Achinese

Jikheun Tuhanku pakon lon buta Dilee trang mata dilon that leupah

Afar

Qhuraanat derre cabe num yi Rabbow inti malih macah yoo ugussee? Nummah anu addunyal inti le numuh sugek iyye

Afrikaans

Hy sal sê: My Heer! Waarom het u my met blindheid geslaan, terwyl ek voorheen nog kon sien

Albanian

Do te thote: “O Zoti im, pse me ke ngjallur te verber kur une i kam pasur syte?”
Do të thotë: “O Zoti im, pse më ke ngjallur të verbër kur unë i kam pasur sytë?”
Ai do te thtote: “O Zoti im, perse me ringjalle te verber, kur une, me te vertete, kam pasur te pamurit me pare?”
Ai do të thtotë: “O Zoti im, përse më ringjalle të verbër, kur unë, me të vërtetë, kam pasur të pamurit më parë?”
Ai do te thote: “O Zoti im, perse me ringjalle te verber, kur une kisha shikuar me pare?”
Ai do të thotë: “O Zoti im, përse më ringjalle të verbër, kur unë kisha shikuar më parë?”
Ai (qe nuk besoi) do te thote: “Zoti im, prse me ngrite te verber, kur une isha me sy?”
Ai (që nuk besoi) do të thotë: “Zoti im, prse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy?”
Ai (qe nuk besoi) do te thote: "Zoti im, perse me ngrite te verber, kur une isha me sy
Ai (që nuk besoi) do të thotë: "Zoti im, përse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy

Amharic

«getaye hoyi! lemini ‘iwiri adirigehi asinesahenyi be’irigit’i yemayi yeneberiku sihoni» yilali፡፡
«gētayē hoyi! lemini ‘iwiri ādirigehi āsinesaẖenyi be’irigit’i yemayi yeneberiku siẖoni» yilali፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ለምን ዕውር አድርገህ አስነሳኸኝ በእርግጥ የማይ የነበርኩ ስኾን» ይላል፡፡

Arabic

«قال ربِّ لمَ حشرتني أعمى وقد كنت بصيراً» في الدنيا وعند البعث
qal almerid ean dhikr allh: rbb lim hashartny aema, waqad kunt bsyrana fi aldnya?
قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
qala rabbi lima hashartani aʿma waqad kuntu basiran
qala rabbi lima hashartani aʿma waqad kuntu basiran
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīran
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۤ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِیرࣰا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيَ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيۡ٘ اَعۡمٰي وَقَدۡ كُنۡتُ بَصِيۡرًا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۤ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِیرࣰا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيۡ٘ اَعۡمٰي وَقَدۡ كُنۡتُ بَصِيۡرًا ١٢٥
Qala Rabbi Lima Hashartani 'A`ma Wa Qad Kuntu Basiraan
Qāla Rabbi Lima Ĥashartanī 'A`má Wa Qad Kuntu Başīrāan
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيَ أَعْمَيٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيراࣰۖ‏
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيَ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
قَال رَّبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِي أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قَال رَّبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِي أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصير ا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيَ أَعْم۪يٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيراࣰۖ
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا

Assamese

Si ka’ba, ‘he mora raba! Kiya moka andha arasthata ut'thita karaila? Athaca ma'i drstisakti sampanna achilo’
Si ka’ba, ‘hē mōra raba! Kiẏa mōka andha arasthāta ut'thita karailā? Athaca ma'i dr̥ṣṭiśakti sampanna āchilō’
সি ক’ব, ‘হে মোৰ ৰব! কিয় মোক অন্ধ অৱস্থাত উত্থিত কৰিলা? অথচ মই দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন আছিলো’।

Azerbaijani

O deyəcək: “Ey Rəbbim! Mən dunyada gorurdumsə, indi nə ucun məni kor olaraq gətirdin?”
O deyəcək: “Ey Rəbbim! Mən dünyada görürdümsə, indi nə üçün məni kor olaraq gətirdin?”
O deyəcək: “Ey Rəb­bim! Mən dun­yada gorurdumsə, indi nə ucun məni məhsərə kor ola­raq gə­tir­din?”
O deyəcək: “Ey Rəb­bim! Mən dün­yada görürdümsə, indi nə üçün məni məhşərə kor ola­raq gə­tir­din?”
O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə ucun məni məhsərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dunyada hər seyi) gorurdum!”
O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߝߎߦߋ߲ߠߡߊ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߢߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߹
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߎߦߋ߲ߠߡߊ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߝߎߦߋ߲ߠߡߊ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߢߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߹

Bengali

Se balabe, ‘he amara raba! Kena amaka andha abasthaya jamayeta karalena? Athaca ami to chilama caksusmana
Sē balabē, ‘hē āmāra raba! Kēna āmāka andha abasthāẏa jamāẏēta karalēna? Athaca āmi tō chilāma cakṣuṣmāna
সে বলবে, ‘হে আমার রব! কেন আমাক অন্ধ অবস্থায় জমায়েত করলেন? অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান।
Se balabeh he amara palanakarta amake kena andha abasthaya ut'thita karalena? Ami to caksumana chilama.
Sē balabēḥ hē āmāra pālanakartā āmākē kēna andha abasthāẏa ut'thita karalēna? Āmi tō cakṣumāna chilāma.
সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।
Se balabe -- ''amara prabhu! Kena tumi amake andha kare tulecha, athaca ami to chilama caksusmana?’’
Sē balabē -- ''āmāra prabhu! Kēna tumi āmākē andha karē tulēcha, athaca āmi tō chilāma cakṣuṣmāna?’’
সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’

Berber

A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali
A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali

Bosnian

Gospodaru moj" – reci ce – "zasto si me slijepa ozivio kada sam vid imao
Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao
Gospodaru moj," - reci ce - "zasto si me slijepa ozivio kada sam vid imao
Gospodaru moj," - reći će - "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao
Gospodaru moj", reci ce, "zasto si me slijepa ozivio kad sam vid imao
Gospodaru moj", reći će, "zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao
Reci ce: "Gospodaru moj! Zasto si me sakupio slijepog, a vec sam bio onaj koji vidi
Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi
KALE RABBI LIME HESHERTENI ‘A’MA WE KAD KUNTU BESIRÆN
“Gospodaru moj”, reci ce, “zasto si me slijepa ozivio kad sam vid imao?”
“Gospodaru moj”, reći će, “zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao?”

Bulgarian

Shte reche: “Gospodi, zashto me podkara slyap, a byakh zryasht?”
Shte reche: “Gospodi, zashto me podkara slyap, a byakh zryasht?”
Ще рече: “Господи, защо ме подкара сляп, а бях зрящ?”

Burmese

(ထိုအခါ) ထိုသူက ''အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန််ုပသည် လောကီဘဝ၌ မျက်စိမြင်သူ (တစ်ဦး) ဖြစ်ခဲ့ပါလျက် အရှင်မြတ်သည် အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား မျက်ကန်းအဖြစ် ရှင်ပြန်ထစေ၍ စုရုံးစေတော်မူပါသနည်း။''ဟု လျှောက်ထားပေမည်။
၁၂၅။ ထိုသူက အို--အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် မျက်စိမြင်လေ့ရှိပါလျက် အကျွနု်ပ်အား ဤနေရာသို့ အဘယ်ကြောင့်မျက်ကန်းအဖြစ်ဖြင့် ယူဆောင်ခဲ့တော်မူပါသနည်းဟု တင်လျှောက်လတ္တံ့။
(ထိုအခါ) ထိုသူက အို-ကျွန်တော်မျိုးအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်မျက်စိမြင်သူ (တစ်ဦး)ဖြစ်ခဲ့ပါလျက် အရှင်မြတ်သည် အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးအား မျက်ကန်းအဖြစ် ရှင်ပြန်ထစေတော်မူပါသနည်းဟု လျှောက်ထားပေမည်။
သူက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားမည်- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် မျက်စိမြင်သူဖြစ်ခဲ့ပါလျက် အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား မျက်ကန်းအဖြစ်နှင့် ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူပါသနည်း။“

Catalan

Dira: «Senyor! Per quin m'has ressuscitat cec, sent aixi que abans veia?»
Dirà: «Senyor! Per quin m'has ressuscitat cec, sent així que abans veia?»

Chichewa

Iye adzati, “Ambuye wanga! Bwanji mwandiukitsa wakhungu, pamene ine ndidali wopenya?”
“Adzanena: “Mbuye wanga! Chifukwa ninji mwandiukitsa ndili wakhungu, pomwe ndidali wopenya?”

Chinese(simplified)

Ta jiang shuo: Wo de zhu a! Wo benlai bu shi mangmu di, ni weisheme shi wo zai mangmu di qingkuang xia bei jihe ne?
Tā jiāng shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ běnlái bu shì mángmù dì, nǐ wèishéme shǐ wǒ zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé ne?
他将说:我的主啊!我本来不是盲目的, 你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?
Ta jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo yuan shi neng kanjian de, ni weisheme yao shi wo mangmu di bei jihe ne?”
Tā jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ yuán shì néng kànjiàn de, nǐ wèishéme yào shǐ wǒ mángmù dì bèi jíhé ne?”
他将说:“我的主啊!我原是能看见的,你为什么要使我盲目地被集合呢?”
Ta jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo benlai bu shi mangmu di, ni weisheme shi wo zai mangmu di qingkuang xia bei jihe ne?”
Tā jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ běnlái bu shì mángmù dì, nǐ wèishéme shǐ wǒ zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé ne?”
他将说:“我的主啊!我本来不是盲目的,你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?”

Chinese(traditional)

Ta jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo benlai bu shi mangmu di, ni weisheme shi wo zai mangmu di qingkuang xia bei jihe ne?”
Tā jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ běnlái bu shì mángmù dì, nǐ wèishéme shǐ wǒ zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé ne?”
他将 说:“我的主啊!我本来不是盲目的,你为什么使我在盲 目的情况下被集合呢?”
Ta jiang shuo:`Wo de zhu a! Wo benlai bu shi mangmu di, ni weishenme shi wo zai mangmu di qingkuang xia bei jihe ne?'
Tā jiāng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ běnlái bu shì mángmù dì, nǐ wéishènme shǐ wǒ zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé ne?'
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」

Croatian

Reci ce: “Gospodaru moj! Zasto si me sakupio slijepog, a vec sam bio onaj koji vidi?”
Reći će: “Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?”

Czech

Rekne: „Pane muj, proc predvedl's mne k sobe slepym, kdyz pred tim byl jsem vidoucim?“
Řekne: „Pane můj, proč předvedl's mne k sobě slepým, když před tím byl jsem vidoucím?“
On odrikavat Muj Magnat ucinil to ty predvolat mne slepy when ja zpusobit uivany jsem vestec
On odríkávat Muj Magnát ucinil to ty predvolat mne slepý when já zpusobit uívaný jsem veštec
a rekne: "Pane, proc jsi mne vzkrisil jako slepeho, kdyz drive byl jsem vidouci
a řekne: "Pane, proč jsi mne vzkřísil jako slepého, když dříve byl jsem vidoucí

Dagbani

Ka o (ninsala chɛfura) yεli: “Yaa n Duuma! Bozuɣu ka a yiɣisi ma ka n- nyɛ zom, ka mi daa nyɛla ŋun ne (Dunia puuni)

Danish

Han sir Min Lord gøre det du indkaldelse mig blænde hvornår jeg gøre bruge være seer
Hij zal zeggen: "Mijn Heer waarom hebt Gij mij blind doen opstaan, terwijl ik kon zien

Dari

می‌گوید: ای پروردگارم! چرا مرا نابینا حشر کردی؟ حال آنکه (در دنیا) بينا بودم

Divehi

އެމީހާ ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ކަނުމީހެއްގެ ގޮތުގައި މިއަޅާ محشر އަށް ފޮނުއްވީ ކީއްވެތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ލޮލަށްފެންނަ މީހަކު ކަމުގައި (ދުނިޔެމަތީގައި) މިއަޅާވީމެވެ

Dutch

Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom hebt U mij blind ter verzameling opgebracht, terwijl ik toch kon zien
En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag
Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom verzamelt U mij in blinde toestand, terwijl ik vroeger in staat was om te zien
Hij zal zeggen: 'Mijn Heer waarom hebt Gij mij blind doen opstaan, terwijl ik kon zien

English

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?”
He says: my Master, why did you gather me as a blind, while I could see (before)
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see
He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)
He will say, "My Lord! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
He will say, “My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?”
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, when I was able to see before?”
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?”
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)

Esperanto

Li dir My Lord do gxi vi summon me blind when mi did uz est seer

Filipino

Siya ay magsasabi: “o aking Panginoon! Bakit ako ay Inyong binuhay na bulag, noon ay mayroon akong paningin?”
Magsasabi ito: "Panginoon ko, bakit Ka kumalap sa akin na isang bulag samantalang ako nga dati ay isang nakakikita

Finnish

Han on sanova: »Herra, miksi heratit minut sokeana, vaikka aikaisemmin olin nakeva?»
Hän on sanova: »Herra, miksi herätit minut sokeana, vaikka aikaisemmin olin näkevä?»

French

Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramene aveugle quand autrefois j’etais voyant ? »
Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle quand autrefois j’étais voyant ? »
Il dira : "Seigneur ! Pourquoi m’as-Tu amene aveugle alors qu’auparavant je voyais
Il dira : "Seigneur ! Pourquoi m’as-Tu amené aveugle alors qu’auparavant je voyais
Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amene aveugle alors qu'auparavant je voyais?»
Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»
Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscite aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »
Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »
tandis que celui qui s’abstiendra de M’evoquer, menera une vie miserable, et il sera ressuscite aveugle le Jour de la Resurrection »
tandis que celui qui s’abstiendra de M’évoquer, mènera une vie misérable, et il sera ressuscité aveugle le Jour de la Résurrection »

Fulah

O wi'a: "Joomi, ko fii honɗum mooɓanɗaa lam ko mi bunɗo, gomɗii mi laatinoke yi'oowo

Ganda

Aligamba nti ayi Mukama omulabirizi wange, lwaki onzuukizza nga ndi muzibe, nga ate mazima nali ndaba

German

Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) gefuhrt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) geführt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte
Er sagt: «Mein Herr, warum hast du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?»
Er sagt: «Mein Herr, warum hast du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?»
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte
Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte
Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte

Gujarati

te kahese, he palanahara! Mane te andhalo kari kema ubho karyo, jo ke hum joto hato
tē kahēśē, hē pālanahāra! Manē tē āndhaḷō karī kēma ūbhō karyō, jō kē huṁ jōtō hatō
તે કહેશે, હે પાલનહાર ! મને તે આંધળો કરી કેમ ઊભો કર્યો, જો કે હું જોતો હતો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tayar da ni makaho alhali kuwa na kasance mai gani
Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani
Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tayar da ni makaho alhali kuwa na kasance mai gani
Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani

Hebrew

אמר: “ריבוני! למה קיבצה אותי עיוור למרות שהייתי רואה?”
אמר: "ריבוני! למה קיבצת אותי עיוור למרות שהייתי רואה

Hindi

vah kahegaah mere paalanahaar! mujhe andha kyon uthaaya, main to (sansaar mein) aankhon vaala tha
वह कहेगाः मेरे पालनहार! मुझे अन्धा क्यों उठाया, मैं तो (संसार में) आँखों वाला था
vah kahega, "ai mere rab! toone mujhe andha kyon uthaaya, jabaki main aankhonvaala tha
वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था
vah kahega ilaahee main to (duniya mein) onkh vaala tha toone mujhe andha karake kyon uthaaya
वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया

Hungarian

Mondja: Uram! Miert gyujtottel ossze engem vakon, holott lato voltam
Mondja: Uram! Miért gyűjtöttél össze engem vakon, holott látó voltam

Indonesian

Dia berkata, "Ya Tuhanku, mengapa Engkau kumpulkan aku dalam keadaan buta, padahal dahulu aku dapat melihat
(Berkatalah ia, "Ya Rabbku! Mengapa Engkau menghimpun aku dalam keadaan buta, padahal dahulunya aku adalah orang yang melihat?") yakni di kala ia hidup di dunia melihat tetapi di kala ia dibangkitkan hidup kembali buta
Berkatalah ia, "Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat
Dalam situasi seperti ini, dengan gentar ia menanyakan Tuhannya, "Ya Tuhan, mengapa Kau buat aku lupa akan alasan-alasanku dan tidak mampu memohon maaf? Mengapa pula Kau tempatkan aku seperti orang buta, sedangkan di dunia aku bisa melihat apa saja yang ada di sekitarku, mendebat dan mempertahankan diri
Dia berkata, “Ya Tuhanku, mengapa Engkau kumpulkan aku dalam keadaan buta, padahal dahulu aku dapat melihat?”
Dia berkata, “Ya Tuhanku, mengapa Engkau kumpulkan aku dalam keadaan buta, padahal dahulu aku dapat melihat?”

Iranun

Tharo-on niyan: Kadnan Ko! antona-a i sabap a Kiyawıitangka rakun ko kalilimod a bota ko, a Sabunar a miyabaloi ako a Puphakailai (si-i sa doniya)

Italian

Dira: “Signore! Perche mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?”
Dirà: “Signore! Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?”

Japanese

Kare wa iu. `Omo yo, watashi wa (izen) hare-gen-shadeatta no ni, naze watashi o momoku to shite yomigaera seta nodesu ka
Kare wa iu. `Omo yo, watashi wa (izen) hare-gen-shadeatta no ni, naze watashi o mōmoku to shite yomigaera seta nodesu ka
かれは言う。「主よ,わたしは(以前)晴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」

Javanese

Wong mau munjuk ing Allah, "Dhuh pangeran kawula, Kados pundi panjenengan nglempakaken kawula kanthi mripat wuta, ing mangka rumiyinipun kawula punika melek awas boten wuta
Wong mau munjuk ing Allah, "Dhuh pangeran kawula, Kados pundi panjenengan nglempakaken kawula kanthi mripat wuta, ing mangka rumiyinipun kawula punika melek awas boten wuta

Kannada

avariginta munce navu aneka janangagalannu nasapadisiddevembudu avarige margadarsiyallave? Avaru, avara (nasavadavara) a palu bidda nivasagalalli nadedaduttiruttare. Nijavagi bud'dhi ullavarige idaralli halavu pathagalive
avariginta mun̄ce nāvu anēka janāṅgagaḷannu nāśapaḍisiddēvembudu avarige mārgadarśiyallavē? Avaru, avara (nāśavādavara) ā pāḷu bidda nivāsagaḷalli naḍedāḍuttiruttāre. Nijavāgi bud'dhi uḷḷavarige idaralli halavu pāṭhagaḷive
ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಾವು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಲ್ಲವೇ? ಅವರು, ಅವರ (ನಾಶವಾದವರ) ಆ ಪಾಳು ಬಿದ್ದ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಹಲವು ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Rabbım, meni nege soqır etip tirilttin? Rasında men koretin edim" deydi
Rabbım, meni nege soqır etip tirilttiñ? Rasında men köretin edim" deydi
Раббым, мені неге соқыр етіп тірілттің? Расында мен көретін едім" дейді
Ol: «Rabbım! Meni ne usin soqır kuyde tirilttin?! Men koretin edim goy»,- deydi
Ol: «Rabbım! Meni ne üşin soqır küyde tirilttiñ?! Men köretin edim ğoy»,- deydi
Ол: «Раббым! Мені не үшін соқыр күйде тірілттің?! Мен көретін едім ғой»,- дейді

Kendayan

Ia bakata, ”Oh Tuhanku, ngahe kita’ kumpuratn aku dalapm kaadaan buta, padahal dee aku bisa nele’”

Khmer

ke ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. hetoaveibeanchea trong bramoulophdom khnhom mokvinh daoy pikear phnek haey chea karpit nasa khnhom thleab chea anak phnekaphlu te tae
គេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ ប្រមូលផ្ដុំខ្ញុំមកវិញដោយពិការភ្នែក ហើយជាការពិតណាស់ ខ្ញុំធ្លាប់ ជាអ្នកភ្នែកភ្លឺទេតើ

Kinyarwanda

Azavuga ati "Nyagasani wanjye! Ni kuki unzuye ndi impumyi kandi (ku isi) narabonaga
Azavuga ati “Nyagasani wanjye! Ni kuki unzuye ndi impumyi kandi (ku isi) narabonaga?”

Kirghiz

Al ayttı: «O, Rabbim! Emnege meni sokur abalda tirilttiŋ? Men (duynodo) kozu soo adam elem go?»
Al ayttı: «O, Rabbim! Emnege meni sokur abalda tirilttiŋ? Men (düynödö) közü soo adam elem go?»
Ал айтты: «О, Раббим! Эмнеге мени сокур абалда тирилттиң? Мен (дүйнөдө) көзү соо адам элем го?»

Korean

geuttae geuga juyeo wae jeoleul jangnim-eulo buleusyeossnaikka jeoneun silyeog i iss-eossnaida lago hani
그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니
geuttae geuga juyeo wae jeoleul jangnim-eulo buleusyeossnaikka jeoneun silyeog i iss-eossnaida lago hani
그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니

Kurdish

ئه‌و جۆره که‌سه ده‌ڵێت: ئه‌ی په‌روه‌ردگار بۆ به‌کوێری حه‌شرت کردم خۆ من کاتی خۆی چاوساغ و بینا بووم
دەڵێ ئەی پەروەردگارم بۆچی بە کوێری حەشرت کردم خۆ من (لە دونیادا) چاو ساغ و بینا بووم

Kurmanji

(Ewa di we roye da aha) dibeje: "Xudaye min! Te ji bo ci ez bi kori civandime? Bi sond (hej bere da) min didit
(Ewa di wê royê da aha) dibêje: "Xudayê min! Te ji bo çi ez bi korî civandime? Bi sond (hêj berê da) min didit

Latin

He dictus My Dominus perfecit vos summon me blind when ego perfecit used est seer

Lingala

Akolobaka, oh Nkolo wa ngai! Mpona nini osekwisi ngai nazali kornona te kasi yambo nazalaki kornona

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“ - ќе рече - „зошто слеп ме оживеа кога имав вид?“
Ke rece: “Gospodare moj, zosto me prevede slep, a jas gledav
Ḱe reče: “Gospodare moj, zošto me prevede slep, a jas gledav
Ќе рече: “Господаре мој, зошто ме преведе слеп, а јас гледав

Malay

Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat

Malayalam

avan parayum: enre raksitave, ni entinanenne andhanaya nilayil elunnelpicc keant vannat‌? nan kalcayullavanayirunnallea
avan paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, nī entināṇenne andhanāya nilayil eḻunnēlpicc keāṇṭ vannat‌? ñān kāḻcayuḷḷavanāyirunnallēā
അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ട് വന്നത്‌? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ
avan parayum: enre raksitave, ni entinanenne andhanaya nilayil elunnelpicc keant vannat‌? nan kalcayullavanayirunnallea
avan paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, nī entināṇenne andhanāya nilayil eḻunnēlpicc keāṇṭ vannat‌? ñān kāḻcayuḷḷavanāyirunnallēā
അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ട് വന്നത്‌? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ
appeal avan parayum: "enre natha; niyentinanenne kannupeattanakki uyirttelunnelpiccat? nan kalcayullavanayirunnuvallea.”
appēāḷ avan paṟayuṁ: "enṟe nāthā; nīyentināṇenne kaṇṇupeāṭṭanākki uyirtteḻunnēlpiccat? ñān kāḻcayuḷḷavanāyirunnuvallēā.”
അപ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: "എന്റെ നാഥാ; നീയെന്തിനാണെന്നെ കണ്ണുപൊട്ടനാക്കി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചത്? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നുവല്ലോ.”

Maltese

Huwa jgħid: 'Sidi (il-Mulej), għaliex qajjimtni mill- imwiet agħma, meta qabel) kont nara
Huwa jgħid: 'Sidi (il-Mulej), għaliex qajjimtni mill- imwiet agħma, meta qabel) kont nara

Maranao

Tharoon iyan: "Kadnan ko! antonaa i sabap a kiyawitang Ka rakn ko kalilimod a bota ko, a sabnar a miyabaloy ako a pphakaylay (sii sa doniya)

Marathi

(To) mhanela, he palanakartya! Mala tu andhala banavuna ka uthavile? Vastavika mi cangale baghu sakata hoto
(Tō) mhaṇēla, hē pālanakartyā! Malā tū āndhaḷā banavūna kā uṭhavilē? Vāstavika mī cāṅgalē baghū śakata hōtō
१२५. (तो) म्हणेल, हे पालनकर्त्या! मला तू आंधळा बनवून का उठविले? वास्तविक मी चांगले बघू शकत होतो

Nepali

Usale bhannecha kih mero palanakarta timile mala'i andho parera kina uthayau, jabaki ma ta amkha dekhnevala thi'em
Usalē bhannēcha kiḥ mērō pālanakartā timīlē malā'ī andhō pārēra kina uṭhāyau, jabaki ma ta ām̐khā dēkhnēvālā thi'ēm̐
उसले भन्नेछ किः मेरो पालनकर्ता तिमीले मलाई अन्धो पारेर किन उठायौ, जबकि म त आँखा देख्नेवाला थिएँ

Norwegian

Han vil spørre: «Herre, hvorfor har Du oppvekket meg blind, jeg som var seende?»
Han vil spørre: «Herre, hvorfor har Du oppvekket meg blind, jeg som var seende?»

Oromo

“Gooftaa kiyya! Odoon (addunyaa irratti) nama argu ta’ee jiruu (har’a) maaliif jaamaa gootee na kaafte?” jedha

Panjabi

Uha kahega ki he mere palanahara! Tu mainu anhe nu ki'um cuki'a maim' tam akham vala si
Uha kahēgā ki hē mērē pālaṇahāra! Tū mainū anhē nū ki'uṁ cuki'ā maiṁ' tāṁ akhāṁ vālā sī
ਉਹ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁੱਕਿਆ ਮੈਂ' ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਾ ਸੀ।

Persian

گويد: اى پروردگار من، چرا مرا نابينا محشور كردى و حال آنكه من بينا بودم؟
مى‌گويد: پروردگارا! چرا مرا نابينا محشور كردى حال آن كه بينا بودم
گوید پروردگارا چرا مرا نابینا برانگیختی و حال آنکه من بینا بودم‌
گوید: «پروردگارا! چرا مرا نابینا برانگیختی؟ و حال آنکه من (در دنیا) بینا بودم!»
می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟
وی می‌گوید: «پروردگارا، چرا مرا نابینا برانگیختی؛ حال آنکه [در دنیا] بینا بودم؟»
گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟
گوید پروردگارا چرا مرا برون آوردی کور حالی که بودم بینا
مى‌گويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟»
گفت: « پروردگارم! چرا مرا نابینا محشور کردی حال آنکه به‌راستی بینا بوده‌ام‌؟»
[او خواهد] گفت: «پروردگارا! چرا مرا نابینا محشور کردى؟ درحالى که من [در دنیا] بینا بودم!»
خواهد گفت: پروردگارا! چرا مرا نابینا (برانگیخته‌ای و به عرصه‌ی قیامت گسیل داشته و در آنجا) جمع آورده‌ای؟ من که قبلاً (در دنیا) بینا بوده‌ام
می‌گوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»
گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى و حال آنكه بينا بودم؟
گوید:«پروردگار! چرا مرا نا بینا برانگیختی؟ و حال آنکه من (در دنیا) بینا بودم!»

Polish

On bedzie mowił: "Panie moj! Dlaczego wskrzesiłes mnie slepym, przeciez byłem dobrze widzacym
On będzie mówił: "Panie mój! Dlaczego wskrzesiłeś mnie ślepym, przecież byłem dobrze widzącym

Portuguese

Ele dira: "Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente
Ele dirá: "Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente
Dira: O Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visao
Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão

Pushto

دى به وايي: اى زما ربه! تا زه ولې ړوند راپاڅولم، حال دا چې زه (په دنیا كې) بینا وم
دى به وايي: اى زما ربه! تا زه ولې ړوند راپاڅولم، حال دا چې زه (په دنیا كې) بینا وم

Romanian

El va spune: “Domnul meu! De ce m-ai infatisat aici orb, caci inainte vedeam limpede?”
El va spune: “Domnul meu! De ce m-ai înfăţişat aici orb, căci înainte vedeam limpede?”
El spune Meu Domnitor do el tu soma mie orbi when eu did folosit exista vazator
El va zice: „Doamne, de ce m-ai adus pe mine orb, la adunare, dupa ce mai inainte am fost eu bine-vazator? ”
El va zice: „Doamne, de ce m-ai adus pe mine orb, la adunare, dupã ce mai înainte am fost eu bine-vãzãtor? ”

Rundi

Nawe azokwishura ati:- ewe Muremyi wanje, mbegako unzuye ndi impumyi, nanje nari nkomeye mbona

Russian

El va spune: “Domnul meu! De ce m-ai infatisat aici orb, caci inainte vedeam limpede?”
Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»
I skazhet on: «Gospodi! Pochemu Ty voskresil menya slepym, yesli ran'she ya byl zryachim?»
И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»
On skazhet: "Gospodi! Za chto Ty voskresil menya slepym, kogda ya byl prezhde zryachim
Он скажет: "Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим
Govorit on: "Gospodi, zachem Ty sobral menya slepym, a ran'she ya byl zryachim
Говорит он: "Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим
[I on] voskliknet: "Gospodi! Pochemu ty voskresil menya slepym? Ved' ran'she ya byl zryachim
[И он] воскликнет: "Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим
V takom sostoyanii v Sudnyy den' neveruyushchiy so strakhom sprosit svoyego Gospoda: "Gospodi! Kak zhe ya po Tvoyemu poveleniyu zabyl vse dovody, kotoryye mog by privesti v svoyo opravdaniye, i stoyu, kak slepoy, i so slepym razumom?! A prezhde, v blizhayshey zhizni, ya byl zryachim, sporil, dokazyval, opravdyvalsya i zashchishchal sebya
В таком состоянии в Судный день неверующий со страхом спросит своего Господа: "Господи! Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя
On skazhet: "Gospodi! Zachem prizval menya slepym, - Ved' prezhde byl ya zryachim
Он скажет: "Господи! Зачем призвал меня слепым, - Ведь прежде был я зрячим

Serbian

„Господару мој“, рећи ће, „зашто си ме слепог проживео кад сам имао вид?“

Shona

Achati: “Tenzi vangu (Allah)! Nemhaka yei mandimutsa (kubva kuvafi) ndiri bofu, apo ndaiwona (ndiri panyika)?”

Sindhi

چوندو اي منھنجا پالڻھار مون کي انڌو ڪري ڇو اُٿاريئي ۽ بيشڪ (اڳي) سڄو ھوس

Sinhala

(ese viniscaya dinadi andhayeku vasayen nægittavanu labana) ohu “mage deviyane! oba kumak nisa mava andhayeku vasayen nægittevvehida? me(lovehi) æs penenneku vasayen sitiya noveda!”yi vimasanu æta
(esē viniścaya dinadī andhayeku vaśayen nægiṭṭavanu labana) ohu “magē deviyanē! oba kumak nisā māva andhayeku vaśayen nægiṭṭevvehida? me(lovehi) æs penenneku vaśayen siṭiyā noveda!”yi vimasanu æta
(එසේ විනිශ්චය දිනදී අන්ධයෙකු වශයෙන් නැගිට්ටවනු ලබන) ඔහු “මගේ දෙවියනේ! ඔබ කුමක් නිසා මාව අන්ධයෙකු වශයෙන් නැගිට්ටෙව්වෙහිද? මෙ(ලොවෙහි) ඇස් පෙනෙන්නෙකු වශයෙන් සිටියා නොවෙද!”යි විමසනු ඇත
mage paramadhipatiyaneni, andhayaku lesa oba ma avadi kale manda? mama bælmatteku lesa sitiyemi yæyi ohu pavasayi
māgē paramādhipatiyāṇeni, andhayaku lesa oba mā avadi kaḷē manda? mama bælmatteku lesa siṭiyemi yæyi ohu pavasayi
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අන්ධයකු ලෙස ඔබ මා අවදි කළේ මන්ද? මම බැල්මත්තෙකු ලෙස සිටියෙමි යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

He say Moj Lord robit ona zvolat mna blind when ja robit pouzivat bol seer

Somali

Wuxuu odhan: Rabbiyow! Maxaad iiga soo saartay (iilka oo i shir keentay Qiyaamaha) anigoo indha la’ anigoo (hadda ka hor) wax arki jiray ”
wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii)
wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii)

Sotho

O tla re: “Oho Mong`a ka! Hobaneng ha U ntsositse ke le sefofu, empa mathomong pele ho lefu ke ne ntse ke bona?”

Spanish

Y entonces dira: ¡Oh, Senor mio! ¿Por que me has resucitado ciego, si antes veia
Y entonces dirá: ¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía
(Entonces) dira: «¡Senor!, ¿por que has hecho que comparezca ciego si (en la vida terrenal) veia
(Entonces) dirá: «¡Señor!, ¿por qué has hecho que comparezca ciego si (en la vida terrenal) veía
(Entonces) dira: “¡Senor!, ¿por que has hecho que comparezca ciego si (en la vida terrenal) veia
(Entonces) dirá: “¡Señor!, ¿por qué has hecho que comparezca ciego si (en la vida terrenal) veía
Dira: «¡Senor! ¿Por que me has resucitado ciego, siendo asi que antes veia?»
Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»
[Y, en el Dia de la Resurreccion, el pecador] preguntara: “¡Oh Sustentador mio! ¿Por que me has hecho comparecer ciego, si [en la tierra] estaba dotado de vista?”
[Y, en el Día de la Resurrección, el pecador] preguntará: “¡Oh Sustentador mío! ¿Por qué me has hecho comparecer ciego, si [en la tierra] estaba dotado de vista?”
Y entonces dira: ‘¡Oh, Senor mio! ¿Por que me has resucitado ciego, si antes veia?’
Y entonces dirá: ‘¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía?’
Dira: «¡Dios mio! ¿Por que me resucitas ciego, si yo veia?»
Dirá: «¡Dios mío! ¿Por qué me resucitas ciego, si yo veía?»

Swahili

Atasema huyo mwenye kuupa mgongo utajo wa Mwenyezi Mungu , «Mola wangu! Kwa nini umenifufua nikiwa kipofu na hali nilikuwa nikiona duniani?»
Aseme: Ewe Mola wangu Mlezi! Mbona umenifufua kipofu, nami nilikuwa nikiona

Swedish

Och han skall saga: "Herre! Varfor har Du latit mig stiga fram blind [i denna forsamling]? [Pa jorden] var jag seende
Och han skall säga: "Herre! Varför har Du låtit mig stiga fram blind [i denna församling]? [På jorden] var jag seende

Tajik

Gujad: «Ej Parvardigori man, caro maro noʙino zinda kardi va hol on ki man ʙino ʙudam?»
Gūjad: «Ej Parvardigori man, caro maro noʙino zinda kardī va hol on ki man ʙino ʙudam?»
Гӯяд: «Эй Парвардигори ман, чаро маро нобино зинда кардӣ ва ҳол он ки ман бино будам?»
Gujad on gunahkor: «Ej Parvardigori man, caro maro noʙino zinda kardi va hamono man dar dunjo ʙino ʙudam?»
Gūjad on gunahkor: «Ej Parvardigori man, caro maro noʙino zinda kardī va hamono man dar dunjo ʙino ʙudam?»
Гӯяд он гунаҳкор: «Эй Парвардигори ман, чаро маро нобино зинда кардӣ ва ҳамоно ман дар дунё бино будам?»
Vaj megujad: «Parvardigoro, caro maro noʙino ʙarangexti; hol on ki [dar dunjo] ʙino ʙudam?»
Vaj megūjad: «Parvardigoro, caro maro noʙino ʙarangextī; hol on ki [dar dunjo] ʙino ʙudam?»
Вай мегӯяд: «Парвардигоро, чаро маро нобино барангехтӣ; ҳол он ки [дар дунё] бино будам?»

Tamil

(Accamayam) avan ‘‘en iraivane! Ni en ennaik kurutanaka eluppinay? Nan parvaiyutaiyavanaka iruntenna!'' Enru ketpan
(Accamayam) avaṉ ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nī ēṉ eṉṉaik kuruṭaṉāka eḻuppiṉāy? Nāṉ pārvaiyuṭaiyavaṉāka iruntēṉṉa!'' Eṉṟu kēṭpāṉ
(அச்சமயம்) அவன் ‘‘என் இறைவனே! நீ ஏன் என்னைக் குருடனாக எழுப்பினாய்? நான் பார்வையுடையவனாக இருந்தேன்ன!'' என்று கேட்பான்
(appotu avan)"en iraivane! Nan parvaiyutaiyavanaka iruntene! Ennai en kurutanaka eluppinay?" Enru kuruvan
(appōtu avaṉ)"eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ pārvaiyuṭaiyavaṉāka iruntēṉē! Eṉṉai ēṉ kuruṭaṉāka eḻuppiṉāy?" Eṉṟu kūṟuvāṉ
(அப்போது அவன்) "என் இறைவனே! நான் பார்வையுடையவனாக இருந்தேனே! என்னை ஏன் குருடனாக எழுப்பினாய்?" என்று கூறுவான்

Tatar

Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: "Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем

Telugu

appudatanu antadu: "O na prabhu! Nannenduku gruddivaniga lepavu, vastavaniki nenu (prapancanlo) cudagalige vanni kada
appuḍatanu aṇṭāḍu: "Ō nā prabhū! Nannenduku gruḍḍivānigā lēpāvu, vāstavāniki nēnu (prapan̄canlō) cūḍagaligē vāṇṇi kadā
అప్పుడతను అంటాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్నెందుకు గ్రుడ్డివానిగా లేపావు, వాస్తవానికి నేను (ప్రపంచంలో) చూడగలిగే వాణ్ణి కదా
“ప్రభూ! నన్ను గుడ్డివానిగా చేసి లేపారేమిటీ? నాకు చూపు ఉండేదికదా!” అని అతను అంటాడు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thami phraxngkh cung thrng hı kha phraxngkh fun khunchiph khun ma nı sphaph khxng khn tabxd lea thang«thi kha phraxngkh khey pen khn ta di mxng hen
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thảmị phraxngkh̒ cụng thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā nı s̄p̣hāph k̄hxng khn tābxd lèā thậng«thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ khey pĕn khn tā dī mxng h̄ĕn
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thami phraxngkh cung thrng hı kha phraxngkh fun khunchiph khun ma nı sphaph khxng khn tabxd lea thang«thi kha phraxngkh khey pen khn ta di mxng hen”
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thảmị phraxngkh̒ cụng thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā nı s̄p̣hāph k̄hxng khn tābxd lèā thậng«thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ khey pĕn khn tā dī mxng h̄ĕn”
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น”

Turkish

Ya Rabbi der, beni neden kor hasrettin, halbuki ben goruyordum
Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum
O: Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin? Oysa ben, hakikaten gorur idim!, der
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der
O da (soyle) demis olur: -Ben gormekte olan biriyken, beni niye kor olarak hasrettin Rabbim
O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim
(Kur’an’dan yuz ceviren kimse) soyle der: “- Rabbim, beni nicin kor olarak hasrettin. Halbuki ben (dunyada) gozlu idim, goruyordum.”
(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
Rabbim! Beni neden kor olarak hasrettin? Halbuki ben (Dunya´da) goren bir kimseydim, der
Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya´da) gören bir kimseydim, der
O zaman: "Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim" der
O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
(O zaman Kur'andan yuz ceviren kimse) "Rabbim! beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim" der
(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak hasrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
O: Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin? Oysa ben, hakikaten gorur idim!, der
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der
Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kor olarak surdun, oysa ben gorur idim
Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim
(O zaman Kur'andan yuz ceviren kimse) "Rabbim! beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim" der
(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni nicin kor olarak hasrettin. Oysa ben, goren bir kimse idim?»
Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»
(O zaman Kur´andan yuz ceviren kimse) «Rabbim! beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der
(O zaman Kur´ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der
O der ki «Ya Rabb´i, beni niye kor olarak toplantı yerine surdun, oysa daha once benim gozlerim goruyordu.»
O der ki «Ya Rabb´i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
O da (soyle) demis olur: "Ben gormekte olan biriyken, beni niye kor olarak hasrettin rabbim
O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim
(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni nicin kor hasretdin? Halbuki ben hakıykaten gorucu idim» demisdir
(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir
Der ki: Rabbım, beni nicin kor olarak hasrettin? Halbuki ben goren biriydim
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
(Kıyamet gunu soyle) dedi: “Rabbim, beni nicin kor olarak hasrettin? Halbuki ben (daha once) goruyordum.”
(Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”
Kale rabbi lime hasertenı a´ma ve kad kuntu besıyra
Kale rabbi lime haşertenı a´ma ve kad küntü besıyra
Kale rabbi lime haserteni a’ma ve kad kuntu basira(basiran)
Kâle rabbi lime haşertenî a’mâ ve kad kuntu basîrâ(basîran)
(Boyle biri, Kıyamet Gunu´nde:) "Rabbim, ben goren biriyken beni nicin kor olarak kaldırdın?" diye soracak
(Böyle biri, Kıyamet Günü´nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak
kale rabbi lime haserteni a`ma vekad kuntu besira
ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ
O, Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin? Oysa ben, hakikaten gorur idim, der
O, Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim, der
Der ki: - Rabbim beni nicin kor olarak hasrettin? Ben, goren birisiydim
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim
Der ki: Rabbim beni nicin kor olarak hasrettin? Ben, goren birisiydim
Der ki: Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim
“Ya Rabbi,” der, “ben gozleri goren biri oldugum halde neden beni kor olarak hasrettin?”
“Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?”
Rabbim der, nicin beni kor surdun, oysa ben gorur idim
Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim
«O da (soyle) demis olur: -Ben gormekte olan biriyken, beni niye kor olarak hasrettin Rabbim?»
«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»
O da soyle der: "Rabbim beni nicin kor olarak hasrettin? Ben, goren birisiydim
O da şöyle der: "Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim
O der ki: "Rabbim, beni neden kor hasrettin, ben goren biri idim
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim
O der ki: "Rabbim, beni neden kor hasrettin, ben goren biri idim
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim
O der ki: "Rabbim, beni neden kor hasrettin, ben goren biri idim
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim

Twi

Ɔbεka sε: “Me Wura Nyankopͻn adεn na W’anyane me onifirani wͻ aberε a na anka mehunu adeε?”

Uighur

ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ
ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Він скаже: «Господи! Чому ти воскресив Мене сліпим? Я ж був зрячим!»
Vin skazhe, "Miy Lord, chomu vy sklykaly meni slipyy, koly ya zvychayno buv seer
Він скаже, "Мій Лорд, чому ви скликали мені сліпий, коли я звичайно був seer
Vin skazhe: «Hospody! Chomu ty voskresyv Mene slipym? YA zh buv zryachym!»
Він скаже: «Господи! Чому ти воскресив Мене сліпим? Я ж був зрячим!»
Vin skazhe: «Hospody! Chomu ty voskresyv Mene slipym? YA zh buv zryachym
Він скаже: «Господи! Чому ти воскресив Мене сліпим? Я ж був зрячим

Urdu

Woh kahega “parwardigar, duniya mein to main ankhon wala tha, yahan mujhey andha kyun uthaya?”
وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟
کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
وہ کہے گا اے رب کیوں اٹھا لایا تو مجھ کو اندھا اور میں تو تھا دیکھنے والا [۱۳۱]
وہ کہے گا اے میرے پروردگار! تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے حالانکہ میں آنکھوں والا تھا؟
Woh kahey ga kay elahee! Mujhay tu ney andha bana ker kiyon uthaya? Halankay mein to dekhta bhalta tha
وه کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حاﻻنکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا
wo kahega ke ilaahi! mujhe tu ne andha bana kar kyo uthaaya? halaan ke main to dekhta bhaalta tha
وہ کہے گا اے میرے رب ! کیوں اٹھایا ہے تو نے مجھے نابینا بنا کر کے میں تو (پہلے بالکل) بینا تھا
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا
وہ کہے گا کہ : یا رب ! تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا، حالانکہ میں تو آنکھوں والا تھا ؟
وہ کہے گا کہ پروردگار یہ تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے جب کہ میں دا» دنیا میں صاحبِ بصارت تھا

Uzbek

У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку?!» – деди
У: «Парвардигорим, нега мени кўр қилиб тирилтирдинг, ахир кўрар эдим-ку», деган эди
У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку!» деди

Vietnamese

Y se thua: “Lay Thuong Đe (Allah!) Tai sao Ngai dung be toi song lai mu loa trong luc truoc đay be toi nhin thay.”
Y sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế (Allah!) Tại sao Ngài dựng bề tôi sống lại mù lòa trong lúc trước đây bề tôi nhìn thấy.”
(Ke quay lung voi thong điep nhac nho) se noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, tai sao Ngai dung be toi song lai mu loa trong luc truoc đay be toi hay con nhin thay.”
(Kẻ quay lưng với thông điệp nhắc nhở) sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, tại sao Ngài dựng bề tôi sống lại mù lòa trong lúc trước đây bề tôi hãy còn nhìn thấy.”

Xhosa

Uya kuthi: “O Nkosi yam! Yini na ukuba Undivuse ndiyimfama, lo gama ndandibona.”

Yau

Tachiti (pakusimonga): “Ambuje wangu! Chantiuli kunjimusya (m’malembe) ndili jwangalola, kutendaga naliji jwakulolaga?”
Tachiti (pakusimonga): “Ambuje ŵangu! Chantiuli kunjimusya (m’malembe) ndili jwangalola, kutendaga naliji jwakulolaga?”

Yoruba

(O) maa wi pe: “Oluwa mi, nitori ki ni O fi gbe mi dide ni afoju? Mo ti je oluriran tele!”
(Ó) máa wí pé: “Olúwa mi, nítorí kí ni O fi gbé mi dìde ní afọ́jú? Mo ti jẹ́ olùríran tẹ́lẹ̀!”

Zulu