Achinese

Neukheun boh jaktron gata bandua Sabe droe gata mubantah-bantah Meumusoh-musoh sabe keudroe-droe Peutoe bak Kamoe teuma Meupeugah Teuma nyang ikot peutunyok Lon nyoe Han jeuet keu rugoe roh dalam salah Hana rot sisat deungon ceulaka

Afar

Yalli Aadam kee cawwak sin nammay ibliis luk jannatak inkih baaxô fanah ooba iyye gari siinik garuh naqboytiitih anuk, tokkel yok tirto siinih temeetek, toysa yi-tirto siinik kataate num addunyal gitak mahoxaay akeeral uma numuy digaalat yassamme mayakka

Afrikaans

Hy het gesê: Gaan julle almal hiervandaan voort, want julle sal mekaar se vyande wees. Maar daar sal sekerlik leiding van My tot julle kom. Wie dan My leiding volg, hy sal nie mislei word of ongelukkig wees nie

Albanian

“Dilni prej aty te dy bashke – tha Ai, - si armiq te njeri tjetrit.” Nga une do te vije gjithsesi udhezimi dhe kush e pason udhezimin tim nuk devijon dhe nuk do te jete i pafat
“Dilni prej aty të dy bashkë – tha Ai, - si armiq të njëri tjetrit.” Nga unë do të vijë gjithsesi udhëzimi dhe kush e pason udhëzimin tim nuk devijon dhe nuk do të jetë i pafat
(Perendia) tha: “Zbritni prej xhennetit te gjithe! Do te jeni armiq te njeri-tjetrit. Me te vertete, do t’ju arrije juve udhezim nga ana Ime, e kush pason udhezimin Tim, nuk do te humbe (ne kete bote), as qe do te jete fatkeq (ne boten tjeter)
(Perëndia) tha: “Zbritni prej xhennetit të gjithë! Do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Me të vërtetë, do t’ju arrijë juve udhëzim nga ana Ime, e kush pason udhëzimin Tim, nuk do të humbë (në këtë botë), as që do të jetë fatkeq (në botën tjetër)
dhe tha: “Zbritni prej Xhenetit qe te dy (Ademi dhe djalli)! Do te jeni armiq te njeri-tjetrit. Kur t’ju vije udhezim nga ana Ime, kush do ta pasoje udhezimin Tim, as nuk do te humbe, as nuk do te bjere ne mjerim
dhe tha: “Zbritni prej Xhenetit që të dy (Ademi dhe djalli)! Do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Kur t’ju vijë udhëzim nga ana Ime, kush do ta pasojë udhëzimin Tim, as nuk do të humbë, as nuk do të bjerë në mjerim
Ai (All-llahu) u tha: “Zbritni prej aty qe te gjithe, do te jeni armiq te njeri-tjetrit. Nese u vjen na Une udhezim (liber e pejgamber) kush i permbahet udheimit Tim, ai nuk ka per te humbur (ne dunja) e as nuk ka per te deshtuar (ne eten tjeter)”
Ai (All-llahu) u tha: “Zbritni prej aty që të gjithë, do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Nëse u vjen na Unë udhëzim (libër e pejgamber) kush i përmbahet udhëimit Tim, ai nuk ka për të humbur (në dunja) e as nuk ka për të dështuar (në etën tjetër)”
Ai (All-llahu) u tha: "Zbritni prej aty qe te gjithe, do te jeni armiq te njeri-tjetrit. Nese u vjen nga Une udhezim (liber e pejgamber) kush i permbahet udhezimit Tim, ai nuk ka per te humbur (ne Dunja) e as nuk ka per te deshtuar (ne jeten tjeter)
Ai (All-llahu) u tha: "Zbritni prej aty që të gjithë, do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Nëse u vjen nga Unë udhëzim (libër e pejgamber) kush i përmbahet udhëzimit Tim, ai nuk ka për të humbur (në Dunja) e as nuk ka për të dështuar (në jetën tjetër)

Amharic

alachewi «kefilachihumi lekefilu t’elati sihoni hulachihumi ke’iriswa wiredu ke’inemi yehone meri bimet’alachihu meriyeni yeteketele ayisasatimi ayichegerimimi፡፡
ālachewi «kefīlachihumi lekefīlu t’elati sīẖoni hulachihumi ke’iriswa wiredu ke’inēmi yeẖone merī bīmet’alachihu merīyeni yeteketele āyisasatimi āyichegerimimi፡፡
አላቸው «ከፊላችሁም ለከፊሉ ጠላት ሲኾን ሁላችሁም ከእርሷ ውረዱ ከእኔም የኾነ መሪ ቢመጣላችሁ መሪየን የተከተለ አይሳሳትም አይቸገርምም፡፡

Arabic

«قال اهبطا» أي آدم وحواء بما اشمتلنا عليه من ذريتكما «منها» من الجنة «جميعاً بعضكم» بعض الذرية «لبعض عدو» من ظلم بعضهم بعضاً «فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «يأتينكم مني هدى فمن اتبع هدايَ» القرآن «فلا يضل» في الدنيا «ولا يشقى» في الآخرة
qal allah taealaa liadam whwa': ahbita min aljanat 'iilaa al'ard jmyeana mae 'iblys, fantma wahu aeda', fa'iina yatikum miniy hudana wbyan faman atabae huday wbyany waeamil bihima fa'iinah yrshd fi aldnya, wyhtdy, wala yshqa fi alakhirat beqab allh
قال الله تعالى لآدم وحواء: اهبطا من الجنة إلى الأرض جميعًا مع إبليس، فأنتما وهو أعداء، فإن يأتكم مني هدى وبيان فمن اتبع هداي وبياني وعمل بهما فإنه يرشد في الدنيا، ويهتدي، ولا يشقى في الآخرة بعقاب الله
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
qala ih'bita min'ha jamiʿan baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun fa-imma yatiyannakum minni hudan famani ittabaʿa hudaya fala yadillu wala yashqa
qala ih'bita min'ha jamiʿan baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun fa-imma yatiyannakum minni hudan famani ittabaʿa hudaya fala yadillu wala yashqa
qāla ih'biṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa-immā yatiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu walā yashqā
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِیعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَلَا یَشۡقَىٰ
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ مِنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قَالَ اَ۪هۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٜ يٰ
قَالَ اَ۪هۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقۭيٰ
قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيۡعًاۭ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّيۡ هُدًي ࣢ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٰي
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِیعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَلَا یَشۡقَىٰ
قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيۡعًاۣ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّﵐ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّيۡ هُدًيﵿ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٰي ١٢٣
Qala Ahbita Minha Jami`aan Ba`đukum Liba`đin `Aduwun Fa'imma Ya'tiyannakum Minni Hudaan Famani Attaba`a Hudaya Fala Yađillu Wa La Yashqa
Qāla Ahbiţā Minhā Jamī`āan Ba`đukum Liba`đin `Adūwun Fa'immā Ya'tiyannakum Minnī Hudáan Famani Attaba`a Hudāya Falā Yađillu Wa Lā Yashqá
قَالَ اَ۪هْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاَۢۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّے هُديࣰ فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَيٰۖ‏
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ مِنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
قَالَ اَ۪هۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٜ يٰ
قَالَ اَ۪هۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقۭيٰ
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هد ى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى
قَالَ اَ۪هْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاَۢۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّے هُديࣰ فَمَنِ اِ۪تَّبَعَ هُد۪ايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْق۪يٰۖ
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloke ubhaye ekelage jannatara paraa nami yoraa. Tomaloke parasparae parasparara satrau. Seye yadi mora taraphara paraa tomalokara ocarata satpathara nirdesa ahi paya yiye mora pradarsita satpathara anusarana karaiba si bipathagami naha’ba arau durdasagrasta'o naha’ba
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē ubhaẏē ēkēlagē jānnātara paraā nāmi yōraā. Tōmālōkē parasparaē parasparara śatrau. Sēẏē yadi mōra taraphara paraā tōmālōkara ōcarata saṯpathara nirdēśa āhi pāẏa yiẏē mōra pradarśita saṯpathara anusaraṇa karaiba si bipathagāmī naha’ba ārau durdaśāgrasta'ō naha’ba
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে উভয়ে একেলগে জান্নাতৰ পৰা নামি যোৱা। তোমালোকে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ শত্ৰু। সেয়ে যদি মোৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত সৎপথৰ নিৰ্দেশ আহি পায় যিয়ে মোৰ প্ৰদৰ্শিত সৎপথৰ অনুসৰণ কৰিব সি বিপথগামী নহ’ব আৰু দুৰ্দশাগ্ৰস্তও নহ’ব।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Bir-birinizə dusmən kəsilərək hamınız buradan yerə enin. Məndən sizə dogru yol gostəricisi gəldiyi zaman hər kəs Mənim dogru yol gostərən bələdcimin ardınca getsə, nə yolunu azar, nə də bədbəxt olar
Allah buyurdu: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək hamınız buradan yerə enin. Məndən sizə doğru yol göstəricisi gəldiyi zaman hər kəs Mənim doğru yol göstərən bələdçimin ardınca getsə, nə yolunu azar, nə də bədbəxt olar
Allah buyurdu: “Bir-bi­ri­nizə dus­­mən kəsilərək ha­mı­nız bu­radan ye­rə enin. Mən­dən sizə dogru yol gos­təri­cisi gəl­di­yi za­man hər kəs Mə­nim dog­ru yol gostərən bə­lədcimin ar­dınca get­sə, nə yo­lunu azar, nə də bəd­bəxt olar
Allah buyurdu: “Bir-bi­ri­nizə düş­­mən kəsilərək ha­mı­nız bu­radan ye­rə enin. Mən­dən sizə doğru yol gös­təri­cisi gəl­di­yi za­man hər kəs Mə­nim doğ­ru yol göstərən bə­lədçimin ar­dınca get­sə, nə yo­lunu azar, nə də bəd­bəxt olar
(Allah Adəmə və Həvvaya) belə buyurdu: “Bir-birinizə (siz Iblisə və nəslinə, Iblis də sizə və nəslinizə) dusmən kəsilərək hamınız oradan (Cənnətdən yerə) enin. Məndən sizə dogru yolu gostərən bir rəhbər (kitab, yaxud peygəmbər) gəldiyi zaman hər kəs Mənim haqq yolumu tutub getsə, nə (dunyada) yolunu azar, nə də (axirətdə) bədbəxt olar
(Allah Adəmə və Həvvaya) belə buyurdu: “Bir-birinizə (siz İblisə və nəslinə, İblis də sizə və nəslinizə) düşmən kəsilərək hamınız oradan (Cənnətdən yerə) enin. Məndən sizə doğru yolu göstərən bir rəhbər (kitab, yaxud peyğəmbər) gəldiyi zaman hər kəs Mənim haqq yolumu tutub getsə, nə (dünyada) yolunu azar, nə də (axirətdə) bədbəxt olar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߝߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߵߏ߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ، ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߝߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߵߏ߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ߫

Bengali

Tini balalena, ‘tomara ubhaye ekasathe jannata theke neme ya'o. Tomara paraspara parasparera satru. Pare amara paksa theke tomadera kache satpathera nirdesa asale ye amara pradarsita satpathera anusarana karabe se bipathagami habe na o duhkha-kasta pabe na
Tini balalēna, ‘tōmarā ubhaẏē ēkasāthē jānnāta thēkē nēmē yā'ō. Tōmarā paraspara parasparēra śatru. Parē āmāra pakṣa thēkē tōmādēra kāchē saṯpathēra nirdēśa āsalē yē āmāra pradarśita saṯpathēra anusaraṇa karabē sē bipathagāmī habē nā ō duḥkha-kaṣṭa pābē nā
তিনি বললেন, ‘তোমরা উভয়ে একসাথে জান্নাত থেকে নেমে যাও। তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু। পরে আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসলে যে আমার প্রদর্শিত সৎপথের অনুসরণ করবে সে বিপথগামী হবে না ও দুঃখ-কষ্ট পাবে না।
Tini balalenah tomara ubhaye'i ekhana theke eka sange neme ya'o. Tomara eke aparera satru. Erapara yadi amara paksa theke tomadera kache hedayeta ase, takhana ye amara barnita patha anusarana karabe, se pathabhrastha habe na ebam kaste patita habe na.
Tini balalēnaḥ tōmarā ubhaẏē'i ēkhāna thēkē ēka saṅgē nēmē yā'ō. Tōmarā ēkē aparēra śatru. Ērapara yadi āmāra pakṣa thēkē tōmādēra kāchē hēdāẏēta āsē, takhana yē āmāra barṇita patha anusaraṇa karabē, sē pathabhraṣṭha habē nā ēbaṁ kaṣṭē patita habē nā.
তিনি বললেনঃ তোমরা উভয়েই এখান থেকে এক সঙ্গে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু। এরপর যদি আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে হেদায়েত আসে, তখন যে আমার বর্ণিত পথ অনুসরণ করবে, সে পথভ্রষ্ঠ হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।
Tini balalena -- ''tomara ubhaye ekhana theke cale ya'o -- saba ka’jana mile, tomadera ke'u ke'u aparadera satru. Pare tomadera kache amara paksa theke abasya'i pathanirdesa asabe, takhana ye amara pathanirdesa anusarana karabe se tabe bipathe yabe na o duhkha-kasta bhogabe na.
Tini balalēna -- ''tōmarā ubhaẏē ēkhāna thēkē calē yā'ō -- saba ka’jana milē, tōmādēra kē'u kē'u aparadēra śatru. Parē tōmādēra kāchē āmāra pakṣa thēkē abaśya'i pathanirdēśa āsabē, takhana yē āmāra pathanirdēśa anusaraṇa karabē sē tabē bipathē yābē nā ō duḥkha-kaṣṭa bhōgabē nā.
তিনি বললেন -- ''তোমরা উভয়ে এখান থেকে চলে যাও -- সব ক’জন মিলে, তোমাদের কেউ কেউ অপরদের শত্রু। পরে তোমাদের কাছে আমার পক্ষ থেকে অবশ্যই পথনির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথনির্দেশ অনুসরণ করবে সে তবে বিপথে যাবে না ও দুঃখ-কষ্ট ভোগবে না।

Berber

Inna: "uuubet segs akw, wa d acengu n wa. Ma tusa kwen id nnhaya, s$uoI, win iddan d nnhaya iW, ur ipputellef, ur i$webbel
Inna: "ûûubet segs akw, wa d acengu n wa. Ma tusa kwen id nnhaya, s$uôI, win iddan d nnhaya iW, ur ipputellef, ur i$webbel

Bosnian

Izlazite iz njega svi" – rece On – "jedni drugima cete neprijatelji biti!" Od Mene ce vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju nece zalutati i nece nesretan biti
Izlazite iz njega svi" – reče On – "jedni drugima ćete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti
Izlazite iz njega svi" - rece On -, "jedni drugima cete neprijatelji biti!" Od Mene ce vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju nece zalutati i nece nesrecan biti
Izlazite iz njega svi" - reče On -, "jedni drugima čete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesrećan biti
Izlazite iz njega svi", rece On, "jedni drugima neprijatelji cete biti! Od Mene ce vam Uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio Uputu Moju nece zalutati i nece nesretan biti
Izlazite iz njega svi", reče On, "jedni drugima neprijatelji ćete biti! Od Mene će vam Uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio Uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti
(Allah) rece: "Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam dođe od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad nece zalutati, niti se unesreciti
(Allah) reče: "Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam dođe od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće zalutati, niti se unesrećiti
KALE EHBITA MINHA XHEMI’ÆN BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN FE’IMMA JE’TIJENNEKUM MINNI HUDEN FEMENI ETTEBE’A HUDAJE FELA JEDILLU WE LA JESHKA
“Izlazite iz njega oboje”, rece On, “jedni drugima cete neprijatelji biti!” Od Mene ce vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju nece zalutati i nece nesretan biti
“Izlazite iz njega oboje”, reče On, “jedni drugima ćete neprijatelji biti!” Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti

Bulgarian

I reche: “Napusnete dvamata ottuk - vsichki! Vie ste [sus satanata] vragove edin na drug! I shtom vi se yavi naput·stvie ot Men, - koito sledva Moeto naput·stvie, toi nito shte se zabludi, nito shte postrada
I reche: “Napusnete dvamata ottuk - vsichki! Vie ste [sŭs satanata] vragove edin na drug! I shtom vi se yavi napŭt·stvie ot Men, - koĭto sledva Moeto napŭt·stvie, toĭ nito shte se zabludi, nito shte postrada
И рече: “Напуснете двамата оттук - всички! Вие сте [със сатаната] врагове един на друг! И щом ви се яви напътствие от Мен, - който следва Моето напътствие, той нито ще се заблуди, нито ще пострада

Burmese

အရှင်မြတ်က သင်တို့အားလုံး (အာဒမ်တို့နှစ်ဦးနှင့်စေတန်) သည် သင်တို့အနက်မှ အချို့သည် အချို့၏ ရန်သူများဖြစ်ကြလျက် ယင်း (သုခဥယျာဉ်) မှ ဆင်းသွားကြလော့။ ထို့နောက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံ တရားလမ်းညွှန်ကို ရောက်ရှိစေတော်မူသောအခါ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏တရားလမ်းညွှန် အတိုင်း လိုက်နာခဲ့မူ ထိုသူသည် လမ်းမှား ရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ စိတ်သောကရောက်ခြင်းကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁၂၃။ အရှင်မြတ်က သင်တို့နှစ်ဦးသည် ဥယျာဉ်တော်မှ ချက်ခြင်းထွက်သွားကြလော့၊ သင်တို့သည် ရန်သူများဖြစ် ကြလတ္တံ့၊ သို့သော်သင်တို့ထံသို့ ငါ့အထံတော်မှ အဆုံးအမတော်ကျရောက်လာသောအခါ အကြင်သူသည် ထိုညွှန်ပြချက်ကို လိုက်နာ၏၊ ထိုသူသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်မည်မဟုတ်၊ ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့လည်း ဆိုက်ရောက်မည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်က (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ယင်းဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှ ဆင်းသွားကြလေကုန်။ အသင်တို့(၏သားသမီးများ) အနက် တစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏ ရန်သူပင်ဖြစ်ပေမည်။ ထို့နောက် အကယ်၍ အသင်တို့ထံ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ တစ်စုံတစ်ရာ တရားလမ်းညွှန်ရောက်ရှိ လာသောအခါ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းညွှန်အတိုင်း လိုက်နာခဲ့မူ ထိုသူသည် လမ်းမှားလိမ့်မည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ဆင်းရဲဒုက္ခ(ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းနှင့်)တွေ့ကြုံရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- အသင်တို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ထိုဂျန္နသ်သုခဘုံမှ ဆင်းသွားကြပါ။ အသင်တို့(၏ သားသမီးများ)ထဲမှ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးသည် ရန်သူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ တရားလမ်းညွှန်ချက် တစ်စုံတစ်ခု အမှန်ပင် ‌ရောက်လာသည့်အခါ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အတိုင်း လိုက်နာခဲ့လျှင် ထိုသူသည် လမ်းမှားမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် နဖူးစာဆိုး ဒုက္ခ‌ရောက်မည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «Descendiu ambdos d'ell! Tots! Sereu enemics uns d'uns altres. Si, doncs, rebeu de Mi una guia, qui segueixi La meva guia no s'extraviara i no sera desgraciat
Va dir: «Descendiu ambdós d'ell! Tots! Sereu enemics uns d'uns altres. Si, doncs, rebeu de Mi una guia, qui segueixi La meva guia no s'extraviarà i no serà desgraciat

Chichewa

Mulungu adati, “Chokani inu m’menemo, nonse awiri, ndipo inu mudzakhala adani a wina ndi mnzake. Pamene ulangizi wanga udzavumbulutsidwa kwa inu, iye amene adzautsatira sadzasochera kapena kuona mavuto.”
“(Allah) adati: “Chokani nonsenu m’menemo, uku pali chidani pakati pa wina ndi mnzake, (padzakhala chidani pakati pa ana anu); koma chikadzakudzerani chiongoko kuchokera kwa Ine, tero amene adzachitsate chiongoko changacho, sadzasokera ndiponso sadzavutika.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni lia dou cong leyuan jiang xiaqu! Nimen jiang huxiang choushi. Ruguo zhengdao cong wo jianglin nimen, namo, shei zunxun wo de zhengdao, shei bu hui mi wu, ye bu hui daomei;
Tā shuō: Nǐ liǎ dōu cóng lèyuán jiàng xiàqù! Nǐmen jiāng hùxiāng chóushì. Rúguǒ zhèngdào cóng wǒ jiànglín nǐmen, nàmò, shéi zūnxún wǒ de zhèngdào, shéi bù huì mí wù, yě bù huì dǎoméi;
他说:你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;
Ta [an la] shuo:“Ni lia dou cong zheli [leyuan] xiaqu ba! Nimen jiang bici dishi. Jiaru wo de zhengdao jianglin nimen, name, shei zunxing wo de zhengdao, shei jiang bu hui mi wu, ye bu hui jianxin tongku;
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ liǎ dōu cóng zhèlǐ [lèyuán] xiàqù ba! Nǐmen jiāng bǐcǐ díshì. Jiǎrú wǒ de zhèngdào jiànglín nǐmen, nàme, shéi zūnxíng wǒ de zhèngdào, shéi jiāng bù huì mí wù, yě bù huì jiānxīn tòngkǔ;
他[安拉]说:“你俩都从这里[乐园]下去吧!你们将彼此敌视。假如我的正道降临你们,那么,谁遵行我的正道,谁将不会迷误,也不会艰辛痛苦;
Ta shuo:“Ni lia dou cong leyuan jiang xiaqu! Nimen jiang huxiang choushi. Ruguo zhengdao cong wo jianglin nimen, namo, shei zunxun wo de zhengdao, shei bu hui mi wu, ye bu hui daomei
Tā shuō:“Nǐ liǎ dōu cóng lèyuán jiàng xiàqù! Nǐmen jiāng hùxiāng chóushì. Rúguǒ zhèngdào cóng wǒ jiànglín nǐmen, nàmò, shéi zūnxún wǒ de zhèngdào, shéi bù huì mí wù, yě bù huì dǎoméi
他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni lia dou cong leyuan jiang xiaqu! Nimen jiang huxiang choushi. Ruguo zhengdao cong wo jianglin nimen, name, shei zunxun wo de zhengdao, shei bu hui mi wu, ye bu hui daomei
Tā shuō:“Nǐ liǎ dōu cóng lèyuán jiàng xiàqù! Nǐmen jiāng hùxiāng chóushì. Rúguǒ zhèngdào cóng wǒ jiànglín nǐmen, nàme, shéi zūnxún wǒ de zhèngdào, shéi bù huì mí wù, yě bù huì dǎoméi
他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如 果正道从我降临你们,那么,谁遵循我的正道,谁不会 迷误,也不会倒霉
Ta shuo:`Ni lia dou cong leyuan jiang xiaqu! Nimen jiang huxiang choushi. Ruguo zhengdao cong wo jianglin nimen, namo, shui zunxun wo de zhengdao, shui bu hui mi wu, ye bu hui daomei;
Tā shuō:`Nǐ liǎ dōu cóng lèyuán jiàng xiàqù! Nǐmen jiāng hùxiāng chóushì. Rúguǒ zhèngdào cóng wǒ jiànglín nǐmen, nàmò, shuí zūnxún wǒ de zhèngdào, shuí bù huì mí wù, yě bù huì dǎoméi;
他說:「你倆都從樂園降下去!你們將互相仇視。如果正道從我降臨你們,那末,誰遵循我的正道,誰不會迷誤,也不會倒霉;

Croatian

(Allah) rece: “Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj.” Pa ako vam dođe od Mene Uputa, te ko bude slijedio Uputu Moju, tad nece zalutati, niti se unesreciti
(Allah) reče: “Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj.” Pa ako vam dođe od Mene Uputa, te ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće zalutati, niti se unesrećiti

Czech

Rekl: „Ven s vami ze zahrady se vsemi: budete navzajem sobe neprateli! A kdyz prijde vam ode mne vedeni, tehdy kdoz nasledovati budou vedeni me, nezbloudi, aniz bude zbedovany
Řekl: „Ven s vámi ze zahrady se všemi: budete navzájem sobě nepřáteli! A když přijde vám ode mne vedení, tehdy kdož následovati budou vedení mé, nezbloudí, aniž bude zbědovaný
On odrikavat Odjezd v cem proto uplne o ty! Ty jsem nepritel z 1 jiny When rizeni podlehnout ty Mne kady nasledujici Muj rizeni ne odchod z cesty nor snest kady bida
On odríkávat Odjezd v cem proto úplne o ty! Ty jsem neprítel z 1 jiný When rízení podlehnout ty Mne kadý následující Muj rízení ne odchod z cesty nor snést kadý bída
I pravil Buh: "Sestupte z neho spolecne a budte jeden druhemu nepritelem! A veru k vam prijde ode Mne spravne vedeni." A ten, kdo nasledovat je bude, nezbloudi ani nebude nestastny
I pravil Bůh: "Sestupte z něho společně a buďte jeden druhému nepřítelem! A věru k vám přijde ode Mne správné vedení." A ten, kdo následovat je bude, nezbloudí ani nebude nešťastný

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yi niriba ayi maa (Adam mini o paɣa) sheemi di (Alizanda) puuni, yi (zuliya) yɛn ti nyɛla dimba ni taba. Amaa! Dolsigu yi ti kan ya na N (Mani Naawuni) sani, tɔ! Ŋun ti doli N dolsigu maa, o ku bɔrgi, o mi ti ku niŋ wahala (Zaadali)

Danish

Han sagde Gå derned therefrom al af I! Du er fjender af ene another Hvornår vejledning kommer I Mig nogen følger Min vejledning ikke gå astray nor lide nogen elendighed
Hij (God) zeide: "Gaat allen tezamen hier vandaan, want gij zult elkander tot vijanden zijn. En indien er leiding van Mij tot u komt dan zal een ieder die Mijn leiding volgt, noch dwalen noch ongelukkig zijn

Dari

(الله) فرمود: پس هر دو با هم از آن پایان شوید، در حالی که بعضی از (نسل) شما دشمن بعضی دیگر خواهند بود، پس اگر برای شما از جانب من هدایت رسد، هر کس از هدایتم پیروی کند، نه گمراه می‌شود و نه رنج می‌کشد

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަދެކަނބަލުން އެކުގައި ސުވަރުގެއިން (ބިމަށް) ފައިބައިވަޑަައިގަންނަވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް عداوة ތެރިން ކަމުގައިވާ حال ގައެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގެއް އަތުވެއްޖެނަމަ، ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގަށް تبع ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކު މަގުފުރެދިގެނެއް ނުދާނެތެވެ. އަދި އަބާއްޖަވެރިއެއްވެސް ނުމެވާނޭމެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Daalt beiden er tezamen uit af -- elkaar tot vijand. Als er dan van Mij een leidraad komt, dan zal wie Mijn leidraad navolgt niet dwalen en niet ongelukkig zijn
En God zeide: Gaat allen heen; gij zult elkanders vijanden zijn. Maar later zal eene leiding van mij tot u komen. En wie mijne leiding volgt zal niet dwalen, en hij zal niet ongelukkig zijn
Hij (Allah) zei: "Daalt hieruit af, tezamen, onder jullie zal de één de vijand zijn van de ander. Maar als van Mij Leiding tot jullie komt: wie Mijn Leiding volgt dwaalt niet en is niet ongelukkig
Hij (God) zeide: 'Gaat allen tezamen hier vandaan, want gij zult elkander tot vijanden zijn. En indien er leiding van Mij tot u komt dan zal een ieder die Mijn leiding volgt, noch dwalen noch ongelukkig zijn

English

God said, ‘Get out of the garden as each other’s enemy.’ Whoever follows My guidance, when it comes to you [people], will not go astray nor fall into misery
(Allah) said: “Get down you both together from here (Paradise to earth); some of you are an enemy to some others. If guidance comes to you from Me, then whoever follows My Guidance neither will go astray, nor will fall into distress
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery
He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed
and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery
(And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable
He said, ´Go down from it, all of you, as enemies to one another! But when guidance comes to you from Me, all those who follow My guidance will not go astray and will not be miserable
Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous
He said, “Go down all together from the garden, with enmity between yourselves, but if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall into misery
He said: go down from it altogether, some of you will be enemies of the others, then if guidance from Me comes to you, then anyone who follows My guidance will not lose (the right path) and he will not be unhappy
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable
We said: "Go down from here, the two of you, all together (with Satan, and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. If there comes to you from Me a guidance (like a Book through a Messenger), then whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), will not go astray, nor will he be unhappy
upon Our Command", Allah said "We down both of you upon, together with AL- Shaytan from hence with mutual enmity to each other" - "You shall receive from Me the spirit of truth guiding into all truth, and he who follows the path of righteousness and Providence his guide shall not err nor suffer spiritual death nor moral ruin
(Allah) said: “Both of you shift from here together; some of you are an enemy to some (others). So if what comes to you from Me as guidance, so whoever obeyed My Guidance — then he does not go astray and does not fall in distress
He said: Get you both down from here altogether, some of you an enemy to some others. Then, if guidance approaches you from Me, then, whoever followed My Guidance, neither will he go astray, nor will he be in despair
(Allah) said, "Get down from here! Both of you _ (Adam and Shaitan)! You are each other´s enemy. Whoever follows the guidance _ when the guidance from Me arrives _ will not go astray, and will not be miserable
Said he, 'Go down, ye twain, therefrom altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you, from me a guidance; then whoso follows my guidance shall neither err nor be wretched
saying: "Get down from here all of you (Adam, Eve and Iblees); you will remain enemies to one another, whenever there comes to you guidance from Me and whosoever will follow My guidance will neither go astray nor get into trouble
And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy
Said he, "Go down, you twain, there from altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you from Me a guidance; then whoever follows My guidance shall neither err nor come to grief
And God said, "Get ye all down hence, the one of you a foe unto the other. Hereafter shall guidance come unto you from me; And whoso followeth my guidance shall not err, and shall not be wretched
He said: "You (B) descend/drop from it all together , some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy
and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery
He said, "Go down from here both of you together, some of you (will be) enemies of others, but when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, he will neither go astray nor face distress
He said, "Go down from here both of you together, some of you (will be) enemies of others, but when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, he will neither go astray nor face distress
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy
Allah said, "Down you both (Adam & Satan) go, together, in reciprocal enmity. And whenever Guidance comes to you from Me, then all those who follow My Guidance shall not go astray or be miserable
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief
He said (to ’Ādam and Iblīs), “Go down from here, all of you, some of you enemies of some others. Then, should some guidance come to you from Me, the one who follows My guidance shall not go astray, nor shall he be in trouble
saying: "Down with you all from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy
Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched
God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery
(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery
He said (to ‘Adam and Iblis), .Go down from here, all of you, some of you enemies of some others. Then, should some guidance come to you from Me, the one who follows My guidance shall not go astray, nor shall he be in trouble
Allah said, “Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺
God said, “Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺
Get you down hence, both, all together‘ He said, ‘and may you be enemies to each other. When My guidance is revealed to you, he that follows it shall neither err nor grieve
Allah said, “Get down, both of you, from here altogether [with Satan] as enemies to one another. Then when there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance will neither go astray nor fall into misery
[God] said, "Go down from it, all of you, as enemies to one another. But when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance will neither go astray [in this world] nor suffer [in the Hereafter]
He (Allah) said: "Get you down, both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance he shall neither go astray nor shall be distressed
He said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant)
He said: "Get you down, both of you— All together from the Garden (Paradise), with hate (and anger) between one another: Then if, as it is for sure, guidance comes to you from Me, then whosoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall (deep) into sorrow
He said, 'Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer
He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer
He said: "Clear out of here, both of you together! Some of you [will become] enemies of others. Should guidance ever come to you from Me, no one who follows My guidance shall ever stray away nor regret it
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer
He said, “Get down from it, both you together, each of you an enemy to the other. And if guidance should come unto you from Me, then whosoever follows My Guidance shall not go astray, nor be wretched
[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]
God said, "Go down, both of you, from here, as enemies to one another." If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery

Esperanto

Li dir Ir down therefrom all da vi! Vi est enemies de 1 another When guidance ven vi Me anyone sekv My guidance ne ir astray nor sufer any mizer

Filipino

Siya (Allah) ay nagwika: “Magsibaba kayo kapwa (sa lupa) mula sa Halamanan nang magkasama, ang ilan sa inyo ay kaaway ng iba. At kung mayroong patnubay na manggagaling sa Akin, kung gayon, sinuman ang sumunod sa Aking patnubay ay hindi mapapaligaw, at gayundin naman, sila ay hindi mahuhulog sa kalumbayan at kapighatian
Nagsabi Siya: "Lumapag kayong dalawa mula rito sa kalahatan. Ang iba sa inyo sa iba pa ay kaaway. Kaya kung may pumunta nga sa inyo mula sa Akin na isang patnubay, ang sinumang sumunod sa patnubay Ko ay hindi maliligaw at hindi malulumbay

Finnish

Han lausui: »Lahtekaa kumpikin taalta maan paalle, ja teista tulee toistenne viholliset. Kun lahetan teille johdatukseni, niin se, joka sita seuraa, ei joudu harhaan eika tule onnettomaksi
Hän lausui: »Lähtekää kumpikin täältä maan päälle, ja teistä tulee toistenne viholliset. Kun lähetän teille johdatukseni, niin se, joka sitä seuraa, ei joudu harhaan eikä tule onnettomaksi

French

« Descendez de la vous deux ! dit (Allah). Vous serez ennemis les uns des autres. Cependant, si jamais une bonne direction (huda) vous parvenait de Moi, celui qui la suivra ne serait ni egare ni malheureux
« Descendez de là vous deux ! dit (Allah). Vous serez ennemis les uns des autres. Cependant, si jamais une bonne direction (hudâ) vous parvenait de Moi, celui qui la suivra ne serait ni égaré ni malheureux
Il dit : “Descendez tous d’ici ! [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres . Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s’egarera ni ne sera malheureux
Il dit : “Descendez tous d’ici ! [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres . Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s’égarera ni ne sera malheureux
Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'egarera ni ne sera malheureux
Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux
Le Seigneur dit : « Descendez tous deux d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres. Des enseignements a meme d’assurer votre salut vous seront transmis de Ma part. Celui qui les suivra ne pourra s’egarer ici-bas ou connaitre un sort miserable dans l’au-dela
Le Seigneur dit : « Descendez tous deux d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres. Des enseignements à même d’assurer votre salut vous seront transmis de Ma part. Celui qui les suivra ne pourra s’égarer ici-bas ou connaître un sort misérable dans l’au-delà
Puis son Seigneur l’elut, accepta son repentir et le guida
Puis son Seigneur l’élut, accepta son repentir et le guida

Fulah

O Daali: "Jippee ton, on fow mo'on, yoga e mo'on ko ayɓe yoga. Si tawii tun aroyii e mo'on immorde e Am Fewnoowo kala jokkuɗo Peewal Am ngal haray o majjataa o malkisataake kadi

Ganda

(Katonda) naagamba nti mwenna mugiveemu (mwe ababiri ne sitaane), abamu mu mmwe baliba balabe ba bannaabwe naye bwe buliba bubajjidde obulungamu, okuva gyendi oyo yenna aligoberera okulungamya kwange, tagenda kubula, wadde okwonooneka

German

Er sprach: "Geht von hier allesamt hinunter, der eine von euch soll des anderen Feind sein! Und wenn Meine Fuhrung zu euch kommt, dann wird der, der Meiner Fuhrung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er Ungluck erleiden
Er sprach: "Geht von hier allesamt hinunter, der eine von euch soll des anderen Feind sein! Und wenn Meine Führung zu euch kommt, dann wird der, der Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er Unglück erleiden
Er sprach: «Geht von ihm hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann wird der, der meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglucklich sein
Er sprach: «Geht von ihm hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann wird der, der meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein
ER sagte: "Steigt von ihr, allesamt hinab! Die einen von euch (dieMenschen) sind fur die anderen (Satan) Feind. Und wenn euch von Mir Rechtleitung zuteil wird, wer dann Meiner Rechtleitung folgt, der wird weder abirren noch unglucklich werden
ER sagte: "Steigt von ihr, allesamt hinab! Die einen von euch (dieMenschen) sind für die anderen (Satan) Feind. Und wenn euch von Mir Rechtleitung zuteil wird, wer dann Meiner Rechtleitung folgt, der wird weder abirren noch unglücklich werden
Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglucklich sein
Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein
Er sagte: „Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglucklich sein
Er sagte: „Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein

Gujarati

kahyum ke tame banne ahinyathi utari java, tame ekabijana satru cho, have tamari pase kyareya mara taraphathi margadarsana ave to, je mara margadarsananum anusarana karase to na to te pathabhrasta thase, na tena para takalipha avase
kahyuṁ kē tamē bannē ahīnyāthī ūtarī jāva, tamē ēkabījānā śatru chō, havē tamārī pāsē kyārēya mārā taraphathī mārgadarśana āvē tō, jē mārā mārgadarśananuṁ anusaraṇa karaśē tō na tō tē pathabhraṣṭa thaśē, na tēnā para takalīpha āvaśē
કહ્યું કે તમે બન્ને અહીંયાથી ઊતરી જાવ, તમે એકબીજાના શત્રુ છો, હવે તમારી પાસે ક્યારેય મારા તરફથી માર્ગદર્શન આવે તો, જે મારા માર્ગદર્શનનું અનુસરણ કરશે તો ન તો તે પથભ્રષ્ટ થશે , ન તેના પર તકલીફ આવશે

Hausa

Ya ce: "Ku sauka ku biyu daga gare ta gaba ɗaya, sashenku yana maƙiyi ga sashe. To, imma dai wata shitiya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiryarwata, to, ba ya ɓacewa, kuma ba ya wahala
Ya ce: "Ku sauka kũ biyu daga gare ta gabã ɗaya, sãshenku yanã maƙiyi ga sãshe. To, imma dai wata shitiya ta jẽ muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiryarwãta, to, bã ya ɓacẽwa, kuma bã ya wahala
Ya ce: "Ku sauka ku biyu daga gare ta gaba ɗaya, sashenku yana maƙiyi ga sashe. To, imma dai wata shitiya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiryarwata, to, ba ya ɓacewa, kuma ba ya wahala
Ya ce: "Ku sauka kũ biyu daga gare ta gabã ɗaya, sãshenku yanã maƙiyi ga sãshe. To, imma dai wata shitiya ta jẽ muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiryarwãta, to, bã ya ɓacẽwa, kuma bã ya wahala

Hebrew

ואמר (אללה): “רדו ממנו (גן עדן) כולכם, תהיו אויבים זה לזה, וכאשר תבוא לכם בעתיד הדרכה ממני, מי שינהג על פיה, יודרך ולא יתעה ולא יסבול
ואמר (אלוהים:) "רדו ממנו (גן עדן) כולכם, תהיו אויבים זה לזה, וכאשר תבוא לכם בעתיד הדרכה ממני, מי שינהג על פיה, יודרך ולא יתעה ולא יסבול

Hindi

kahaah tum donon (aadam tatha shaitaan) yahaan se utar jao, tum ek-doosare ke shatru ho. ab yadi aaye tumhaare paas meree or se maargadarshan, to jo anupaalan karega mere maargadarshan ka, vah kupath nahin hoga aur na durbhaagy grast hoga
कहाः तुम दोनों (आदम तथा शैतान) यहाँ से उतर जाओ, तुम एक-दूसरे के शत्रु हो। अब यदि आये तुम्हारे पास मेरी ओर से मार्गदर्शन, तो जो अनुपालन करेगा मेरे मार्गदर्शन का, वह कुपथ नहीं होगा और न दुर्भाग्य ग्रस्त होगा।
kaha, "tum donon ke donon yahaan se utaro! tumhaare kuchh log kuchh ke shatru honge. phir yadi meree or se tumhen maargadarshan pahunche, to jis kisee ne mere maargadarshan ka anupaalan kiya, vah na to pathabhrasht hoga aur na takaleef mein padega
कहा, "तुम दोनों के दोनों यहाँ से उतरो! तुम्हारे कुछ लोग कुछ के शत्रु होंगे। फिर यदि मेरी ओर से तुम्हें मार्गदर्शन पहुँचे, तो जिस किसी ने मेरे मार्गदर्शन का अनुपालन किया, वह न तो पथभ्रष्ट होगा और न तकलीफ़ में पड़ेगा
phir unakee tauba kubool kee aur unakee hidaayat kee pharamaaya ki tum donon behasht se neeche utar jao tum mein se ek ka ek dushaman hai phir agar tumhaare paas meree taraph se hidaayat pahunche to (tum) usakee pairavee karana kyonki jo shakhs meree hidaayat par chalega na to gumaraah hoga aur na museebat mein phansega
फिर उनकी तौबा कुबूल की और उनकी हिदायत की फरमाया कि तुम दोनों बेहश्त से नीचे उतर जाओ तुम में से एक का एक दुशमन है फिर अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ से हिदायत पहुँचे तो (तुम) उसकी पैरवी करना क्योंकि जो शख्स मेरी हिदायत पर चलेगा न तो गुमराह होगा और न मुसीबत में फँसेगा

Hungarian

Mondta: , Menjetek innen (a Paradicsombol) le, mind (ketten)! Egymas ellensegei legyetek! Es ha majdan utmutatas jon el hozzatok Tolem, aki koveti az Utmutatasomat az nem tevelyedik el es nem lesz szerencsetlen
Mondta: , Menjetek innen (a Paradicsomból) le, mind (ketten)! Egymás ellenségei legyetek! És ha majdan útmutatás jön el hozzátok Tölem, aki követi az Útmutatásomat az nem tévelyedik el és nem lesz szerencsétlen

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Jika datang kepadamu petunjuk dari-Ku, maka (ketahuilah) barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, dia tidak akan sesat dan tidak akan celaka
(Allah berfirman, "Turunlah kamu berdua) Adam dan Hawa berikut apa yang telah dikandung oleh kalian yaitu anak cucu kalian (daripadanya) dari surga (bersama-sama, sebagian kalian) sebagian keturunan kalian (menjadi musuh bagi sebagian yang lain) disebabkan sebagian dari mereka berbuat zalim terhadap sebagian yang lain. (Maka jika) lafal Imma ini asalnya terdiri dari In Syarthiyah yang diidgamkan kepada Ma Zaidah (jika datang kepada kalian petunjuk daripada-Ku maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku) yakni Alquran (maka ia tidak akan sesat) di dunia (dan tidak akan celaka) di akhirat nanti
Allah berfirman, "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Maka jika datang kepadamu petunjuk daripada-Ku, lalu barang siapa yang mengikut petunjuk-Ku, ia tidak akan sesat dan tidak akan celaka
Allah memerintahkan Adam dan istrinya untuk keluar dari surga, turun ke bumi. Kepada mereka, Allah memberitahukan bahwa akan terjadi permusuhan di antara keturunan mereka berdua kelak. Selain itu, Allah juga memberikan petunjuk dan bimbingan kepada mereka. Siapa saja yang mengikuti petunjuk itu, pasti tidak akan terjerumus ke dalam perbuatan dosa di dunia dan tidak akan celaka dan tersiksa
Dia (Allah) berfirman, “Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Jika datang kepadamu petunjuk dari-Ku, maka (ketahuilah) barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, dia tidak akan sesat dan tidak akan celaka
Dia (Allah) berfirman, “Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Jika datang kepadamu petunjuk dari-Ku, maka (ketahuilah) barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, dia tidak akan sesat dan tidak akan celaka

Iranun

Pitharo Iyan: A tupad kano, pho-on Rukaniyan (a Sorga) langon, so saba-ad Rukano na ridowai o saba-ad: Amai ka adun a Makatalingoma Rukano a pho-on Rakun a Torowan, na sa dun sa Monot ko Torowan Ko, na di madadag, go di marasali

Italian

e disse: “Scendete insieme! Sarete nemici gli uni degli altri. Quando poi vi giungera una guida da parte mia... chi allora la seguira non si sviera e non sara infelice”
e disse: “Scendete insieme! Sarete nemici gli uni degli altri. Quando poi vi giungerà una guida da parte mia... chi allora la seguirà non si svierà e non sarà infelice”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Anata gata ryonin wa issho ni koko kara sagare. Anata-tachi wa tagaini teki de aru. Moshi anata gata ni ware kara michibiki ga kudareba, daredemo waga michibiki ni shitagau mono wa mayou koto naku, mata fuko ni ochiranaidearou
Kare wa ōse rareta. `Anata gata ryōnin wa issho ni koko kara sagare. Anata-tachi wa tagaini teki de aru. Moshi anata gata ni ware kara michibiki ga kudareba, daredemo waga michibiki ni shitagau mono wa mayou koto naku, mata fukō ni ochīranaidearou
かれは仰せられた。「あなたがた両人は一緒にここから下がれ。あなたたちは互いに敵であ る。もしあなたがたにわれから導きが下れば,誰でもわが導きに従う者は迷うことなく,また不幸に陥らないであろう。

Javanese

Panjenengane Allah paring pangandika, "Sira sakloron padha mudhuna saka suwarga. Sira saturun - turunira dadi satrune iblis saturun - turune. Ing mengkono menawa ana pituduh saka ngarsaningsun, sing sapa manut pituduh Ingsun, yekti dheweke ora bakal kesasar lan cilaka
Panjenengane Allah paring pangandika, "Sira sakloron padha mudhuna saka suwarga. Sira saturun - turunira dadi satrune iblis saturun - turune. Ing mengkono menawa ana pituduh saka ngarsaningsun, sing sapa manut pituduh Ingsun, yekti dheweke ora bakal kesasar lan cilaka

Kannada

avanu (allahanu) heluvanu; ninna balige nanna vacanagalu bandidduvu. Ninu avugalannu maretu bittidde. Addarinda indu ninnannu mareyalagide
avanu (allāhanu) hēḷuvanu; ninna baḷige nanna vacanagaḷu bandidduvu. Nīnu avugaḷannu maretu biṭṭidde. Āddarinda indu ninnannu mareyalāgide
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳುವನು; ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳು ಬಂದಿದ್ದುವು. ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆಯಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Bir-birine duspan bolgan boyda jannattan tugel tusinder. Eger ekewin tarapımnan bir twralıq kelip, kim twra jolıma ilesse, sonda ol adaspaydı da masaqat tartpaydı
Bir-biriñe duşpan bolğan boyda jannattan tügel tüsiñder. Eger ekewiñ tarapımnan bir twralıq kelip, kim twra jolıma ilesse, sonda ol adaspaydı da maşaqat tartpaydı
Бір-біріңе дұшпан болған бойда жаннаттан түгел түсіңдер. Егер екеуің тарапымнан бір туралық келіп, кім тура жолыма ілессе, сонда ол адаспайды да машақат тартпайды
Allah / ayttı: «Ekewin / Adam menXawa / odan / jannattan / birge tusinder, sender bir-birlerine jawsındar. Al, endi Menen senderge twra jol kelip, kim Menin bassılıgıma / twra jolıma / erse, onda ol adaspaydı ari baqıtsız bolmaydı», - dedi
Allah / ayttı: «Ekewiñ / Adam menXawa / odan / jännattan / birge tüsiñder, sender bir-birleriñe jawsıñdar. Al, endi Menen senderge twra jol kelip, kim Meniñ basşılığıma / twra jolıma / erse, onda ol adaspaydı äri baqıtsız bolmaydı», - dedi
Аллаһ / айтты: «Екеуің / Адам менХауа / одан / жәннаттан / бірге түсіңдер, сендер бір-бірлеріңе жаусыңдар. Ал, енді Менен сендерге тура жол келіп, кім Менің басшылығыма / тура жолыма / ерсе, онда ол адаспайды әрі бақытсыз болмайды», - деді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Turutnlah kao badua dari saruga basama-sama, sabagian kao manjadi munsuh ka’ sabagian nang lain. Kade’ atakng ka’ kao patunjuk dari Ku maka (katahui’lah) sae ma’an ngikuti’ patunjuk Ku, ia nana’ akan sasat man nana’ akan cilaka

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur anak teangpir( adam ning ha vea) choh chenhpi thansuokr teangoasaknea choh . puok anak muoychamnuon kuchea sa trauv nung knea . haey brasenbae kar changaoulobangheanh robsa yeung mokadl puok anak anaknea haey del ban daertam kar changaoulobangheanh robsa yeung noh ku ke min v nge v ng( nowknong lokey) ning min lombak laey( now thngai barlok)
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរអ្នកទាំងពីរ(អាដាំ និងហាវ៉ា) ចុះចេញពីឋានសួគ៌ទាំងអស់គ្នាចុះ។ ពួកអ្នកមួយចំនួនគឺជាសត្រូវនឹង គ្នា។ ហើយប្រសិនបើការចង្អុលបង្ហាញរបស់យើងមកដល់ពួកអ្នក អ្នកណាហើយដែលបានដើរតាមការចង្អុលបង្ហាញរបស់យើងនោះ គឺគេមិនវងេ្វង(នៅក្នុងលោកិយ)និងមិនលំបាកឡើយ(នៅថ្ងៃ បរលោក)។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Nimumanuke mwembi murivemo (mujye ku isi), bamwe bazaba abanzi b’abandi (abantu bazaba abanzi ba Shitani, ndetse na we abe umwanzi wa bo). Kandi umuyoboro wanjye nuramuka ubagezeho, uzakurikira uwo muyoboro wanjye ntazigera ayoba cyangwa ngo agorwe
(Allah) aravuga ati “Nimumanuke mwembi murivemo (mujye ku isi), bamwe muri mwe ari abanzi b’abandi (abantu bazaba abanzi ba Shitani, ndetse na we abe umwanzi wabo). Kandi umuyoboro wanjye nuramuka ubagezeho, uzakurikira uwo muyoboro wanjye ntazigera ayoba cyangwa ngo agorwe.”

Kirghiz

(Allaһ) Ayttı: «Bardıgıŋar biri-biriŋerge (adam saytanga, saytan adamga) dusman bolgon abalda Beyisten tuskulo! Emi, (oo, insandar) silerge menden Tuura Jol (Din) kelet. (Osondo) kim menin joluma eercise, adaspayt jana baktısız bolboyt
(Allaһ) Ayttı: «Bardıgıŋar biri-biriŋerge (adam şaytanga, şaytan adamga) duşman bolgon abalda Beyişten tüşkülö! Emi, (oo, insandar) silerge menden Tuura Jol (Din) kelet. (Oşondo) kim menin joluma eerçise, adaşpayt jana baktısız bolboyt
(Аллаһ) Айтты: «Бардыгыңар бири-бириңерге (адам шайтанга, шайтан адамга) душман болгон абалда Бейиштен түшкүлө! Эми, (оо, инсандар) силерге менден Туура Жол (Дин) келет. (Ошондо) ким менин жолума ээрчисе, адашпайт жана бактысыз болбойт

Korean

geubunkkeseo neohui moduneun yeo giseo nagala seologa seolo-ege jeog ila geuleona naega neohuiege bog-eum eul bonael geos-ila naui bog-eum-eul tta leuneun janeun banghwanghaji anihago bul haenghaji anh-eul geos-ila
그분께서 너희 모두는 여 기서 나가라 서로가 서로에게 적 이라 그러나 내가 너희에게 복음 을 보낼 것이라 나의 복음을 따 르는 자는 방황하지 아니하고 불 행하지 않을 것이라
geubunkkeseo neohui moduneun yeo giseo nagala seologa seolo-ege jeog ila geuleona naega neohuiege bog-eum eul bonael geos-ila naui bog-eum-eul tta leuneun janeun banghwanghaji anihago bul haenghaji anh-eul geos-ila
그분께서 너희 모두는 여 기서 나가라 서로가 서로에게 적 이라 그러나 내가 너희에게 복음 을 보낼 것이라 나의 복음을 따 르는 자는 방황하지 아니하고 불 행하지 않을 것이라

Kurdish

(ئه‌وسا خوای گه‌وره فه‌رمانیدا) وتی: ئیتر هه‌ردووکتان له به‌هه‌شت دابه‌زن به‌گشتی، هه‌ندێکتان ده‌بنه دوژمنی هه‌ندێکتان، جا ئه‌گه‌ر هیدایه‌ت و ڕێنموویی من بۆ ئێوه هات، ئه‌وه‌ی شوێنی به‌رنامه‌که‌م بکه‌وێت، نه‌گومڕا ده‌بێت، نه ناخۆشی و ناڕه‌حه‌تی و ناسۆر دێته ڕێی
(خوا) فەرمووی ھەردووکتان برۆِنە خوارەوە لەوێ (لەبەھەشت)

Kurmanji

(Xudaye wi ji wan ra aha) gotiye: “Hun herduk hemi (ji bihiste) berjer bin: Hineke ji we, we ji bona hineken we ra neyar bin. Idi gava ji min li bal we da beledi hat, ki ji we bibe peyrewe beledi ya min, pase ewa re wunda nake u sepirze ji nabe
(Xudayê wî ji wan ra aha) gotîye: “Hûn herduk hemî (ji bihiştê) berjêr bin: Hinekê ji we, wê ji bona hinekên we ra neyar bin. Îdî gava ji min li bal we da beledî hat, kî ji we bibe peyrewê beledî ya min, paşê ewa rê wunda nake û şepirze jî nabe

Latin

He dictus Iit down therefrom totus de vos! Vos est enemies de 1 alias When guidance advenit vos Me anyone subsequentis My guidance non iit astray nor suffer any misery

Lingala

Alobi: Bokita awa bino banso, bokozala na kibonguna na mabota ma bino banso, (bakitani na bino) mpe soki bokambi bwa ngai boyeli bino, oyo akolanda bokambi bwa ngai, akobunga te mpe akozalaka na mpasi te

Luyia

Naboola mbu: “yishemwo mwesi, nimuli abasuku abeene khubeene, ne obulunjifu okhurula khwisie nibuboolela, ulia ulalonda obulunjifu bwanje shalikora nohomba shalisanda tawe.”

Macedonian

„Излегувајте од него сите,“ - рече Тој - „едни на други непријатели ќе бидете! Од Мене упатство ќе ви доаѓа, и тој што ќе го следи Моето Упатство нема да заталка и нема несреќен да биде
Rece: “Sleguvajte od nego site! Edninadrugi ke bidete neprijateli. “Ke vi doaga od mene Patokaz, sigurno! Pa, koj ke go sledi Patokazot moj ne ke skrsne vo zabluda i ne ke zazali
Reče: “Sleguvajte od nego site! Edninadrugi ḱe bidete neprijateli. “Ke vi doaǵa od mene Patokaz, sigurno! Pa, koj ḱe go sledi Patokazot moj ne ḱe skršne vo zabluda i ne ḱe zažali
Рече: “Слегувајте од него сите! Еднинадруги ќе бидете непријатели. “Ке ви доаѓа од мене Патоказ, сигурно! Па, кој ќе го следи Патоказот мој не ќе скршне во заблуда и не ќе зажали

Malay

Allah berfirman: "Turunlah kamu berdua dari Syurga itu, bersama-sama, dalam keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain; kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu, maka sesiapa yang mengikut petunjukKu itu nescaya ia tidak akan sesat dan ia pula tidak akan menderita azab sengsara

Malayalam

avan (allahu) parannu: ninnal rant perum onnicc ivite ninn irannippeakukaninnalil cilar cilarkk satrukkalakunnu. ennal enre pakkal ninnulla valla margadarsanavum ninnalkk vannukittunna paksam, appeal enre margadarsanam ar pinparrunnuvea avan pilacc peakukayilla, kastappetukayumilla
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ raṇṭ pēruṁ onnicc iviṭe ninn iṟaṅṅippēākukaṇiṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷākunnu. ennāl enṟe pakkal ninnuḷḷa valla mārgadarśanavuṁ niṅṅaḷkk vannukiṭṭunna pakṣaṁ, appēāḷ enṟe mārgadarśanaṁ ār pinpaṟṟunnuvēā avan piḻacc pēākukayilla, kaṣṭappeṭukayumilla
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ രണ്ട് പേരും ഒന്നിച്ച് ഇവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുകണിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളാകുന്നു. എന്നാല്‍ എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല മാര്‍ഗദര്‍ശനവും നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം, അപ്പോള്‍ എന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം ആര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നുവോ അവന്‍ പിഴച്ച് പോകുകയില്ല, കഷ്ടപ്പെടുകയുമില്ല
avan (allahu) parannu: ninnal rant perum onnicc ivite ninn irannippeakukaninnalil cilar cilarkk satrukkalakunnu. ennal enre pakkal ninnulla valla margadarsanavum ninnalkk vannukittunna paksam, appeal enre margadarsanam ar pinparrunnuvea avan pilacc peakukayilla, kastappetukayumilla
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ raṇṭ pēruṁ onnicc iviṭe ninn iṟaṅṅippēākukaṇiṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷākunnu. ennāl enṟe pakkal ninnuḷḷa valla mārgadarśanavuṁ niṅṅaḷkk vannukiṭṭunna pakṣaṁ, appēāḷ enṟe mārgadarśanaṁ ār pinpaṟṟunnuvēā avan piḻacc pēākukayilla, kaṣṭappeṭukayumilla
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ രണ്ട് പേരും ഒന്നിച്ച് ഇവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുകണിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളാകുന്നു. എന്നാല്‍ എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല മാര്‍ഗദര്‍ശനവും നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം, അപ്പോള്‍ എന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം ആര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നുവോ അവന്‍ പിഴച്ച് പോകുകയില്ല, കഷ്ടപ്പെടുകയുമില്ല
allahu ajnapiccu: ninnalirukuttarum onnicc ivite ninnirannippeakanam. ninnal parasparam satrukkalayirikkum. ennal ennilninnulla margadarsanam ninnalkk vannettumpeal arat pinparrunnuvea avan valipilakkukayilla. bhagyankettavanavukayilla
allāhu ājñāpiccu: niṅṅaḷirukūṭṭaruṁ onnicc iviṭe ninniṟaṅṅippēākaṇaṁ. niṅṅaḷ parasparaṁ śatrukkaḷāyirikkuṁ. ennāl ennilninnuḷḷa mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk vannettumpēāḷ ārat pinpaṟṟunnuvēā avan vaḻipiḻakkukayilla. bhāgyaṅkeṭṭavanāvukayilla
അല്ലാഹു ആജ്ഞാപിച്ചു: നിങ്ങളിരുകൂട്ടരും ഒന്നിച്ച് ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ശത്രുക്കളായിരിക്കും. എന്നാല്‍ എന്നില്‍നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ ആരത് പിന്‍പറ്റുന്നുവോ അവന്‍ വഴിപിഴക്കുകയില്ല. ഭാഗ്യംകെട്ടവനാവുകയില്ല

Maltese

(Alla) qal (lil Adam u lil-Eva): fInzlu minnha (il- Genna). it-tnejn. li intom, (u l-bnedmin. li: jitnisslu minnkom ikunu) għedewwa ta' xulxin. Jekk tigikom tmexxija. tajba mingħandi, min jimxi fuq it-tmexxija tiegħi la jintilef u lanqas jitgħakkes
(Alla) qal (lil Adam u lil-Eva): fInżlu minnha (il- Ġenna). it-tnejn. li intom, (u l-bnedmin. li: jitnisslu minnkom ikunu) għedewwa ta' xulxin. Jekk tiġikom tmexxija. tajba mingħandi, min jimxi fuq it-tmexxija tiegħi la jintilef u lanqas jitgħakkes

Maranao

Pitharo Iyan a: "Tpad kano, phoon rkaniyan (a sorga) langon, so sabaad rkano na ridoay o sabaad: Amay ka adn a makatalingoma rkano a phoon Rakn a toroan, na sadn sa monot ko toroan Ko, na di madadag, go di marasay

Marathi

(Allahane) pharmavile, tumhi doghehi ithuna khali utara. Tumhi apasata ekamekance satru ahata. Ata tumacyajavala jevha kadhihi majhyakaduna margadarsana pohacela, tara jo koni majhya margadarsanace palana karila tara to na bahakela, na kasta- yatanagrasta ho'ila
(Allāhanē) pharmāvilē, tumhī dōghēhī ithūna khālī utarā. Tumhī āpasāta ēkamēkān̄cē śatrū āhāta. Ātā tumacyājavaḷa jēvhā kadhīhī mājhyākaḍūna mārgadarśana pōhacēla, tara jō kōṇī mājhyā mārgadarśanācē pālana karīla tara tō na bahakēla, nā kaṣṭa- yātanāgrasta hō'īla
१२३. (अल्लाहने) फर्माविले, तुम्ही दोघेही इथून खाली उतरा. तुम्ही आपसात एकमेकांचे शत्रू आहात. आता तुमच्याजवळ जेव्हा कधीही माझ्याकडून मार्गदर्शन पोहचेल, तर जो कोणी माझ्या मार्गदर्शनाचे पालन करील तर तो न बहकेल, ना कष्ट- यातनाग्रस्त होईल

Nepali

Adesa bhayo timi duvai yahambata tala jhara. Timi apasama eka arkako satru hau. Aba jahile pani mero tarphabata margadarsana janecha taba jasale mero margadarsanako anupalana gardacha, u nata pathabhrasta hunecha ra na kastama parnecha
Ādēśa bhayō timī duvai yahām̐bāṭa tala jhara. Timī āpasamā ēka arkākō śatru hau. Aba jahilē pani mērō tarphabāṭa mārgadarśana jānēcha taba jasalē mērō mārgadarśanakō anupālana gardacha, ū nata pathabhraṣṭa hunēcha ra na kaṣṭamā parnēcha
आदेश भयो तिमी दुवै यहाँबाट तल झर । तिमी आपसमा एक अर्काको शत्रु हौ । अब जहिले पनि मेरो तर्फबाट मार्गदर्शन जानेछ तब जसले मेरो मार्गदर्शनको अनुपालन गर्दछ, ऊ नत पथभ्रष्ट हुनेछ र न कष्टमा पर्नेछ ।

Norwegian

Han sa: «Kom dere ned herfra begge to, alle, og dere mennesker skal være hverandres fiender! Men det vil komme ledelse fra Meg, og den som følger Min ledelse, farer ikke vill og blir ikke ulykkelig
Han sa: «Kom dere ned herfra begge to, alle, og dere mennesker skal være hverandres fiender! Men det vil komme ledelse fra Meg, og den som følger Min ledelse, farer ikke vill og blir ikke ulykkelig

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Gariin keessan gariif diina ta’aatii, isin lamaanuu waliin ishee (jannata) irraa (gara dachii) gadi bu’aaErgasii yoo Ana irraa qajeelfamni isinitti dhufe, namni qajeelfama kiyya hordofe hin jallatu; hin rakkatus

Panjabi

Alaha ne kiha ki tusim dovem ithom utaro. Tusim ika dusare de dusamana hovonge. Phira jekara tuhade kola meri taraphom nasihata ave tam jihara bada meri nasihata da palana karega uha na bhatakega ate na sakhana (khali) rahega
Alāha nē kihā ki tusīṁ dōvēṁ ithōṁ utarō. Tusīṁ ika dūsarē dē duśamana hōvōṅgē. Phira jēkara tuhāḍē kōla mērī taraphōṁ nasīhata āvē tāṁ jihaṛā badā mērī nasīhata dā pālaṇa karēgā uha nā bhaṭakēgā atē nā sakhaṇā (khālī) rahēgā
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਇੱਥੋਂ ਉਤਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੋਵੋਂਗੇ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਤਰਫੋਂ ਨਸੀਹਤ ਆਵੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੇਰੀ ਨਸੀਹਤ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਨਾ ਭਟਕੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਸੱਖਣਾ (ਖਾਲੀ) ਰਹੇਗਾ।

Persian

گفت: همگى از آنجا پايين رويد؛ دشمنان يكديگر. اگر از جانب من شما را راهنمايى آمد، هر كس از آن راهنماى من متابعت كند نه گمراه مى‌شود و نه تيره‌بخت
گفت: هر دو از آن جا پايين رويد كه دشمن يكديگر خواهيد بود. پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى برسد، هر كس از راهنمايى من پيروى كند نه گمراه مى‌شود و نه تيره‌بخت
[و] فرمود همگی از آن [بهشت‌] پایین روید -برخی دشمن برخی دیگرو چون از سوی من رهنمودی برایتان آمد، هرکس که رهنمود مرا پیروی کند، نه گمراه شود و نه به رنج افتد
فرمود: «(شما دو تن با ابلیس) همگی از آن (بهشت) فرود آیید، در حالی‌که دشمن یکدیگر خواهید بود، پس اگر از (سوی) من هدایتی برای شما بیاید، هر کس از هدایت من پیروی کند، پس نه گمراه می‌شود و نه به رنج افتد (و بدبخت شود)
[خدا] گفت: هر دو با هم از بهشت [به سوی زمین] فرود آیید که برخی از شما دشمن برخی دیگرند، پس اگر از سوی من هدایتی به شما رسید، هر کس از هدایتم پیروی کند، نه گمراه می شود و نه به مشقت و رنج می افتد
فرمود: «[شما دو تن همراه ابلیس] همگی از بهشت فرود آیید، در حالی‌ که دشمن یکدیگرید. اگر از [جانب] من رهنمودی برایتان رسید، [بدانید] هرکس از هدایتم پیروی کند، نه گمراه می‌شود و نه [از عذابِ دوزخ] به رنج می‌افتد
آن‌گاه خدا (به آدم و حوا) فرمود: اکنون از عالی رتبه بهشت فرود آیید که برخی از شما با برخی دیگر دشمنید، پس اگر از جانب من برای شما راهنمایی بیاید آن هنگام هر که از راه من پیروی کند نه هرگز گمراه شود و نه شقی و بدبخت گردد
گفت فرود شوید از آن همگی گروهی از شما گروهی را دشمن تا گاهی که بیاید شما را از من رهبری پس آنکه پیروی کند راهنمائی مرا نه گمراه شود و نه رنج برد (یا بدبخت شود)
فرمود: «همگى از آن [مقام‌] فرود آييد، در حالى كه بعضى از شما دشمن بعضى ديگر است، پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى رسد، هر كس از هدايتم پيروى كند نه گمراه مى‌شود و نه تيره‌بخت
فرمود: «هر دو از این (باغ) فرود آیید، در حالی که بعضی از شما دشمن بعضی دیگرید، تا اگر برای شما از جانب من حتماً رهنمودی در رسد، پس هر کس از هدایتم پیروی کند نه گمراه می‌شود و نه به رنج می‌افتد.»
[خداوند] فرمود: از آن [بهشت، و مقام والا] فرود آیید [که] برخى از شما دشمن برخى دیگر خواهند بود، پس اگر از سوى من رهنمودى براى شما آمد، هر کس از هدایت من پیروى کند، نه گمراه مى‌شود و نه در رنج مى‌افتد
خدا دستور داد: هر دو گروه شما با هم (ای آدم و حوّاء و اهریمن!) از بهشت فرو آئید (و در زمین ساکن شوید، و در آنجا) برخی (از فرزندانتان) دشمن برخی دیگر خواهند شد، و هرگاه هدایت و رهنمود من برای شما آمد، هرکه از هدایت و رهنمودم پیروی کند، گمراه و بدبخت نخواهد شد
(خداوند) فرمود: «هر دو از آن (بهشت) فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگر خواهید بود! ولی هرگاه هدایت من به سراغ شما آید، هر کس از هدایت من پیروی کند، نه گمراه می‌شود، و نه در رنج خواهد بود
گفت: هر دو با هم از آنجا فروشويد، برخى از شما- آدميان- دشمن برخى خواهيد بود. پس اگر از من شما را رهنمونى- كتاب و پيامبر- آمد، هر كه از رهنمونى من پيروى كند نه گمراه شود و نه به رنج افتد- به كيفر آن جهان گرفتار نشود
فرمود:«(شما دو تن با ابلیس) همگی از آن (بهشت) فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگر خواهید بود، پس اگر از (سوی) من هدایتی برای شما بیاید، هر کس از هدایت من پیروی کند، پس نه گمراه می شود و نه به رنج افتد (و بدبخت شود)

Polish

Powiedział Bog: "Idzcie precz oboje! Jedni dla drugich jestescie wrogami! Z pewnoscia przyjdzie do was ode Mnie droga prosta." Kto bedzie postepował Moja droga prosta, ten nie zabładzi i nie bedzie nieszczesliwy
Powiedział Bóg: "Idźcie precz oboje! Jedni dla drugich jesteście wrogami! Z pewnością przyjdzie do was ode Mnie droga prosta." Kto będzie postępował Moją drogą prostą, ten nie zabłądzi i nie będzie nieszczęśliwy

Portuguese

Ele disse: "Descei ambos dele, todos vos, como inimigos uns dos outros. E se, em verdade, vos chega de Mim orientacao, entao, quem segue Minha orientacao nao se descaminhara nem se infelicitara
Ele disse: "Descei ambos dele, todos vós, como inimigos uns dos outros. E se, em verdade, vos chega de Mim orientação, então, quem segue Minha orientação não se descaminhará nem se infelicitará
Disse: Descei ambos do Paraiso! Sereis inimigos uns dos outros. Porem, logo vos chegara a Minha orientacao e quemseguir a Minha orientacao, jamais se desviara, nem sera desventurado
Disse: Descei ambos do Paraíso! Sereis inimigos uns dos outros. Porém, logo vos chegará a Minha orientação e quemseguir a Minha orientação, jamais se desviará, nem será desventurado

Pushto

(الله) وویل: تاسو دواړه له دې (جنت) نه كوز شئ ټول، ستاسو ځینې به د ځینو نورو دښمنان وي، نو كه تاسو ته زما له جانبه هدایت راغى، نو چا چې زما د هدایت پیروي وكړه، نو دى به نه ګمراه كېږي او نه به بدبخته كېږي
(الله) وویل: تاسو دواړه له دې (جنت) نه كوز شئ ټول، ستاسو ځینې به د ځینو نورو دښمنان وي، نو كه تاسو ته زما له جانبه هدایت راغى، نو چا چې زما د هدایت پیروي وكړه، نو دى به نه ګمراه كېږي او نه به بدبخته كېږي

Romanian

El spuse: “Coborati amandoi din gradina, si vrajmasi unul altuia sa fiti! De la Mine va va veni o calauzire, si cine va urma calauzirea Mea nu se va rataci si nu va fi napastuit
El spuse: “Coborâţi amândoi din grădină, şi vrăjmaşi unul altuia să fiţi! De la Mine vă va veni o călăuzire, şi cine va urma călăuzirea Mea nu se va rătăci şi nu va fi năpăstuit
El spune Merge jos de-acolo tot a tu! Tu exista dusman ai 1 altul. When conducere veni tu Mie oricine follows Meu conducere nu merge razna nor suferi altele mizerie
El a zis : „Coboraþi amandoi din el [din Paradis]! Va veþi fi toþi duºmani unul altuia ! Apoi, daca va mai veni la voi o calauzire dinpartea Mea , acela care va urma calea Mea cea dreapta
El a zis : „Coborâþi amândoi din el [din Paradis]! Vã veþi fi toþi duºmani unul altuia ! Apoi, dacã va mai veni la voi o cãlãuzire dinpartea Mea , acela care va urma calea Mea cea dreaptã

Rundi

Imana ica ivuga iti:- nimumvire ngaha mwese, mugihe mwabaye abansi kubandi, nimwashikirwa n’uburokoke buvuye iwanje, nayo uwuzo kurikira ubwo burokoke bwanje uwo muntu ntazozimira canke ntazogira ingorane

Russian

El spuse: “Coborati amandoi din gradina, si vrajmasi unul altuia sa fiti! De la Mine va va veni o calauzire, si cine va urma calauzirea Mea nu se va rataci si nu va fi napastuit
(Аллах) сказал (Адаму и Еве): «Низвергнитесь [спуститесь на Землю] оба из него [из Рая] (также) вместе (с Иблисом), (будучи) врагами друг другу [вы двое и Иблис – две враждующие стороны]! А если придет к вам от Меня руководство – то, кто последует за Моим руководством, тот не впадет в заблуждение (в земной жизни) и не будет несчастным (в Вечности)
On skazal: «Nizvergnites' otsyuda vmeste, i odni iz vas budut vragami drugikh. Yesli zhe k vam yavitsya ot Menya vernoye rukovodstvo, to vsyakiy, kto posleduyet Moyemu vernomu rukovodstvu, ne okazhetsya zabludshim i neschastnym
Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным
On skazal: "Nizvergnites' iz nego oba vy vmeste: vy odin drugomu vrag. Kogda pridet k vam ot Menya rukovodstvo: togda kto posleduyet rukovodstvu Moyemu, tot ne zabluditsya, ne obezdolitsya
Он сказал: "Низвергнитесь из него оба вы вместе: вы один другому враг. Когда придет к вам от Меня руководство: тогда кто последует руководству Моему, тот не заблудится, не обездолится
On skazal: "Nizvergnites' iz nego vmeste, vragami drug drugu! A yesli pridet k vam ot Menya rukovodstvo - to, kto posleduyet za Moim rukovodstvom, tot ne sob'yetsya i ne budet neschastnym
Он сказал: "Низвергнитесь из него вместе, врагами друг другу! А если придет к вам от Меня руководство - то, кто последует за Моим руководством, тот не собьется и не будет несчастным
[Allakh] skazal: "Nizoydite iz raya vy oba, i odni [iz vashikh potomkov] da budut vragami drugikh. Yesli vy po moyey vole stupite na pryamoy put', to tot, kto posleduyet yemu, ne okazhetsya ni v zabluzhdenii, ni v bedstvii
[Аллах] сказал: "Низойдите из рая вы оба, и одни [из ваших потомков] да будут врагами других. Если вы по моей воле ступите на прямой путь, то тот, кто последует ему, не окажется ни в заблуждении, ни в бедствии
Allakh povelel Adamu i yego zhene nizvergnut'sya iz raya na zemlyu, i On - slava Yemu! - skazal im, chto ikh potomki na zemle budut vrazhdovat' drug s drugom, a On - khvala Yemu! - budet napravlyat' ikh na pryamoy put' i nisposhlot im Svoyo rukovodstvo. Tot, kto posleduyet za rukovodstvom, ne vpadot v zabluzhdeniye i neveriye v zemnom mire, togo ne postignet neschast'ye i ne podvergnetsya on stradaniyu
Аллах повелел Адаму и его жене низвергнуться из рая на землю, и Он - слава Ему! - сказал им, что их потомки на земле будут враждовать друг с другом, а Он - хвала Ему! - будет направлять их на прямой путь и ниспошлёт им Своё руководство. Тот, кто последует за руководством, не впадёт в заблуждение и неверие в земном мире, того не постигнет несчастье и не подвергнется он страданию
Nizvergnites' vy oba iz nego I bud'te vo vrazhde drug k drugu. A yesli ot Menya pridet vam Rukovodstvo, Te, kto posleduyet Prizyvu Moyemu, Bluzhdat' (v neverii) ne budut, Neschast'ya ne postignut ikh
Низвергнитесь вы оба из него И будьте во вражде друг к другу. А если от Меня придет вам Руководство, Те, кто последует Призыву Моему, Блуждать (в неверии) не будут, Несчастья не постигнут их

Serbian

„Напустите Рај сви“, рече Аллах, „једни другима ћете да будете непријатељи! Од Мене ће да вам долази Упута, и онај ко буде следио Моју Упуту неће да залута и неће да буде несрећан

Shona

(Allah) vakati: “Burukai (zvenyu) muri vaviri (kubva muParadhiso muchienda panyika) mose, vamwe venyu vari mhandu kune vamwe. Naizvozvo kana nhungamiriro yauya kwamuri kubva kwandiri, nokudaro uyo achatevera nhungamiriro yangu haarasike kana kushushikana.”

Sindhi

چيائين ته منجھانئس ٻئي گڏ لھي وڃو اوھان مان ڪي ڪن جا ويري ٿيندا، پوءِ جڏھن اوھان وٽ منھنجي ھدايت اچي، تڏھن جنھن منھنجي ھدايت جي تابعداري ڪئي سو گمراھ نه ٿيندو ۽ نڪي ڏکيو ٿيندو

Sinhala

(tavada me dedenata) “oba dedena metænin pitamam vanu. oba (obage paramparave daruvan)gen samaharek samaharekuta saturan vasayen pat vannaha. e atara niyata vasayenma mage rju margaya oba veta pæminenu æta. kavurun mage rju margaya anugamanaya karanneda, ohu margaya værada yannema næta. parajita vanneda næta”
(tavada mē dedenāṭa) “oba dedenā metænin piṭamaṁ vanu. oba (obagē paramparāvē daruvan)gen samaharek samaharekuṭa saturan vaśayen pat vannāha. ē atara niyata vaśayenma magē ṛju mārgaya oba veta pæmiṇenu æta. kavurun magē ṛju mārgaya anugamanaya karannēda, ohu mārgaya værada yannēma næta. parājita vannēda næta”
(තවද මේ දෙදෙනාට) “ඔබ දෙදෙනා මෙතැනින් පිටමං වනු. ඔබ (ඔබගේ පරම්පරාවේ දරුවන්)ගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකුට සතුරන් වශයෙන් පත් වන්නාහ. ඒ අතර නියත වශයෙන්ම මගේ ඍජු මාර්ගය ඔබ වෙත පැමිණෙනු ඇත. කවුරුන් මගේ ඍජු මාර්ගය අනුගමනය කරන්නේද, ඔහු මාර්ගය වැරද යන්නේම නැත. පරාජිත වන්නේද නැත”
numbala dedena siyalla samaga pahalata basinu. numbalagen ætæmeku ætæmekuta saturuya. magen numbala veta yaha maga pæminenu æta. eheyin kavareku mage yaha maga pilipadinne da evita ohu nomaga noyanu æta. tavada abhagyavanta novanu æta
num̆balā dedenā siyalla samaga pahaḷaṭa basinu. num̆balāgen ætæmeku ætæmekuṭa saturuya. magen num̆balā veta yaha maga pæmiṇenu æta. eheyin kavareku māgē yaha maga piḷipadinnē da eviṭa ohu nomaga noyanu æta. tavada abhāgyavanta novanu æta
නුඹලා දෙදෙනා සියල්ල සමග පහළට බසිනු. නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට සතුරුය. මගෙන් නුඹලා වෙත යහ මග පැමිණෙනු ඇත. එහෙයින් කවරෙකු මාගේ යහ මග පිළිපදින්නේ ද එවිට ඔහු නොමග නොයනු ඇත. තවද අභාග්‍යවන්ත නොවනු ඇත

Slovak

He said Ist nadol therefrom all z ona! Ona bol enemies z 1 iny When guidance pojdem ona Mna ktokolvek nasledovat Moj guidance nie ist astray nor suffer any misery

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi: Ka dega (Jannadan) dhammaantiin, (firkiinna) waa u cadow qaarba qaarka kale. Oo haddii uu idiinka yimaado Xaggayga hanuun, markaa mid kastoo raaca hanuunkayga ma ku lumi doono (adduunkan), mana ku dar xumaan doono (Aakhirada)
wuxuu yidhi (Eebe) ka hoobta Jannada dhammaantiin qaarkiin qaar colbuu u yahaye, hadduu xaggayga idiinka yimaaddo hanuun ruuxii raaca hanuunkeyga ma dhumo (adduunka) mana xumaado (aakhiro)
wuxuu yidhi (Eebe) ka hoobta Jannada dhammaantiin qaarkiin qaar colbuu u yahaye, hadduu xaggayga idiinka yimaaddo hanuun ruuxii raaca hanuunkeyga ma dhumo (adduunka) mana xumaado (aakhiro)

Sotho

Allah A re: “Tlohang mona ka bobeli ba lona, e mong e tla ba sera ho e mong. Empa haeba tataiso ea Ka e ka tla ho lona, Ruri ea tla latela tataiso Ea Ka a ke ke a kheloha, kapa hona ho sareloa

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Descended del Paraiso [y habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra]! Sereis enemigos unos de otros. Cuando sea que os llegue de Mi una guia, quienes sigan Mi guia no se extraviaran ni seran desdichados
Dijo [Allah]: ¡Descended del Paraíso [y habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra]! Seréis enemigos unos de otros. Cuando sea que os llegue de Mí una guía, quienes sigan Mi guía no se extraviarán ni serán desdichados
(Al-lah) les dijo (a Adan, a su esposa y a Iblis): «Descended todos del paraiso. Sereis enemigos (vosotros y vuestra descendencia) los unos de los otros. Recibireis de Mi una guia: quien la siga no se extraviara ni sera desdichado (en la otra vida)
(Al-lah) les dijo (a Adán, a su esposa y a Iblis): «Descended todos del paraíso. Seréis enemigos (vosotros y vuestra descendencia) los unos de los otros. Recibiréis de Mí una guía: quien la siga no se extraviará ni será desdichado (en la otra vida)
(Al-lah) les dijo (a Adan, a su esposa y a Iblis): “Desciendan todos del Paraiso. Seran enemigos (ustedes y su descendencia) los unos de los otros. Recibiran de Mi una guia: quien la siga no se extraviara ni sera desdichado (en la otra vida)
(Al-lah) les dijo (a Adán, a su esposa y a Iblis): “Desciendan todos del Paraíso. Serán enemigos (ustedes y su descendencia) los unos de los otros. Recibirán de Mí una guía: quien la siga no se extraviará ni será desdichado (en la otra vida)
Dijo: «¡Descended ambos de el! ¡Todos! ¡Sereis enemigos unos de otros. Si, pues, recibis de Mi una direccion, quien siga Mi direccion no se extraviara y no sera desgraciado
Dijo: «¡Descended ambos de él! ¡Todos! ¡Seréis enemigos unos de otros. Si, pues, recibís de Mí una dirección, quien siga Mi dirección no se extraviará y no será desgraciado
diciendo: “¡Descended todos de este [estado de inocencia, y sed en adelante] enemigos unos de otros! Sin embargo, os llegara una guia procedente de Mi: y quien siga Mi guia no se extraviara, ni sera desgraciado
diciendo: “¡Descended todos de este [estado de inocencia, y sed en adelante] enemigos unos de otros! Sin embargo, os llegará una guía procedente de Mí: y quien siga Mi guía no se extraviará, ni será desgraciado
Dijo [Dios]: "¡Desciendan del Paraiso [y habiten la Tierra]! Seran enemigos unos de otros. Cuando les llegue de Mi una guia, quienes sigan Mi guia no se extraviaran [en esta vida] ni seran desdichados [en el mas alla]
Dijo [Dios]: "¡Desciendan del Paraíso [y habiten la Tierra]! Serán enemigos unos de otros. Cuando les llegue de Mí una guía, quienes sigan Mi guía no se extraviarán [en esta vida] ni serán desdichados [en el más allá]
Dijo: «Descended ambos de el, todos juntos. Sereis enemigos unos de otros.» Y si viene a vosotros una guia procedente de Mi, quien siga Mi guia no se extraviara ni se sentira desgraciado
Dijo: «Descended ambos de él, todos juntos. Seréis enemigos unos de otros.» Y si viene a vosotros una guía procedente de Mí, quien siga Mi guía no se extraviará ni se sentirá desgraciado

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Akamwambia Ādam na Ḥawwā’ «Shukeni kutoka kwenye Pepo muende ardhini nyote pamoja na Iblisi, kwani nyinyi na yeye ni maadui. Mtakapojiwa na uongofu na maelezo kutoka kwangu, basi mwenye kufuata uongofu wangu na maelezo yangu na akayatumia yote mawili, yeye atakuwa amefuata usawa duniani na ataongoka, na hatasumbuka huko Akhera kwa kuteswa na Mwenyezi Mungu
Akasema: Ondokeni humu nyote, hali ya kuwa ni maadui nyinyi kwa nyinyi. Na ukikufikieni uwongofu kutoka kwangu basi atakaye ufuata uwongofu wangu, hatapotea wala hatataabika

Swedish

[Men i lustgarden] sade Han: "Ned harifran, bada! Ni skall alla, [ni och era efterkommande, ha er boning pa jorden och] vara varandras fiender! Men om ni nas av Min vagledning - och ni kommer att nas av den - skall den som foljer Min vagledning inte ga vilse och han skall besparas lidande [i det kommande livet]
[Men i lustgården] sade Han: "Ned härifrån, båda! Ni skall alla, [ni och era efterkommande, ha er boning på jorden och] vara varandras fiender! Men om ni nås av Min vägledning - och ni kommer att nås av den - skall den som följer Min vägledning inte gå vilse och han skall besparas lidande [i det kommande livet]

Tajik

Guft: «Hamagi az on co poin raved, dusmanoni jakdigar! Agar az coniʙi Man sumoro rohnamoi omad, har kas az on rohnamoii Man pajravi kunad, na gumroh mesavad va na tiraʙaxt
Guft: «Hamagī az on ço poin raved, duşmanoni jakdigar! Agar az çoniʙi Man şumoro rohnamoī omad, har kas az on rohnamoii Man pajravī kunad, na gumroh meşavad va na tiraʙaxt
Гуфт: «Ҳамагӣ аз он ҷо поин равед, душманони якдигар! Агар аз ҷониби Ман шуморо роҳнамоӣ омад, ҳар кас аз он роҳнамоии Ман пайравӣ кунад, на гумроҳ мешавад ва на тирабахт
Guft Alloh ʙa Odam va Havvo: «Sumo har du az ʙihist furud oed, dar hole, ki dusmani hamdigar hasted! Pas agar az coniʙi Man sumoro rohnamoi omad, har kas az on rohnamoii man pajravi kunad, na gumroh mesavad va na ʙa ranc meaftad
Guft Alloh ʙa Odam va Havvo: «Şumo har du az ʙihişt furud oed, dar hole, ki duşmani hamdigar hasted! Pas agar az çoniʙi Man şumoro rohnamoī omad, har kas az on rohnamoii man pajravī kunad, na gumroh meşavad va na ʙa ranç meaftad
Гуфт Аллоҳ ба Одам ва Ҳавво: «Шумо ҳар ду аз биҳишт фуруд оед, дар ҳоле, ки душмани ҳамдигар ҳастед! Пас агар аз ҷониби Ман шуморо роҳнамоӣ омад, ҳар кас аз он роҳнамоии ман пайравӣ кунад, на гумроҳ мешавад ва на ба ранҷ меафтад
Farmud: «[Sumo du tan xamrohi Iʙlis] Hamagi az ʙihist furud oed, dar hole ki dusmani jakdigared. Agar az [coniʙi] man rahnamude ʙarojaton rasid, [ʙidoned] har ki az hidojatam pajravi kunad, na gumroh mesavad va na [az azoʙi duzax] ʙa ranc meaftad
Farmud: «[Şumo du tan xamrohi Iʙlis] Hamagī az ʙihişt furud oed, dar hole ki duşmani jakdigared. Agar az [çoniʙi] man rahnamude ʙarojaton rasid, [ʙidoned] har ki az hidojatam pajravī kunad, na gumroh meşavad va na [az azoʙi duzax] ʙa ranç meaftad
Фармуд: «[Шумо ду тан хамроҳи Иблис] Ҳамагӣ аз биҳишт фуруд оед, дар ҳоле ки душмани якдигаред. Агар аз [ҷониби] ман раҳнамуде бароятон расид, [бидонед] ҳар ки аз ҳидоятам пайравӣ кунад, на гумроҳ мешавад ва на [аз азоби дузах] ба ранҷ меафтад

Tamil

‘‘ninkal iruvarum itiliruntu veliyeri vitunkal. Unka(lutaiya cantatika)lil cilar cilarukku etirikalaka irupparkal. Accamayam niccayamaka en nervali unkalitam varum. Evar en nervaliyaip pinparrukiraro avar vali tavaravum mattar; nastamataiyavum mattar.'' Enrum kurinan
‘‘nīṅkaḷ iruvarum itiliruntu veḷiyēṟi viṭuṅkaḷ. Uṅka(ḷuṭaiya cantatika)ḷil cilar cilarukku etirikaḷāka iruppārkaḷ. Accamayam niccayamāka eṉ nērvaḻi uṅkaḷiṭam varum. Evar eṉ nērvaḻiyaip piṉpaṟṟukiṟārō avar vaḻi tavaṟavum māṭṭār; naṣṭamaṭaiyavum māṭṭār.'' Eṉṟum kūṟiṉāṉ
‘‘நீங்கள் இருவரும் இதிலிருந்து வெளியேறி விடுங்கள். உங்க(ளுடைய சந்ததிக)ளில் சிலர் சிலருக்கு எதிரிகளாக இருப்பார்கள். அச்சமயம் நிச்சயமாக என் நேர்வழி உங்களிடம் வரும். எவர் என் நேர்வழியைப் பின்பற்றுகிறாரோ அவர் வழி தவறவும் மாட்டார்; நஷ்டமடையவும் மாட்டார்.'' என்றும் கூறினான்
Itiliruntu ninkal iruvarum cekaramaka inkiruntu veliyeri vitunkal. Unka(l cantatika)lil cilarukkuc cilar pakaivarkalakaveyirupparkal; appolutu niccayamaka ennitamiruntu unkalukku nervali varum; evar ennutaiya nervaliyaip pin parri natakkiraro avar vali tavaravum mattar, narperilakkavum mattar
Itiliruntu nīṅkaḷ iruvarum cēkaramāka iṅkiruntu veḷiyēṟi viṭuṅkaḷ. Uṅka(ḷ cantatika)ḷil cilarukkuc cilar pakaivarkaḷākavēyiruppārkaḷ; appoḻutu niccayamāka eṉṉiṭamiruntu uṅkaḷukku nērvaḻi varum; evar eṉṉuṭaiya nērvaḻiyaip piṉ paṟṟi naṭakkiṟārō avar vaḻi tavaṟavum māṭṭār, naṟpēṟiḻakkavum māṭṭār
இதிலிருந்து நீங்கள் இருவரும் சேகரமாக இங்கிருந்து வெளியேறி விடுங்கள். உங்க(ள் சந்ததிக)ளில் சிலருக்குச் சிலர் பகைவர்களாகவேயிருப்பார்கள்; அப்பொழுது நிச்சயமாக என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு நேர்வழி வரும்; எவர் என்னுடைய நேர்வழியைப் பின் பற்றி நடக்கிறாரோ அவர் வழி தவறவும் மாட்டார், நற்பேறிழக்கவும் மாட்டார்

Tatar

Аллаһ Адәм илә Иблискә әйтте: "Бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җәннәттән чыгыгыз, әмма Миннән сезгә, әлбәттә, туры юлга күндерүче китап килер, Минем Һидәятемә ияргән кеше адашмас һәм бозылып явызлардан булмас

Telugu

(allah) annadu: "Miriddaru kalasi ikkadi nundi digipondi. Miru okari kokaru satruvulai untaru. Kani na tarapu nundi miku margadarsakatvam tappaka vastu untundi, kavuna na margadarsakatvanni anusarince vadu, margabhrastudu kadu mariyu duravasthaku gurikadu
(allāh) annāḍu: "Mīriddarū kalasi ikkaḍi nuṇḍi digipōṇḍi. Mīru okari kokaru śatruvulai uṇṭāru. Kāni nā tarapu nuṇḍi mīku mārgadarśakatvaṁ tappaka vastū uṇṭundi, kāvuna nā mārgadarśakatvānni anusarin̄cē vāḍu, mārgabhraṣṭuḍū kāḍu mariyu duravasthaku gurikāḍu
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "మీరిద్దరూ కలసి ఇక్కడి నుండి దిగిపోండి. మీరు ఒకరి కొకరు శత్రువులై ఉంటారు. కాని నా తరపు నుండి మీకు మార్గదర్శకత్వం తప్పక వస్తూ ఉంటుంది, కావున నా మార్గదర్శకత్వాన్ని అనుసరించే వాడు, మార్గభ్రష్టుడూ కాడు మరియు దురవస్థకు గురికాడు
(అల్లాహ్‌) ఇలా సెలవిచ్చాడు : “మీరిద్దరూ ఇక్కణ్ణుంచి దిగిపోండి. మీరు ఒండొకరికి శత్రువులు. ఇకమీదట మీ వద్దకు నా నుండి మార్గదర్శకత్వం గనక వస్తే, నా మార్గాన్ని అవలంబించే వాడు దారి తప్పటంగానీ, ప్రయాసకు లోనవటంగానీ జరగదు

Thai

phraxngkh tras wa cea thang sxng cng xxk pi cak swn swrrkh thanghmd doy bang khn (luk hlan) nı hmu phwk cea pen satru kab xik bang khn bangthi meux mi kha næana (hi da yah) cak kha mayang phwk cea læw phu dı ptibati tam kha næana (hi da yah) khxng kha khea k ca mi hlng phid læa ca mi di rab khwam labak
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā thậng s̄xng cng xxk pị cāk s̄wn s̄wrrkh̒ thậngh̄md doy bāng khn (lūk h̄lān) nı h̄mū̀ phwk cêā pĕn ṣ̄ạtrū kạb xīk bāng khn bāngthī meụ̄̀x mī khả næanả (ḥi dā yaḥ̒) cāk k̄ĥā māyạng phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām khả næanả (ḥi dā yaḥ̒) k̄hxng k̄ĥā k̄heā k̆ ca mị̀ h̄lng p̄hid læa ca mị̀ dị̂ rạb khwām lảbāk
พระองค์ตรัสว่า เจ้าทั้งสองจงออกไปจากสวนสวรรค์ทั้งหมด โดยบางคน (ลูกหลาน) ในหมู่พวกเจ้าเป็นศัตรูกับอีกบางคน บางทีเมื่อมีคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) จากข้ามายังพวกเจ้า แล้วผู้ใดปฏิบัติตามคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) ของข้า เขาก็จะไม่หลงผิด และจะไม่ได้รับความลำบาก
phraxngkh tras wa “cea thang sxng cng xxk pi cak swn swrrkh thanghmd doy bang khn (luk hlan) nı hmu phwk cea pen satru kab xik bang khn bangthi meux mi kha næana (hi da yah) cak kha mayang phwk cea læw phu dı ptibati tam kha næana (hi da yah) khxng kha khea k ca mi hlng phid læa ca mi di rab khwam labak”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “cêā thậng s̄xng cng xxk pị cāk s̄wn s̄wrrkh̒ thậngh̄md doy bāng khn (lūk h̄lān) nı h̄mū̀ phwk cêā pĕn ṣ̄ạtrū kạb xīk bāng khn bāngthī meụ̄̀x mī khả næanả (ḥi dā yaḥ̒) cāk k̄ĥā māyạng phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām khả næanả (ḥi dā yaḥ̒) k̄hxng k̄ĥā k̄heā k̆ ca mị̀ h̄lng p̄hid læa ca mị̀ dị̂ rạb khwām lảbāk”
พระองค์ตรัสว่า “เจ้าทั้งสองจงออกไปจากสวนสวรรค์ทั้งหมด โดยบางคน (ลูกหลาน) ในหมู่พวกเจ้าเป็นศัตรูกับอีกบางคน บางทีเมื่อมีคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) จากข้ามายังพวกเจ้า แล้วผู้ใดปฏิบัติตามคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) ของข้า เขาก็จะไม่หลงผิด และจะไม่ได้รับความลำบาก”

Turkish

Hepiniz dedi, inin oradan; bir kısmınız, bir kısmınıza dusman olsun. Fakat benden, size bir yol gosteren geldi mi onu kabul edip dogru yoluma uyan, ne dunyada yoldan cıkar, ne ahirette kutsuzluga duser
Hepiniz dedi, inin oradan; bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olsun. Fakat benden, size bir yol gösteren geldi mi onu kabul edip doğru yoluma uyan, ne dünyada yoldan çıkar, ne ahirette kutsuzluğa düşer
Dedi ki: Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiginde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Dedi ki: "Kiminiz kiminize dusman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size Benden bir yol gosterici gelecektir; kim Benim hidayetime uyarsa artık o sasırıp sapmaz ve mutsuz olmaz
Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size Benden bir yol gösterici gelecektir; kim Benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz
Allah soyle buyurdu: “- Birbirinize (dunyada nesliniz) dusman olmak uzere hepiniz oradan (cennet’den) ininiz. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldigi zaman, kim benim hidayetime uyarsa iste o, sapıklıga dusmez ve ahirette zahmet cekmez
Allah şöyle buyurdu: “- Birbirinize (dünyada nesliniz) düşman olmak üzere hepiniz oradan (cennet’den) ininiz. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldiği zaman, kim benim hidayetime uyarsa işte o, sapıklığa düşmez ve ahirette zahmet çekmez
Onlara, haydi ikiniz de birbirinize dusman olarak hep birlikte inin buradan; ne zaman benden size dogru yol gosteren biri gelir de kim benim gosterdigim dogru yola uyarsa, artık ne sapıtır, ne de bedbaht olup sasırır
Onlara, haydi ikiniz de birbirinize düşman olarak hep birlikte inin buradan; ne zaman benden size doğru yol gösteren biri gelir de kim benim gösterdiğim doğru yola uyarsa, artık ne sapıtır, ne de bedbaht olup şaşırır
Onlara soyle dedi: "Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gosteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur
Onlara şöyle dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gösteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur
Allah (onlara) soyle dedi: "Birbirinize dusman olmak uzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artik benden size bir hidayet (kitab) geldigi zaman, kim benim hidayetime uyarsa iste o, sapikliga dusmez ve (ahirette) zahmet cekmez
Allah (onlara) söyle dedi: "Birbirinize düsman olmak üzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artik benden size bir hidayet (kitab) geldigi zaman, kim benim hidayetime uyarsa iste o, sapikliga düsmez ve (ahirette) zahmet çekmez
Dedi ki: Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiginde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Dedi ki, "Birbirinize dusmanlar olarak ordan asagı inin. Size benden bir yol gosterici geldiginde, kim benim yoluma uyarsa o sapmaz ve perisan olmaz
Dedi ki, "Birbirinize düşmanlar olarak ordan aşağı inin. Size benden bir yol gösterici geldiğinde, kim benim yoluma uyarsa o sapmaz ve perişan olmaz
Allah (onlara) soyle dedi: "Birbirinize dusman olmak uzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldigi zaman, kim benim hidayetime uyarsa iste o, sapıklıga dusmez ve (ahirette) zahmet cekmez
Allah (onlara) şöyle dedi: "Birbirinize düşman olmak üzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldiği zaman, kim benim hidayetime uyarsa işte o, sapıklığa düşmez ve (ahirette) zahmet çekmez
Allah: «Ikiniz de oradan birlikte inin, kiminiz kiminize dusman olarak! Sonra ne zaman size Benden bir dogru yolu gosterici gelir de her kim Benim kılavuzuma uyarsa, iste o, sapıklıga dusmez ve mutsuz olmaz
Allah: «İkiniz de oradan birlikte inin, kiminiz kiminize düşman olarak! Sonra ne zaman size Benden bir doğru yolu gösterici gelir de her kim Benim kılavuzuma uyarsa, işte o, sapıklığa düşmez ve mutsuz olmaz
Allah (onlara) soyle dedi: «Birbirinize dusman olmak uzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldigi zaman, kim benim hidayetime uyarsa iste o, sapıklıga dusmez ve (ahirette) zahmet cekmez
Allah (onlara) şöyle dedi: «Birbirinize düşman olmak üzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldiği zaman, kim benim hidayetime uyarsa işte o, sapıklığa düşmez ve (ahirette) zahmet çekmez
Allah dedi ki; Her ikiniz de cennetten yere ininiz. Sizler birbirinizin dusmanısınız. Benden size bir hidayet geldiginde kim benim dogru yola cagıran mesajıma uyarsa o, ne sapıtır ve ne de sıkıntıya duser
Allah dedi ki; Her ikiniz de cennetten yere ininiz. Sizler birbirinizin düşmanısınız. Benden size bir hidayet geldiğinde kim benim doğru yola çağıran mesajıma uyarsa o, ne sapıtır ve ne de sıkıntıya düşer
Dedi ki: "Kiminiz kiminize dusman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gosterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o sasırıp sapmaz ve mutsuz olmaz
Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz
(Soyle) buyurdu: «Kiminiz kiminize dusman olarak hepiniz oradan inin. Artık ne zaman benden size hidayet gelir de kim benim hidayetime uyarsa o (dunyada) sapmaz, (ahiretde de) bedbaht olmaz»
(Şöyle) buyurdu: «Kiminiz kiminize düşman olarak hepiniz oradan inin. Artık ne zaman benden size hidâyet gelir de kim benim hidâyetime uyarsa o (dünyâda) sapmaz, (âhiretde de) bedbaht olmaz»
Buyurdu ki: Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir yol gosteren gelir de kim, benim yoluma uyarsa; ne sapar, ne de bedbaht olur
Buyurdu ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir yol gösteren gelir de kim, benim yoluma uyarsa; ne sapar, ne de bedbaht olur
(Allahu Teala soyle) dedi: “Ikiniz oradan (asagı) inin! Hepiniz (seytan ve siz), birbirinize dusman olarak. Bundan sonra Benden size mutlaka hidayet gelecek. O zaman kim hidayetime tabi olursa artık o, dalalette kalmaz ve saki olmaz.”
(Allahû Tealâ şöyle) dedi: “İkiniz oradan (aşağı) inin! Hepiniz (şeytan ve siz), birbirinize düşman olarak. Bundan sonra Benden size mutlaka hidayet gelecek. O zaman kim hidayetime tâbî olursa artık o, dalâlette kalmaz ve şâkî olmaz.”
Kelehbita minha cemıam ba´dukum li ba´dın aduvv fe imma ye´tiyennekum minnı huden fe menittebea hudaye fe la yedıllu ve la yeska
Kelehbita minha cemıam ba´duküm li ba´dın adüvv fe imma ye´tiyenneküm minnı hüden fe menittebea hüdaye fe la yedıllü ve la yeşka
Kalehbita minha cemian ba’dukum li ba’dın aduvv(aduvvun), fe imma ye’tiyennekum minni huden fe menittebea hudaye fe la yadıllu ve la yeska
Kâlehbitâ minhâ cemîan ba’dukum li ba’dın aduvv(aduvvun), fe immâ ye’tiyennekum minnî huden fe menittebea hudâye fe lâ yadıllu ve lâ yeşkâ
(yani onlara soyle) dedi: "Birbirinize dusman olarak hepiniz topluca inin bu (safiyet/arınmıslık) makamından! Bununla birlikte, muhakkak ki, size Benden dogru yol bilgisi gelecektir: kim ki Benim dogru yol ogretimi izlerse yoldan sapmayacak ve bedbaht olmayacaktır
(yani onlara şöyle) dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz topluca inin bu (safiyet/arınmışlık) makamından! Bununla birlikte, muhakkak ki, size Benden doğru yol bilgisi gelecektir: kim ki Benim doğru yol öğretimi izlerse yoldan sapmayacak ve bedbaht olmayacaktır
kale-hbita minha cemi`am ba`dukum liba`din `aduvv. feimma ye'tiyennekum minni huden femeni-ttebe`a hudaye fela yedillu vela yeska
ḳâle-hbiṭâ minhâ cemî`am ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. feimmâ ye'tiyenneküm minnî hüden femeni-ttebe`a hüdâye felâ yeḍillü velâ yeşḳâ
Dedi ki: Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiginde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Hepiniz, oradan inin, birbirinize dusman olarak. Benden size bir yol gosterici gelir de kim benim rehberime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Hepiniz, oradan inin, birbirinize düşman olarak. Benden size bir yol gösterici gelir de kim benim rehberime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz
Hepiniz, oradan asagıya inin, birbirinize dusman olarak. Benden size bir hidayet gelir de kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht da olmaz
Hepiniz, oradan aşağıya inin, birbirinize düşman olarak. Benden size bir hidayet gelir de kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht da olmaz
Onlara hitaben buyurdu ki: Kiminiz kiminize dusman olarak cennetten yere ininiz. Sonra ne zaman Benden bir rehber gelir de, kim ona tabi olursa, artık o ne yolu sasırır, ne de bedbaht olur
Onlara hitaben buyurdu ki: Kiminiz kiminize düşman olarak cennetten yere ininiz. Sonra ne zaman Benden bir rehber gelir de, kim ona tâbi olursa, artık o ne yolu şaşırır, ne de bedbaht olur
Dedi ki: "Hepiniz oradan inin, birbirinize dusmansınız. Imdi benden size bir hidayet geldigi zaman kim benim hidayetime uyarsa o, sapmaz ve sıkıntıya dusmez
Dedi ki: "Hepiniz oradan inin, birbirinize düşmansınız. İmdi benden size bir hidayet geldiği zaman kim benim hidayetime uyarsa o, sapmaz ve sıkıntıya düşmez
Dedi ki: «Bir kısmınız bir kısmınıza dusman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gosterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o sasırıp sapmaz ve mutsuz da olmaz.»
Dedi ki: «Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz da olmaz.»
Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht da olmaz
Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht da olmaz
Allah dedi: "Ikiniz birlikte inin oradan! Birbirinize dusmansınız. Benden size bir hidayet geldiginde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur
Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur
Allah dedi: "Ikiniz birlikte inin oradan! Birbirinize dusmansınız. Benden size bir hidayet geldiginde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur
Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur
Allah dedi: "Ikiniz birlikte inin oradan! Birbirinize dusmansınız. Benden size bir hidayet geldiginde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur
Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Mo mmienu monsiane (nkͻ asaase so), moyε moho moho atamfoͻ. Enti sε kwankyerε fri Mehͻ ba mohͻ na obia ͻbedi Me kwankerε no akyire no, ͻnyera na ͻnyε mmͻbͻ nso

Uighur

اﷲ (ئادەم بىلەن ھەۋۋاغا) ئېيتتى: «سىلەر ھەممىڭلار جەننەتتىن بەزىڭلار بەزىڭلارغا دۈشمەن بولغان ھالدا چۈشۈڭلار، ئەگەر سىلەرگە مېنىڭ تەرىپىمدىن ھىدايەت كەلسە، كىمكى مېنىڭ ھىدايىتىمگە ئەگەشسە، ئۇ ئازمايدۇ ۋە ئاخىرەتتە شەقىي بولمايدۇ
ئاللاھ ئېيتتى: «سىلەر ھەممىڭلار جەننەتتىن بىر-بىرىڭلارغا دۈشمەن بولغان ھالدا چۈشۈڭلار، ئەگەر سىلەرگە مېنىڭ تەرىپىمدىن ھىدايەت كەلسە، كىمكى مېنىڭ ھىدايىتىمگە ئەگەشسە، ئۇ ئازمايدۇ ۋە ئاخىرەتتە شەقىي بولمايدۇ

Ukrainian

Аллаг сказав: «Вийдіть із раю обоє! Нащадки ваші будуть ворогами одне одному! Та якщо Я дарую вам Свій прямий шлях, то той, хто буде йти цим прямим шляхом, не заблукає та не буде нещасним
Vin skazav, "Znyzhayetesya zvidty, vsi vy. Vy vorohy odyn odnym. Koly kerivnytstvo prybuvaye do vas z Meni, budʹ khto khto sliduye za Moyim kerivnytstvom ne zablukayetʹsya, ne zaznayete budʹ-yakoho neshchastya
Він сказав, "Знижаєтеся звідти, всі ви. Ви вороги один одним. Коли керівництво прибуває до вас з Мені, будь хто хто слідує за Моїм керівництвом не заблукається, не зазнаєте будь-якого нещастя
Allah skazav: «Vyyditʹ iz rayu oboye! Nashchadky vashi budutʹ vorohamy odne odnomu! Ta yakshcho YA daruyu vam Sviy pryamyy shlyakh, to toy, khto bude yty tsym pryamym shlyakhom, ne zablukaye ta ne bude neshchasnym
Аллаг сказав: «Вийдіть із раю обоє! Нащадки ваші будуть ворогами одне одному! Та якщо Я дарую вам Свій прямий шлях, то той, хто буде йти цим прямим шляхом, не заблукає та не буде нещасним
Allah skazav: «Vyyditʹ iz rayu oboye! Nashchadky vashi budutʹ vorohamy odne odnomu! Ta yakshcho YA daruyu vam Sviy pryamyy shlyakh, to toy, khto bude yty tsym pryamym shlyakhom, ne zablukaye ta ne bude neshchasnym
Аллаг сказав: «Вийдіть із раю обоє! Нащадки ваші будуть ворогами одне одному! Та якщо Я дарую вам Свій прямий шлях, то той, хто буде йти цим прямим шляхом, не заблукає та не буде нещасним

Urdu

Aur farmaya “tum dono (fareeq, yaani Insaan aur shaytan) yahan se utar jao, tum ek dusre ke dushman rahogey. Ab agar meri taraf se tumhein koi hidayat pahunche to jo koi meri us hidayat ki pairwi karega woh na bhatkega na badbakhti mein mubtala hoga
اور فرمایا "تم دونوں (فریق، یعنی انسان اور شیطان) یہاں سے اتر جاؤ تم ایک دُوسرے کے دشمن رہو گے اب اگر میری طرف سے تمہیں کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری اُس ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا نہ بد بختی میں مبتلا ہو گا
فرمایا تم دونوں یہاں سے نکل جاؤ تم میں سے ایک دوسرے کا دشمن ہے پھر اگرتمہیں میری طرف سے ہدایت پہنچے پھر جو میری ہدایت پر چلے گا تو گمراہ نہیں ہو گا اور نہ تکلیف اٹھائے گا
فرمایا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ۔ تم میں بعض بعض کے دشمن (ہوں گے) پھر اگر میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت آئے تو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف میں پڑے گا
فرمایا اترو یہاں سے دونوں اکٹھے رہو ایک دوسرے کے دشمن [۱۲۶] پھر اگر پہنچے تمکو میری طرف سے ہدایت [۱۲۷] پھر جو چلا میری بتلائی راہ پر سو نہ وہ بہکے گا اور نہ وہ تکلیف میں پڑے گا [۱۲۸]
فرمایا (اب) تم زمین پر اتر جاؤ ایک دوسرے کے دشمن ہوکر پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ بدبخت ہوگا۔
Farmaya tum dono yahan say utar jao tum aapas mein aik doosray kay dushman ho abb tumharay pass jab kabhi meri taraf say hidayat phonchay to jo meri hidayat ki pairwee keray na to woh behkay ga na takleef mein paray ga
فرمایا، تم دونوں یہاں سےاتر جاؤ تم آپس میں ایک دوسرے کے دشمن ہو، اب تمہارے پاس کبھی میری طرف سے ہدایت پہنچے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے نہ تو وه بہکے گا نہ تکلیف میں پڑے گا
farmaya tum duno yahaan se utar jaao, tum aapas mein ek dosre ke dushman ho, ab tumhaare paas jab kabhi meri taraf se hidaayath pahonche, to jo meri hidaayath ki pairvi kare, na to wo behkega na takleef mein padega
حکم ملا دونوں اتر جاؤ یہاں سے اکٹھے تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے ۔ پس اگر آئے تمھارے پاس میری طرف سے ہدایت تو جس نے پیروی کی میری ہدایت کی تو نہ وہ بھٹکے گا اور نہ بدنصیب ہو گا
ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا
اللہ نے فرمایا : تم دونوں کے دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے پھر اگر تمہیں میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، وہ نہ گمراہ ہوگا، اور نہ کسی مشکل میں گرفتار ہوگا۔
اور حکم دیا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ سب ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے اس کے بعد اگر میری طرف سے ہدایت آجائے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ پریشان

Uzbek

У: «Ҳаммангиз бир-бирингизга душман ҳолда ундан тушинг. Агар мен томонимдан сизга ҳидоят келганида, ким ҳидоятимга эргашса, адашмас ва бадбахт бўлмас
(Аллоҳ) айтди: «Ундан (яъни, жаннатдан) ҳар иккингиз тушингиз. Айрим (зурриётларингиз) айримларига душмандир. Бас, сизларга Мен тарафдан ҳидоят келганида ким Менинг ҳидоятимга эргашса, йўлдан озмас ва бахтсиз бўлмас
У зот: «Ҳаммангиз бир-бирингизга душман ҳолда ундан тушинг. Агар Мен томонимдан сизга ҳидоят келганида, ким ҳидоятимга эргашса, адашмас ва бадбахт бўлмас

Vietnamese

(Allah) phan: "Ca hai hay đi xuong khoi đo (Vuon troi), thu han lan nhau. Nhung neu co Chi Đao tu TA đen cho cac nguoi, ai theo Chi Đao cua TA thi se khong lam lac cung khong bat hanh
(Allah) phán: "Cả hai hãy đi xuống khỏi đó (Vườn trời), thù hằn lẫn nhau. Nhưng nếu có Chỉ Đạo từ TA đến cho các ngươi, ai theo Chỉ Đạo của TA thì sẽ không lầm lạc cũng không bất hạnh
(Allah) phan voi (Adam va Hauwa’): “Ca hai nguoi (va Iblis) hay đi xuong khoi đo (Thien Đang), thu han lan nhau. Nhung neu co Chi Đao tu TA đen cho cac nguoi, ai theo Chi Đao cua TA thi se khong lam lac cung khong bat hanh.”
(Allah) phán với (Adam và Hauwa’): “Cả hai ngươi (và Iblis) hãy đi xuống khỏi đó (Thiên Đàng), thù hằn lẫn nhau. Nhưng nếu có Chỉ Đạo từ TA đến cho các ngươi, ai theo Chỉ Đạo của TA thì sẽ không lầm lạc cũng không bất hạnh.”

Xhosa

Wathi (uAllâh): “Yihlani (niphume) kuyo (iPaladesi) nonke (nina nenzala yenu) niziintshaba omnye komnye. Ukuba kuthe kwafika kuni isiKhokelo sivela kuM lowo uthe walandela isikhokelo saM akayi kulahleka, engayi kuxhalaba

Yau

(Allah) jwatite: “Tulukani mwalakwemo wanaose chilikati chenu chili chana utinda. Naga chikam’bichilile chongoko chakuumila Kukwangu, basi watakakuyeje chongoko Changucho, ngaja kusokonechela soni ngaja kulagasika.”
(Allah) jwatite: “Tulukani mwalakwemo ŵanaose chilikati chenu chili chana utinda. Naga chikam’bichilile chongoko chakuumila Kukwangu, basi ŵatakakuyeje chongoko Changucho, ngaja kusokonechela soni ngaja kulagasika.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Eyin mejeeji, e jade kuro ninu re patapata. Apa kan yin si je ota si apa kan - eyin ati Esu. Nigba ti imona ba si de ba yin lati odo Mi, enikeni ti o ba tele imona Mi, ko nii sina, ko si nii daamu
(Allāhu) sọ pé: "Ẹ̀yin méjèèjì, ẹ jáde kúrò nínú rẹ̀ pátápátá. Apá kan yín sì jẹ́ ọ̀tá sí apá kan - ẹ̀yin àti Èṣù. Nígbà tí ìmọ̀nà bá sì dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Mi, ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé ìmọ̀nà Mi, kò níí ṣìnà, kò sì níí dààmú

Zulu

(uMvelinqangi) wathi, “nobabili yehlikani kusona (isivande) nonke abanye benu bayizitha zabanye ngakho-ke uma kufika kunina ukuholwa okuvela kumina noma ngabe ngubani olandela ukuhola kwami angeke aduke futhi angeke abelusizi”