۖ وَكَذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمَ تُنسَىٰ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ تُنسٜ يٰ
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ تُنسۭيٰ
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتۡكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيۡتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الۡيَوۡمَ تُنۡسٰي
قَالَ كَذَ ٰ⁠لِكَ أَتَتۡكَ ءَایَـٰتُنَا فَنَسِیتَهَاۖ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡیَوۡمَ تُنسَىٰ
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتۡكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيۡتَهَاﵐ وَكَذٰلِكَ الۡيَوۡمَ تُنۡسٰي ١٢٦
Qala Kadhalika 'Atatka 'Ayatuna Fanasitaha Wa Kadhalika Al-Yawma Tunsa
Qāla Kadhālika 'Atatka 'Āyātunā Fanasītahā Wa Kadhalika Al-Yawma Tunsá
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمَ تُنسَيٰۖ‏
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ تُنسٜ يٰ
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ تُنسۭيٰ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
قال كذلك اتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى
۞قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمَ تُنس۪يٰۖ
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ (فَنَسِيتَهَا: أَعْرَضْتَ عَنْهَا)
قال كذلك اتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى (فنسيتها: اعرضت عنها)

Assamese

Te'om ka’ba, ‘e'idarae'i tomara ocarata amara nidarsanarali ahichila, kintu tumi seya erai dichila thika se'idarae aji tomako (jahannamata) erai diya ha’ba’
Tē'ōm̐ ka’ba, ‘ē'idaraē'i tōmāra ōcarata āmāra nidarśanāralī āhichila, kintu tumi sēẏā ērai dichilā ṭhika sē'idaraē āji tōmākō (jāhānnāmata) ērai diẏā ha’ba’
তেওঁ ক’ব, ‘এইদৰেই তোমাৰ ওচৰত আমাৰ নিদৰ্শনাৱলী আহিছিল, কিন্তু তুমি সেয়া এৰি দিছিলা ঠিক সেইদৰে আজি তোমাকো (জাহান্নামত) এৰি দিয়া হ’ব’।

Azerbaijani

Allah deyəcək: “Elədir! Cunki sənə ayələrimiz gəldi, sən isə onları unutdun. Bu gun də sən beləcə unudulacaqsan!”
Allah deyəcək: “Elədir! Çünki sənə ayələrimiz gəldi, sən isə onları unutdun. Bu gün də sən beləcə unudulacaqsan!”
Allah deyəcək: “Elədir! Cunki sə­nə ayələrimiz gəldi, sən isə onları unut­dun. Bu gun də sən beləcə unudu­la­caq­san!”
Allah deyəcək: “Elədir! Çünki sə­nə ayələrimiz gəldi, sən isə onları unut­dun. Bu gün də sən beləcə unudu­la­caq­san!”
(Allah) buyurar: “Elədir, amma sənə ayələrimiz (mo’cuzələrimiz, qudrətimizə dəlalət edən əlamətlər) gəldi, sən isə (ozunu gorməməzliyə vurub) onları unutdun (iman gətirmədin). Bu gun eləcə də sən unudulacaqsan!”
(Allah) buyurar: “Elədir, amma sənə ayələrimiz (mö’cüzələrimiz, qüdrətimizə dəlalət edən əlamətlər) gəldi, sən isə (özünü görməməzliyə vurub) onları unutdun (iman gətirmədin). Bu gün eləcə də sən unudulacaqsan!”

Bambara

ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߓߊ߲ߞߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߣߴߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߞߍߣߴߌ ߝߣߊ߫ ߞߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߌ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߞߍߣߴߌ ߝߣߊ߫ ߞߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߌ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߓߊ߲ߞߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߣߴߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߞߍߣߴߌ ߝߣߊ߫ ߞߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߌ߬

Bengali

Tini balabena, ‘erupa'i amadera nidarsanabali tomara kache esechila, kintu tumi ta chere diyechile ebam sebhabe aja tomake'o (jahanname) chere rakha habe [1].’
Tini balabēna, ‘ērūpa'i āmādēra nidarśanābalī tōmāra kāchē ēsēchila, kintu tumi tā chēṛē diẏēchilē ēbaṁ sēbhābē āja tōmākē'ō (jāhānnāmē) chēṛē rākhā habē [1].’
তিনি বলবেন, ‘এরূপই আমাদের নিদর্শনাবলী তোমার কাছে এসেছিল, কিন্তু তুমি তা ছেড়ে দিয়েছিলে এবং সেভাবে আজ তোমাকেও (জাহান্নামে) ছেড়ে রাখা হবে [১]।’
Allaha balabenah emanibhabe tomara kache amara ayatasamuha esechila, atahpara tumi segulo bhule giyechile. Temanibhabe aja tomake bhule yaba.
Āllāha balabēnaḥ ēmanibhābē tōmāra kāchē āmāra āẏātasamūha ēsēchila, ataḥpara tumi sēgulō bhulē giẏēchilē. Tēmanibhābē āja tōmākē bhulē yāba.
আল্লাহ বলবেনঃ এমনিভাবে তোমার কাছে আমার আয়াতসমূহ এসেছিল, অতঃপর তুমি সেগুলো ভুলে গিয়েছিলে। তেমনিভাবে আজ তোমাকে ভুলে যাব।
Tini balabena -- ''e'ibhabe'i amadera nirdesabali tomara kache esechila, kintu tumi ta abahela karechile, sutaram se'ibhabe'i ajakera dine tumi abahelita hale.’’
Tini balabēna -- ''ē'ibhābē'i āmādēra nirdēśābalī tōmāra kāchē ēsēchila, kintu tumi tā abahēlā karēchilē, sutarāṁ sē'ibhābē'i ājakēra dinē tumi abahēlita halē.’’
তিনি বলবেন -- ''এইভাবেই আমাদের নির্দেশাবলী তোমার কাছে এসেছিল, কিন্তু তুমি তা অবহেলা করেছিলে, সুতরাং সেইভাবেই আজকের দিনে তুমি অবহেলিত হলে।’’

Berber

A d Yini: "akken i k id iusan ssekniyen nne£, teppuv iten, akken ara tepwappuv, assa
A d Yini: "akken i k id iusan ssekniyen nne£, teppuv iten, akken ara tepwappuv, assa

Bosnian

Evo zasto" – reci ce On: "Dokazi Nasi su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ces danas ti isto tako biti zaboravljen
Evo zašto" – reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen
Evo zasto" - reci ce On: "Dokazi Nasi su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ces danas ti isto tako biti zaboravljen
Evo zašto" - reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen
Evo zasto", reci ce On. "Ajeti i znakovi nasi su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ces danas tako i ti biti zaboravljen
Evo zašto", reći će On. "Ajeti i znakovi naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas tako i ti biti zaboravljen
(Allah) ce reci: "Tako. Dolazili su ti znakovi Nasi, pa si ih zaboravio, i isto tako ces Danas biti zaboravljen
(Allah) će reći: "Tako. Dolazili su ti znakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako ćeš Danas biti zaboravljen
KALE KEDHALIKE ‘ETETKE ‘AJATUNA FENESITEHA WE KEDHELIKEL-JEWME TUNSA
“Evo zasto: dokazi Nasi su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ces danas ti isto tako biti zaboravljen”, reci ce On
“Evo zašto: dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen”, reći će On

Bulgarian

Shte reche: “Kakto idvakha pri teb Nashite znameniya, no gi zabravyashe, taka Dnes i ti shte budesh zabraven.”
Shte reche: “Kakto idvakha pri teb Nashite znameniya, no gi zabravyashe, taka Dnes i ti shte bŭdesh zabraven.”
Ще рече: “Както идваха при теб Нашите знамения, но ги забравяше, така Днес и ти ще бъдеш забравен.”

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က “ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာများသည် အသင့်ထံ ရောက်ရှိစေ တော်မူသော်လည်း အသင်သည် (အမြော်အမြင်ရှိပါလျက် ယင်းတို့ကို) ထိုနည်းအတိုင်းပင် မေ့လျော့ ၍ စွန့်ပစ်ထားခဲ့လေ၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် ယနေ့ အသင်သည်လည်း ဥပေက္ခာပြုမေ့လျော့ခြင်းကိုခံရခြင်း ဖြစ်၏။
၁၂၆။ အရှင်မြတ်က ယင်းသို့ဖြစ်ရမည်၊ ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များ သင့်ထံသို့ကျရောက်၏၊ သို့သော်သင်သည် တရား တော်ကို မေ့လျော့နေ၏၊ ထိုနည်းတူသင်သည် ဤနေ့တော်ကြီး၌ မေ့လျော့ခြင်းကို ခံစားရ၏ဟု မိန့်တော်မူလတ္တံ့။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်သည်(ဤသို့)မိန့် ကြားတော်မူပေမည်။ (ဤကိစ္စသည်) ဤအတိုင်းပင် ဖြစ်ပေမည်။ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကများသည် အသင့်ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့သောအခါ အသင်သည် ထိုသက်သေ သာဓကများကို(ယုံကြည်လက်ခံခြင်းမပြုဘဲ) စွန့်ထားခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ယနေ့အသင်သည်လည်း စွန့်ထားခြင်းကိုခံရပေမည်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- ထိုသို့ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များသည် အသင့်ထံသို့ ‌ရောက်လာခဲ့‌သောအခါ အသင်သည် ထိုအရာများကို (လက်ခံယုံကြည်မှုမရှိဘဲ)စွန့်ပစ်ထားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုသို့ပင် ယ‌နေ့ အသင်လည်း စွန့်ပစ်ထားခြင်းခံရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Dira: «Igual que tu vas rebre Els nostres signes i els vas oblidar, aixi avui ets oblidat»
Dirà: «Igual que tu vas rebre Els nostres signes i els vas oblidar, així avui ets oblidat»

Chichewa

Mulungu adzati, “Chifukwa chakuti pamene chivumbulutso chathu chinadza kwa iwe udachiiwala. Chimodzimodzi tsiku lino nawenso waiwalidwa.”
“(Allah) adzanena: “Zimenezo nchifukwa chakuti zidakudzera Ayah zathu koma udaziiwala (chifukwa chosalabadira), momwemo lero uiwalidwa, (salabadilidwa).”

Chinese(simplified)

Zhujiang shuo: Shishi shi zheyang de, wo de jixiang jianglin ni, er ni yiqi ta, ni jintian ye tongyang di bei yiqile.
Zhǔjiàng shuō: Shìshí shì zhèyàng de, wǒ de jīxiàng jiànglín nǐ, ér nǐ yíqì tā, nǐ jīntiān yě tóngyàng dì bèi yíqìle.
主将说:事实是这样的,我的迹象降临你,而你遗弃它, 你今天也同样地被遗弃了。
Ta [an la] shuo:“Shi zheyang de: Wo de qishi jianglin ni shi, ni hushi ta, suoyi, ni jintian ye jiang bei hushi [zai huo yu li, yuanli an la de enhui].”
Tā [ān lā] shuō:“Shì zhèyàng de: Wǒ de qǐshì jiànglín nǐ shí, nǐ hūshì tā, suǒyǐ, nǐ jīntiān yě jiāng bèi hūshì [zài huǒ yù lǐ, yuǎnlí ān lā de ēnhuì].”
他[安拉]说:“是这样的:我的启示降临你时,你忽视它,所以,你今天也将被忽视[在火狱里,远离安拉的恩惠]。”
Zhujiang shuo:“Shishi shi zheyang de, wo de jixiang jianglin ni, er ni yiqi ta, ni jintian ye tongyang di bei yiqile.”
Zhǔjiàng shuō:“Shìshí shì zhèyàng de, wǒ de jīxiàng jiànglín nǐ, ér nǐ yíqì tā, nǐ jīntiān yě tóngyàng dì bèi yíqìle.”
主将说:“事实是这样的,我的迹象降临你,而你遗弃它,你今天也同样地被遗弃了。”

Chinese(traditional)

Zhujiang shuo:“Shishi shi zheyang de, wo de jixiang jianglin ni, er ni yiqi ta, ni jintian ye tongyang di bei yiqile.”
Zhǔjiàng shuō:“Shìshí shì zhèyàng de, wǒ de jīxiàng jiànglín nǐ, ér nǐ yíqì tā, nǐ jīntiān yě tóngyàng dì bèi yíqìle.”
主将说:“事实是这样的, 我的迹象降临你,而你遗弃它,你今天也同样地被遗弃 了。”
Zhujiang shuo:`Shishi shi zheyang de, wo de jixiang jianglin ni, er ni yiqi ta, ni jintian ye tongyang di bei yiqile.'
Zhǔjiàng shuō:`Shìshí shì zhèyàng de, wǒ de jīxiàng jiànglín nǐ, ér nǐ yíqì tā, nǐ jīntiān yě tóngyàng dì bèi yíqìle.'
主將說:「事實是這樣的,我的蹟象降臨你,而你遺棄它,你今天也同樣地被遺棄了。」

Croatian

(Allah) ce reci: “Tako. Dolazili su ti znakovi Nasi, pa si ih zaboravio, i isto tako ces Danas biti zaboravljen!”
(Allah) će reći: “Tako. Dolazili su ti znakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako ćeš Danas biti zaboravljen!”

Czech

Rekne Buh: „Jakoz prisla ti znameni nase a zapomnel's je: taktez dnes zapomenut jses.“
Řekne Bůh: „Jakož přišla ti znamení naše a zapomněl's je: taktéž dnes zapomenut jseš.“
On odrikavat ty nepamatovat si nas zjeveni when oni podlehnout ty ty okamite nepamatovat si
On odríkávat ty nepamatovat si náš zjevení when oni podlehnout ty ty okamite nepamatovat si
I odpovi Buh: "Tak jako k tobe prichazela Nase znameni a tys na ne zapomnel, stejne tak jsi ty dnes zapomenut
I odpoví Bůh: "Tak jako k tobě přicházela Naše znamení a tys na ně zapomněl, stejně tak jsi ty dnes zapomenut

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ daa ka a na, ka a tam di yεla, dinzuɣu lala ka bɛ yɛn tam a yεla zuŋɔ.”

Danish

Han sie du glemte vore åbenbaringer hvornår de kom jer du omgående glemmes
God zal zeggen: "Aldus kwamen Onze tekenen tot u en gij hebt er geen acht op geslagen en insgelijks zal op deze Dag op u geen acht worden geslagen

Dari

(الله) فرماید: همان طور که آیات ما به تو رسید و آنها را فراموش کردی، همان‌گونه امروز فراموش می‌شوی

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ހަމައެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކަލެޔާ ހަމަޔަށްއައެވެ. ފަހެ، އެ آية ތައް ކަލޭ ހަނދާން ނައްތައިލީމުއެވެ. ހަމައެފަދައިން، މިއަދު ކަލޭގެމަތިން ހަނދާން ނައްތައިލެވޭނެތެވެ. (އެބަހީ: اللَّه ގެ رحمة ން محروم ކޮށްލެވޭނެތެވެ)

Dutch

Hij zegt: "Zo is het, Onze tekenen zijn tot jou gekomen, maar jij hebt ze vergeten, evenzo word jij vandaag dus vergeten
God zal antwoorden: Wij hebben aldus gehandeld, omdat onze teekens tot u zijn gekomen en gij die vergat, en evenzoo zult gij op dezen dag worden vergeten
Hij (Allah) zai zeggen: "Zo is het. Onze Tekkenen zijn tot jou gekomen, maar jij verpt ze, en daaroin wordt jij vandaag vergeten
God zal zeggen: 'Aldus kwamen Onze tekenen tot u en gij hebt er geen acht op geslagen en insgelijks zal op deze Dag op u geen acht worden geslagen

English

God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’
(Allah) will say: “Just as Our Verses came to you but you disregarded them, so you are neglected today.”
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded
Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day
He will say, ´Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today.´
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten
God will say, “Because when Our signs came to you, you disregarded them. So you will, this day, be disregarded.”
He (God) says: same way as My signs came to you and you forgot them, and like that I forget you today
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.’
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.’
(God) says: "Just so. Our Revelations came to you but you disregarded them, so today you will be disregarded
Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded
(Allah) said: “Like this, Ayaatuna came unto you, but you disregarded them; and in the same way, this Day, you stand forgotten (and lost)
He would say: It is thus: Our signs approached thee, but thou hadst forgotten them and, thus, this Day thou wilt be forgotten
Allah will say, "Much the same as you ignored My signs when they came to you! Befittingly, today you are being ignored
He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten
Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today
God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day
He shall say, "Our revelations came to you, and you did forget them; In like manner are you forgotten this Day
He will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day
He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day
He will say, "Thus Our signs came to you but you forgot them, therefore in a similar manner, you are forgotten this day
He will say, "Thus Our signs came to you but you forgot them, therefore in a similar manner, you are forgotten this day
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day
Allah will say, "Just as Our Verses/signs came to you but you neglected them, so shall you be neglected this day
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day
He will say, “In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today.”
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion
Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten
The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day
(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)
He will say, .In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today
Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”
God will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”
He will say: ‘Just as Our revelations were declared to you and you forgot them, so on this day shall you be yourself forgotten.‘
Allah will say, “Similarly Our verses came to you, but you ignored them, so you will be ignored Today.”
[God] will say, "Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way, you too will this Day will be forgotten
(Allah) will say: "Like this Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected
God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion
(Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded
He will say, 'Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten
He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”
He will say: "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; that is why you have been forgotten today."´
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten
He will say, “Thus it is. Our signs came unto you, but you forgot them. Even so, this Day shall you be forgotten!”
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten
God will say, "Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored
(God) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded

Esperanto

Li dir vi forges our revelations when ili ven vi vi tuj forges

Filipino

(Si Allah) ay magwiwika: “Noon, nang ang Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) ay dumatal sa inyo, ito ay ipinagwalang bahala ninyo, kaya’t sa Araw na ito, kayo ay kalilimutan (sa Apoy ng Impiyerno na malayo sa Habag ni Allah).”
Magsasabi Siya: "Gayon pumunta sa iyo ang mga tanda Namin saka lumimot ka sa mga iyon. Gayon ngayong Araw lilimutin ka

Finnish

Herra vastaa: »Niin on. Sina sait merkkimme, mutta ylenkatsoit ne, ja juuri senvuoksi Me nyt hylkaamme sinut.»
Herra vastaa: »Niin on. Sinä sait merkkimme, mutta ylenkatsoit ne, ja juuri senvuoksi Me nyt hylkäämme sinut.»

French

« De la meme facon que tu as oublie Nos Signes, repondra (Allah), tu seras oublie aujourd’hui ! »
« De la même façon que tu as oublié Nos Signes, répondra (Allah), tu seras oublié aujourd’hui ! »
[Allah lui] dira : "De meme que Nos Signes (enseignements) t’etaient venus et que tu les as oublies, ainsi aujourd’hui tu es oublie
[Allah lui] dira : "De même que Nos Signes (enseignements) t’étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd’hui tu es oublié
[Allah lui] dira: «De meme que Nos Signes (enseignements) t'etaient venus et que tu les as oublies, ainsi aujourd'hui tu es oublie»
[Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié»
Le Seigneur dira : « De meme que tu as delaisse les signes que Nous avons envoyes, de meme tu seras aujourd’hui abandonne a ton sort et delaisse. »
Le Seigneur dira : « De même que tu as délaissé les signes que Nous avons envoyés, de même tu seras aujourd’hui abandonné à ton sort et délaissé. »
Il dira alors : « Seigneur ! Pourquoi m’as-Tu ressuscite aveugle alors que sur Terre j’etais voyant?»
Il dira alors : « Seigneur ! Pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur Terre j’étais voyant?»

Fulah

O Daala: "Ko wano nii arunoo e maaɗa Aayeeje Amen ɗen yejjituɗaa ɗe, ko wano nii kadi hannde yejjitirteɗaa

Ganda

(Katonda) naagamba nti bwe kityo, ebigambo byaffe byakujjira noobyerabira, mu ngeri y'emu olwa leero werabiddwa

German

Er wird sprechen: "Es sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen, und du hast sie mißachtet: also wirst heute nun du mißachtet sein
Er wird sprechen: "Es sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen, und du hast sie mißachtet: also wirst heute nun du mißachtet sein
Er spricht: «Zu dir sind doch unsere Zeichen gekommen, und du hast sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.»
Er spricht: «Zu dir sind doch unsere Zeichen gekommen, und du hast sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.»
ER sagte: "Solcherart wurden dir Meine Ayat zuteil, dann hast du sie vergessen. Und solcherart wirst du heute in Vergessenheit geraten
ER sagte: "Solcherart wurden dir Meine Ayat zuteil, dann hast du sie vergessen. Und solcherart wirst du heute in Vergessenheit geraten
Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen
Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen
Er sagt: „So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen
Er sagt: „So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen

Gujarati

(javaba apavamam avase ke) avi ja rite thavum jo'itum hatum, tum mari avatarita kareli ayatone bhuli gayo, to aje tane pana bhuli javamam ave che
(javāba āpavāmāṁ āvaśē kē) āvī ja rītē thavuṁ jō'ituṁ hatuṁ, tuṁ mārī avatarita karēlī āyatōnē bhūlī gayō, tō ājē tanē paṇa bhūlī javāmāṁ āvē chē
(જવાબ આપવામાં આવશે કે) આવી જ રીતે થવું જોઇતું હતું, તું મારી અવતરિત કરેલી આયતોને ભૂલી ગયો, તો આજે તને પણ ભૂલી જવામાં આવે છે

Hausa

Ya ce: "Kamar wancan ne ayoyin Mu suka je maka sai ka mance su, kuma kamar hakar a yau ake mance ka
Ya ce: "Kamar wancan ne ãyõyin Mu suka jẽ maka sai ka mance su, kuma kamar hakar a yau ake mance ka
Ya ce: "Kamar wancan ne ayoyinMu suka je maka sai ka mance su, kuma kamar hakar a yau ake mance ka
Ya ce: "Kamar wancan ne ãyõyinMu suka jẽ maka sai ka mance su, kuma kamar hakar a yau ake mance ka

Hebrew

אמר: “כך, כשאותותינו הגיעו אליך, שכחת אותם, לכן תישכח היום”
אמר: "כך , כשאותותינו הגיעו אליך, שכחת אותם, לכן תישכח היום

Hindi

allaah kahegaah isee prakaar, tere paas hamaaree aayaten aayeen, to toone unhen bhula diya. atah isee prakaar, aaj too bhula diya jaayega
अल्लाह कहेगाः इसी प्रकार, तेरे पास हमारी आयतें आयीं, तो तूने उन्हें भुला दिया। अतः इसी प्रकार, आज तू भुला दिया जायेगा।
vah kahega, "isee prakaar (too sansaar mein andha raha tha) . tere paas meree aayaten aaee thee, to toone unhen bhoola diya tha. usee prakaar aaj tujhe bhulaaya ja raha hai.
वह कहेगा, "इसी प्रकार (तू संसार में अंधा रहा था) । तेरे पास मेरी आयतें आई थी, तो तूने उन्हें भूला दिया था। उसी प्रकार आज तुझे भुलाया जा रहा है।
khuda pharamaega aisa hee (hona chaahie) hamaaree aayaten bhee to tere paas aaee to too unhen bhula baitha aur isee tarah aaj too bhee bhoola diya jaega
खुदा फरमाएगा ऐसा ही (होना चाहिए) हमारी आयतें भी तो तेरे पास आई तो तू उन्हें भुला बैठा और इसी तरह आज तू भी भूला दिया जाएगा

Hungarian

Mondta: ..Ennek igy kell lennie. Eljottek hozzad a Mi Jeleink es te elfeledkeztel azokrol. Ma te is. ehhez hasonloan feledesbe merulsz
Mondta: ..Ennek így kell lennie. Eljöttek hozzád a Mi Jeleink és te elfeledkeztél azokról. Ma te is. ehhez hasonlóan feledésbe merülsz

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, dahulu telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, dan kamu mengabaikannya, jadi begitu (pula) pada hari ini kamu diabaikan
(Allah berfirman,) perkaranya ("Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya) kamu meninggalkannya dan tidak mau beriman kepadanya (dan begitu pula) sebagaimana kamu lupa kepada ayat-ayat Kami (pada hari ini kamu pun dilupakan") dibiarkan tinggal di dalam neraka
Allah berfirman, "Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya dan begitu (pula) pada hari ini kamu pun dilupakan
Itulah yang terjadi," kata Allah kepadanya. "Dahulu, ketika bukti-bukti dan rasul-rasul Kami datang kepadamu di dunia, kamu melupakannya dan berpura-pura buta: tidak melihat dan tidak mempercayainya. Begitu pula hari ini: kamu ditinggalkan dan dilupakan dalam siksaan dan kehinaan
Dia (Allah) berfirman, “Demikianlah, dahulu telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, dan kamu mengabaikannya, jadi begitu (pula) pada hari ini kamu diabaikan.”
Dia (Allah) berfirman, “Demikianlah, dahulu telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, dan kamu mengabaikannya, jadi begitu (pula) pada hari ini kamu diabaikan.”

Iranun

Tharo-on (o Allah): A lagid a nan, a miyakatalingoma Ruka so manga Ayat Ami, na piyakalipatan ka oto: Na lagid a nan, a sa Alongan nai, na Pulipatangka

Italian

[Allah] Rispondera: “Ecco, ti giunsero i Nostri segni e li dimenticasti; alla stessa maniera oggi sei dimenticato”
[Allah] Risponderà: “Ecco, ti giunsero i Nostri segni e li dimenticasti; alla stessa maniera oggi sei dimenticato”

Japanese

Kare wa ose rareru. `Ware no shirushi ga anata ni kudatta toki, anata wa sore o mushi shitade wanai ka. Kyo anata wa sore to doyo mushi sa reru nodearu
Kare wa ōse rareru. `Ware no shirushi ga anata ni kudatta toki, anata wa sore o mushi shitade wanai ka. Kyō anata wa sore to dōyō mushi sa reru nodearu
かれは仰せられる。「われの印があなたに下った時,あなたはそれを無視したではないか。今日あなたはそれと同様無視されるのである。」

Javanese

Panjenengane ALlah ngendika, "Iya mengkono kersaningsun. Awit nalika ana ing donya, sira wis ketekan ayat - ayatingsun, nanging sira lirwakake. mula ing dina iki sira uga dilalekake (ana ing neraka)
Panjenengane ALlah ngendika, "Iya mengkono kersaningsun. Awit nalika ana ing donya, sira wis ketekan ayat - ayatingsun, nanging sira lirwakake. mula ing dina iki sira uga dilalekake (ana ing neraka)

Kannada

nim'ma odeyana kadeyinda ondu visayavu modale nigadiyagade iddiddare mattu ondu avadhi niscitavagade iddiddare, (sikseyu) igagale bandiruttittu
nim'ma oḍeyana kaḍeyinda ondu viṣayavu modalē nigadiyāgade iddiddare mattu ondu avadhi niścitavāgade iddiddare, (śikṣeyu) īgāgalē bandiruttittu
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಷಯವು ಮೊದಲೇ ನಿಗದಿಯಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಅವಧಿ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, (ಶಿಕ್ಷೆಯು) ಈಗಾಗಲೇ ಬಂದಿರುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

(Alla): "Mine osılay. Oytkeni sagan ayattarımız kelgen edi. Sonda sen onı umıtqan edin. Sol siyaqtı bugin sen de umıtılarsın" deydi
(Alla): "Mine osılay. Öytkeni sağan ayattarımız kelgen edi. Sonda sen onı umıtqan ediñ. Sol sïyaqtı bügin sen de umıtılarsıñ" deydi
(Алла): "Міне осылай. Өйткені саған аяттарымыз келген еді. Сонда сен оны ұмытқан едің. Сол сияқты бүгін сен де ұмытыларсың" дейді
Allah / ayttı: «Mine, osılay. Sagan ayattarımız kelgen edi, biraq sen olardı umıttın. Sol sekildi bugin sen de umıtılasın», - deydi
Allah / ayttı: «Mine, osılay. Sağan ayattarımız kelgen edi, biraq sen olardı umıttıñ. Sol sekildi bügin sen de umıtılasıñ», - deydi
Аллаһ / айтты: «Міне, осылай. Саған аяттарымыз келген еді, бірақ сен оларды ұмыттың. Сол секілді бүгін сен де ұмытыласың», - дейді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Ampakoalah, de’e udah atakng ka’ kao ayat-ayat Kami, man kao ngabeatnya, jadi pakoa (uga) ka’ ari nian kao diabeatn

Khmer

trong ban mean bantoul tha dauchnaoh haey ayeat robsa yeung ban mokadl anak te anak ban phe l ch vea( daoy baohbng minoprom chue) . dau che neah thngainih anak ka trauv ke phe l ch vinh der
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ដូច្នោះហើយ អាយ៉ាត់ៗរបស់ យើងបានមកដល់អ្នក តែអ្នកបានភេ្លចវា(ដោយបោះបង់មិនព្រម ជឿ)។ ដូចេ្នះថ្ងៃនេះអ្នកក៏ត្រូវគេភេ្លចវិញដែរ។

Kinyarwanda

(Allah) azavuga ati "Uko ni ko bigomba kumera, (kuko) ibimenyetso byacu byakugezeho ukabyiyibagiza; nonenawe uyu munsi uribagiranye
(Allah) azavuga ati “Uko ni ko bigomba kumera, (kuko) ibimenyetso byacu byakugezeho ukabyiyibagiza; none nawe uyu munsi uribagiranye

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Dal usul sıyaktuu, saga da (duynodo) Bizdin ayattar kelgende, (alardı) «unutup» kalgansıŋ. (Korsoŋ da, kormokson bolgonsuŋ). Dal osol sıyaktuu bugun sen da «unutulasıŋ!»
(Allaһ) ayttı: «Dal uşul sıyaktuu, saga da (düynödö) Bizdin ayattar kelgende, (alardı) «unutup» kalgansıŋ. (Körsöŋ da, körmöksön bolgonsuŋ). Dal oşol sıyaktuu bügün sen da «unutulasıŋ!»
(Аллаһ) айтты: «Дал ушул сыяктуу, сага да (дүйнөдө) Биздин аяттар келгенде, (аларды) «унутуп» калгансың. (Көрсөң да, көрмөксөн болгонсуң). Дал ошол сыяктуу бүгүн сен да «унутуласың!»

Korean

geubunkkeseo malsseumhasa uliga neoege yejeung-eul bonaess-euna neoneun geu geos-eul musihaess-euni oneul-eun nega mu si danghalila
그분께서 말씀하사 우리가 너에게 예증을 보냈으나 너는 그 것을 무시했으니 오늘은 네가 무 시 당하리라
geubunkkeseo malsseumhasa uliga neoege yejeung-eul bonaess-euna neoneun geu geos-eul musihaess-euni oneul-eun nega mu si danghalila
그분께서 말씀하사 우리가 너에게 예증을 보냈으나 너는 그 것을 무시했으니 오늘은 네가 무 시 당하리라

Kurdish

(له وه‌ڵامدا خوا) ده‌فه‌رموێت: تۆ ئا به‌و شێوه‌یه بوویت (کوێت بوویت له ئاستی) ئایه‌ت و به‌ڵگه‌کانی ئێمه‌دا کاتێک پێت ڕاده‌گه‌یه‌نرا، ئێمه‌ش ئه‌مڕۆ ئاوا مامه‌ڵه‌ی که‌سێکی له‌بیر کراوت له‌گاڵدا ده‌که‌ین (له سزاو ئازاردا ده‌هێڵرێیته‌وه‌)
(خوا) دەفەرموێت ھەر بەو شێوەی ئایەتەکانی ئێمەت بۆ ھات و لەبیری خۆت بردەوە (و کوێر بوویت لەئاستیدا) بەھەمان شێوە تۆش ئەمڕۆ گوێت پێ نادرێت و لەبیر دەکرێیت

Kurmanji

(Xuda je ra) dibeje: "Wusa ne: Gava bereten me ji te ra hat, idi te ewan beraten me birva kiribun, tu ji wusa di iro da hati birva kirine
(Xuda jê ra) dibêje: "Wusa ne: Gava beretên me ji te ra hat, îdî te ewan beratên me bîrva kiribûn, tu jî wusa dî îro da hatî bîrva kirinê

Latin

He dictus vos forgot noster revelations when they advenit vos vos statim forgotten

Lingala

(Allah) akoyebisa ye: Lolenge wana nde eyelaki yo bilembo bia biso mpona kotangisa yo, kasi obosanaki yango, yango wana lelo tobosani yo

Luyia

Namuboolela mbu: “Endio nilwabiakhwitsila ebimanyisio biefu nawe nobibilila kho kata wesi inyanga yino wibililwe.”

Macedonian

„Еве зошто.“ - ќе рече Тој. „Доказите наши ти доаѓаа, но ти ги забораваше, па и ти денес исто така ќе бидеш заборавен.“
Allah ke rece: “Ete, taka! Ti doagaa ajetite Nasi pa zaboravase na niv. I ete, taka denes ke bides zaboraven
Allah ḱe reče: “Ete, taka! Ti doaǵaa ajetite Naši pa zaboravaše na niv. I ete, taka denes ḱe bideš zaboraven
Аллах ќе рече: “Ете, така! Ти доаѓаа ајетите Наши па забораваше на нив. И ете, така денес ќе бидеш заборавен

Malay

Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya! Telah datang ayat-ayat keterangan Kami kepadamu, lalu engkau melupakan serta meninggalkannya, dan demikianlah engkau pada hari ini dilupakan serta ditinggalkan

Malayalam

allahu parayum: annanetanneyakunnu. ninakk nam'mute drstantannal vannettukayuntayi. ennitt ni at marannukalannu. at peale inn niyum vismarikkappetunnu
allāhu paṟayuṁ: aṅṅanetanneyākunnu. ninakk nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vannettukayuṇṭāyi. enniṭṭ nī at maṟannukaḷaññu. at pēāle inn nīyuṁ vismarikkappeṭunnu
അല്ലാഹു പറയും: അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. നിനക്ക് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് നീ അത് മറന്നുകളഞ്ഞു. അത് പോലെ ഇന്ന് നീയും വിസ്മരിക്കപ്പെടുന്നു
allahu parayum: annanetanneyakunnu. ninakk nam'mute drstantannal vannettukayuntayi. ennitt ni at marannukalannu. at peale inn niyum vismarikkappetunnu
allāhu paṟayuṁ: aṅṅanetanneyākunnu. ninakk nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vannettukayuṇṭāyi. enniṭṭ nī at maṟannukaḷaññu. at pēāle inn nīyuṁ vismarikkappeṭunnu
അല്ലാഹു പറയും: അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. നിനക്ക് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് നീ അത് മറന്നുകളഞ്ഞു. അത് പോലെ ഇന്ന് നീയും വിസ്മരിക്കപ്പെടുന്നു
allahu parayum: "sariyan. nam'mute pramanannal ninakku vannettiyirunnu. appeal ni avaye vismariccu. avvidham inn niyum vismarikkappetukayan.”
allāhu paṟayuṁ: "śariyāṇ. nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷ ninakku vannettiyirunnu. appēāḷ nī avaye vismariccu. avvidhaṁ inn nīyuṁ vismarikkappeṭukayāṇ.”
അല്ലാഹു പറയും: "ശരിയാണ്. നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങള്‍ നിനക്കു വന്നെത്തിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നീ അവയെ വിസ്മരിച്ചു. അവ്വിധം ഇന്ന് നീയും വിസ്മരിക്കപ്പെടുകയാണ്.”

Maltese

Alla jgħid/luj: ''Bħalma gewk is-sinjali u r-Rivelazzjoni: tagħna u inti nsejthom (u għalaqt għajnejk għalihom u ma tajt kashom), hekk ukoll illum inti tintesal
Alla jgħid/luj: ''Bħalma ġewk is-sinjali u r-Rivelazzjoni: tagħna u inti nsejthom (u għalaqt għajnejk għalihom u ma tajt kashom), hekk ukoll illum inti tintesal

Maranao

Tharoon (o Allah) a: "Lagid anan, a miyakatalingoma rka so manga ayat Ami, na piyakalipatan ka oto: Na lagid anan, a sa alongan nai, na plipatang ka

Marathi

Uttara milela, aseca vhayala pahije hote. Tu majhya (tarphe) alelya ayatinca visara padala, tad‌vataca aja tujhahi visara padala jata ahe
Uttara miḷēla, asēca vhāyalā pāhijē hōtē. Tū mājhyā (tarphē) ālēlyā āyātīn̄cā visara pāḍalā, tad‌vataca āja tujhāhī visara pāḍalā jāta āhē
१२६. उत्तर मिळेल, असेच व्हायला पाहिजे होते. तू माझ्या (तर्फे) आलेल्या आयातींचा विसर पाडला, तद्‌वतच आज तुझाही विसर पाडला जात आहे

Nepali

(allahabata javapha a'unecha) yastai hunupathryo timro najikama jaba hamra ayataharu a'e taba timile birsidiyau, yastai kisimale aja hamile timila'i birsidine garchau
(allāhabāṭa javāpha ā'unēcha) yastai hunupathryō timrō najikamā jaba hāmrā āyataharū ā'ē taba timīlē birsidiyau, yastai kisimalē āja hāmīlē timīlā'ī birsidinē garchau
(अल्लाहबाट जवाफ आउनेछ) यस्तै हुनुपथ्र्यो तिम्रो नजिकमा जब हाम्रा आयतहरू आए तब तिमीले बिर्सिदियौ, यस्तै किसिमले आज हामीले तिमीलाई बिर्सिदिने गर्छौ ।

Norwegian

Og Han vil svare: «Slik er det. Vart ord kom til deg, og du glemte det. Slik blir du i dag glemt.»
Og Han vil svare: «Slik er det. Vårt ord kom til deg, og du glemte det. Slik blir du i dag glemt.»

Oromo

(Rabbiin) ni jedha: “Akka kanatti keeyyattoonni keenya sitti dhuftee, ishee dagatteAtis hardha akkuma sanitti dagatamta.”

Panjabi

Kiha javega ki ise tar'ham tere kola sadi'am nisani'am a'i'am tam tu unham upara bhora vi dhi'ana nahim dita isa la'i use tar'ham aja tere upara vi dhi'ana nahim' dita javega
Kihā jāvēgā ki isē tar'hāṁ tērē kōla sāḍī'āṁ niśānī'āṁ ā'ī'āṁ tāṁ tū unhāṁ upara bhōrā vī dhi'āna nahīṁ ditā isa la'ī usē tar'hāṁ aja tērē upara vī dhi'āna nahīṁ' ditā jāvēgā
ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆਈਆਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਭੋਰਾ ਵੀ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਜ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ' ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

گويد: همچنان كه تو آيات ما را فراموش مى‌كردى، امروز خود فراموش گشته‌اى
مى‌فرمايد: بدين‌سان بود كه آيات ما به تو رسيد ولى آنها را فراموش كردى و همان گونه امروز فراموش مى‌شوى
فرماید بدین‌سان بود که آیات ما برای تو آمد و آنها را فراموش کردی و به همان گونه امروز فراموش شده باشی‌
فرمود: «همان گونه که آیات ما برای تو آمد پس آن‌ها را فراموش کردی؛ و این گونه امروز (تو در آتش) فراموش خواهی شد»
[خدا] می گوید: همین گونه که آیات ما برای تو آمد و آنها را فراموش کردی این چنین امروز فراموش می شوی
[الله] می‌فرماید: «همان طور كه آیات ما بر تو آمد و آنها را به فراموشى سپردى، امروز تو [نیز] به همان صورت فراموش مى‌شوى»
خدا به او فرماید: (آری) بدین گونه آیات ما برای هدایت تو آمد و همه را به طاق فراموشی و غفلت نهادی، و امروز هم تو فراموش (و بی‌بهره) خواهی شد
گفت بدینسان آمدت آیتهای ما پس فراموش کردی آنها را و بدینگونه امروز فراموش شوی‌
مى‌فرمايد: «همان طور كه نشانه‌هاى ما بر تو آمد و آن را به فراموشى سپردى، امروز همان گونه فراموش مى‌شوى.»
(خدا) فرمود: «همان‌گونه که نشانه‌های ما برایت آمد پس آن‌ها را فراموش کردی، و امروز (هم) همان گونه فراموش می‌شوی.»
[و خداوند خواهد] فرمود: «همان‌گونه که آیات ما به تو رسید و تو آنها را فراموش کردى، امروز هم همان‌طور فراموش گردیده‌اى.»
(خدا) می‌گوید: همین است (که هست و بچش نتیجه‌ی نافرمانی را). آیات (کتابهای آسمانی، و دلائل هدایتِ جهانیِ) من به تو رسید و تو آنها را نادیده گرفتی؛ همان گونه هم تو امروز نادیده گرفته می‌شوی (و بی‌نام و نشان در آتش رها می‌گردی)
می‌فرماید: «آن گونه که آیات من برای تو آمد، و تو آنها را فراموش کردی؛ امروز نیز تو فراموش خواهی شد!»
گويد: بدين گونه [امروز كور محشور شدى زيرا] آيات ما به تو رسيد و تو آنها را به فراموشى سپردى- از آنها تغافل كردى- و همچنان امروز فراموش مى‌شوى
فرمود:«همان گونه که آیات ما برای تو آمد پس آنها را فراموش کردی؛ و این گونه امروز (تو در آتش) فراموش خواهی شد»

Polish

On powie: "Tak jak ty zapomniałes Nasze znaki, kiedy one przyszły do ciebie, tak dzisiaj sam jestes zapomniany
On powie: "Tak jak ty zapomniałeś Nasze znaki, kiedy one przyszły do ciebie, tak dzisiaj sam jesteś zapomniany

Portuguese

Allah dira: "Assim e. Nossos sinais chegaram-te e tu os esqueceste. E assim, hoje, es esquecido
Allah dirá: "Assim é. Nossos sinais chegaram-te e tu os esqueceste. E assim, hoje, és esquecido
E (Deus lhe) dira: Isto e porque te chegaram os Nossos versiculos e tu os esqueceste; a mesma maneira, seras hojeesquecido
E (Deus lhe) dirá: Isto é porque te chegaram os Nossos versículos e tu os esqueceste; a mesma maneira, serás hojeesquecido

Pushto

(الله به) ووايي: همداسې و، تا ته زمونږ ایتونه راغلي وو، نو تا هغه هېر كړل، او همداسې به ته نن ورځ هېرولى شې
(الله به) ووايي: همداسې و، تا ته زمونږ ایتونه راغلي وو، نو تا هغه هېر كړل، او همداسې به ته نن ورځ هېرولى شې

Romanian

Dumnezeu va spune: “Precum tu ai uitat semnele Noastre dupa ce au ajuns la tine, tot asa vei fi dat si tu uitarii astazi.”
Dumnezeu va spune: “Precum tu ai uitat semnele Noastre după ce au ajuns la tine, tot aşa vei fi dat şi tu uitării astăzi.”
El spune tu uita nostru revelations when ei veni tu tu imediat uita
Ii va zice lui : „Aºa cum versetele Noastre au venit la tine, iar tu le-ai uitat, aºa ºi tu eºti astazi uitat!”
Îi va zice lui : „Aºa cum versetele Noastre au venit la tine, iar tu le-ai uitat, aºa ºi tu eºti astãzi uitat!”

Rundi

Imana izovuga iti:- egome nuko nyene washikiwe n’amajambo yacu urayibagira, nawe uno musi uzokwibagirwa

Russian

Dumnezeu va spune: “Precum tu ai uitat semnele Noastre dupa ce au ajuns la tine, tot asa vei fi dat si tu uitarii astazi.”
(Аллах) скажет (ему): «Так [как ты воскрешен слепым] приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их (отвернувшись от них) – так [как ты оставил их в земной жизни] сегодня ты будешь забыт (будучи оставленным в Аду)»
Allakh skazhet: «Vot tak! Nashi znameniya yavilis' k tebe, no ty predal ikh zabveniyu. Takim zhe obrazom segodnya ty sam budesh' predan zabveniyu»
Аллах скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению»
On skazal: "Za to, chto ty, kogda prikhodili k tebe nashi znameniya, prenebreg imi: za eto ty sego dnya i ostanesh'sya v prenebrezhenii
Он сказал: "За то, что ты, когда приходили к тебе наши знамения, пренебрег ими: за это ты сего дня и останешься в пренебрежении
Skazhet yemu: "Tak prikhodili k tebe Moi znameniya, i ty zabyl ikh - tak i segodnya ty budesh' zabyt
Скажет ему: "Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их - так и сегодня ты будешь забыт
[Allakh] skazhet: "Podobno tomu kak ty zabyl Moi znameniya, kotoryye yavilis' pered toboy, ty tozhe budesh' predan zabveniyu segodnya
[Аллах] скажет: "Подобно тому как ты забыл Мои знамения, которые явились перед тобой, ты тоже будешь предан забвению сегодня
I ty tak postupil: k tebe prishli Nashi znameniya, Nashi poslanniki v zemnom mire, a ty imi prenebregal, zabyl ikh, ne veril v nikh. Ty takzhe budesh' segodnya zabyt v muchenii, unizhenii i nakazanii
И ты так поступил: к тебе пришли Наши знамения, Наши посланники в земном мире, а ты ими пренебрегал, забыл их, не верил в них. Ты также будешь сегодня забыт в мучении, унижении и наказании
No ved' i ty tak (postupil), - otvetit On, - Kogda prishli k tebe Moi znamen'ya, Ty (v nebrezhenii) zabyl ikh, - Segodnya budesh' ty zabytym
Но ведь и ты так (поступил), - ответит Он, - Когда пришли к тебе Мои знаменья, Ты (в небрежении) забыл их, - Сегодня будешь ты забытым

Serbian

„Ево зашто“, рећи ће Он. „Наши докази и знаци су ти долазили, али си их занемаривао, па ћеш данас тако и ти да будеш занемарен.“

Shona

(Allah) vachati: “Saizvozvo, ndima (zviratidzo zvedu) dzedu dzakauya kwauri, asi ukadzikanganwa, uye saizvozvo zvirokwazvo muzuva ranhasi uchave unokanganwikwawo.”

Sindhi

(الله) چوندو ته ائين آھي تو وٽ اسان جو آيتون آيون پوءِ کين وساريئي، ۽ اھڙي طرح اڄ وساربين

Sinhala

(eyata) “mese (andhayeku vasayenma obage karanavan siyalla tibuni). apage ayavan oba veta pæminiyeya. oba eva (sælakillehi notaba) amataka kara dæmuveya. e andamatama ada dina obavat (sælakillata nogena) amataka karanu læbiya” yayi pavasanu æta
(eyaṭa) “mesē (andhayeku vaśayenma obagē kāraṇāvan siyalla tibuṇi). apagē āyāvan oba veta pæmiṇiyēya. oba ēvā (sæḷakillehi notabā) amataka kara dæmuvēya. ē andamaṭama ada dina obavat (sælakillaṭa nogena) amataka karanu læbīya” yayi pavasanu æta
(එයට) “මෙසේ (අන්ධයෙකු වශයෙන්ම ඔබගේ කාරණාවන් සියල්ල තිබුණි). අපගේ ආයාවන් ඔබ වෙත පැමිණියේය. ඔබ ඒවා (සැළකිල්ලෙහි නොතබා) අමතක කර දැමුවේය. ඒ අන්දමටම අද දින ඔබවත් (සැලකිල්ලට නොගෙන) අමතක කරනු ලැබීය” යයි පවසනු ඇත
elesaya, apage vadan numba veta pæminiye. evita numba eya amataka kalehiya. elesama ada dina numba va amataka karanu labanne yæyi ohu (allah) pavasayi
elesaya, apagē vadan num̆ba veta pæmiṇiyē. eviṭa num̆ba eya amataka kaḷehiya. elesama ada dina num̆ba va amataka karanu labannē yæyi ohu (allāh) pavasayi
එලෙසය, අපගේ වදන් නුඹ වෙත පැමිණියේ. එවිට නුඹ එය අමතක කළෙහිය. එලෙසම අද දින නුඹ ව අමතක කරනු ලබන්නේ යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පවසයි

Slovak

He say ona zabudnut our revelations when they pojdem ona ona ihned zabudnut

Somali

(Allaah) wuxuu odhan: Sidaas oo kale waxaa kuu yimid calaamooyinkayagii, waadse iska illowday (oo ka dan la’aatay), sidaas darteed Maanta, waxaa lagaaga tegi oo lagugu illoobi doonaa (Naarta).”
wuxuu yidhaa (Eebe) waa saas waxaa kuu timid aayadahanaga waadna halmaantay saasaana maanta lagaaga tagi (sida halmaan)
wuxuu yidhaa (Eebe) waa saas waxaa kuu timid aayadahanaga waadna halmaantay saasaana maanta lagaaga tagi (sida halmaan)

Sotho

Allah U tla Re: “Lits’enolo tsa rona li finyeletse ho uena, empa u ile oa iteballa ka tsona. Ka mokhoa o ts’oanang, le uena kajeno o lebetsoe.”

Spanish

Dira [Allah]: Asi como cuando te llegaron Nuestros signos los ignoraste, hoy tu seras ignorado
Dirá [Allah]: Así como cuando te llegaron Nuestros signos los ignoraste, hoy tú serás ignorado
(Al-lah) le respondera: «Al igual que abandonaste Nuestra revelacion cuando te llego (y no quisiste ver la verdad), hoy te abandonaremos a ti (en el fuego)»
(Al-lah) le responderá: «Al igual que abandonaste Nuestra revelación cuando te llegó (y no quisiste ver la verdad), hoy te abandonaremos a ti (en el fuego)»
(Al-lah) le respondera: “Al igual que abandonaste Nuestra revelacion cuando te llego (y no quisiste ver la verdad), hoy te abandonaremos a ti (en el fuego)”
(Al-lah) le responderá: “Al igual que abandonaste Nuestra revelación cuando te llegó (y no quisiste ver la verdad), hoy te abandonaremos a ti (en el fuego)”
Dira: «Igual que tu recibiste Nuestros signos y los olvidaste, asi hoy eres olvidado»
Dirá: «Igual que tú recibiste Nuestros signos y los olvidaste, así hoy eres olvidado»
[Dios] respondera: “¡Asi es: te llegaron Nuestros mensajes, pero te olvidaste de ellos; y asi hoy seras tu relegado al olvido!”
[Dios] responderá: “¡Así es: te llegaron Nuestros mensajes, pero te olvidaste de ellos; y así hoy serás tú relegado al olvido!”
Dira [Dios]: "Asi como cuando te llegaron Mis signos los ignoraste, hoy tu seras ignorado
Dirá [Dios]: "Así como cuando te llegaron Mis signos los ignoraste, hoy tú serás ignorado
Dira: «Asi como te di Nuestras senales y tu las olvidaste, de la misma manera hoy tu eres olvidado.»
Dirá: «Así como te di Nuestras señales y tú las olvidaste, de la misma manera hoy tú eres olvidado.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Atasema kumwambia, «Nimekufufua ukiwa kipofu, kwa kuwa wewe zilikujia aya zetu zikiwa na hoja waziwazi, ukazipa mgongo na usiziamini. Na kama ulivyoziacha ulimwenguni, basi leo vilevile utaachwa Motoni
(Mwenyezi Mungu) atasema: Ndivyo vivyo hivyo. Zilikufikia ishara zetu, nawe ukazisahau; na kadhaalika leo unasahauliwa

Swedish

[Gud skall] svara: "Liksom du, nar du fick lyssna till Vara budskap [pa jorden, skyndade dig att] glomma dem, ar du [nu blind och] overlamnad at glomskan
[Gud skall] svara: "Liksom du, när du fick lyssna till Våra budskap [på jorden, skyndade dig att] glömma dem, är du [nu blind och] överlämnad åt glömskan

Tajik

Gujad: «Hamcunon ki tu ojoti Moro faromus mekardi, imruz xud faromus gastai»
Gujad: «Hamcunon ki tu ojoti Moro faromūş mekardī, imrūz xud faromūş gaştaī»
Гуяд: «Ҳамчунон ки ту оёти Моро фаромӯш мекардӣ, имрӯз худ фаромӯш гаштаӣ»
Alloh gujad: Hamcunon ki tu ojoti Moro faromus kardi, ruj tofti va imon naovardi, pas incunin imruz xud faromus karda savi va dar azoʙ giriftor savi
Alloh gūjad: Hamcunon ki tu ojoti Moro faromūş kardī, rūj toftī va imon naovardī, pas incunin imrūz xud faromūş karda şavī va dar azoʙ giriftor şavī
Аллоҳ гӯяд: Ҳамчунон ки ту оёти Моро фаромӯш кардӣ, рӯй тофтӣ ва имон наовардӣ, пас инчунин имрӯз худ фаромӯш карда шавӣ ва дар азоб гирифтор шавӣ
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Hamon tavr, ki ojoti Mo ʙar tu omad va onhoro ʙa faromusi supurdi, imruz tu [niz] ʙa hamon surat faromus mesavi»
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Hamon tavr, ki ojoti Mo ʙar tu omad va onhoro ʙa faromūşī supurdī, imrūz tu [niz] ʙa hamon surat faromūş meşavī»
[Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Ҳамон тавр, ки оёти Мо бар ту омад ва онҳоро ба фаромӯшӣ супурдӣ, имрӯз ту [низ] ба ҳамон сурат фаромӯш мешавӣ»

Tamil

atarku (iraivan) ‘‘ivvare (kurutanaipponre un kariyankal iruntana) namvacanankal unnitam vantana. Ni avarrai(k kavanattil vaikkatu) marantuvittay. Avvare inraiya tinam niyum (kavanikkappatatu) marakkappattuvittay'' enru kuruvan
ataṟku (iṟaivaṉ) ‘‘ivvāṟē (kuruṭaṉaippōṉṟē uṉ kāriyaṅkaḷ iruntaṉa) namvacaṉaṅkaḷ uṉṉiṭam vantaṉa. Nī avaṟṟai(k kavaṉattil vaikkātu) maṟantuviṭṭāy. Avvāṟē iṉṟaiya tiṉam nīyum (kavaṉikkappaṭātu) maṟakkappaṭṭuviṭṭāy'' eṉṟu kūṟuvāṉ
அதற்கு (இறைவன்) ‘‘இவ்வாறே (குருடனைப்போன்றே உன் காரியங்கள் இருந்தன) நம்வசனங்கள் உன்னிடம் வந்தன. நீ அவற்றை(க் கவனத்தில் வைக்காது) மறந்துவிட்டாய். அவ்வாறே இன்றைய தினம் நீயும் (கவனிக்கப்படாது) மறக்கப்பட்டுவிட்டாய்'' என்று கூறுவான்
(atarku iraivan,)"ivvitamtan irukkum; nam'mutaiya vacanankal unnitam vantana avarrai ni marantuvittay; avvare inraiya tinam niyum marakkappattu vittay" enru kuruvan
(ataṟku iṟaivaṉ,)"ivvitamtāṉ irukkum; nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷ uṉṉiṭam vantaṉa avaṟṟai nī maṟantuviṭṭāy; avvāṟē iṉṟaiya tiṉam nīyum maṟakkappaṭṭu viṭṭāy" eṉṟu kūṟuvāṉ
(அதற்கு இறைவன்,) "இவ்விதம்தான் இருக்கும்; நம்முடைய வசனங்கள் உன்னிடம் வந்தன அவற்றை நீ மறந்துவிட்டாய்; அவ்வாறே இன்றைய தினம் நீயும் மறக்கப்பட்டு விட்டாய்" என்று கூறுவான்

Tatar

Аллаһ әйтер: "Әйе, эш син әйткәнчәдер, дөньяда вакытыгызда Без сезгә күз, колак, тел һәм гакыл биргән идек һәм һәрнәрсәне бәян итүче китап иңдергән идек, ләкин сез Безнең аятьләребезне оныттыгыз һич кирәксенмәдегез, Безнең аятьләребезне онытканың кеби, бүген җәһәннәмдә калып онытылырсың

Telugu

appudu (allah) antadu: "Ma sucanalu ni vaddaku vaccinapudu, nivu vatini vismarincavu. Mariyu ade vidhanga i roju nivu vismarincabadutunnavu
appuḍu (allāh) aṇṭāḍu: "Mā sūcanalu nī vaddaku vaccinapuḍu, nīvu vāṭini vismarin̄cāvu. Mariyu adē vidhaṅgā ī rōju nīvu vismarin̄cabaḍutunnāvu
అప్పుడు (అల్లాహ్) అంటాడు: "మా సూచనలు నీ వద్దకు వచ్చినపుడు, నీవు వాటిని విస్మరించావు. మరియు అదే విధంగా ఈ రోజు నీవు విస్మరించబడుతున్నావు
“జరగవలసిన విధంగానే జరిగింది. (ఒకప్పుడు) నీ వద్దకు వచ్చిన మా ఆయతులను (వచనాలను, సూచనలను, మహిమలను) నువ్వు విస్మరించావు. అందుకే ఈనాడు నువ్వు కూడా విస్మరించబడుతున్నావు” అని అనబడుతుంది

Thai

phraxngkh tras wa chen nan hæla meux xongkar thanghlay khxng rea di mi mayang cea cea k thapen lum man læa nı thanxng deiywkan wan ni cea k ca thuk lum
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā chèn nận h̄æla meụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā dị̂ mī māyạng cêā cêā k̆ thảpĕn lụ̄m mạn læa nı thảnxng deīywkạn wạn nī̂ cêā k̆ ca t̄hūk lụ̄m
พระองค์ตรัสว่า เช่นนั้นแหละ เมื่อโองการทั้งหลายของเราได้มีมายังเจ้า เจ้าก็ทำเป็นลืมมัน และในทำนองเดียวกัน วันนี้เจ้าก็จะถูกลืม
phraxngkh tras wa “chen nan hæla meux xongkar thanghlay khxng rea di mi mayang cea cea k thapen lum man læa nı thanxng deiywkan wan ni cea k ca thuk lum”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “chèn nận h̄æla meụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā dị̂ mī māyạng cêā cêā k̆ thảpĕn lụ̄m mạn læa nı thảnxng deīywkạn wạn nī̂ cêā k̆ ca t̄hūk lụ̄m”
พระองค์ตรัสว่า “เช่นนั้นแหละ เมื่อโองการทั้งหลายของเราได้มีมายังเจ้า เจ้าก็ทำเป็นลืมมัน และในทำนองเดียวกัน วันนี้เจ้าก็จะถูกลืม”

Turkish

Boylece der, sana delillerim geldi de unutuverdin onları, iste sen de tıpkı o cesit unutulmadasın bugun
Böylece der, sana delillerim geldi de unutuverdin onları, işte sen de tıpkı o çeşit unutulmadasın bugün
(Allah) buyurur ki: Iste boyle. Cunku sana ayetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugun de aynı sekilde sen unutuluyorsun
(Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun
(Allah da) Der ki: "Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti, fakat sen onları unuttun, bugun de sen iste boyle unutulmaktasın
(Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın
Allah buyurur ki: “- Cezan boyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun. Iste (onları unuttugun gibi) bugun de oylece unutuluyorsun (korluk ve azab icine bırakılıyorsun).”
Allah buyurur ki: “- Cezan böyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun. İşte (onları unuttuğun gibi) bugün de öylece unutuluyorsun (körlük ve azab içine bırakılıyorsun).”
Allah ona: Bu boyledir. Ayetlerimiz sana geldi ama sen onları unuttun (bir tarafa itip terkettin). Bugun de sen oylece unutulurda (Cehennem´e) terkedilirsin, buyurur, d
Allah ona: Bu böyledir. Âyetlerimiz sana geldi ama sen onları unuttun (bir tarafa itip terkettin). Bugün de sen öylece unutulurda (Cehennem´e) terkedilirsin, buyurur, d
Allah: "Boyledir, ayetlerimiz sana gelmisti de sen onları unutmustun, bugun de oylece unutulursun" der
Allah: "Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der
Allah: "Boyledir, sana ayetlerimiz gelmisti de onlari sen unutmustun, bugun de oylece unutulursun" der
Allah: "Böyledir, sana âyetlerimiz gelmisti de onlari sen unutmustun, bugün de öylece unutulursun" der
(Allah) buyurur ki: Iste boyle. Cunku sana ayetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugun de aynı sekilde sen unutuluyorsun
(Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana ayetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun
Der ki: "Cunku sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiginde sen onları unuttun. Bugun de sen unutuluyorsun
Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun
Allah: "Boyledir, sana ayetlerimiz gelmisti de onları sen unutmustun, bugun de oylece unutulursun" der
Allah: "Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der
Allah: «Oyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugun de boyle bırakılacaksın.» buyurur
Allah: «Öyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugün de böyle bırakılacaksın.» buyurur
Allah: «Boyledir, sana ayetlerimiz gelmisti de onları sen unutmustun, bugun de oylece unutulursun» der
Allah: «Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun» der
Allah da ona der ki: «Iste boyle. Vaktiyle sana ayetlerim geldi de onları unutmustun. Bugun de boylece tarafımdan unutulursun
Allah da ona der ki: «İşte böyle. Vaktiyle sana ayetlerim geldi de onları unutmuştun. Bugün de böylece tarafımdan unutulursun
(Tanrı da) Der ki: "Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti, fakat sen onları unuttun, bugun de sen iste boyle unutulmaktasın
(Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın
(Allah da soyle) buyurmusdur: «Oyledir. Sana ayetlerimiz geldi de sen onları unutdun. Iste bugun de sen oylece unutuluyorsun»
(Allah da şöyle) buyurmuşdur: «Öyledir. Sana âyetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun»
Allah buyurur ki: Oyledir iste. Sana ayetlerimiz gelmisti de sen onları unutmustun. Bugun de sen oylece unutulursun
Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun
(Allahu Teala): “Iste boyle, ayetlerimiz sana geldi fakat sen onları unuttun. Ve aynı sekilde (senin yaptıgın gibi), o gun (de) sen unutulursun.” dedi
(Allahû Tealâ): “İşte böyle, âyetlerimiz sana geldi fakat sen onları unuttun. Ve aynı şekilde (senin yaptığın gibi), o gün (de) sen unutulursun.” dedi
Kale kezalike etetke ayatuna fe nesıteha ve kezalikel yevme tunsa
Kale kezalike etetke ayatüna fe nesıteha ve kezalikel yevme tünsa
Kale kezalike etetke ayatuna fe nesiteha, ve kezalikel yevme tunsa
Kâle kezâlike etetke âyâtunâ fe nesîtehâ, ve kezâlikel yevme tunsâ
(Allah da ona:) "Sunun icin," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmisti de sen onları gozardı etmistin; ve bugun de aynen oyle gozardı edileceksin
(Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin
kale kezalike etetke ayatuna fenesiteha. vekezalike-lyevme tunsa
ḳâle keẕâlike etetke âyâtünâ fenesîtehâ. vekeẕâlike-lyevme tünsâ
(Allah) buyurur ki: Iste boyle. Cunku sana ayetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugun de aynı sekilde sen unutuluyorsun
(Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun
Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti de sen onları ihmal etmistin? Bugun sende ihmal edilirsin, der
İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der
Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti de sen onları unutmus idin. Bugun sende unutulacaksın, der
İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuş idin. Bugün sende unutulacaksın, der
Buyurur ki: “Bu boyledir. Nasıl ayetlerimiz sana geldiginde sen onları unuttuysan, bu gun de sen oyle unutulur, bir kenara atılırsın.”
Buyurur ki: “Bu böyledir. Nasıl âyetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın.”
(Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldigi zaman, sen onları unuttuysan, bugun de sen oyle unutulursun
(Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun
(Allah da) Der ki: «Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti, fakat sen onları unuttun, bugun de sen iste boyle unutulmaktasın.»
(Allah da) Der ki: «İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın.»
(Allah da) der ki: "Iste boyle, sana ayetlerimiz gelmisti de sen onları unutmus idin. Bugun sen de unutulacaksın
(Allah da) der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuş idin. Bugün sen de unutulacaksın
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiginde sen boyle unutmustun; bugun de sen aynı sekilde unutuluyorsun
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiginde sen boyle unutmustun; bugun de sen aynı sekilde unutuluyorsun
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiginde sen boyle unutmustun; bugun de sen aynı sekilde unutuluyorsun
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun

Twi

Onyankopͻn bεka sε: “Saa ara na Y’asεm baa wo hͻ, nanso wo werε firiiε, na saa ara na εnnε yεwerε afri woͻ “

Uighur

اﷲ ئېيتىدۇ: «شۇنىڭدەك ساڭا (روشەن) ئايەتلىرىمىز كەلدى، سەن ئۇلارنى تەرك ئەتتىڭ، سەن بۈگۈن شۇنىڭغا ئوخشاش تەرك ئېتىلىسەن»
ئاللاھ ئېيتىدۇ: «شۇنىڭدەك ساڭا (روشەن) ئايەتلىرىمىز كەلدى، سەن ئۇلارنى تەرك ئەتتىڭ، سەن بۈگۈن شۇنىڭغا ئوخشاش تەرك ئېتىلىسەن»

Ukrainian

Аллаг скаже: «Так само, як Ми показували тобі Наші знамення, а ти забув їх, і ти будеш забутий сьогодні!»
Vin skazhe, 'Tomu, "shcho vy zabuly nashi vidkryttya koly vony prybuly do vas, vy zaraz zabuvayetesʹ
Він скаже, 'Тому, "що ви забули наші відкриття коли вони прибули до вас, ви зараз забуваєтесь
Allah skazhe: «Tak samo, yak My pokazuvaly tobi Nashi znamennya, a ty zabuv yikh, i ty budesh zabutyy sʹohodni!»
Аллаг скаже: «Так само, як Ми показували тобі Наші знамення, а ти забув їх, і ти будеш забутий сьогодні!»
Allah skazhe: «Tak samo, yak My pokazuvaly tobi Nashi znamennya, a ty zabuv yikh, i ty budesh zabutyy sʹohodni
Аллаг скаже: «Так само, як Ми показували тобі Наші знамення, а ти забув їх, і ти будеш забутий сьогодні

Urdu

Allah taala farmayega “haan, isi tarah tu hamari aayat ko, jabke woh tere paas aayi thi, tu nay bhula diya tha usi tarah aaj tu bhulaya jaa raha hai”
اللہ تعالیٰ فرمائے گا "ہاں، اِسی طرح تو ہماری آیات کو، جبکہ وہ تیرے پاس آئی تھیں، تُو نے بھُلا دیا تھا اُسی طرح آج تو بھلایا جا رہا ہے
فرمائے گا اسی طرح تیرے پاس ہماری آیتیں پہنچی تھیں پھر تو نے انھیں بھلا دیا تھا اور اسی طرح آج تو بھی بھلایا گیا ہے
خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے
فرمایا یونہی پہنچی تھیں تجھ کو میری آیتیں پھر تو نے انکو بھلا دیا اور اسی طرح آج تجھ کو بھلا دیں گے [۱۳۲]
ارشاد ہوگا اسی طرح ہماری آیات تیرے پاس آئی تھیں اور تو نے انہیں بھلا دیا تھا اسی طرح آج تجھے بھی بھلا دیا جائے گا اور نظر انداز کر دیا جائے گا۔
(jawab milay ga kay) issi tarah hona chahye tha tu meri aaee hui aayaton ko bhool gaya to aaj tu bhi bhula diya jata hai
(جواب ملے گا کہ) اسی طرح ہونا چاہئے تھا تو میری آئی ہوئی آیتوں کو بھول گیا تو آج تو بھی بھلا دیا جاتا ہے
(jawaab milega ke) isi tarah hona chahiye tha, tu meri aayi hoyi ayato ko bhool gaya to, aaj tu bhi bhula diya jaata hai
اللہ تعالیٰ فرمائیں گے اسی طرح آئیں تھیں تیرے پاس ہماری آیتیں سو تو نے انھیں بھلا دیا ۔ اسی طرح آج تجھے فراموش کر دیا جائیگا
ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا
اللہ کہے گا : اسی طرح ہماری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، مگر تو نے انہیں بھلا دیا۔ اور آج اسی طرح تجھے بھلا دیا جائے گا۔
ارشاد ہوگا کہ اسی طرح ہماری آیتیں تیرے پاس آئیں اور تونے انہیں بھلا دیا تو آج تو بھی نظر انداز کردیا جائے گا

Uzbek

У: «Шундай. Сенга оятларимиз келди. Сен эса, уларни унутдинг? Шунингдек, сен ҳам бугун унутилурсан», деди
(Аллоҳ) айтди: «Шундай. Сенга Бизнинг оят-мўъжизаларимиз келганида уларни унутдинг. Бугун сен ҳам ана шундай «унутилурсан»
У зот: «Шундай. Сенга оятларимиз келди. Сен эса, уларни унутдинг? Шунингдек, сен ҳам бугун унутиурсан», деди

Vietnamese

(Allah se) phan: “Nhu the đay! Cac Loi Mac Khai cua TA đa đen voi nguoi nhung nguoi khong quan tam; va Ngay nay (TA) bo quen nguoi tro lai giong nhu the.”
(Allah sẽ) phán: “Như thế đấy! Các Lời Mặc Khải của TA đã đến với ngươi nhưng ngươi không quan tâm; và Ngày nay (TA) bỏ quên ngươi trở lại giống như thế.”
(Allah) phan: “Nhu the đo! TA đa mang đen cho nguoi cac Loi Mac Khai cua TA nhung nguoi đa quen No; va Ngay nay nguoi bi bo quen tro lai giong nhu the.”
(Allah) phán: “Như thế đó! TA đã mang đến cho ngươi các Lời Mặc Khải của TA nhưng ngươi đã quên Nó; và Ngày nay ngươi bị bỏ quên trở lại giống như thế.”

Xhosa

(UAllâh) Uya kuthi: “Kanye kanje ke: iiVesi zeThu zafika kuwe, wazilibala wena (akwazihoya); ngokukwanjalo ke nawe namahlanje uya kulityalwa (ungahoywa).”

Yau

(Allah) tachiti: “Iyyoyopeyo (ni yamwatite mmwe, ndema ja) gam’bichilile ma Aya Getu basi mwagaliwalile, iyyoyopeyo soni lelo chin’diwalidwe.”
(Allah) tachiti: “Iyyoyopeyo (ni yamwatite mmwe, ndema ja) gam’bichilile ma Ȃya Getu basi mwagaliŵalile, iyyoyopeyo soni lelo chin’diŵalidwe.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Bayen ni awon ayah Wa se de ba o, o si gbagbe re (o pa a ti). Ni oni, bayen ni won se maa gbagbe iwo naa (sinu Ina)
(Allāhu) sọ pé: "Báyẹn ni àwọn āyah Wa ṣe dé bá ọ, o sì gbàgbé rẹ̀ (o pa á tì). Ní òní, báyẹn ni wọ́n ṣe máa gbàgbé ìwọ náà (sínú Iná)

Zulu