Achinese

Teuma ‘oh lheueh nyan geutoubat bagah ‘Oh ka geutoubat Tuhan teurimong Neupileh gopnyan Neubri hidayah

Afar

Tohuk lakal kay Rabbi kaa dooriteeh kaa xayyoyseh, tokkel toobat kaak oggoleeh tirri kaa hee

Afrikaans

Toe het sy Heer hom uitverkies en tot hom gekeer, en hom gelei

Albanian

Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi dhe ia fali, edhe e perudhi
Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi dhe ia fali, edhe e përudhi
Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi ate, ia pranoi pendimin dhe e udhezoi ate
Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi atë, ia pranoi pendimin dhe e udhëzoi atë
Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi ate, ia pranoi pendimin, e udhezoi
Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi atë, ia pranoi pendimin, e udhëzoi
Mandej Zoti i vet ate te zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri ne rrugen e drejte (te vendosur)
Mandej Zoti i vet atë të zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri në rrugën e drejtë (të vendosur)
Mandej Zoti i vet e beri ate te zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri ne rrugen e drejte (te vendosur)
Mandej Zoti i vet e bëri atë të zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri në rrugën e drejtë (të vendosur)

Amharic

keziyami getawi meret’ewi ke’irisumi ts’ets’etuni tek’ebelewi merawimi፡፡
kezīyami gētawi meret’ewi ke’irisumi ts’ets’etuni tek’ebelewi merawimi፡፡
ከዚያም ጌታው መረጠው ከእርሱም ጸጸቱን ተቀበለው መራውም፡፡

Arabic

«ثم اجتباه ربه» قربه «فتاب عليه» قبل توبته «وهدى» أي هداه إلى المداومة على التوبة
thm 'astafaa allah adm, wqrrabh, wqabil twbth, wahadah rshdh
ثم اصطفى الله آدم، وقرَّبه، وقَبِل توبته، وهداه رشده
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa
Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
thumma ij'tabahu rabbuhu fataba ʿalayhi wahada
thumma ij'tabahu rabbuhu fataba ʿalayhi wahada
thumma ij'tabāhu rabbuhu fatāba ʿalayhi wahadā
ثُمَّ ٱجۡتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَیۡهِ وَهَدَىٰ
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُۥ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِۦ وَهَدَىٰ
ثُمَّ اَ۪جۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدٜ يٰ
ثُمَّ اَ۪جۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدۭيٰ
ثُمَّ اجۡتَبٰهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدٰي
ثُمَّ ٱجۡتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَیۡهِ وَهَدَىٰ
ثُمَّ اجۡتَبٰهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدٰي ١٢٢
Thumma Ajtabahu Rabbuhu Fataba `Alayhi Wa Hada
Thumma Ajtabāhu Rabbuhu Fatāba `Alayhi Wa Hadá
ثُمَّ اَ۪جْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَيٰۖ‏
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُۥ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِۦ وَهَدَىٰ
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
ثُمَّ اَ۪جۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدٜ يٰ
ثُمَّ اَ۪جۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدۭيٰ
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى
ثُمَّ اَ۪جْتَبٰ۪هُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَد۪يٰۖ
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ (اجْتَبَاهُ: اصْطَفَاهُ)
ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى (اجتباه: اصطفاه)

Assamese

Tara pichata te'omra pratipalake te'omka manonita karaile, phalata te'omra ta'oba kabula karaile arau te'omka pathanirdesa karaile
Tāra pichata tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ka manōnīta karailē, phalata tē'ōm̐ra tā'ōbā kabula karailē ārau tē'ōm̐ka pathanirdēśa karailē
তাৰ পিছত তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁক মনোনীত কৰিলে, ফলত তেওঁৰ তাওবা কবুল কৰিলে আৰু তেওঁক পথনিৰ্দেশ কৰিলে।

Azerbaijani

Sonra Rəbbi onu secib tovbəsini qəbul etdi və onu dogru yola yonəltdi
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və onu doğru yola yönəltdi
Sonra Rəbbi onu secib tovbəsini qəbul etdi və onu dogru yo­la yonəltdi
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və onu doğru yo­la yönəltdi
Sonra Rəbbi (tovbə etdirməklə) onu secdi (Ozunə yaxınlasdırdı), tovbəsini qəbul buyurdu və dogru yola muvəffəq etdi
Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Tarapara tara raba take manonita karalena [1], atahpara tara ta'oba kabula karalena o take pathanirdesa karalena
Tārapara tāra raba tākē manōnīta karalēna [1], ataḥpara tāra tā'ōbā kabula karalēna ō tākē pathanirdēśa karalēna
তারপর তার রব তাকে মনোনীত করলেন [১], অতঃপর তার তাওবা কবুল করলেন ও তাকে পথনির্দেশ করলেন।
Erapara tara palanakarta take manonita karalena, tara prati manoyogi halena ebam take supathe anayana karalena.
Ērapara tāra pālanakartā tākē manōnīta karalēna, tāra prati manōyōgī halēna ēbaṁ tākē supathē ānaẏana karalēna.
এরপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন, তার প্রতি মনোযোগী হলেন এবং তাকে সুপথে আনয়ন করলেন।
Erapara tara prabhu take nirbacita karalena ara tara prati phiralena ebam take pathanirdesa dilena.
Ērapara tāra prabhu tākē nirbācita karalēna āra tāra prati phiralēna ēbaṁ tākē pathanirdēśa dilēna.
এরপর তার প্রভু তাকে নির্বাচিত করলেন আর তার প্রতি ফিরলেন এবং তাকে পথনির্দেশ দিলেন।

Berber

Sinna, Ifren it Mass is, Issuref as, Inha t
Sinna, Ifren it Mass is, Issuref as, Inha t

Bosnian

Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom ucinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom ucinio, pa mu oprostio i na pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio
Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio
Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio
THUMME EXHTEBAHU REBBUHU FETABE ‘ALEJHI WE HEDA
Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom ucinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio
Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio

Bulgarian

Posle negoviyat Gospod go izbra - prie pokayanieto mu i go naputi
Posle negoviyat Gospod go izbra - prie pokayanieto mu i go napŭti
После неговият Господ го избра - прие покаянието му и го напъти

Burmese

ထို့နောက် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်ကို ရွေးချယ်တော်မူခဲ့လေရာ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့်ပြန်လှည့်တော်မူ (၍ သူ၏ ဝန်ချတောင်းပန်မှုကို သဘောတူလက်ခံတော်မူ) ပြီး သူ့ကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခဲ့လေသည်။
၁၂၂။ ထို့နောက်သူ၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူ့အား ပြန်ရွေးကောက်တော်မူ၏၊ အမျက်ပြေတော်မူ၍ လမ်းပြတော် မူ၏။
ထို့နောက် ယင်းအာဒမ်အား ၎င်းကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ရွေးချယ်တော် မူခဲ့လေရာ၊ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူ(၍၎င်း၏တောင်းပန်ချက်ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူ)ခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်တရားလမ်းမှန်ကိုလည်းပြတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ၎င်းကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူပြီး ၎င်း၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တရားလမ်းမှန်ကိုလည်း ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Despres, el seu Senyor li va escollir. li va perdonar i li va posar en la bona senda
Després, el seu Senyor li va escollir. li va perdonar i li va posar en la bona senda

Chichewa

Ndipo Ambuye wake adamusankha iye ndipo adamukhululukira ndi kumutsogolera kunjira yoyenera
“Kenako Mbuye wake adamsankha pomulandira kulapa kwake ndikumuongola

Chinese(simplified)

Sihou, ta de zhu tiaoxuanle ta, raoshule ta, yindaole ta.
Sìhòu, tā de zhǔ tiāoxuǎnle tā, ráoshùle tā, yǐndǎole tā.
嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。
Ranhou, ta de zhu xuanze ta, kuanshu ta bing yindao ta.
Ránhòu, tā de zhǔ xuǎnzé tā, kuānshù tā bìng yǐndǎo tā.
然后,他的主选择他,宽恕他并引导他。
Sihou, ta de zhu tiaoxuanle ta, raoshule ta, yindaole ta
Sìhòu, tā de zhǔ tiāoxuǎnle tā, ráoshùle tā, yǐndǎole tā
嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。

Chinese(traditional)

Sihou, ta de zhu tiaoxuanle ta, raoshule ta, yindaole ta
Sìhòu, tā de zhǔ tiāoxuǎnle tā, ráoshùle tā, yǐndǎole tā
嗣后,他的 主挑选了他,饶恕了他,引导了他。
Sihou, ta de zhu tiaoxuanle ta, raoshule ta, yindaole ta.
Sìhòu, tā de zhǔ tiāoxuǎnle tā, ráoshùle tā, yǐndǎole tā.
嗣後,他的主挑選了他,饒恕了他,引導了他。

Croatian

Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio
Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio

Czech

Pote pak vyvolil si jej Pan jeho a popral sluchu pokani jeho a uvedl jej (na cestu pravou)
Poté pak vyvolil si jej Pán jeho a popřál sluchu pokání jeho a uvedl jej (na cestu pravou)
Subsequently svem Magnat chtit jemu splnit jemu usmernovat jemu
Subsequently svém Magnát chtít jemu splnit jemu usmernovat jemu
Potom Pan jeho si jej vyvolil, odpustil mu a spravnou cestou jej ridil
Potom Pán jeho si jej vyvolil, odpustil mu a správnou cestou jej řídil

Dagbani

Din nyaaŋa, ka o Duuma gahimmi o ka deei o tuuba, ka lahi dolsi o

Danish

Derefter hans Lord udvalgte ham indfriede ham guided ham
Alsdan verkoos zijn Heer hem, vergaf hem en leidde hem

Dari

باز پروردگارش او را برگزید، زیرا توبۀ او را قبول کرد و هدایتش کرد

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައި ތެދުމަގު ދެއްކެވިއެވެ

Dutch

Daarna verkoos zijn Heer hem, wendde zich genadig tot hem en bracht hem op het goede pad
Later nam de Heer zijn berouw aan, en hij wendde zich tot hem en leidde hem
Daarna koos zijn Heer hem uit en Hij aanvaardde zün berouw en leidde (hem)
Alsdan verkoos zijn Heer hem, vergaf hem en leidde hem

English

later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him
Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way
But then his Lord chose him and turned to him and guided him
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him
But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance
Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness
Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance
Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him
Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him
Then his Lord chose him and turned to him (mercifully) and guided him
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺
Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him
Thereafter his Lord chose him, accepted his repentance, and guided him
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him]
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him
Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance

Esperanto

Subsequently his Lord chose him redeemed him direkt him

Filipino

Datapuwa’t ang kanyang Panginoon ay humirang sa kanya. Siya ay bumaling sa kanya sa pagpapatawad at pinagkalooban siya ng patnubay
Pagkatapos humalal sa kanya ang Panginoon niya saka tumatanggap sa pagbabalik-loob niya at nagpatnubay

Finnish

Mutta senjalkeen hanen Herransa valitsi hanet jalleen, kaantyi hanen puoleensa ja antoi hanelle johdatuksensa
Mutta senjälkeen hänen Herransa valitsi hänet jälleen, kääntyi hänen puoleensa ja antoi hänelle johdatuksensa

French

Puis son Seigneur fit de lui Son elu, accueillit son repentir et l’engagea sur la bonne voie
Puis son Seigneur fit de lui Son élu, accueillit son repentir et l’engagea sur la bonne voie
Son Seigneur l’a ensuite elu, agree son repentir et l’a guide
Son Seigneur l’a ensuite élu, agréé son repentir et l’a guidé
Son Seigneur l'a ensuite elu, agree son repentir et l'a guide
Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé
Son Seigneur l’a ensuite elu, acceptant son repentir et le remettant sur le droit chemin
Son Seigneur l’a ensuite élu, acceptant son repentir et le remettant sur le droit chemin
Ils (Adam et son epouse) mangerent alors du fruit defendu et aussitot leurs nudites leur apparurent. Ils tenterent de les couvrir avec le feuillage du Paradis. Adam venait de desobeir a son Seigneur. Il s’etait ainsi egare
Ils (Adam et son épouse) mangèrent alors du fruit défendu et aussitôt leurs nudités leur apparurent. Ils tentèrent de les couvrir avec le feuillage du Paradis. Adam venait de désobéir à son Seigneur. Il s’était ainsi égaré

Fulah

Refti Joomi makko Suɓii mo, O Tuubini mo O Fewni [mo]

Ganda

Oluvanyuma Mukama omulabiriziwe, yamusembeza nakkiriza okwenenyakwe era naamulungamya

German

Hierauf erwahlte ihn sein Herr und wandte Sich ihm mit Erbarmen und Rechtleitung zu
Hierauf erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm mit Erbarmen und Rechtleitung zu
Dann erwahlte ihn sein Herr, und Er wandte sich ihm zu und leitete (ihn) recht
Dann erwählte ihn sein Herr, und Er wandte sich ihm zu und leitete (ihn) recht
Dann erwahlte ihn sein HERR, dann vergab ER ihm und leitete ihn recht
Dann erwählte ihn sein HERR, dann vergab ER ihm und leitete ihn recht
Hierauf erwahlte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht
Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht
Hierauf erwahlte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue annehmend zu und leitete (ihn) recht
Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue annehmend zu und leitete (ihn) recht

Gujarati

pachi tena palanahare khuba apyum, teni tauba kabula tha'i ane tene margadarsana apyum
pachī tēnā pālanahārē khūba āpyuṁ, tēnī taubā kabūla tha'i anē tēnē mārgadarśana āpyuṁ
પછી તેના પાલનહારે ખૂબ આપ્યું, તેની તૌબા કબૂલ થઇ અને તેને માર્ગદર્શન આપ્યું

Hausa

Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zaɓe shi, Ya karɓi tuba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi)
Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zãɓẽ shi, Ya karɓi tũba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi)
Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zaɓe shi, Ya karɓi tuba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi)
Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zãɓẽ shi, Ya karɓi tũba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi)

Hebrew

אולם ריבונו בחר בו וקיבל את בקשת סליחתו והדריך אותו
אולם ריבונו בחר בו וקיבל את בקשת סליחתו והדריך אותו

Hindi

phir us (allaah) ne use chun liya aur use kshama kar diya aur supath dikha diya
फिर उस (अल्लाह) ने उसे चुन लिया और उसे क्षमा कर दिया और सुपथ दिखा दिया।
isake pashchaat usake rab ne use chun liya aur dobaara usakee or dhyaan diya aur usaka maargadarshan kiya
इसके पश्चात उसके रब ने उसे चुन लिया और दोबारा उसकी ओर ध्यान दिया और उसका मार्गदर्शन किया
to (raahe savaab se) beraah ho gae isake baad unake paravaradigaar ne bar guzeeda kiya
तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया

Hungarian

Majd kivalasztotta ot az Ura es kiengesztelodve fordult feleje es az igaz Utra vezette
Majd kiválasztotta őt az Ura és kiengesztelődve fordult feléje és az igaz Útra vezette

Indonesian

(Kemudian Tuhannya memilih dia,528) maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk
(Kemudian Rabbnya memilihnya) yakni mendekatkannya ke sisi-Nya (maka Dia menerima tobatnya) sebelum Nabi Adam bertobat (dan memberinya petunjuk) supaya terus-menerus bertobat
Kemudian, Tuhan-nya memilihnya951, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk
Setelah itu, Allah memilih Adam untuk membawa pesan-pesan suci-Nya. Allah pun menerima pertobatannya dan memberinya petunjuk untuk meminta ampun dan beristigfar
Kemudian Tuhannya memilih dia,*(528) maka Dia menerima taubatnya dan memberinya petunjuk
Kemudian Tuhannya memilih dia, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk

Iranun

Oriyan niyan na pinili Skaniyan o Kadnan Niyan: Na Piyakataobat Iyan, go Tiyoro Iyan

Italian

Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guido
Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò

Japanese

Sonogo,-nushi wa kare o erabi, kaigo o yurusa re onmichibiki ni nara reta
Sonogo,-nushi wa kare o erabi, kaigo o yurusa re onmichibiki ni nara reta
その後,主はかれを選び,悔悟を赦され御導きになられた。

Javanese

Sawise kadukan banur kapilih maneh dening Allah Pangerane, sarta diapura kaluputane, lan dituduhake dalan bener
Sawise kadukan banur kapilih maneh dening Allah Pangerane, sarta diapura kaluputane, lan dituduhake dalan bener

Kannada

avanu, ‘‘nannodeya! Ninu nannannu kurudanagi ebbisiruvudeke? I hinde nanu (ihalokadalli) nodaballavanagiddenalla?‘‘Ennuvanu
avanu, ‘‘nannoḍeyā! Nīnu nannannu kuruḍanāgi ebbisiruvudēke? Ī hinde nānu (ihalōkadalli) nōḍaballavanāgiddenallā?‘‘Ennuvanu
ಅವನು, ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ! ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿರುವುದೇಕೆ? ಈ ಹಿಂದೆ ನಾನು (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ನೋಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೆನಲ್ಲಾ?‘‘ ಎನ್ನುವನು

Kazakh

Sonan keyin Rabbı onı esirkep, tawbesin qabıl etip, twra jolga saldı
Sonan keyin Rabbı onı esirkep, täwbesin qabıl etip, twra jolğa saldı
Сонан кейін Раббы оны есіркеп, тәубесін қабыл етіп, тура жолға салды
Keyin Rabbısı onı tandap, istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etti ari twra jolga tusirdi
Keyin Rabbısı onı tañdap, istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etti äri twra jolğa tüsirdi
Кейін Раббысы оны таңдап, істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етті әрі тура жолға түсірді

Kendayan

Kamudian Tuhannya milih ia, 527 maka ia manarima tobatnya man mare’nya patunjuk

Khmer

kraoyomk mcheasa robsa keat ban chreusareusa keat haey trong ban aphytosa aoy keat ning ban changaoulobangheanh keat( tow rk meakra da troemotrauv) vinh
ក្រោយមក ម្ចាស់របស់គាត់បានជ្រើសរើសគាត់ ហើយ ទ្រង់បានអភ័យទោសឱ្យគាត់ និងបានចង្អុលបង្ហាញគាត់(ទៅរក មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ)វិញ។

Kinyarwanda

Hanyuma Nyagasani we aramutoranya, yakira ukwicuza kwe aranamuyobora
Hanyuma Nyagasani we aramutoranya, yakira ukwicuza kwe aranamuyobora

Kirghiz

Kiyin Rabbisi anı tandap, toobasın kabıl alıp, Oz joluna bastadı
Kiyin Rabbisi anı tandap, toobasın kabıl alıp, Öz joluna baştadı
Кийин Раббиси аны тандап, тообасын кабыл алып, Өз жолуна баштады

Korean

geuleona junim-eun geuleul seontaeghasyeossgo geuneun geubun-ege hoegaehani geu bun-eun geuleul indohasyeossnola
그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라
geuleona junim-eun geuleul seontaeghasyeossgo geuneun geubun-ege hoegaehani geu bun-eun geuleul indohasyeossnola
그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라

Kurdish

پاشان په‌روه‌ردگاری هه‌ڵیبژارد بۆ پێغه‌مبه‌رێتی و له‌خۆی نزیک خسته‌وه‌و ته‌وبه‌شی لێ وه‌رگرت و شاره‌زا و ڕێنمایی کرد، بۆ پارانه‌وه‌و داوا کردنی لێخۆشبوون
پاشان پەروەردگاری ھەڵیبژارد (بۆ پێغەمبەرێتی) وتەوبەی لێ قبووڵ کردو ڕێنمونی کرد

Kurmanji

Pase (Adem bi zarin u girin ji wan kirine xwe posman bu). Xudaye Adem, ewa (ji nava heyan) hilbijart u kirine wi baxisandin, idi ewa ani reya rast
Paşê (Adem bi zarîn û girîn ji wan kirinê xwe poşman bû). Xudayê Adem, ewa (ji nava heyan) hilbijart û kirinê wî baxişandin, îdî ewa anî rêya rast

Latin

Subsequently his Dominus chose eum redeemed eum guided eum

Lingala

Sima Nkolo waye aponaki ye mpe ayambaki tubela naye mpe akambaki ye

Luyia

Macedonian

Потоа Господарот негов избран го направи, па му прости и на Вистинскиот пат го упати
Potoa Gospodarot negov go izbra, mu prosti i go upati
Potoa Gospodarot negov go izbra, mu prosti i go upati
Потоа Господарот негов го избра, му прости и го упати

Malay

Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk

Malayalam

anantaram addehattinre raksitav addehatte ulkrstanayi terannetukkukayum, addehattinre pascattapam svikarikkukayum, margadarsanam nalkukayum ceytu
anantaraṁ addēhattinṟe rakṣitāv addēhatte ulkr̥ṣṭanāyi teraññeṭukkukayuṁ, addēhattinṟe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ, mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ ceytu
അനന്തരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
anantaram addehattinre raksitav addehatte ulkrstanayi terannetukkukayum, addehattinre pascattapam svikarikkukayum, margadarsanam nalkukayum ceytu
anantaraṁ addēhattinṟe rakṣitāv addēhatte ulkr̥ṣṭanāyi teraññeṭukkukayuṁ, addēhattinṟe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ, mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ ceytu
അനന്തരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
pinnit tanre nathan addehatte terannetuttu. addehattinre pascattapam svikariccu. addehatte nervaliyil nayiccu
pinnīṭ tanṟe nāthan addēhatte teraññeṭuttu. addēhattinṟe paścāttāpaṁ svīkariccu. addēhatte nērvaḻiyil nayiccu
പിന്നീട് തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിച്ചു

Maltese

Imbagħad ( 4dam nidem u) Sidu għazlu u dar lejh (bil- imaħfra) u mexxieh (fit-triq it-tajba)
Imbagħad ( 4dam nidem u) Sidu għażlu u dar lejh (bil- imaħfra) u mexxieh (fit-triq it-tajba)

Maranao

Oriyan iyan na pinili skaniyan o Kadnan Iyan: Na piyakatawbat Iyan, go tiyoro Iyan

Marathi

Maga tyancya palanakartyane tyanna upakrta kele, adamaci tauba kabula keli ani tyance margadarsana kele
Maga tyān̄cyā pālanakartyānē tyānnā upakr̥ta kēlē, ādamacī taubā kabūla kēlī āṇi tyān̄cē mārgadarśana kēlē
१२२. मग त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांना उपकृत केले, आदमची तौबा कबूल केली आणि त्यांचे मार्गदर्शन केले

Nepali

Ani unako palanakartale unala'i rojyo, ra unako prayascita svikara garyo ra unako margadarsana, garyo
Ani unakō pālanakartālē unalā'ī rōjyō, ra unakō prāyaścita svīkāra garyō ra unakō mārgadarśana, garyō
अनि उनको पालनकर्ताले उनलाई रोज्यो, र उनको प्रायश्चित स्वीकार गर्यो र उनको मार्गदर्शन, गर्यो ।

Norwegian

Men sa utvalgte Herren ham, vendte seg mot ham i nade og gav ham ledelse
Men så utvalgte Herren ham, vendte seg mot ham i nåde og gav ham ledelse

Oromo

Sana booda Rabbiin isaa isa filatee, isaaf tawbaa qeebalee isa qajeelche

Panjabi

Phira usa de raba ne unham upara kirapa kiti phira unham di tauba savikara kiti ga'i ate phira unham nu nasihata bakhasi
Phira usa dē raba nē unhāṁ upara kirapā kītī phira unhāṁ dī taubā savīkāra kītī ga'ī atē phira unhāṁ nū nasīhata bakhaśī
ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

سپس پروردگارش او را برگزيد و توبه‌اش را بپذيرفت و هدايتش كرد
سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و هدايتش كرد
سپس پروردگارش باز او را برگزید و از او درگذشت و هدایتش کرد
سپس پروردگارش او را برگزید، پس توبه‌اش را پذیرفت، و (او را) هدایت کرد
آن گاه پروردگارش او را برگزید و توبه اش را پذیرفت و او را راهنمایی کرد
سپس پروردگارش او را برگزید و توبه‌اش را پذیرفت و هدایتش کرد
سپس خدا او را (به مقام نبوتش) برگزید و توبه او را پذیرفت و هدایتش فرمود
سپس برگزید او را پروردگارش پس بازگشت بر او و هدایت کرد
سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و [وى را] هدايت كرد
سپس پروردگارش او را برگزید. پس بر او برگشت و (وی را به رسالت) هدایت کرد
سپس پروردگارش او را برگزید، پس [لطف خویش را] بر او بازگرداند و او را هدایت کرد
سپس پروردگارش او را (برای پیغمبری) برگزید و توبه‌اش را پذیرفت و (به سوی اعتذار و استغفار) رهنمودش کرد
سپس پروردگارش او را برگزید، و توبه‌اش را پذیرفت، و هدایتش نمود
سپس پروردگارش او را برگزيد و به مهر و بخشايش خويش بر او بازگشت و توبه‌اش بپذيرفت و او را راه نمود
سپس پروردگارش او را برگزید، پس توبه اش را پذیرفت، و (او را) هدایت کرد

Polish

Potem wybrał go jego Pan, przebaczył mu i poprowadził droga prosta
Potem wybrał go jego Pan, przebaczył mu i poprowadził drogą prostą

Portuguese

Em seguida, seu Senhor elegeu-o, e voltou-Se para ele, remindo-o, e guiou-o
Em seguida, seu Senhor elegeu-o, e voltou-Se para ele, remindo-o, e guiou-o
Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o
Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o

Pushto

بیا دى خپل رب غوره كړ، نو د ده توبه يې قبوله كړه او هدایت يې وكړ (ده ته)
بیا دى خپل رب غوره كړ، نو د ده توبه يې قبوله كړه او هدایت يې وكړ (ده ته)

Romanian

Domnul sau l-a ales, apoi se intoarse la el si-l calauzi
Domnul său l-a ales, apoi se întoarse la el şi-l călăuzi
Ulterior his Domnitor alege him compensa him ghid him
Apoi l-a ales pe el Domnul sau, l-a iertat pe el ºi l-a calauzit
Apoi l-a ales pe el Domnul sãu, l-a iertat pe el ºi l-a cãlãuzit

Rundi

Hanyuma Umuremyi wiwe yaciye imutora nuku mwemerera ikigongwe ciwe nuku murongora

Russian

Domnul sau l-a ales, apoi se intoarse la el si-l calauzi
Потом избрал его [Адама] Господь его (сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь
Potom Gospod' izbral yego, prinyal yego pokayaniye i nastavil na pryamoy put'
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь
Potom, Gospod' yego izbral yego, szhalilsya nad nim i postavil yego na pryamoy put'
Потом, Господь его избрал его, сжалился над ним и поставил его на прямой путь
Potom izbral yego Gospod' i prostil yego i povel pryamym putem
Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем
Potom Gospod' izbral yego [iz chisla drugikh], prostil i napravil na pryamoy put'
Потом Господь избрал его [из числа других], простил и направил на прямой путь
Potom Gospod' izbral yego poslannikom, prostil i napravil na pryamoy put', chtoby on prosil proshcheniya i raskayalsya
Потом Господь избрал его посланником, простил и направил на прямой путь, чтобы он просил прощения и раскаялся
No (milost'yu Svoyey) izbral yego Gospod' - Prostil i pravednym putem napravil
Но (милостью Своей) избрал его Господь - Простил и праведным путем направил

Serbian

После га је његов Господар изабраником учинио, и опростио му је, и на Прави пут упутио

Shona

Pedzezvo Tenzi vake (Allah) vakamusarudza, uye vakatambira (chikumbiro) (che) ruregerero, ndokumutungamira

Sindhi

وري سندس پالڻھار کيس سڳورو ڪيو پوءِ مٿس ٻاجھ سان موٽيو ۽ (کيس) سڌي رستي لاتائين

Sinhala

pasuva (ohu samava illa siti vita), ohuge deviyan ohuge væradi valata samava di ohuva toragena, rju margayehi ætulu kaleya
pasuva (ohu samāva illā siṭi viṭa), ohugē deviyan ohugē væradi valaṭa samāva dī ohuva tōrāgena, ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷēya
පසුව (ඔහු සමාව ඉල්ලා සිටි විට), ඔහුගේ දෙවියන් ඔහුගේ වැරදි වලට සමාව දී ඔහුව තෝරාගෙන, ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළේය
pasu va ohuge paramadhipati ohu va tora gatteya. evita ohu veta ohu pascattapaya piligena samava dunneya. tavada maga penviya
pasu va ohugē paramādhipati ohu va tōrā gattēya. eviṭa ohu veta ohu paścāttāpaya piḷigena samāva dunnēya. tavada maga penvīya
පසු ව ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහු ව තෝරා ගත්තේය. එවිට ඔහු වෙත ඔහු පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දුන්නේය. තවද මග පෙන්වීය

Slovak

Subsequently jeho Lord zvolit si him redeemed him guided him

Somali

Markaasuu Rabbigiis doortay oo ku galladeystay dambi dhaaf oo hanuuniyey
waxaase doortay Eebihiis wuuna ka Toobadaqbalay oo hanuuniyey
waxaase doortay Eebihiis wuuna ka Toobadaqbalay oo hanuuniyey

Sotho

Empa Mong`a hae o ne a mo khethile, eaba o boela ho eena ka mohau le hona ho mo tataisa

Spanish

Luego su Senor lo eligio [como Profeta], lo perdono y lo guio
Luego su Señor lo eligió [como Profeta], lo perdonó y lo guió
Despues, su Senor lo escogio, acepto su arrepentimiento y lo guio
Después, su Señor lo escogió, aceptó su arrepentimiento y lo guio
Despues, su Senor lo escogio, acepto su arrepentimiento y lo guio
Después, su Señor lo escogió, aceptó su arrepentimiento y lo guio
Luego, su Senor le escogio. le perdono y le puso en la buena direccion
Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección
Luego, [no obstante,] su Sustentador lo eligio [para Su gracia], acepto su arrepentimiento, y le concedio Su guia
Luego, [no obstante,] su Sustentador lo eligió [para Su gracia], aceptó su arrepentimiento, y le concedió Su guía
Mas tarde, su Senor lo eligio [como Profeta], lo perdono y lo guio
Más tarde, su Señor lo eligió [como Profeta], lo perdonó y lo guió
Luego, su Senor le escogio, acepto su arrepentimiento y le guio
Luego, su Señor le escogió, aceptó su arrepentimiento y le guió

Swahili

Kisha Mwenyezi Mungu Akamteua Ādam, Akamkaribisha, Akaikubali toba yake na Akamuongoza njia njema ya kuifuata
Kisha Mola wake Mlezi akamteuwa, naye akamkubalia toba yake, naye akamwongoa

Swedish

[Efter en tid] utsag hans Herre honom att [ater] fa erfara Hans nad och tog emot hans anger och gav honom vagledning
[Efter en tid] utsåg hans Herre honom att [åter] få erfara Hans nåd och tog emot hans ånger och gav honom vägledning

Tajik

Sipas Parvardigoras uro ixtijor kard va tavʙaasro ʙipaziruft va hidojatas kard
Sipas Parvardigoraş ūro ixtijor kard va tavʙaaşro ʙipaziruft va hidojataş kard
Сипас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва тавбаашро бипазируфт ва ҳидояташ кард
Sipas, Parvardigoras uro ʙarguzid va tavʙaasro ʙipaziruft va hidojatas kard
Sipas, Parvardigoraş ūro ʙarguzid va tavʙaaşro ʙipaziruft va hidojataş kard
Сипас, Парвардигораш ӯро баргузид ва тавбаашро бипазируфт ва ҳидояташ кард
Sipas Parvardigoras uro ʙarguzid va tavʙaasro paziruft va hidojatas kard
Sipas Parvardigoraş ūro ʙarguzid va tavʙaaşro paziruft va hidojataş kard
Сипас Парвардигораш ӯро баргузид ва тавбаашро пазируфт ва ҳидояташ кард

Tamil

pinnar, (avar mannippuk korave) avarutaiya iraivan avarutaiya kurrankalaiyum mannittu avarait terntetuttu nerana valiyilum avarai celuttinan
piṉṉar, (avar maṉṉippuk kōravē) avaruṭaiya iṟaivaṉ avaruṭaiya kuṟṟaṅkaḷaiyum maṉṉittu avarait tērnteṭuttu nērāṉa vaḻiyilum avarai celuttiṉāṉ
பின்னர், (அவர் மன்னிப்புக் கோரவே) அவருடைய இறைவன் அவருடைய குற்றங்களையும் மன்னித்து அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து நேரான வழியிலும் அவரை செலுத்தினான்
pinnar avaratu iraivan avarait terntetuttu avarai mannittu nervaliyum kattinan
piṉṉar avaratu iṟaivaṉ avarait tērnteṭuttu avarai maṉṉittu nērvaḻiyum kāṭṭiṉāṉ
பின்னர் அவரது இறைவன் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து அவரை மன்னித்து நேர்வழியும் காட்டினான்

Tatar

Соңра Раббысы тәүбә иттереп үзенә якын итте вә тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте һәм хаклыкка күндерде

Telugu

a taruvata atani prabhuvu, atanini (tana karunyaniki) ennukoni, atani pascattapanni svikarinci, ataniki margadarsakatvam cesadu
ā taruvāta atani prabhuvu, atanini (tana kāruṇyāniki) ennukoni, atani paścāttāpānni svīkarin̄ci, ataniki mārgadarśakatvaṁ cēśāḍu
ఆ తరువాత అతని ప్రభువు, అతనిని (తన కారుణ్యానికి) ఎన్నుకొని, అతని పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించి, అతనికి మార్గదర్శకత్వం చేశాడు
దరిమిలా అతని ప్రభువు అతన్ని ఎన్నుకున్నాడు. అతని పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించాడు. అతనికి మార్గం చూపాడు

Thai

phayhlang phracea khxng khea thrng khadleuxk khea læw thrng xphaythosʹ hı kæ khea læa thrng næa thang thi thuk txng hı khea
p̣hāyh̄lạng phracêā k̄hxng k̄heā thrng khạdleụ̄xk k̄heā læ̂w thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa thrng næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ k̄heā
ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา
phayhlang phracea khxng khea thrng khadleuxk khea læw thrng xphaythosʹ hı kæ khea læa thrng næa thang thi thuk txng hı khea
p̣hāyh̄lạng phracêā k̄hxng k̄heā thrng khạdleụ̄xk k̄heā læ̂w thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa thrng næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ k̄heā
ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา

Turkish

Sonra da Rabbi secti onu, kabul etti tovbesini ve onu dogru yola sevketti
Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti
Sonra Rabbi onu seckin kıldı; tevbesini kabul etti ve dogru yola yoneltti
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti
Sonra Rabbi onu secti, tevbesini kabul etti ve dogru yola iletti
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti
Sonra Rabbi, onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve ona dogru yolu gosterdi
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi
Sonra yine Rabbı onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve dogru yola iletti
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi
Sonra Rabbi, onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve ona dogru yolu gosterdi
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona dogru yolu gösterdi
Sonra Rabbi onu seckin kıldı; tevbesini kabul etti ve dogru yola yoneltti
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti
Sonra Rabbi onu secip affetti ve ona yol gosterdi
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi
Sonra Rabbi, onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve ona dogru yolu gosterdi
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi
Sonra Rabbi, onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gosterdi
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Sonra Rabbi, onu secti de tevbesini kabul buyurdu ve ona dogru yolu gosterdi
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi
Fakat bir sure sonra Rabb´i, onu seckinlerden yaptı, tovbesini kabul ederek kendisini dogru yola iletti
Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti
Sonra rabbi onu secti, tevbesini kabul etti ve dogru yola iletti
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti
(En) sonra Rabbi (yine) onu secdi de tevbesini kabul etdi, ona dogru yolu gosterdi
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi
Sonra Rabbı onu secti de tevbesini kabul etti ve ona dogru yolu gosterdi
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Sonra Rabbi, onu secti. Boylece onun tovbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi
Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda
Sümmectebahü rabbühu fe tabe aleyhi ve heda
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda
Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ
Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) secip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na dogru yolu gosterdi
Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na doğru yolu gösterdi
summe-ctebahu rabbuhu fetabe `aleyhi veheda
ŝümme-ctebâhü rabbühû fetâbe `aleyhi vehedâ
Sonra Rabbi onu seckin kıldı; tevbesini kabul etti ve dogru yola yoneltti
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona dogru yolu gostererek Onu secti
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti
Sonra Rabbi, onu secti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi
Sonra Rabbi, onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi
Sonra Rabbi onu secti, tovbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti
Sonra Rabbi onu secti, tevbesini kabul etti, dogru yola iletti
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti
Sonra Rabbi onu secti, tevbesini kabul etti ve dogru yola iletti
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti
Sonra Rabbi; onu secti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi
Sonra Rabbi; onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tovbesini kabul edip kendisini iyiye ve dogruya kılavuzladı
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tovbesini kabul edip kendisini iyiye ve dogruya kılavuzladı
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tovbesini kabul edip kendisini iyiye ve dogruya kılavuzladı
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı

Twi

Afei ne Wura Nyankopͻn yii no (sε nkͻmhyεni), de ne bͻne kyεε no, kyerεε (no) kwan

Uighur

ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى
ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى

Ukrainian

Але потім Господь обрав його, прийняв каяття й наставив на прямий шлях
Z·hodom, yoho Lord vybrav yoho, vykuplenoho yoho, ta kerovanoho yoho
Згодом, його Лорд вибрав його, викупленого його, та керованого його
Ale potim Hospodʹ obrav yoho, pryynyav kayattya y nastavyv na pryamyy shlyakh
Але потім Господь обрав його, прийняв каяття й наставив на прямий шлях
Ale potim Hospodʹ obrav yoho, pryynyav kayattya y nastavyv na pryamyy shlyakh
Але потім Господь обрав його, прийняв каяття й наставив на прямий шлях

Urdu

Phir uske Rubb ne usey barguzida kiya aur uski tawba qabool karli aur usey hidayat bakshi
پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی
پھر اس کے رب نے اسے سرفراز کیا پھر اس کی توبہ قبول کی اور راہ دکھائی
پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی
پھر نواز دیا اُسکو اُسکے رب نے پھر متوجہ ہوا اُس پر اور راہ پر لایا [۱۲۵]
اس کے بعد ان کے پروردگار نے انہیں برگزیدہ کیا (چنانچہ) ان کی توبہ قبول کی اور ہدایت بخشی۔
Phir uss kay rab ney nawaza uss ki toba qabool ki aur uss ki rehnumaee ki
پھر اس کے رب نے نوازا، اس کی توبہ قبول کی اور اس کی رہنمائی کی
phir us ke rab ne nawaaza, us ki tauba qubool ki aur us ki rehnumaayi ki
پھر (اپنے قرب کے لیے) چن لیا انھیں اپنے رب نے اور (عفو و رحمت سے) توجہ فرمائی ان پر اور ہدایت بخشی
پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی
پھر ان کے رب نے انہیں چن لیا، چنانچہ ان کی توبہ قبول فرمائی، اور انہیں ہدایت عطا فرمائی۔
پھر خدا نے انہیں چن لیا اور ان کی توبہ قبول کرلی اور انہیں راستہ پر لگادیا

Uzbek

Сўнгра, Робби уни танлаб олди, бас, тавбасини қабул қилди ва ҳидоятга бошлади
Сўнгра Парвардигори уни сайлаб — Ўзига яқин қилиб, тавбасини қабул этди ва Тўғри Йўлга ҳидоят қилди
Сўнгра Робби уни танлаб олди, бас, тавбасини қабул қилди ва ҳидоятга бошлади

Vietnamese

Roi Thuong Đe cua Y chon Y. Ngai đa quay lai tha thu va huong dan Y
Rồi Thượng Đế của Y chọn Y. Ngài đã quay lại tha thứ và hướng dẫn Y
Roi Thuong Đe cua Y chon Y. Ngai đa quay lai tha thu va huong dan Y
Rồi Thượng Đế của Y chọn Y. Ngài đã quay lại tha thứ và hướng dẫn Y

Xhosa

Emva koko iNkosi yakhe Yamkhetha, Yabuyela kuye ngenceba,Yamnika isiKhokelo

Yau

Kaneka Ambujegwe wansagwile pakumpochela toba jakwe ni kun’jongola
Kaneka Ambujegwe ŵansagwile pakumpochela toba jakwe ni kun’jongola

Yoruba

Leyin naa, Oluwa re sa a lesa; O gba ironupiwada re, O si to o si ona
Lẹ́yìn náà, Olúwa rẹ̀ ṣà á lẹ́ṣà; Ó gba ìronúpìwàdà rẹ̀, Ó sì tọ́ ọ sí ọ̀nà

Zulu