Achinese

Nyang paleng teuma rugoe sileupah Nyang han tem ikot peutunyok Lon nyoe Udep phon sinoe dijih lam sosah ‘Oh Kamoe bangket kiamat teuka Mata jih buta han sapeue leumah

Afar

Kaadu yi-Qhuraanay kaa elle kassiisat derre cabe num, toysa diggah usuk ceya-le manoy nafsi kaak edde ceyta-le addunyal, kaadu Qhiyaamah ayro inti malih anuk kaa ugusna

Afrikaans

Maar diegene wat hulle daarvan wegdraai, sal in armoede lewe, en op die Dag van Opstanding sal Ons so iemand met blindheid slaan

Albanian

Por kush i kthen shpinen udhezimit (Librit) tim, ai do te coje jete te rende dhe ne diten e kijametit do te ngjallim te verber
Por kush i kthen shpinën udhëzimit (Librit) tim, ai do të çojë jetë të rëndë dhe në ditën e kijametit do të ngjallim të verbër
E, ai qe shmanget nga Libri Im, ai do te kete jete te veshtire dhe, Na ne Diten e Kijametit do ta ringjallim te verber ate
E, ai që shmanget nga Libri Im, ai do të ketë jetë të vështirë dhe, Na në Ditën e Kijametit do ta ringjallim të verbër atë
Kushdo qe i kthen shpinen Keshilles Sime, do te kete jete te mjeruar dhe Ne, ne Diten e Kiametit, do ta ringjallim te verber
Kushdo që i kthen shpinën Këshillës Sime, do të ketë jetë të mjeruar dhe Ne, në Ditën e Kiametit, do ta ringjallim të verbër
E kush ia kthen shpinen udhezimit Tim, do te kete jete te veshtire dhe ne diten e kijametit do ta ringjall te verber
E kush ia kthen shpinën udhëzimit Tim, do të ketë jetë të vështirë dhe në ditën e kijametit do ta ringjall të verbër
E kush ia kthen shpinen udhezimit Tim, do te kete jete te veshtire dhe ne diten e kijametit do ta ringjall te verber
E kush ia kthen shpinën udhëzimit Tim, do të ketë jetë të vështirë dhe në ditën e kijametit do ta ringjall të verbër

Amharic

«kegisats’eyemi yezore sewi le’irisu t’ebabi nuro alewi፡፡ betinisa’emi k’eni ‘iwiri hono inik’esek’isewaleni፡፡
«kegišats’ēyēmi yezore sewi le’irisu t’ebabi nuro ālewi፡፡ betiniša’ēmi k’eni ‘iwiri ẖono inik’esek’isewaleni፡፡
«ከግሣጼዬም የዞረ ሰው ለእርሱ ጠባብ ኑሮ አለው፡፡ በትንሣኤም ቀን ዕውር ኾኖ እንቀሰቅሰዋለን፡፡

Arabic

«ومن أعرض عن ذكري» القرآن فلم يؤمن به «فإن له معيشة ضنكاً» بالتنوين مصدر بمعنى ضيقة، وفسرت في حديث بعذاب الكافر في قبره «ونحشره» أي المعرض عن القرآن «يوم القيامة أعمى» أعمى البصر
wamin twlla ean dhikri aldhy adhkkirh bih fa'iina lah fi alhayat al'uwlaa maeishatan dyiqt shaqatan -w'in zahar 'anah min 'ahl alfadl walysar-, wyudyaq qabrih ealayh wyedhdhab fyh, wanahshuruh yawm alqiamat aema ean alruwyat waean alhjt
ومن تولَّى عن ذكري الذي أذكِّره به فإن له في الحياة الأولى معيشة ضيِّقة شاقة -وإن ظهر أنه من أهل الفضل واليسار-، ويُضيَّق قبره عليه ويعذَّب فيه، ونحشره يوم القيامة أعمى عن الرؤية وعن الحجة
Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa
Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan danka wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAma
Waman aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
waman aʿrada ʿan dhik'ri fa-inna lahu maʿishatan dankan wanahshuruhu yawma l-qiyamati aʿma
waman aʿrada ʿan dhik'ri fa-inna lahu maʿishatan dankan wanahshuruhu yawma l-qiyamati aʿma
waman aʿraḍa ʿan dhik'rī fa-inna lahu maʿīshatan ḍankan wanaḥshuruhu yawma l-qiyāmati aʿmā
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِی فَإِنَّ لَهُۥ مَعِیشَةࣰ ضَنكࣰا وَنَحۡشُرُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَعۡمٜ يٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَعۡمۭيٰ
وَمَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِكۡرِيۡ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيۡشَةً ضَنۡكًا وَّنَحۡشُرُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَعۡمٰي
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِی فَإِنَّ لَهُۥ مَعِیشَةࣰ ضَنكࣰا وَنَحۡشُرُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِكۡرِيۡ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيۡشَةً ضَنۡكًا وَّنَحۡشُرُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَعۡمٰي ١٢٤
Wa Man 'A`rađa `An Dhikri Fa'inna Lahu Ma`ishatan Đankaan Wa Nahshuruhu Yawma Al-Qiyamati 'A`ma
Wa Man 'A`rađa `An Dhikrī Fa'inna Lahu Ma`īshatan Đankāan Wa Naĥshuruhu Yawma Al-Qiyāmati 'A`má
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِے فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكاࣰ وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ أَعْمَيٰۖ‏
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَعۡمٜ يٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ أَعۡمۭيٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنك ا ونحشره يوم القيمة اعمى
وَمَنَ اَعْرَضَ عَن ذِكْرِے فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكاࣰ وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ أَعْم۪يٰۖ
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ (ضَنْكًا: ضَيِّقَةً شَاقَّةً)
ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة اعمى (ضنكا: ضيقة شاقة)

Assamese

‘Arau yiye mora smaranara paraa bimukha thakiba, niscaya tara jirana-yapana ha'ba sankucita arau ami taka kiyamatara dina andha arasthata ut'thita karaima’
‘Ārau yiẏē mōra smaraṇara paraā bimukha thākiba, niścaẏa tāra jīrana-yāpana ha'ba saṅkucita ārau āmi tāka kiẏāmatara dinā andha arasthāta ut'thita karaima’
‘আৰু যিয়ে মোৰ স্মৰণৰ পৰা বিমুখ থাকিব, নিশ্চয় তাৰ জীৱন-যাপন হ'ব সংকুচিত আৰু আমি তাক কিয়ামতৰ দিনা অন্ধ অৱস্থাত উত্থিত কৰিম’।

Azerbaijani

Kim Mənim Zikrimdən uz dondərsə, onun guzəranı sıxıntılı olacaq və Biz Qiyamət gunu onu kor kimi huzurumuza gətirdəcəyik”
Kim Mənim Zikrimdən üz döndərsə, onun güzəranı sıxıntılı olacaq və Biz Qiyamət günü onu kor kimi hüzurumuza gətirdəcəyik”
Kim Mənim Zikrimdən uz don­dərsə, onun guzəranı sı­xın­tı­lı olacaq və Biz Qiyamət gunu onu kor kimi huzuru­mu­za gətirə­cə­yik”
Kim Mənim Zikrimdən üz dön­dərsə, onun güzəranı sı­xın­tı­lı olacaq və Biz Qiyamət günü onu kor kimi hüzuru­mu­za gətirə­cə­yik”
Hər kəs Mənim oyud-nəsihətimdən (Qur’andan) uz dondərsə, guzəranı daralar (yaxud qəbir evində siddətli əzaba ducar olar) və Biz qiyamət gunu onu məhsərə kor olaraq gətirərik!”
Hər kəs Mənim öyüd-nəsihətimdən (Qur’andan) üz döndərsə, güzəranı daralar (yaxud qəbir evində şiddətli əzaba düçar olar) və Biz qiyamət günü onu məhşərə kor olaraq gətirərik!”

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫߸ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߛߕߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߎߦߋ߲ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߸ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߛߕߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߎߦߋ߲ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߸ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߛߕߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߎߦߋ߲ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲

Bengali

‘Ara ye amara smarana theke bimukha thakabe, niscaya tara jibana-yapana habe sankucita [1] ebam amara take kiyamatera dina jamayeta karaba andha abasthaya
‘Āra yē āmāra smaraṇa thēkē bimukha thākabē, niścaẏa tāra jībana-yāpana habē saṅkucita [1] ēbaṁ āmarā tākē kiẏāmatēra dina jamāẏēta karaba andha abasthāẏa
‘আর যে আমার স্মরণ থেকে বিমুখ থাকবে, নিশ্চয় তার জীবন-যাপন হবে সংকুচিত [১] এবং আমরা তাকে কিয়ামতের দিন জমায়েত করব অন্ধ অবস্থায় [২]।
Ebam ye amara smarana theke mukha phiriye nebe, tara jibika sankirna habe ebam ami take keyamatera dina andha abasthaya ut'thita karaba.
Ēbaṁ yē āmāra smaraṇa thēkē mukha phiriẏē nēbē, tāra jībikā saṅkīrṇa habē ēbaṁ āmi tākē kēẏāmatēra dina andha abasthāẏa ut'thita karaba.
এবং যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা সংকীর্ণ হবে এবং আমি তাকে কেয়ামতের দিন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করব।
Ara ye'ijana amara smarana theke phire yabe tara jan'ye tabe niscaya'i rayeche sankucita jibikanirbahera upaya, ara kiyamatera dine amara take tulaba andha abasthaya.’’
Āra yē'ijana āmāra smaraṇa thēkē phirē yābē tāra jan'yē tabē niścaẏa'i raẏēchē saṅkucita jībikānirbāhēra upāẏa, āra kiẏāmatēra dinē āmarā tākē tulaba andha abasthāẏa.’’
আর যেইজন আমার স্মরণ থেকে ফিরে যাবে তার জন্যে তবে নিশ্চয়ই রয়েছে সংকুচিত জীবিকানির্বাহের উপায়, আর কিয়ামতের দিনে আমরা তাকে তুলব অন্ধ অবস্থায়।’’

Berber

Win iooan asmekti W, tameddurt is d tucmip. Ass n tnekra, a t Nefser d ader$al
Win iooan asmekti W, tameddurt is d tucmip. Ass n tnekra, a t Nefser d ader$al

Bosnian

A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj ce teskim zivotom zivjeti i na Sudnjem danu cemo ga slijepim oziviti
A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživiti
A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj ce teskim zivotom zivjeti i na Sudnjem danu cemo ga slijepim ozivjeti
A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživjeti
A onaj ko se okrene od Opomene Moje, taj ce teskim zivotom zivjeti i na Kijametskom danu slijepim cemo ga oziviti
A onaj ko se okrene od Opomene Moje, taj će teškim životom živjeti i na Kijametskom danu slijepim ćemo ga oživiti
A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu ce on imati zivot tjeskoban, a sakupicemo ga na Dan kijameta slijepog
A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu će on imati život tjeskoban, a sakupićemo ga na Dan kijameta slijepog
WE MEN ‘A’REDE ‘AN DHIKRI FE’INNE LEHU MA’ISHETEN DENKÆN WE NEHSHURUHU JEWMEL-KIJAMETI ‘A’MA
A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj ce teskim zivotom zivjeti i na Sudnjem danu cemo ga slijepim oziviti
A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživiti

Bulgarian

A koito se otdrupva ot Moeto napomnyane, za nego ima zhivot v lisheniya i slyap shte go podkarame v Denya na vuzkresenieto.”
A koĭto se otdrŭpva ot Moeto napomnyane, za nego ima zhivot v lisheniya i slyap shte go podkarame v Denya na vŭzkresenieto.”
А който се отдръпва от Моето напомняне, за него има живот в лишения и сляп ще го подкараме в Деня на възкресението.”

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏ သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) မှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းလျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူအတွက် လောကီဘဝ သက်တမ်း၏အကျိုး ခံစားမှုများတွင် ကျပ် တည်းခက်ခဲမှုများ ဖြစ်စေတော်မူပြီး ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို မျက်ကန်းအ ဖြစ် ရှင်ပြန်ထစေ၍ စုရုံးစေတော်မူမည် ဖြစ်သည်။
၁၂၄။ သို့သော်အကြင်သူသည် ငါ့အား တသဝတ်ပြုခြင်းမှ လှည့်သွားအ့ံ၊ ထိုသူ၏ဘဝသည် အလွန်ကျဉ်းမြောင်းပင်ပန်း သောဘဝဖြစ်မည်၊ ငါသည် သူ့ကို မျက်ကန်းအဖြစ်ဖြင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၏ စည်းဝေးပွဲသဘင် သို့ ယူဆောင်တော်မူမည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏ တရားဒေသနာတော်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့မူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူ၌ ကျပ်တည်းသောအသက်မွေးမြူမှုရှိပေမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းအား ကိယာမတ်နေ့တွင် မျက်ကန်းအဖြစ် ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏တရား‌တော်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူတွင် ကျပ်တည်း‌သော အသက်‌မွေးဝမ်း‌ကျောင်းမှု ရှိလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို ကိယာမသ်‌နေ့တွင် မျက်ကန်းအဖြစ်နှင့် ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero qui no segueixi La meva Amonestacio dura una existencia miserable i li ressuscitarem, cec, el dia de la Resurreccio»
Però qui no segueixi La meva Amonestació durà una existència miserable i li ressuscitarem, cec, el dia de la Resurrecció»

Chichewa

“Koma iye amene safuna kumvera machenjezo anga, ndithudi, adzakhala movutika ndipo tidzamuukitsa ali wakhungu pa tsiku louka kwa akufa.”
“Ndipo amene anyozere ulaliki wanga, ndithu moyo wamavuto udzakhala pa iye ndipo tidzamuukitsa m’manda tsiku la chimaliziro ali wakhungu.”

Chinese(simplified)

shei weibei wo de jiaohui, shei biguo jiongpo de shenghuo, fuhuo ri wo shi ta zai mangmu di qingkuang xia bei jihe.
shéi wéibèi wǒ de jiàohuì, shéi bìguò jiǒngpò de shēnghuó, fùhuó rì wǒ shǐ tā zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé.
谁违背我的教诲,谁必过窘迫的生活,复活日我使他在盲目的情况下被集合。
shei taobi wo de jiaohui [“gulanjing”], shei biguo beican de shenghuo. Fuhuo ri, wo jiang shi ta zai mangmu zhong bei jihe.”
shéi táobì wǒ de jiàohuì [“gǔlánjīng”], shéi bìguò bēicǎn de shēnghuó. Fùhuó rì, wǒ jiāng shǐ tā zài mángmù zhōng bèi jíhé.”
谁逃避我的教诲[《古兰经》],谁必过悲惨的生活。复活日,我将使他在盲目中被集合。”
shei weibei wo de jiaohui, shei biguo jiongpo de shenghuo, fuhuo ri, wo shi ta zai mangmu di qingkuang xia bei jihe.”
shéi wéibèi wǒ de jiàohuì, shéi bìguò jiǒngpò de shēnghuó, fùhuó rì, wǒ shǐ tā zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé.”
谁违背我的教诲,谁必过窘迫的生活,复活日,我使他在盲目的情况下被集合。”

Chinese(traditional)

shei weibei wo de jiaohui, shei biguo jiongpo de shenghuo, fuhuo ri wo shi ta zai mangmu di qingkuang xia bei jihe.”
shéi wéibèi wǒ de jiàohuì, shéi bìguò jiǒngpò de shēnghuó, fùhuó rì wǒ shǐ tā zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé.”
谁违背我的教诲,谁必过窘迫的 生活,复活日我使他在盲目的情况下被集合。”
shui weibei wo de jiaohui, shui biguo jiongpo de shenghuo, fuhuo ri wo shi ta zai mangmu di qingkuang xia bei jihe.'
shuí wéibèi wǒ de jiàohuì, shuí bìguò jiǒngpò de shēnghuó, fùhuó rì wǒ shǐ tā zài mángmù dì qíngkuàng xià bèi jíhé.'
誰違背我的教誨,誰必過窘迫的生活,復活日我使他在盲目的情況下被集合。」

Croatian

A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu ce on imati zivot tjeskoban, a sakupicemo ga na Dan kijameta slijepog
A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu će on imati život tjeskoban, a sakupićemo ga na Dan kijameta slijepog

Czech

A kdo odvrati se od napomenuti meho, ten bude miti zivot ztisneny: a predvedeme k sobe jej v den zmrtvychvstani slepym.“
A kdo odvrátí se od napomenutí mého, ten bude míti život ztísněný: a předvedeme k sobě jej v den zmrtvýchvstání slepým.“
Ohledne Ceho 1 ktery nedbat Muj poslani on mel amiserable doivotni my vzkrisit jemu Cas Zmrtvychvstani slepy
Ohledne Ceho 1 který nedbat Muj poslání on mel amiserable doivotní my vzkrísit jemu Cas Zmrtvýchvstání slepý
zatimco ten, jenz odvrati se od pripomenuti Meho, zivot povede stisneny a v den zmrtvychvstani vzkrisen bude Nami jako slepy
zatímco ten, jenž odvrátí se od připomenutí Mého, život povede stísněný a v den zmrtvýchvstání vzkříšen bude Námi jako slepý

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun lebi biri ka chɛ N (Mani Naawuni) yɛla teebu, tɔ! O ni nya miisim o bɛhigu (Dunia) puuni, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti lahi yɛn yiɣisi o Zaadali ka o nyɛla zom

Danish

Angående ene som disregards Min meddelelse han have amiserable liv vi resurrect ham Dagen Opstandelse blinde
Doch degene die zich van Mijn gedachtenis zal afwenden, zal in benarde omstandigheden leven en op de Dag der Opstanding zullen Wij hem blind doen opstaan

Dari

و هرکس از یاد من روی بگرداند زندگی تنگ و سخت خواهد داشت. و روز قیامت او را نابینا حشر خواهیم کرد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن އަށް ފުރަގަސްދީފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކަށްއޮތީ، ދަތި ދިރިއުޅުމެކެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން އެމީހަކު ކަނުމީހެއްގެ ގޮތުގައި محشر އަށް ފޮނުއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Maar wie zich van Mijn vermaning afwendt die zal een benauwd leven leiden en Wij zullen hem op de opstandingsdag blind ter verzameling opbrengen
Maar wie zich van mijne vermaning afwendt zal waarlijk een ellendig leven leiden. En wij zullen hem blind voor ons doen verschijnen op den dag der opstanding
En hij die zich afwendt van Mijn Vemaning: voorwaar, er zal dan voor hem een benauwd leven zijn. En Wij zullen hen verzamelen op de Dag der Opstanding, in blinde toestand
Doch degene die zich van Mijn gedachtenis zal afwenden, zal in benarde omstandigheden leven en op de Dag der Opstanding zullen Wij hem blind doen opstaan

English

but whoever turns away from it will have a life of great hardship. We shall bring him blind to the Assembly on the Day of Resurrection
but whoever will turn away from My Remembrance, then surely him will have a life of hardship, and I will raise him up blind on the Day of Resurrection.”
But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment
And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind
But if anyone turns away from My reminder, his life will be a dark and narrow one and on the Day of Rising We will gather him blind.´
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind
“But whoever turns away from My message, indeed for him is a shallow life, and We will raise him up blind on the Day of Accountability.”
And whoever stays away from My reminder then indeed he will have a hard life and We gather him as a blind on the resurrection day
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and on the Day of Resurrection We shall raise him blind.’
But as for him who turns away from My remembrance (and from the Book), his will be a suffocated life, and We will raise him up blind on the Day of Resurrection
And he who turns his back upon My spirit of truth that guides into all truth and does not keep Me in mind shall live a life of misery and hardness of fate and circumstances and We throng him in Day of Judgement as blind, lacking in intellectual, moral and spiritual perception as he was in life
And whoever avoided My Zikr (‘Message), then certainly for him is a constrained economy, and We shall raise him on the Day of Resurrection as a blind person
And whoever turned aside from My Remembrance, then, truly, for him is a livelihood of narrowness. And We will assemble him on the Day of Resurrection unseeing
While a wretched (unwholesome) livelihood will be the lot of the one who turns away from My advice and warning. He will be blind when We round him up on the Day of Judgment
But he who turns away from my reminder, verily, for him shall be a straitened livelihood; and we will gather him on the resurrection day blind
but the one who will turn away from My reminder shall live a meager life and We shall raise him back to life as a blind person on the Day of Resurrection
but whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind
But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection
But whoso turneth away from my monition, his truly shall be a life of misery: And We will assemble him with others on the day of Resurrection, blind
And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood , and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection
And whoever turns away from My reminder, then his life will certainly be miserable and We will raise him blind on the day of resurrection
And whoever turns away from My reminder, then his life will certainly be miserable and We will raise him blind on the day of resurrection
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind
And he who turns away from My Reminder shall lead a hard life. and We will raiseh him on the Day of Resurrection, blind
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection
As for the one who turns away from My message, he shall have a straitened life, and We shall raise him blind on the Day of Judgment.”
But as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind
And whoever veers away from My Remembrance, then surely he will have a cramped subsistence and We will muster him blind on the Day of the Resurrection
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment
But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection
As for the one who turns away from My message, he shall have a straitened life, and We shall raise him blind on the Day of Judgment
But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life, then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”
But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life, then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”
but he that forsakes My remembrance shall live in woe and come before Us blind on the Day of Resurrection
But whoever turns away from My Reminder will have a miserable life, and on the Day of Resurrection We will raise him blind.”
But whoever turns away from remembering Me, he will have a life of great hardship, and We will raise him blind on the Day of Resurrection
But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection
But whoever will turn away from My remembrance, thus ignoring My Commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty). And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. (17)
But whosoever turns away from My Message, surely for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
while anyone who fails to remember Me will have a meager living and We shall summon him as a blind person on Resurrection Day
And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection
And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection
But whosoever turns away from the remembrance of Me, truly his shall be a miserable life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind
But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment

Esperanto

As por 1 who disregards My message li hav amiserable life ni resurrect him Tag Resurrection blind

Filipino

Datapuwa’t sinumang sumuway sa Aking Paala-ala (alalaong baga, hindi naniniwala sa Qur’an at hindi sumusunod sa mga pag-uutos nito), katotohanang sasakanya ang buhay ng kahirapan at siya ay bubuhayin Naming muli na bulag sa Araw ng Muling Pagkabuhay
Ang sinumang umayaw sa pag-aalaala sa Akin, tunay na ukol sa kanya ay isang pamumuhay na hikahos. Kakalap Kami sa kanya sa Araw ng Pagbangon na isang bulag

Finnish

Mutta joka kaantaa selkansa Minun varoitukselleni, hanen on elaminen ahdingossa, ja sokeana han heraa ylosnousemuksen paivaan.»
Mutta joka kääntää selkänsä Minun varoitukselleni, hänen on eläminen ahdingossa, ja sokeana hän herää ylösnousemuksen päivään.»

French

Mais celui qui ne se souciera pas de M’evoquer aura une vie penible. Nous le ramenerons aveugle (au grand rassemblement du Jour Dernier). »
Mais celui qui ne se souciera pas de M’évoquer aura une vie pénible. Nous le ramènerons aveugle (au grand rassemblement du Jour Dernier). »
Et quiconque se detourne de Mon Rappel, menera certes, une vie pleine de gene, et le Jour de la Resurrection Nous l’amenerons aveugle au rassemblement
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l’amènerons aveugle au rassemblement
Et quiconque se detourne de Mon Rappel, menera certes, une vie pleine de gene, et le Jour de la Resurrection Nous l'amenerons aveugle au rassemblement»
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement»
Quant a celui qui se detournera de Mon message, il connaitra une existence malheureuse et sera frappe de cecite lorsque Nous le ressusciterons le Jour dernier. »
Quant à celui qui se détournera de Mon message, il connaîtra une existence malheureuse et sera frappé de cécité lorsque Nous le ressusciterons le Jour dernier. »
Le Seigneur commanda : « Descendez de ce lieu ! Vous serez ennemis les uns des autres. Une fois que Ma guidance vous parviendra, sachez que celui qui les suivra ne sera ni egare ni malheureux
Le Seigneur commanda : « Descendez de ce lieu ! Vous serez ennemis les uns des autres. Une fois que Ma guidance vous parviendra, sachez que celui qui les suivra ne sera ni égaré ni malheureux

Fulah

Kala ɗurniiɗo gaayi jaŋtagol lam, haray pellet, no woodani mo ngurndam ɓilluɗam Men mooɓoya mo Ñalnde Darngal ko o bunɗo

Ganda

Ate oyo ava ku kubuulirira kwange, mazima abeera mu bulamu obunyiga, ate ku lunaku lw'enkomerero tugenda kumuzuukiza nga muzibe

German

Und dem, der sich jedoch von Meiner Ermahnung abkehrt, wird ein Leben in Drangsal beschieden sein, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind vor Uns fuhren
Und dem, der sich jedoch von Meiner Ermahnung abkehrt, wird ein Leben in Drangsal beschieden sein, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind vor Uns führen
Und der, der sich von meiner Ermahnung abwendet, wird ein beengtes Leben fuhren. Und am Tag der Auferstehung versammeln Wir ihn blind (zu den anderen)
Und der, der sich von meiner Ermahnung abwendet, wird ein beengtes Leben führen. Und am Tag der Auferstehung versammeln Wir ihn blind (zu den anderen)
Und wer sich von Meiner Ermahnung abwendet, fur den ist dann ein elendes Leben bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung als Blinden zur Versammlung bringen
Und wer sich von Meiner Ermahnung abwendet, für den ist dann ein elendes Leben bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung als Blinden zur Versammlung bringen
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben führen, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln

Gujarati

Ane je mari yadathi modhum pheravase tenum jivana tangimam rahese. Ane ame tene kayamatana divase andhalo kari uthavisum
Anē jē mārī yādathī mōḍhuṁ phēravaśē tēnuṁ jīvana taṅgīmāṁ rahēśē. Anē amē tēnē kayāmatanā divasē āndhaḷō karī uṭhāvīśuṁ
અને જે મારી યાદથી મોઢું ફેરવશે તેનું જીવન તંગીમાં રહેશે. અને અમે તેને કયામતના દિવસે આંધળો કરી ઉઠાવીશું

Hausa

Kuma wanda ya bijire* daga ambatoNa (Alƙur'ani) to, lalle ne rayuwa mai ƙunci ta tabbata a gare shi, kuma Muna tayar da shi a Ranar ¡iyama yana makaho
Kuma wanda ya bijire* daga ambatõNa (Alƙur'ãni) to, lalle ne rãyuwa mai ƙunci ta tabbata a gare shi, kuma Munã tãyar da shi a Rãnar ¡iyãma yanã makãho
Kuma wanda ya bijire daga ambatoNa (Alƙur'ani) to, lalle ne rayuwa mai ƙunci ta tabbata a gare shi, kuma Muna tayar da shi a Ranar ¡iyama yana makaho
Kuma wanda ya bijire daga ambatõNa (Alƙur'ãni) to, lalle ne rãyuwa mai ƙunci ta tabbata a gare shi, kuma Munã tãyar da shi a Rãnar ¡iyãma yanã makãho

Hebrew

אך מי שיסטה מאזהרתי יחיה חיי דוחק, וביום תחיית-המתים נקבץ אותו עיוור
אך מי שיסטה מאזהרתי יחיה חיי דוחק, וביום תחיית-המתים נקבץ אותו עיוור

Hindi

tatha jo mukh pher lega mere smaran se, to usee ka saansaarik jeevan sankeern (tang)[1] hoga tatha ham use uthaayenge pralay ke din andha karake
तथा जो मुख फेर लेगा मेरे स्मरण से, तो उसी का सांसारिक जीवन संकीर्ण (तंग)[1] होगा तथा हम उसे उठायेंगे प्रलय के दिन अन्धा करके।
aur jis kisee ne meree smrti se munh moda to usaka jeevan sankeern hoga aur qiyaamat ke din ham use andha uthaenge.
और जिस किसी ने मेरी स्मृति से मुँह मोडा़ तो उसका जीवन संकीर्ण होगा और क़ियामत के दिन हम उसे अंधा उठाएँगे।
aur jis shakhs ne meree yaad se munh phera to usakee zindagee bahut tangee mein basar hogee aur ham usako qayaamat ke din andha bana ke uthaenge
और जिस शख्स ने मेरी याद से मुँह फेरा तो उसकी ज़िन्दगी बहुत तंगी में बसर होगी और हम उसको क़यामत के दिन अंधा बना के उठाएँगे

Hungarian

Aki elfordul a Rolam torteno megemlekezestol, annak a megelhetese szukos lesz. Es vakon fogjuk a Feltamadas Napjan osszegyujteni
Aki elfordul a Rólam történő megemlékezéstől, annak a megélhetése szűkös lesz. És vakon fogjuk a Feltámadás Napján összegyüjteni

Indonesian

Dan barangsiapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sungguh, dia akan menjalani kehidupan yang sempit, dan Kami akan mengumpulkannya pada hari Kiamat dalam keadaan buta
(Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku) yakni Alquran, yaitu dia tidak beriman kepadanya (maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit) lafal Dhankan ini merupakan Mashdar artinya sempit. Ditafsirkan oleh sebuah hadis, bahwa hal ini menunjukkan tentang diazabnya orang kafir di dalam kuburnya (dan Kami akan mengumpulkannya) orang yang berpaling dari Alquran (pada hari kiamat dalam keadaan buta") penglihatannya
Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta
Tetapi, sebaliknya, siapa saja yang tidak mau menerima petunjuk Allah dan tidak pula menaati-Nya, ia tak akan mendapat kebahagiaan hidup di dunia, sehingga tak akan pernah merasa puas dengan pemberian Allah dan tak akan pasrah dengan qadlâ' dan qadar-Nya. Sehingga, begitu hari kiamat tiba, ia akan datang ke tempat perhitungan untuk dibalas atas dosa-dosanya, dalam keadaan tidak mampu berkilah dan beralasan. Ia bagai orang buta, seperti ia buta terhadap tanda-tanda kekuasaan Allah ketika hidup di dunia dulu
Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sungguh, dia akan menjalani kehidupan yang sempit, dan Kami akan mengumpulkannya pada hari Kiamat dalam keadaan buta.”
Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sungguh, dia akan menjalani kehidupan yang sempit, dan Kami akan mengumpulkannya pada hari Kiamat dalam keadaan buta.”

Iranun

Na sa dun sa tomalikhod ko Tadum Rakun, na Mata-an! A adun a ruk iyan a Kaoyagoyag a masimpit, go witun Nami sukaniyan ko Kalilimod ko Alongan a Qiyamah a bota

Italian

Chi si sottrae al Mio Monito, avra davvero vita miserabile e sara resuscitato cieco nel Giorno della Resurrezione
Chi si sottrae al Mio Monito, avrà davvero vita miserabile e sarà resuscitato cieco nel Giorno della Resurrezione

Japanese

Daga dare demo, waga kunkai ni sewomukeru-sha wa, seikatsu ga kyukutsu ni nari, mata shinpan no hi ni wa momoku de yomigaera sa rerudearou
Daga dare demo, waga kunkai ni sewomukeru-sha wa, seikatsu ga kyūkutsu ni nari, mata shinpan no hi ni wa mōmoku de yomigaera sa rerudearou
だが誰でも,わが訓戒に背を向ける者は,生活が窮屈になり,また審判の日には盲目で甦らされるであろう。」

Javanese

Dene sing sapa mlengos saka pepeling Ingsun (kitab al-Qur'an) yekti dheweke bakal nduweni panguripan kang rupeg. Ign besuk dina Qiyamat, wong mau Ingsun kelumpukake nanging mripate wuta
Dene sing sapa mlengos saka pepeling Ingsun (kitab al-Qur'an) yekti dheweke bakal nduweni panguripan kang rupeg. Ign besuk dina Qiyamat, wong mau Ingsun kelumpukake nanging mripate wuta

Kannada

miti miri nadedavanige hagu tanna odeyana vacanagalannu nambadavanige navu intahade pratiphalavannu nidutteve. Paralokada sikseyu tumba tivravagiruttade mattu bahukala uliyuttade
miti mīri naḍedavanige hāgū tanna oḍeyana vacanagaḷannu nambadavanige nāvu intahadē pratiphalavannu nīḍuttēve. Paralōkada śikṣeyu tumbā tīvravāgiruttade mattu bahukāla uḷiyuttade
ಮಿತಿ ಮೀರಿ ನಡೆದವನಿಗೆ ಹಾಗೂ ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬದವನಿಗೆ ನಾವು ಇಂತಹದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ. ಪರಲೋಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ತುಂಬಾ ತೀವ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ

Kazakh

Al kim ugitimnen bet bursa, sonda kudiksiz ogan bir tar turmıs boladı. Sonday-aq onı soqır turde jinaymız
Al kim ügitimnen bet bursa, sonda küdiksiz oğan bir tar turmıs boladı. Sonday-aq onı soqır türde jïnaymız
Ал кім үгітімнен бет бұрса, сонда күдіксіз оған бір тар тұрмыс болады. Сондай-ақ оны соқыр түрде жинаймыз
Al, kim Menin eske salwımnan / Qurannan / teris burılsa, ogan tar omir boladı ari Qayta tirilw kuni onı soqır kuyde tiriltemiz
Al, kim Meniñ eske salwımnan / Qurannan / teris burılsa, oğan tar ömir boladı äri Qayta tirilw küni onı soqır küyde tiriltemiz
Ал, кім Менің еске салуымнан / Құраннан / теріс бұрылса, оған тар өмір болады әрі Қайта тірілу күні оны соқыр күйде тірілтеміз

Kendayan

Man barang sae bapaling dari paringatatn Ku, ia akan nyalani’ kaidupatn nang sampit, man Kami akan ngumpuratnya ka’ ari kiamat dalapm kaadaan buta

Khmer

tebae anaknea haey ban ngeak chenhpi kardasatuen(kompir kuor an) robsa yeung pitabrakd nasa samreab ke ku karorsanow yeang lombak vetnea( tohbeicha roubpheap khangokraw robsa ke chea anakmean ryy mean than khpangkhpasa kadaoy) haey yeung nung bramoulophdom ke now thngai barlok daoy phnek khvak
តែបើអ្នកណាហើយបានងាកចេញពីការដាស់តឿន(គម្ពីរ គួរអាន)របស់យើង ពិតប្រាកដណាស់សម្រាប់គេគឺការរស់នៅយ៉ាង លំបាកវេទនា(ទោះបីជារូបភាពខាងក្រៅរបស់គេជាអ្នកមាន ឬមាន ឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ក៏ដោយ) ហើយយើងនឹងប្រមូលផ្ដុំគេនៅថ្ងៃបរលោក ដោយភ្នែកខ្វាក់។

Kinyarwanda

Ariko uzirengagiza urwibutso rwanjye, mu by’ukuri, azagira ubuzima bw’inzitanendetse no ku munsi w’imperukatuzamuzura ari impumyi
Ariko uzirengagiza urwibutso rwanjye, mu by’ukuri azagira ubuzima bw’inzitane ndetse no ku munsi w’imperuka tuzamuzura ari impumyi.”

Kirghiz

Al emi, kim menin zikirimden (Kitebimden) juz bursa, aga tar (oor) jasoo bar. Anı Kıyamat Kunu sokur abalda tiriltebiz
Al emi, kim menin zikirimden (Kitebimden) jüz bursa, aga tar (oor) jaşoo bar. Anı Kıyamat Künü sokur abalda tiriltebiz
Ал эми, ким менин зикиримден (Китебимден) жүз бурса, ага тар (оор) жашоо бар. Аны Кыямат Күнү сокур абалда тирилтебиз

Korean

geuleona naui gyohun-e deung-eul dollineun janeun nuguna gungpibhal geos-i myeo simpan-ui nal-e ulineun geuleul jangnim eulo mandeul-eo buhwalke halila
그러나 나의 교훈에 등을 돌리는 자는 누구나 궁핍할 것이 며 심판의 날에 우리는 그를 장님 으로 만들어 부활케 하리라
geuleona naui gyohun-e deung-eul dollineun janeun nuguna gungpibhal geos-i myeo simpan-ui nal-e ulineun geuleul jangnim eulo mandeul-eo buhwalke halila
그러나 나의 교훈에 등을 돌리는 자는 누구나 궁핍할 것이 며 심판의 날에 우리는 그를 장님 으로 만들어 부활케 하리라

Kurdish

ئه‌وه‌یش ڕوو وه‌ربگێرێت له به‌رنامه و یادی من پشتی تێ بکات، بێگومان بۆ ئه‌و جۆره که‌سانه ژیانێکی ترش و تاڵ و ناخۆش پێش دێت، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا به‌کوێری حه‌شری ده‌که‌ین
وە ھەرکەسێک ڕوو وەرگێرێت لەڕێبازو یادی من ئەوە بێگومان ئەو کەسە گوزەرانێکی سەخت و تەنگی دەبێت (لەگۆڕدا) و لەڕۆژی دواییشدا حەشری دەکەین بەکوێری

Kurmanji

Kijan ru ji biranina min bifetiline, idi ji bona wi ra jineke nemir u neji heye u eme ewe di roya rabuna hemi da kor bicivinin
Kîjan rû ji bîranîna min bifetilîne, îdî ji bona wî ra jîneke nemir û nejî heye û emê ewê di roya rabûna hemî da kor bicivînin

Latin

Prout pro 1 qui disregards My message he habet amiserable vita nos resurrect eum Feria Resurrection blind

Lingala

Mpe oyo akoboya bokundoli bwa ngai, ya soló, ye akozalaka na bomoyi ya mpasi, mpe omokolo mwa suka, tokosekwisa ye miso mazipama

Luyia

Ne ulia ura emukongo obwitsulisio bwanje alaba nende eshimenyo shiobusandi ne inyanga yeyindukho alilamusibwa nali omuwofu

Macedonian

А тој што ќе се заврти од Опомената Моја, тој тежок живот ќе живее и на Судниот ден слеп ќе го оживееме.“
A koj ke bide ramnodusen kon opomenata moja za nego, navistina, ima bezizlezen zivot, I na Denot suden Nie ke go privedeme slep
A koj ḱe bide ramnodušen kon opomenata moja za nego, navistina, ima bezizlezen život, I na Denot suden Nie ḱe go privedeme slep
А кој ќе биде рамнодушен кон опомената моја за него, навистина, има безизлезен живот, И на Денот суден Ние ќе го приведеме слеп

Malay

Dan sesiapa yang berpaling ingkar dari ingatan dan petunjukKu, maka sesungguhnya adalah baginya kehidupan yang sempit, dan Kami akan himpunkan dia pada hari kiamat dalam keadaan buta

Malayalam

enre ulbeadhanatte vitt vallavanum tirinnukalayunna paksam tirccayayum avann itunniya oru jivitamanuntayirikkuka. uyirttelunnelpinre nalil avane nam andhanaya nilayil elunnelpicc keant varunnatuman‌
enṟe ulbēādhanatte viṭṭ vallavanuṁ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avann iṭuṅṅiya oru jīvitamāṇuṇṭāyirikkuka. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avane nāṁ andhanāya nilayil eḻunnēlpicc keāṇṭ varunnatumāṇ‌
എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെ വിട്ട് വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്ന് ഇടുങ്ങിയ ഒരു ജീവിതമാണുണ്ടായിരിക്കുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവനെ നാം അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ട് വരുന്നതുമാണ്‌
enre ulbeadhanatte vitt vallavanum tirinnukalayunna paksam tirccayayum avann itunniya oru jivitamanuntayirikkuka. uyirttelunnelpinre nalil avane nam andhanaya nilayil elunnelpicc keant varunnatuman‌
enṟe ulbēādhanatte viṭṭ vallavanuṁ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avann iṭuṅṅiya oru jīvitamāṇuṇṭāyirikkuka. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avane nāṁ andhanāya nilayil eḻunnēlpicc keāṇṭ varunnatumāṇ‌
എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെ വിട്ട് വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്ന് ഇടുങ്ങിയ ഒരു ജീവിതമാണുണ്ടായിരിക്കുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവനെ നാം അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ട് വരുന്നതുമാണ്‌
enre udbeadhanatte avaganikkunnavann i leakatt itunniya jivitamanuntavuka. punarut'thananalil namavane kannupeattanayan uyirttelunnelpikkuka
enṟe udbēādhanatte avagaṇikkunnavann ī lēākatt iṭuṅṅiya jīvitamāṇuṇṭāvuka. punarut'thānanāḷil nāmavane kaṇṇupeāṭṭanāyāṇ uyirtteḻunnēlpikkuka
എന്റെ ഉദ്ബോധനത്തെ അവഗണിക്കുന്നവന്ന് ഈ ലോകത്ത് ഇടുങ്ങിയ ജീവിതമാണുണ്ടാവുക. പുനരുത്ഥാനനാളില്‍ നാമവനെ കണ്ണുപൊട്ടനായാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുക

Maltese

U min jagħti l-genb lit-tifkira tiegħi, tabilħaqq li jkollu għajxien magħkus, u agħma nqajmuh mill-imwiet f'Jum. il-Qawmien
U min jagħti l-ġenb lit-tifkira tiegħi, tabilħaqq li jkollu għajxien magħkus, u agħma nqajmuh mill-imwiet f'Jum. il-Qawmien

Maranao

Na sadn sa tomalikhod ko tadm Rakn, na mataan! a adn a rk iyan a kawyagoyag a masimpit, go witn Ami skaniyan ko kalilimod ko alongan a qiyamah a bota

Marathi

Ani jo koni majhya smaranapasuna tonda phiravila, tyace jivana tangi- adacanice rahila ani kayamatacya divasi amhi tyala andhala karuna uthavu
Āṇi jō kōṇī mājhyā smaraṇāpāsūna tōṇḍa phiravila, tyācē jīvana taṅgī- aḍacaṇīcē rāhīla āṇi kayāmatacyā divaśī āmhī tyālā āndhaḷā karūna uṭhavū
१२४. आणि जो कोणी माझ्या स्मरणापासून तोंड फिरविल, त्याचे जीवन तंगी- अडचणीचे राहील आणि कयामतच्या दिवशी आम्ही त्याला आंधळा करून उठवू

Nepali

Ra jasale mero smrtibata vimukha hunecha tyasako jivana kastamaya hunecha ra kiyamatako dina tyasala'i hamile andha bana'era utha'une chaum
Ra jasalē mērō smr̥tibāṭa vimukha hunēcha tyasakō jīvana kaṣṭamaya hunēcha ra kiyāmatakō dina tyasalā'ī hāmīlē andhā banā'ēra uṭhā'unē chauṁ
र जसले मेरो स्मृतिबाट विमुख हुनेछ त्यसको जीवन कष्टमय हुनेछ र कियामतको दिन त्यसलाई हामीले अन्धा बनाएर उठाउने छौं ।

Norwegian

Men den som vender seg bort fra Min formaning, vil fa et liv i trengsel, og pa oppstandelsens dag vil Vi oppvekke ham blind.»
Men den som vender seg bort fra Min formaning, vil få et liv i trengsel, og på oppstandelsens dag vil Vi oppvekke ham blind.»

Oromo

Namni yaadannoo (Qur’aana) kiyya irraa garagale, dhugumatti, isaaf jireenya dhiphoo ta’etu jira; Guyyaa Qiyaamaas jaamaa gooneeti isa kaafna.”

Panjabi

Ate jihara bada mere upadesa tom muha maurega tam usa la'i jivana aukha ho javega ate ki'amata de dina asim usa nu anha karake cukange
Atē jihaṛā badā mērē upadēśa tōṁ mūha mauṛēgā tāṁ usa la'ī jīvana aukhā hō jāvēgā atē ki'āmata dē dina asīṁ usa nū anhā karakē cukāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੇਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਜੀਵਨ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਚੁੱਕਾਂਗੇ।

Persian

و هر كس كه از ياد من اعراض كند، زندگيش تنگ شود و در روز قيامت نابينا محشورش سازيم
و هر كه از ياد من روى بگرداند، بى‌ترديد زندگى سختى خواهد داشت و روز رستاخيز نابينا محشورش مى‌كنيم
و هرکس از یاد من دل بگرداند، زندگانی او تنگ خواهد بود، و او را روز قیامت نابینا برانگیزیم‌
و کسی‌که از یاد من روی گردان شود، پس بی‌گمان زندگانی (سخت و) تنگی خواهد داشت، و روز قیامت او را نابینا بر انگیزیم
و هر کس از هدایت من [که سبب یاد نمودن از من در همه امور است] روی بگرداند، برای او زندگی تنگ [و سختی] خواهد بود، و روز قیامت او را نابینا محشور می کنیم
و کسی‌ که از یاد من رویگردان شود، یقیناً زندگی سختی خواهد داشت و روز قیامت او را نابینا برمی‌انگیزیم
و هر کس از یاد من اعراض کند همانا (در دنیا) معیشتش تنگ شود و روز قیامتش نابینا محشور کنیم
و آنکه روی گرداند از یاد من همانا او را است زندگانی سخت و برون آریمش روز قیامت کور
و هر كس از ياد من دل بگرداند، در حقيقت، زندگى تنگ [و سختى‌] خواهد داشت، و روز رستاخيز او را نابينا محشور مى‌كنيم.»
«و هر کس از یاد من (دل) بگرداند، در حقیقت برایش زندگی‌ای تنگ (و سخت) است و روز رستاخیز او را نابینا محشور می‌کنیم.»
و هر کس از یاد من روى گردانَد، بی‌گمان براى او زندگىِ [سخت و] تنگی خواهد بود و ما او را در قیامت نابینا محشور مى‌کنیم
و هرکه از یاد من روی بگرداند (و از احکام کتابهای آسمانی دوری گزیند)، زندگی تنگ (و سخت و گرفته‌ای) خواهد داشت؛ (چون نه به قسمت و نصیب خدادادی قانع خواهد شد، و نه تسلیم قضا و قدر الهی خواهد گشت) و روز رستاخیز او را نابینا (به عرصه‌ی قیامت گسیل و با دیگران در آنجا) گرد می‌آوریم
و هر کس از یاد من روی گردان شود، زندگی (سخت و) تنگی خواهد داشت؛ و روز قیامت، او را نابینا محشور می‌کنیم!»
و هر كه از يادكرد و پند من روى بگرداند پس زيستنى تنگ دارد و روز رستاخيز او را نابينا برانگيزيم
و کسی که از یاد من روی گردان شود، پس بی گمان زندگانی (سخت و) تنگی خواهد داشت، و روز قیامت او را نابینا بر انگیزیم

Polish

A kto odwroci sie od Mojego napomnienia, ten, zaprawde, bedzie miał zycie nedzne i My wskrzesimy go jako slepego w Dniu Zmartwychwstania
A kto odwróci się od Mojego napomnienia, ten, zaprawdę, będzie miał życie nędzne i My wskrzesimy go jako ślepego w Dniu Zmartwychwstania

Portuguese

E quem der de ombros a Minha Mensagem, por certo, ele tera uma vida atormentada e ressuscita-lo-emos cego, no Dia da Ressurreicao
E quem der de ombros a Minha Mensagem, por certo, ele terá uma vida atormentada e ressuscitá-lo-emos cego, no Dia da Ressurreição
Em troca, quem desdenhar a Minha Mensagem, levara uma misera vida, e, cego, congrega-lo-emos no Dia daRessurreicao
Em troca, quem desdenhar a Minha Mensagem, levará uma mísera vida, e, cego, congregá-lo-emos no Dia daRessurreição

Pushto

او هغه څوك چې زما له ذكر (قرآن) نه مخ وګرځوي، نو بېشكه د ده لپاره ډېر تنګ ګذران (او ژوند) دى او دى به مونږ د قیامت په ورځ ړوند راپورته كوو
او هغه څوك چې زما له ذكر (قرآن) نه مخ وګرځوي، نو بېشكه د ده لپاره ډېر تنګ ګذران (او ژوند) دى او دى به مونږ د قیامت په ورځ ړوند راپورته كوو

Romanian

Cine se va impotrivi insa amintirii Mele va avea un trai mohorat, apoi orb il vom infatisa in Ziua Invierii.”
Cine se va împotrivi însă amintirii Mele va avea un trai mohorât, apoi orb îl vom înfăţişa în Ziua Învierii.”
As for 1 cine neglija Meu stire el avea amiserable trai noi resurrect him Zi Înviere nevazator
Insa acela care se va indeparta de la Pomenirea Mea va avea parte de o viaþa grea ºi in Ziua Invierii il vom aduce pe el orb laadunare
Însã acela care se va îndepãrta de la Pomenirea Mea va avea parte de o viaþã grea ºi în Ziua Învierii îl vom aduce pe el orb laadunare

Rundi

Nayo uwuzoba kure n’ubutumwa bwanje, mu vy’ukuri uwo muntu azoronka ubuzima bw’ingorane, hanyuma k’umusi w’umuhero w’Isi tuzomuzura nawe ari impumyi

Russian

Cine se va impotrivi insa amintirii Mele va avea un trai mohorat, apoi orb il vom infatisa in Ziua Invierii.”
А кто отвернется от Моего Напоминания [от Моего Слова и повелений], то, поистине у того будет тесная жизнь (в этом мире и после смерти)! И в День Воскресения Мы воскресим его слепым»
A kto otvernetsya ot Moyego Napominaniya, togo ozhidayet tyazhkaya zhizn', a v Den' voskreseniya My voskresim yego slepym»
А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым»
No kto otvratitsya ot ucheniya Moyego, tomu, istinno, budet bedstvennaya zhizn'; v den' voskreseniya My voskresim yego slepym
Но кто отвратится от учения Моего, тому, истинно, будет бедственная жизнь; в день воскресения Мы воскресим его слепым
A kto otvratitsya ot vospominaniya obo Mne, u togo, poistine, budet tesnaya zhizn'! I v den' voskreseniya soberem My yego slepym
А кто отвратится от воспоминания обо Мне, у того, поистине, будет тесная жизнь! И в день воскресения соберем Мы его слепым
A tomu, kto ne budet pomnit' obo Mne, voistinu, predstoit [provesti] zhizn' v tyagotakh, i My voskresim yego v Den' voskreseniya slepym
А тому, кто не будет помнить обо Мне, воистину, предстоит [провести] жизнь в тяготах, и Мы воскресим его в День воскресения слепым
Tot, kto otvratitsya ot rukovodstva Allakha i ne budet Yemu povinovat'sya, budet zhit' v tyagotakh i neschastii, ne budet dovolen naznachennoy yemu doley i ne budet podchinyat'sya predopredeleniyu Allakha (al'-Kadar). V Den' voskreseniya - Suda - on budet izumlon svoimi grekhami i ne budet v sostoyanii privesti ni odnogo dovoda v svoyo opravdaniye tak zhe, kak v blizhayshey zhizni on byl slep razumom, ne vidya i ne ponimaya znameniy Allakha
Тот, кто отвратится от руководства Аллаха и не будет Ему повиноваться, будет жить в тяготах и несчастии, не будет доволен назначенной ему долей и не будет подчиняться предопределению Аллаха (аль-Кадар). В День воскресения - Суда - он будет изумлён своими грехами и не будет в состоянии привести ни одного довода в своё оправдание так же, как в ближайшей жизни он был слеп разумом, не видя и не понимая знамений Аллаха
No kto ot Moyego Poslaniya otstupit, Tomu, poistine, My zhizn' utesnim I prizovem slepym v Den' Voskresen'ya
Но кто от Моего Послания отступит, Тому, поистине, Мы жизнь утесним И призовем слепым в День Воскресенья

Serbian

А онај ко се окрене од Моје Опомене, тај ће да живи тешким животом и на Судњем дану ћемо да га проживимо слепим.“

Shona

“Uyezve uyo anenge ashozhonoko (afuratira) yeuchidzo yangu (acharamba kutenda kana kutevedzera Qur’aan), zvirokwazvo, achave neraramo yakaoma, uye tichamumutsa (kubva kuvafi) pazuva rokumutswa ari bofu.”

Sindhi

۽ جيڪي منھنجي ياد ڪرڻ کان منھن موڙيندو تنھن لاءِ بيشڪ حياتي اھنجي ٿيندي ۽ قيامت جي ڏينھن کيس انڌو ڪري اٿارينداسون

Sinhala

“kavurun mage honda ovadan pratkasepa karanneda, ohuge jivitaya niyata vahayenma itamat duk gæhæta valin piri ekak vasayenma tikhenu æta. viniscaya dinadi nam, api ohuva andhayeku vasayenma nægittavannemu” yayi pævasuveya
“kavurun magē hon̆da ovadan pratkaṣēpa karannēda, ohugē jīvitaya niyata vahayenma itāmat duk gæhæṭa valin piri ekak vaśayenma tikheṇu æta. viniścaya dinadī nam, api ohuva andhayeku vaśayenma nægiṭṭavannemu” yayi pævasuvēya
“කවුරුන් මගේ හොඳ ඔවදන් ප්‍රත්කෂේප කරන්නේද, ඔහුගේ ජීවිතය නියත වහයෙන්ම ඉතාමත් දුක් ගැහැට වලින් පිරි එකක් වශයෙන්ම තිඛෙණු ඇත. විනිශ්චය දිනදී නම්, අපි ඔහුව අන්ධයෙකු වශයෙන්ම නැගිට්ටවන්නෙමු” යයි පැවසුවේය
ma menehi kirimata kavareku pitupæve da evita niyata vasayenma ohuta pidita jivitayak æta. tavada malavun keren nægituvanu labana dinaye andhayaku lesa api ohu va nævata nægituvannemu
mā menehi kirīmaṭa kavareku piṭupǣvē da eviṭa niyata vaśayenma ohuṭa pīḍita jīvitayak æta. tavada maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē andhayaku lesa api ohu va nævata nægiṭuvannemu
මා මෙනෙහි කිරීමට කවරෙකු පිටුපෑවේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහුට පීඩිත ජීවිතයක් ඇත. තවද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ අන්ධයකු ලෙස අපි ඔහු ව නැවත නැගිටුවන්නෙමු

Slovak

Mat rad for 1 kto disregards Moj odkaz he have amiserable zivot my resurrect him Dni Vzkriesenie blind

Somali

Oo mid kastoo ka jeesta waanadayda, hubaal wuxuu mudan nolol adag oo cidhiidhi ah, oo waxaa la shir keeni (oo la soo bixin) iMaalinta Qiyaamaha isagoo indha la
ruuxisa ka jeedsada xuskeyga (Quraanka) waxaa u sugnaaday nolol cidhiidhi ah, waxaana soo kulminaynaa maalinta qiyaame isagoo arag La
ruuxisa ka jeedsada xuskeyga (Quraanka) waxaa u sugnaaday nolol cidhiidhi ah, waxaana soo kulminaynaa maalinta qiyaame isagoo arag La

Sotho

Empa ea tla mphuralla eena, Ruri bophelo ba hae bo tla ba bo khuts’oane, ke tla mo tlisa pokanong ea mohla Letsatsi la Kahlolo e le sefofu.”

Spanish

Mas quien se aleje de Mi Mensaje llevara una vida misera, y el Dia del Juicio le resucitaremos ciego
Mas quien se aleje de Mi Mensaje llevará una vida mísera, y el Día del Juicio le resucitaremos ciego
»pero quien la rechace y se aleje de ella tendra una vida llena de dificultades y haremos que comparezca (ante Nos) ciego el Dia dela Resurreccion»
»pero quien la rechace y se aleje de ella tendrá una vida llena de dificultades y haremos que comparezca (ante Nos) ciego el Día dela Resurrección»
pero quien la rechace y se aleje de ella tendra una vida llena de dificultades y haremos que comparezca (ante Nosotros) ciego el Dia de la Resurreccion”
pero quien la rechace y se aleje de ella tendrá una vida llena de dificultades y haremos que comparezca (ante Nosotros) ciego el Día de la Resurrección”
Pero quien no siga Mi Amonestacion llevara una existencia miserable y le resucitaremos, ciego, el dia de la Resurreccion»
Pero quien no siga Mi Amonestación llevará una existencia miserable y le resucitaremos, ciego, el día de la Resurrección»
Pero quien se aparte de Mi recuerdo –tendra una vida de estrechas miras; y en el Dia de la Resurreccion le haremos comparecer ciego.”
Pero quien se aparte de Mi recuerdo –tendrá una vida de estrechas miras; y en el Día de la Resurrección le haremos comparecer ciego.”
Pero quien se aleje de Mi recuerdo [Mi religion] llevara una vida de tribulacion, y el Dia del Juicio lo resucitare ciego
Pero quien se aleje de Mi recuerdo [Mi religión] llevará una vida de tribulación, y el Día del Juicio lo resucitaré ciego
Pero quien se aparte de Mi recuerdo tendra una vida dificil y el Dia del Levantamiento le resucitaremos ciego
Pero quien se aparte de Mi recuerdo tendrá una vida difícil y el Día del Levantamiento le resucitaremos ciego

Swahili

Na mwenye kuupa mgongo utajo wangu ambao ninamkumbusha nao, atakuwa na maisha ya dhiki na usumbufu katika uhai wa kilimwengu, hata kama inaonekana kuwa yeye ni miongoni mwa watu wa utajiri na nafasi, na kaburi yake itambana na aadhibiwe humo, na tutamfufua Siku ya Kiyama akiwa kipofu wa kutoona na wa hoja
Na atakaye jiepusha na mawaidha yangu, basi kwa yakini atapata maisha yenye dhiki, na Siku ya Kiyama tutamfufua hali ya kuwa kipofu

Swedish

Men den som vander ryggen at Mig [och Mina budskap] skall fa ett elandigt liv och pa Uppstandelsens dag skall Vi lata honom stiga fram blind
Men den som vänder ryggen åt Mig [och Mina budskap] skall få ett eländigt liv och på Uppståndelsens dag skall Vi låta honom stiga fram blind

Tajik

Va har kas, ki az jodi Man ruj gardonad, zindagias tang savad va dar ruzi qijomat noʙino zindaas sozem»
Va har kas, ki az jodi Man rūj gardonad, zindagiaş tang şavad va dar rūzi qijomat noʙino zindaaş sozem»
Ва ҳар кас, ки аз ёди Ман рӯй гардонад, зиндагиаш танг шавад ва дар рӯзи қиёмат нобино зиндааш созем»
Va har kas, ki az jodi Man ruj gardonad, zindagias tang savad dar hajoti dunjo, agarcande molu davlat dosta ʙosad ham va dar ruzi qijomat noʙino zindaas sozem»
Va har kas, ki az jodi Man rūj gardonad, zindagiaş tang şavad dar hajoti dunjo, agarcande molu davlat doşta ʙoşad ham va dar rūzi qijomat noʙino zindaaş sozem»
Ва ҳар кас, ки аз ёди Ман рӯй гардонад, зиндагиаш танг шавад дар ҳаёти дунё, агарчанде молу давлат дошта бошад ҳам ва дар рӯзи қиёмат нобино зиндааш созем»
Va kase, ki az jodi Man rujgardon savad, jaqinan zindagii saxte xohad dost va ruzi qijomat uro noʙino ʙarmeangezem
Va kase, ki az jodi Man rūjgardon şavad, jaqinan zindagii saxte xohad doşt va rūzi qijomat ūro noʙino ʙarmeangezem
Ва касе, ки аз ёди Ман рӯйгардон шавад, яқинан зиндагии сахте хоҳад дошт ва рӯзи қиёмат ӯро нобино бармеангезем

Tamil

evan en nallupatecankalaip purakkanikkirano avanutaiya valkkai niccayamaka nerukkatiyanatakave irukkum. Marumai nalilo nam avanaik kurutanakave eluppuvom
evaṉ eṉ nallupatēcaṅkaḷaip puṟakkaṇikkiṟāṉō avaṉuṭaiya vāḻkkai niccayamāka nerukkaṭiyāṉatākavē irukkum. Maṟumai nāḷilō nām avaṉaik kuruṭaṉākavē eḻuppuvōm
எவன் என் நல்லுபதேசங்களைப் புறக்கணிக்கிறானோ அவனுடைய வாழ்க்கை நிச்சயமாக நெருக்கடியானதாகவே இருக்கும். மறுமை நாளிலோ நாம் அவனைக் குருடனாகவே எழுப்புவோம்
evan ennutaiya upatecattaip purakkanikkirano, niccayamaka avanukku nerukkatiyana valkkaiye irukkum; melum, nam avanai kiyama nalil kurutanave eluppuvom" enru kurinan
evaṉ eṉṉuṭaiya upatēcattaip puṟakkaṇikkiṟāṉō, niccayamāka avaṉukku nerukkaṭiyāṉa vāḻkkaiyē irukkum; mēlum, nām avaṉai kiyāma nāḷil kuruṭaṉāvē eḻuppuvōm" eṉṟu kūṟiṉāṉ
எவன் என்னுடைய உபதேசத்தைப் புறக்கணிக்கிறானோ, நிச்சயமாக அவனுக்கு நெருக்கடியான வாழ்க்கையே இருக்கும்; மேலும், நாம் அவனை கியாம நாளில் குருடனாவே எழுப்புவோம்" என்று கூறினான்

Tatar

Вә берәү Минем китабым белән гамәл кылудан вә Мин күрсәткән туры юлдан барудан баш тартса, аңа һидәятсез вә бәхетсез тар тормыш булыр, кыямәт көнендә Без ул кешене күзе һәм күңеле сукыр хәлдә кубарырбыз

Telugu

mariyu evadaite na sandesam nundi vimukhudavutado niscayanga, atani jivitam irukai potundi mariyu punarut'thana dinamuna atinini andhuniga leputamu
mariyu evaḍaitē nā sandēśaṁ nuṇḍi vimukhuḍavutāḍō niścayaṅgā, atani jīvitaṁ irukai pōtundi mariyu punarut'thāna dinamuna atinini andhunigā lēputāmu
మరియు ఎవడైతే నా సందేశం నుండి విముఖుడవుతాడో నిశ్చయంగా, అతని జీవితం ఇరుకై పోతుంది మరియు పునరుత్థాన దినమున అతినిని అంధునిగా లేపుతాము
అయితే నా ధ్యానం పట్ల విముఖత చూపినవాడి బ్రతుకు దుర్భరమైపోతుంది. ప్రళయదినాన మేమతన్ని గుడ్డివానిగా చేసి లేపుతాము.”

Thai

læa phu dı phin hlangcak kar raluk thung kha thæcring sahrab khea khux kar mi chiwit xyu xyang khabkhæn læa rea ca hı khea fun khunchiph nı wan ki ya mah nı sphaph khxng khn tabxd
læa p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā khụ̄x kār mī chīwit xyū̀ xỳāng khạbkhæ̂n læa reā ca h̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄p̣hāph k̄hxng khn tābxd
และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงข้า แท้จริงสำหรับเขาคือ การมีชีวิตอยู่อย่างคับแค้น และเราจะให้เขาฟื้นคืนชีพในวันกิยามะฮ์ในสภาพของคนตาบอด
“læa phu dı phin hlangcak kar raluk thung kha thæcring sahrab khea khux kar mi chiwit xyu xyang khabkhæn læa rea ca hı khea fun khunchiph nı wan ki ya mah nı sphaph khxng khn tabxd”
“læa p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā khụ̄x kār mī chīwit xyū̀ xỳāng khạbkhæ̂n læa reā ca h̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄p̣hāph k̄hxng khn tābxd”
“และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงข้า แท้จริงสำหรับเขาคือ การมีชีวิตอยู่อย่างคับแค้น และเราจะให้เขาฟื้นคืนชีพในวันกิยามะฮ์ในสภาพของคนตาบอด”

Turkish

Beni anmadan yuz cevirene gelince: Dunyada ona dar bir gecim var, kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Beni anmadan yüz çevirene gelince: Dünyada ona dar bir geçim var, kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz
Kim de beni anmaktan yuz cevirirse suphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz
Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz
Kim de Benim zikrimden yuz cevirirse, artık onun icin sıkıntılı bir gecim vardır ve Biz onu kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz
Kim de Benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz
Her kim de benim Zikrim’den (Kur’an’ımdan) yuz cevirirse, ona dar bir gecim vardır ve onu, kıyamet gunu, kor olarak hasrederiz
Her kim de benim Zikrim’den (Kur’an’ımdan) yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu, kıyamet günü, kör olarak haşrederiz
Kim de beni anmaktan (indirdigim kitaptan) yuzcevirirse, suphesiz ki onun icin sıkıntılı bir gecim vardır, Kıyamet gunu onu kor olarak hasrederiz
Kim de beni anmaktan (indirdiğim kitaptan) yüzçevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir geçim vardır, Kıyamet günü onu kör olarak haşrederiz
Benim Kitap'ımdan yuz ceviren bilsin ki onun dar bir gecimi olur ve kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz
Her kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yuz cevirirse, (bilsin ki) ona dar bir gecim vardir ve onu kiyamet gunu kor olarak hasrederiz
Her kim de benim zikrimden (Kur'ân'dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardir ve onu kiyamet günü kör olarak hasrederiz
Kim de beni anmaktan yuz cevirirse suphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz
Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz
Kim mesajımdan yuz cevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Dirilis gunu de onu kor olarak meydana cıkarırız
Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız
Her kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yuz cevirirse, (bilsin ki) ona dar bir gecim vardır ve onu kıyamet gunu kor olarak hasrederiz
Her kim de benim zikrimden (Kur'ân'dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Her kim de zikrimden yuz cevirirse, ona dar bir gecim vardır ve onu kıyamet gunu kor olarak hasrederiz.»
Her kim de zikrimden yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.»
Her kim de benim zikrimden (Kur´an´dan) yuz cevirirse, (bilsin ki) ona dar bir gecim vardır ve onu kıyamet gunu kor olarak hasrederiz
Her kim de benim zikrimden (Kur´ân´dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Ama kim benim uyarıcı mesajıma sırt cevirirse o gecim sıkıntısına duser ve kıyamet gunu onu kor olarak toplantı yerine sureriz
Ama kim benim uyarıcı mesajıma sırt çevirirse o geçim sıkıntısına düşer ve kıyamet günü onu kör olarak toplantı yerine süreriz
Kim de benim zikrimden yuz cevirirse, artık onun icin sıkıntılı bir gecim vardır ve biz onu kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz
Kim benim zikrimden yuz cevirirse onun hakkı da dar bir gecimdir ve biz onu kıyamet gununde kor olarak hasrederiz
Kim benim zikrimden yüz çevirirse onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak hasrederiz
Kim de benim zikrimden yuz cevirirse bilsin ki; onun dar bir gecimi olur ve kıyamet gununde Biz onu kor olarak hasrederiz
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz
Ve kim Benim zikrimden yuz cevirirse, o taktirde mutlaka onun icin sıkıntılı bir gecim (hayat) vardır. Ve kıyamet gunu onu, kor olarak hasredecegiz
Ve kim Benim zikrimden yüz çevirirse, o taktirde mutlaka onun için sıkıntılı bir geçim (hayat) vardır. Ve kıyâmet günü onu, kör olarak haşredeceğiz
Ve men a´rada an zikrı fe innel lehu meıyseten dankev ve nahsuruhu yevmel kıyameti a´ma
Ve men a´rada an zikrı fe innel lehu meıyşeten dankev ve nahşüruhu yevmel kıyameti a´ma
Ve men a’rada an zikri fe inne lehu maiseten danken ve nahsuruhu yevmel kıyameti a’ma
Ve men a’rada an zikrî fe inne lehu maîşeten danken ve nahşuruhu yevmel kıyâmeti a’mâ
Ama kim ki Beni anmaktan yuz cevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Gunu onu kor olarak kaldıracagız
Ama kim ki Beni anmaktan yüz çevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Günü onu kör olarak kaldıracağız
vemen a`rada `an zikri feinne lehu me`iseten dankev venahsuruhu yevme-lkiyameti a`ma
vemen a`raḍa `an ẕikrî feinne lehû me`îşeten ḍankev venaḥşüruhû yevme-lḳiyâmeti a`mâ
Kim de beni anmaktan yuz cevirirse, onun icin dar bir gecim vardır. Kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Kim de beni anmaktan yüz çevirirse, onun için dar bir geçim vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak haşrederiz
Kim de benim zikrimden/kitabımdan yuz cevirirse, onun da dar bir gecimligi olur ve onu kıyamet gunu kor olarak hasrederiz
Kim de benim zikrimden/kitabımdan yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Kim de benim zikrimden yuz cevirirse, onun da dar bir gecimligi olur ve onu kıyamet gunu kor olarak hasrederiz
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Ama kim Benim zikrimden yuz cevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet gunu kor olarak diriltir, durusmaya getiririz
Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz
Ama kim beni anmaktan yuz cevirirse, onun icin de dar bir gecim var. Kıyamet gunu onu kor olarak (yuce Divana) sureriz
Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyamet günü onu kör olarak (yüce Divana) süreriz
«Kim de benim zikrimden yuz cevirirse, artık onun icin sıkıntılı bir gecim vardır ve biz onu kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz.»
«Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.»
Kim de benim zikrimden yuz cevirirse, gercekten onun icin dar,sıkıntılı bir hayat vardır ve biz onu kıyamet gunu kor olarak hasredecegiz
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, gerçekten onun için dar,sıkıntılı bir hayat vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz
Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yuz cevirirse onun icin zor, sıkıcı bir hayat sekli/dar bir gecim vardır; kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz
Kim benim zikrimden/Kur´anımdan yuz cevirirse onun icin zor, sıkıcı bir hayat sekli/dar bir gecim vardır; kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Kim benim zikrimden/Kur´anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz
Kim benim zikrimden/Kur´anımdan yuz cevirirse onun icin zor, sıkıcı bir hayat sekli/dar bir gecim vardır; kıyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz
Kim benim zikrimden/Kur´anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz

Twi

Na obi a ͻbetwe ne ho afri M’afutusεm no ho no, obenya ahokyerɛ asetena, na Wusͻreε da no Yε’benyane no onifirani

Uighur

كىمكى مېنىڭ زىكرىمدىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭ ھاياتى تار (يەنى خاتىرجەمسىز) بولىدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇنى بىز كور قوپۇرىمىز»
كىمكى مېنىڭ زىكرىمدىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭ ھاياتى تار (يەنى خاتىرجەمسىز) بولىدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇنى بىز كور قوپۇرىمىز»

Ukrainian

А той, хто відвернеться від Мого нагадування, той матиме важке життя, а в День Воскресіння Ми піднімемо його сліпим!»
Yak dlya khto disregards Moye povidomlennya, vin bude maty amiserable zhyttya, ta my resurrect yo, na Dni Resurrection, slipoho
Як для хто disregards Моє повідомлення, він буде мати amiserable життя, та ми resurrect йо, на Дні Resurrection, сліпого
A toy, khto vidvernetʹsya vid Moho nahaduvannya, toy matyme vazhke zhyttya, a v Denʹ Voskresinnya My pidnimemo yoho slipym!»
А той, хто відвернеться від Мого нагадування, той матиме важке життя, а в День Воскресіння Ми піднімемо його сліпим!»
A toy, khto vidvernetʹsya vid Moho nahaduvannya, toy matyme vazhke zhyttya, a v Denʹ Voskresinnya My pidnimemo yoho slipym
А той, хто відвернеться від Мого нагадування, той матиме важке життя, а в День Воскресіння Ми піднімемо його сліпим

Urdu

Aur jo mere “zikr” (dars e naseehat) se mooh moadega uske liye duniya mein tangg zindagi hogi aur qayamat ke roz hum usey andha utayenge”
اور جو میرے "ذِکر"(درسِ نصیحت) سے منہ موڑے گا اُس کے لیے دنیا میں تنگ زندگی ہو گی اور قیامت کے روز ہم اسے اندھا اٹھائیں گے
اور جو میرے ذکر سے منہ پھیرے گا تو اس کی زندگی بھی تنگ ہوگی اور اسے قیامت کے دن اندھا کر کے اٹھا ئيں گے
اور جو میری نصیحت سے منہ پھیرے گا اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کو ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے
اور جس نے منہ پھیرا میری یاد سے تو اُسکو ملنی ہے گذران تنگی کی [۱۲۹] اور لائیں گے ہم اُسکو دن قیامت کے اندھا [۱۳۰]
اور جو کوئی میری یاد سے روگردانی کرے گا تو اس کے لئے تنگ زندگی ہوگی۔ اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا محشور کریں گے۔
Aur (haan) jo meri yaad say roo gardani keray ga uss ki zindagi tangi mein rahey gi aur hum ussay baroz qayamat andha ker kay uthayen gay
اور (ہاں) جو میری یاد سے روگردانی کرے گا اس کی زندگی تنگی میں رہے گی، اور ہم اسے بروز قیامت اندھا کر کے اٹھائیں گے
aur (haan) jo meri yaad se rugardaani karega, us ki zindagi tangi mein rahegi aur hum ose baroze qayaamath andhaa kar ke uthayenge
اور جس نے منہ پھیرا میری یاد سے تو اس کے لیے زندگی (کا جامہ) تنگ کر دیا جائیگا اور ہم اسے اٹھائینگے قیامت کے دن اندھا کر کے
اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے
اور جو میری نصیحت سے منہ موڑے گا تو اس کو بڑی تنگ زندگی ملے گی، اور قیامت کے دن ہم اسے اندھا کر کے اٹھائیں گے۔
اور جو میرے ذکر سے اعراض کرے گا اس کے لئے زندگی کی تنگی بھی ہے اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا بھی محشور کریں گے

Uzbek

Ким Менинг зикримдан юз ўгирса, албатта, унга торчилик ҳаёти бўлур ва қиёмат куни уни кўр ҳолида тирилтирурмиз», деди
Ким Менинг эслатмамдан юз ўгирса, бас, албатта унинг учун танг — бахтсиз ҳаёт бўлур ва Биз уни Қиёмат Кунида кўр ҳолда тирилтирурмиз»
Ким Менинг зикримдан юз ўгирса, албатта, унга торчилик ҳаёти бўлур ва қиёмат куни уни кўр ҳолида тирилтирурмиз», деди

Vietnamese

Nguoc lai, ai lanh xa Thong Điep Nhac Nho cua TA thi chac chan se song mot cuoc đoi eo hep (kho so) va vao Ngay phuc sinh TA se phuc sinh y tro lai mu loa
Ngược lại, ai lánh xa Thông Điệp Nhắc Nhở của TA thì chắc chắn sẽ sống một cuộc đời eo hẹp (khổ sở) và vào Ngày phục sinh TA sẽ phục sinh y trở lại mù lòa
“Va ai quay lung voi thong điep nhac nho cua TA thi chac chan se song mot cuoc song eo hep (bat an, kho tam) va vao Ngay Phan Xet TA se phuc sinh y tro thanh mu loa.”
“Và ai quay lưng với thông điệp nhắc nhở của TA thì chắc chắn sẽ sống một cuộc sống eo hẹp (bất an, khổ tâm) và vào Ngày Phán Xét TA sẽ phục sinh y trở thành mù lòa.”

Xhosa

Kodwa yena lowo uya kuyifulathela inkumbulo yaM inene lowo uya kubandezeleka, Size Simvuse eyimfama ngoMhla woVuko.”

Yau

“Nambo watakanyosye kuleka chikumbusyo Changu, nikuti chisimu walakweo chakakole umi wakanganika (ku duniya), ni tuchajimusya (m’malembe) lisiku lya Kiyama ali wangalola.”
“Nambo ŵatakanyosye kuleka chikumbusyo Changu, nikuti chisimu ŵalakweo chakakole umi wakanganika (ku duniya), ni tuchajimusya (m’malembe) lisiku lya Kiyama ali ŵangalola.”

Yoruba

Enikeni ti o ba si seri kuro nibi iranti Mi, dajudaju isemi inira maa wa fun un nile aye. A si maa gbe e dide ni afoju ni Ojo Ajinde.”
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣẹ́rí kúrò níbi ìrántí Mi, dájúdájú ìṣẹ̀mí ìnira máa wà fún un nílé ayé. A sì máa gbé e dìde ní afọ́jú ní Ọjọ́ Àjíǹde.”

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ofulathela isikhumbuzo sami ngakho-ke ngempela okwakhe yimpilo enzima futhi siyomvusa eyimpumputhe ngosuku lokuvuka kwabafileyo