Achinese

Ka ek jidaya Adam meutuah Bandua gopnyan pajoh boh kayee Leumah meunalee laju ka teuhah Bandua gopnyan mita on kayee Ngon top meunalee bek ‘ayeb leupah Mita on kayee dalam churuga Ka darohaka Adam keu Allah Kakeuh roh sisat geupateh chetan

Afar

Tokkel Aadam kee cawwa Yalli ken kak waaseh yan caxak yokmeeniih ken qawrat keenih yumbulleeh jannatti cooxih ayyuufa sinni qawratat kafsen, kaadu Aadam isi Rabbih Amri cineeh kaa kak waasen caxah makmot makkooteh

Afrikaans

Toe het hulle albei daarvan geëet, waardeur hulle naaktheid aan hulle duidelik geword het; en toe het hulle begin om hulself met die blare van die Tuin te bedek. En Adam was sy Heer ongehoorsaam, en hy is teleurgestel

Albanian

Dhe ata dy hengren nga ajo dhe filloi t’u shfaqen vendet e turpshme, andaj filluan t’i mbulojne me gjethe te xhennetit. Ashtu Ademi beri gabim ndaj Zotit te vet dhe devijoi
Dhe ata dy hëngrën nga ajo dhe filloi t’u shfaqen vendet e turpshme, andaj filluan t’i mbulojnë me gjethe të xhennetit. Ashtu Ademi bëri gabim ndaj Zotit të vet dhe devijoi
Dhe, ata te dy hengren nga ajo (pema per t’u bere te pavekshem dhe qe te arrijne pasurine e perhershme), e filluan t’u zbulohen vendet e turpshme dhe nisen te mbulohen me gjethet e xhennetit. Dhe, Ademi nuk e zbatoi urdherin e Zotit te vet, ndaj edhe humbi
Dhe, ata të dy hëngrën nga ajo (pema për t’u bërë të pavekshëm dhe që të arrijnë pasurinë e përhershme), e filluan t’u zbulohen vendet e turpshme dhe nisën të mbulohen me gjethet e xhennetit. Dhe, Ademi nuk e zbatoi urdhërin e Zotit të vet, ndaj edhe humbi
Keshtu, ata te dy, (Ademi dhe Havaja), hengren nga ajo peme e u ndergjegjesuan per lakuriqesine e tyre, prandaj nisen te mbulohen me gjethet e Xhenetit. Ademi nuk e zbatoi urdhrin e Zotit te vet, keshtu qe devijoi (nga rruga e drejte)
Kështu, ata të dy, (Ademi dhe Havaja), hëngrën nga ajo pemë e u ndërgjegjësuan për lakuriqësinë e tyre, prandaj nisën të mbulohen me gjethet e Xhenetit. Ademi nuk e zbatoi urdhrin e Zotit të vet, kështu që devijoi (nga rruga e drejtë)
Ata te dy hengren nga ajo (peme) dhe qe te dy u zhveshen, e ia nisen ta mbulojne veten e tyre me gjethe qe mbldhnin neper Xhennet, dh keshtu Ademi theu urdherin e Zotit te ve dhe gaboi
Ata të dy hëngrën nga ajo (pemë) dhe që të dy u zhveshën, e ia nisën ta mbulojnë veten e tyre me gjethe që mbldhnin nëpër Xhennet, dh kështu Ademi theu urdhërin e Zotit të ve dhe gaboi
Ata te dy hengren nga ajo (peme) dhe qe te dy u zhveshen, e ia nisen ta mbulojne veten e tyre me gjethe qe i mblidhnin neper xhennet, dhe keshtu Ademi theu urdhrin e Zotit te vet dhe gaboi
Ata të dy hëngrën nga ajo (pemë) dhe që të dy u zhveshën, e ia nisën ta mbulojnë veten e tyre me gjethe që i mblidhnin nëpër xhennet, dhe kështu Ademi theu urdhrin e Zotit të vet dhe gaboi

Amharic

ke’iriswami belilu፡፡ le’inerisumi hafirete gelachewi tegelets’echi፡፡ kegenetimi k’it’eli belayachewi layi yilet’ifu jemeri፡፡ ademimi yegetawini ti’izazi (resito) t’ase፡፡ (kefelegewi mezewiteri) tesasatemi፡፡
ke’iriswami belilu፡፡ le’inerisumi ḫāfirete gelachewi tegelets’echi፡፡ kegenetimi k’it’eli belayachewi layi yilet’ifu jemeri፡፡ ādemimi yegētawini ti’izazi (resito) t’ase፡፡ (kefelegewi mezewiteri) tesasatemi፡፡
ከእርሷም በልሉ፡፡ ለእነርሱም ኀፍረተ ገላቸው ተገለጸች፡፡ ከገነትም ቅጠል በላያቸው ላይ ይለጥፉ ጀመር፡፡ አደምም የጌታውን ትእዛዝ (ረስቶ) ጣሰ፡፡ (ከፈለገው መዘውተር) ተሳሳተም፡፡

Arabic

«فأكلا» أي آدم وحواء «منها فبدت لهما سوآتهما» أي ظهر لكل منهما قبله وقبل الآخر ودُبره وسمي كل منهما سوأة لأن انكشافه يسوء صاحبه «وطفقا يخصفان» أخذا يلزقان «عليهما من ورق الجنة» ليستترا به «وعصى آدم ربه فغوى» بالأكل من الشجرة
fakl adam whwa' min alshajarat alty nhahma allah enha, fankshft lahuma ewrathma, wakanat mstwrtan ean aeynhma, fakhdha ynzean min waraq ashjar aljanat wylsqanh elyhma; lystra ma ainkashaf min ewrathma, wakhalaf adam 'amr rbh, fghwa balakl min alshajarat alty nhah allah ean alaiqtirab mnha
فأكل آدم وحواء من الشجرة التي نهاهما الله عنها، فانكشفت لهما عوراتهما، وكانت مستورةً عن أعينهما، فأخذا ينزعان من ورق أشجار الجنة ويلصقانه عليهما؛ ليسترا ما انكشف من عوراتهما، وخالف آدم أمر ربه، فغوى بالأكل من الشجرة التي نهاه الله عن الاقتراب منها
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa
Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa
Faakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
fa-akala min'ha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani ʿalayhima min waraqi l-janati waʿasa adamu rabbahu faghawa
fa-akala min'ha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani ʿalayhima min waraqi l-janati waʿasa adamu rabbahu faghawa
fa-akalā min'hā fabadat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati waʿaṣā ādamu rabbahu faghawā
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَ ٰتُهُمَا وَطَفِقَا یَخۡصِفَانِ عَلَیۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰۤ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوٜ يٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوۭيٰ
فَاَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّةِؗ وَعَصٰ٘ي اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰيࣕۖ‏
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَ ٰ⁠ تُهُمَا وَطَفِقَا یَخۡصِفَانِ عَلَیۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰۤ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَاَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّةِﵟ وَعَصٰ٘ي اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰي ١٢١ﶞ
Fa'akala Minha Fabadat Lahuma Saw'atuhuma Wa Tafiqa Yakhsifani `Alayhima Min Waraqi Al-Jannati Wa `Asa 'Adamu Rabbahu Faghawa
Fa'akalā Minhā Fabadat Lahumā Saw'ātuhumā Wa Ţafiqā Yakhşifāni `Alayhimā Min Waraqi Al-Jannati Wa `Aşá 'Ādamu Rabbahu Faghawá
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَعَصَيٰ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَيٰۖ‏
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوٜ يٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوۭيٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فاكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَعَص۪يٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَو۪يٰۖ
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ (سَوْآتُهُمَا: عَوْرَاتُهُمَا, وَطَفِقَا: أَخَذَا, يَخْصِفَانِ: يُلْصِقَانِ)
فاكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى (سواتهما: عوراتهما, وطفقا: اخذا, يخصفان: يلصقان)

Assamese

arasesata te'omloka (sbami-strai) ubhaye se'i gachajopara paraa (phala) khale; lage lage te'omlokara lajjasthana te'omlokara ocarata prakasa hai ga’la, arau te'omloke jannatara gachara paterae nijake abrta karaibalai dharaile, arau adame te'omra pratipalakara adesa aman'ya karaile, phalata te'om pathabhraanta hai ga’la
araśēṣata tē'ōm̐lōka (sbāmī-straī) ubhaẏē sē'i gachajōpāra paraā (phala) khālē; lagē lagē tē'ōm̐lōkara lajjāsthāna tē'ōm̐lōkara ōcarata prakāśa hai ga’la, ārau tē'ōm̐lōkē jānnātara gachara pātēraē nijakē ābr̥ta karaibalai dharailē, ārau ādamē tē'ōm̐ra pratipālakara ādēśa amān'ya karailē, phalata tē'ōm̐ pathabhraānta hai ga’la
অৱশেষত তেওঁলোক (স্বামী-স্ত্ৰী) উভয়ে সেই গছজোপাৰ পৰা (ফল) খালে; লগে লগে তেওঁলোকৰ লজ্জাস্থান তেওঁলোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ হৈ গ’ল, আৰু তেওঁলোকে জান্নাতৰ গছৰ পাতেৰে নিজকে আবৃত কৰিবলৈ ধৰিলে, আৰু আদমে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ অমান্য কৰিলে, ফলত তেওঁ পথভ্ৰান্ত হৈ গ’ল।

Azerbaijani

Ikisi də ondan yedilər və ayıb yerləri ozlərinə gorundu. Onlar ustlərinə Cənnət agaclarının yarpaqlarından ortməyə basladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinə asi olub səhv yol tutdu
İkisi də ondan yedilər və ayıb yerləri özlərinə göründü. Onlar üstlərinə Cənnət ağaclarının yarpaqlarından örtməyə başladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinə asi olub səhv yol tutdu
Ikisi də ondan yedilər və ayıb yerləri ozlərinə gorun­du. On­lar ustlə­ri­nə Cənnət agacla­rı­nın yarpaqların­dan ort­məyə bas­la­dı­lar. Beləliklə, Adəm Rəb­­binə asi olub səhv yol tutdu
İkisi də ondan yedilər və ayıb yerləri özlərinə görün­dü. On­lar üstlə­ri­nə Cənnət ağacla­rı­nın yarpaqların­dan ört­məyə baş­la­dı­lar. Beləliklə, Adəm Rəb­­binə asi olub səhv yol tutdu
(Adəm və Həvva) ondan (həmin agacın meyvəsindən) yedilər və dərhal hər ikisinin ayıb yerləri gorundu. Onlar (lut bədənlərinə) cənnət agaclarının yarpaqlarından yapısdırmaga basladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinin əmrindən cıxdı, amma mətləbinə yetmədi. (Adəm Rəbbinə asi oldu və yoldan cıxdı. Qadagan olunmus agacın meyvəsindən yemək hec də onu Cənnətdə əbədi qalmaq arzusuna catdırmadı, əksinə, Həvva ilə birlikdə yer uzunə endirildi)
(Adəm və Həvva) ondan (həmin ağacın meyvəsindən) yedilər və dərhal hər ikisinin ayıb yerləri göründü. Onlar (lüt bədənlərinə) cənnət ağaclarının yarpaqlarından yapışdırmağa başladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinin əmrindən çıxdı, amma mətləbinə yetmədi. (Adəm Rəbbinə asi oldu və yoldan çıxdı. Qadağan olunmuş ağacın meyvəsindən yemək heç də onu Cənnətdə əbədi qalmaq arzusuna çatdırmadı, əksinə, Həvva ilə birlikdə yer üzünə endirildi)

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬، ߊߘߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߟߌ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ ߘߊߡߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߊߘߡߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߥߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊߘߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߟߌ߬

Bengali

Tarapara tara ubhaye se gacha theke bhaksana karala; takhana tadera lajjasthana tadera kache prakasa haye parala ebam tara jannatera gachera pata diye nijederake dhakate lagalena. Ara adama tara rabera hukuma aman'ya karalena phale tini pathabhranta haye gelena
Tārapara tārā ubhaẏē sē gācha thēkē bhakṣaṇa karala; takhana tādēra lajjāsthāna tādēra kāchē prakāśa haẏē paṛala ēbaṁ tārā jānnātēra gāchēra pātā diẏē nijēdērakē ḍhākatē lāgalēna. Āra ādama tāra rabēra hukuma amān'ya karalēna phalē tini pathabhrānta haẏē gēlēna
তারপর তারা উভয়ে সে গাছ থেকে ভক্ষণ করল; তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগলেন। আর আদম তার রবের হুকুম অমান্য করলেন ফলে তিনি পথভ্রান্ত হয়ে গেলেন [১]।
atahpara tara ubhaye'i era phala bhaksana karala, takhana tadera samane tadera lajjasthana khule gela ebam tara jannatera brksa-patra dbara nijederake abrta karate suru karala. Adama tara palanakartara abadhyata karala, phale se patha bhrastha haye gela.
ataḥpara tārā ubhaẏē'i ēra phala bhakṣaṇa karala, takhana tādēra sāmanē tādēra lajjāsthāna khulē gēla ēbaṁ tārā jānnātēra br̥kṣa-patra dbārā nijēdērakē ābr̥ta karatē śuru karala. Ādama tāra pālanakartāra abādhyatā karala, phalē sē patha bhraṣṭha haẏē gēla.
অতঃপর তারা উভয়েই এর ফল ভক্ষণ করল, তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল এবং তারা জান্নাতের বৃক্ষ-পত্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃত করতে শুরু করল। আদম তার পালনকর্তার অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথ ভ্রষ্ঠ হয়ে গেল।
Kaje'i e theke tara khela, sutaram tadera lajjasthanagulo tadera kache prakasa pelo, takhana tara nijedera dhakate arambha karala se'i baganera pata diye. Ara adama tara prabhura abadhya hayechila, sejan'ya se bhrantapatha dharala.
Kājē'i ē thēkē tārā khēla, sutarāṁ tādēra lajjāsthānagulō tādēra kāchē prakāśa pēlō, takhana tārā nijēdēra ḍhākatē ārambha karala sē'i bāgānēra pātā diẏē. Āra ādama tāra prabhura abādhya haẏēchila, sējan'ya sē bhrāntapatha dharala.
কাজেই এ থেকে তারা খেল, সুতরাং তাদের লজ্জাস্থানগুলো তাদের কাছে প্রকাশ পেলো, তখন তারা নিজেদের ঢাকতে আরম্ভ করল সেই বাগানের পাতা দিয়ে। আর আদম তার প্রভুর অবাধ্য হয়েছিল, সেজন্য সে ভ্রান্তপথ ধরল।

Berber

Eccan segs, d$a walan iman nnsen aaryan, bdan la tessoen iman nnsen, s iferrawen n Loennet. Adem iaaua Mass is, idda di le$wlav
Eççan segs, d$a walan iman nnsen âaryan, bdan la tessôen iman nnsen, s iferrawen n Loennet. Adem iaâûa Mass is, idda di le$wlav

Bosnian

I njih dvoje pojedose s njega i ukazase im se stidna mjesta njihova pa pocese po njima lisce dzennetsko stavljati – tako Adem nije Gospodara svoga poslusao i s Puta je skrenuo
I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati – tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s Puta je skrenuo
I njih dvoje pojedose s njega i ukazase im se stidna mjesta njihova pa pocese po njima lisce Dzennetsko stavljati - tako Adem nije Gospodara svoga poslusao i s puta je skrenuo
I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće Džennetsko stavljati - tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s puta je skrenuo
I njih dvoje pojedose s njega i ukazase im se stidna mjesta njihova pa pocese po njima lisce dzennetsko stavljati, tako Adem nije Gospodara svoga poslusao, pa je zabasao
I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati, tako Adem nije Gospodara svoga poslušao, pa je zabasao
Pa njih dvoje pojedose od njega, te im se ukazase sew'ati njihovi, i pocese po sebi krpiti (siti) nesto lisca dzennetskog. I nije poslusao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo
Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im se ukazaše sew'ati njihovi, i počeše po sebi krpiti (šiti) nešto lišća džennetskog. I nije poslušao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo
FE’EKELA MINHA FEBEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE ‘ASA ‘ADEMU REBBEHU FEGAWA
I njih dvoje pojedose s njega i ukazase im se stidna mjesta njihova pa pocese po sebi lisce dzennetsko stavljati – tako Adem nije Gospodara svog poslusao i s Puta je skrenuo
I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po sebi lišće džennetsko stavljati – tako Adem nije Gospodara svog poslušao i s Puta je skrenuo

Bulgarian

I kogato yadokha ot nego dvamata, pred tyakh se razkrikha sramotiite im, i zapochnakha da se pokrivat s lista ot Raya. I taka Adam ne se vslusha v svoya Gospod, i se zabludi
I kogato yadokha ot nego dvamata, pred tyakh se razkrikha sramotiite im, i zapochnakha da se pokrivat s lista ot Raya. I taka Adam ne se vslusha v svoya Gospod, i se zabludi
И когато ядоха от него двамата, пред тях се разкриха срамотиите им, и започнаха да се покриват с листа от Рая. И така Адам не се вслуша в своя Господ, и се заблуди

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ယင်း (သစ်ပင်) မှ စားသုံးခဲ့ကြလေ၏။ ထိုအခါ သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၏ (ယခင်က သတိမထားမိသော) အရှက်အင်္ဂါများသည် သူတို့ရှေ့ဝယ် စတင်ပေါ်သွား (သကဲ့သို့ ယင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အာရုံခံစားမှုကို သတိပြုမိ) လေရာ သူတို့၏ (အရှက်များ) အပေါ်တွင် သုခဥယျာဉ်မှ သစ်ရွက်များဖြင့် အလျင်စလို ဖုံးအုပ်ခြင်းကို စတင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေ၏။ စင်စစ် အာဒမ်သည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏အမိန့်တော်) ကို မနာခံ၊ မလိုက်နာခဲ့သောကြောင့် လမ်းမှန်မှ လွဲခဲ့ရလေသည်။
၁၂၁။ ထို့နောက်သူတို့သမီးမောင်နှံသည် ထိုအပင်မှ အသီးကို စားကြ၏၊ ထိုအခါသူတို့သည် မိမိအချည်းနှီးရှိသည်ကို မြင်ကြ၏၊ ရှက်ကြောက်လာကြ၏၊ မိမိတို့ကိုယ်အင်္ဂါကို ဥယျာဉ်တော်ရှိ သစ်ရွက်အချို့နှင့်ဖုံးအုပ်စပြုကြ၏။ အာဒမ်သည် မိမိ၏အရှင်သခင်အား မနာခံ၊ ထို့ကြောင့်သူသည် လမ်းလွဲသွား၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦးသည်ထိုသစ်ပင်မှ (အသီးကို)စားသုံးခဲ့ကြလေ၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦး၏ (ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသော) အရှက်များသည်၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ပေါ်၍သွားခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့(ကိုယ်)ကို ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှ သစ်ရွက်များဖြင့်ဖုံးအုပ်ခြင်းကို စတင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ် အာဒမ်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်(၏အမိန့်တော်)ကို ဆန့်ကျင်မိခဲ့လေရာ လမ်းမှန်မှလွဲခဲ့ရလေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းတို့(ဇနီး‌မောင်နှံ)နှစ်ဦးသည် ထိုသစ်ပင်မှ(အသီးကို)စားသုံးခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏(ဖုံးအုပ်‌နေသည့်)အရှက်များသည် ၎င်းတို့‌ရှေ့၌‌ပေါ်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့ကိုယ်ကို သုခဘုံမှ သစ်ရွက်များဖြင့် စတင်ဖုံးအုပ်မှု ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အာဒမ်သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်(အမိန့်‌တော်)ကို (ချွတ်‌ချော်မှားယွင်းပြီး) မလိုက်နာမိခဲ့သည့်အတွက် လမ်းမှန်မှ လွဲခဲ့ရသည်။

Catalan

Van menjar d'ell, se'ls va revelar la seva nuesa i van comencar a cobrir-se amb fulles del Paradis. Adan va desobeir al seu Senyor i es va esgarriar
Van menjar d'ell, se'ls va revelar la seva nuesa i van començar a cobrir-se amb fulles del Paradís. Adán va desobeir al seu Senyor i es va esgarriar

Chichewa

Ndipo onse adadya chipatso cha mumtengo uja kotero udaonekera umaliseche wawo ndipo adayamba kudziveka masamba a m’munda muja. Kotero Adamu adanyoza lamulo la Ambuye wake ndipo adasochera
“Ndipo (onse awiri) adaudya, ndipo umaliseche wawo awiriwo udaonekera poyera; ndipo adayamba kudziphatika masamba a m’mundamo; ndipo Adam adalakwira Mbuye wake, choncho adasokera

Chinese(simplified)

Ta lia jiu chile na ke shu de guoshi, ta lia de yinbu jiu dui ta lia xianlule, ta lia jiu yi yuan li de shuye zhebi shenti. A dan weibeile tamen de zhu, yin'er mi wule.
Tā liǎ jiù chīle nà kē shù de guǒshí, tā liǎ de yīnbù jiù duì tā liǎ xiǎnlùle, tā liǎ jiù yǐ yuán lǐ de shùyè zhēbì shēntǐ. Ā dān wéibèile tāmen de zhǔ, yīn'ér mí wùle.
他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他们的主,因而迷误了。
Yushi ta lia [tou] chile jinguo, ta lia de xiu ti bian hu xiang xianlule, ta lia zhihao yong leyuan li de yezi zheyan ziji de xiu ti. A dan weibeile ta de zhu [de mingling], yin'er wu ru qitu.
Yúshì tā liǎ [tōu] chīle jìnguǒ, tā liǎ de xiū tǐ biàn hù xiàng xiǎnlùle, tā liǎ zhǐhǎo yòng lèyuán lǐ de yèzi zhēyǎn zìjǐ de xiū tǐ. Ā dān wéibèile tā de zhǔ [de mìnglìng], yīn'ér wù rù qítú.
于是他俩[偷]吃了禁果,他俩的羞体便互相显露了,他俩只好用乐园里的叶子遮掩自己的羞体。阿丹违背了他的主[的命令],因而误入歧途。
Ta lia jiu chile na ke shu de guoshi, ta lia de yinbu jiu dui ta lia xianlule, ta lia jiu yi yuan li de shuye zhebi shenti. A dan weibeile ta de zhu, yin'er mi wule
Tā liǎ jiù chīle nà kē shù de guǒshí, tā liǎ de yīnbù jiù duì tā liǎ xiǎnlùle, tā liǎ jiù yǐ yuán lǐ de shùyè zhēbì shēntǐ. Ā dān wéibèile tā de zhǔ, yīn'ér mí wùle
他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他的主,因而迷误了。

Chinese(traditional)

Ta lia jiu chile na ke shu de guoshi, ta lia de yinbu jiu dui ta lia xianlule, ta lia jiu yi yuan li de shuye zhebi shenti. A dan weibeile ta de zhu, yin'er mi wule
Tā liǎ jiù chīle nà kē shù de guǒshí, tā liǎ de yīnbù jiù duì tā liǎ xiǎnlùle, tā liǎ jiù yǐ yuán lǐ de shùyè zhēbì shēntǐ. Ā dān wéibèile tā de zhǔ, yīn'ér mí wùle
他俩就吃了那棵树的果 实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽 身体。阿丹违背了他的主,因而迷误了。
Ta lia jiu chile na ke shu de guoshi, ta lia de yinbu jiu dui ta lia xianlule, ta lia jiu yi yuan li de shuye zhebi shenti. A dan weibeile tamen de zhu, yin'er mi wule.
Tā liǎ jiù chīle nà kē shù de guǒshí, tā liǎ de yīnbù jiù duì tā liǎ xiǎnlùle, tā liǎ jiù yǐ yuán lǐ de shùyè zhēbì shēntǐ. Ā dān wéibèile tāmen de zhǔ, yīn'ér mí wùle.
他倆就吃了那棵樹的果實,他倆的陰部就對他倆顯露了,他倆就以園裡的樹葉遮蔽身體。阿丹違背了他們的主,因而迷誤了。

Croatian

Pa njih dvoje pojedose od njega, te im se ukazase sew’ati njihovi, i pocese po sebi krpiti (siti) nesto lisca dzennetskog. I nije poslusao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo
Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im se ukazaše sew’ati njihovi, i počeše po sebi krpiti (šiti) nešto lišća džennetskog. I nije poslušao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo

Czech

I pojedli z neho oba a zjevila se jim nahota jejich: a pocali sesivati si krytbu na sebe z listi zahrady: tak neposlusen byl Adam Pana sveho a byl zvaben
I pojedli z něho oba a zjevila se jim nahota jejich: a počali sešívati si krytbu na sebe z listí zahrady: tak neposlušen byl Adam Pána svého a byl zváben
Oni stravit od toho whereupon jejich lod sluset viditelny s ti oni vyzkouset pokryvka platek Raj! Adam tim neuposlechnout svem Magnat kue
Oni strávit od toho whereupon jejich lod slušet viditelný s ti oni vyzkoušet pokrývka plátek Ráj! Adam tím neuposlechnout svém Magnát kue
A pojedli oba ze stromu a objevila se jim jejich nahota a zacali si siti odevy z listi rajskeho. Adam neposlusny vuci Panu svemu byl a z prave cesty se uchylil
A pojedli oba ze stromu a objevila se jim jejich nahota a začali si šíti oděvy z listí rajského. Adam neposlušný vůči Pánu svému byl a z pravé cesty se uchýlil

Dagbani

Ka bɛ niriba ayi maa (Adam mini o paɣa) di di (binwolli maa) puuni shɛli, ka bɛ zaɣim yi na polo ni, ka bɛ naan yi pa zaŋdi Alizanda puuni tivari m-pobri bɛ maŋa, ka Adam kpe o Duuma (Naawuni) taali ni, ka birgi

Danish

De åd fra det, hvorpå deres kroppe blev synlige til dem de forsøgte bedække bladene Paradis! Adam dermed disobeyed hans Lord falde
Zo aten beiden er van, waardoor hun schaamte hun duidelijk werd en zij zich begonnen te bekleden met bladeren uit de tuin. En Adam was ongehoorzaam aan het gebod van zijn Heer, derhalve leed hij

Dari

پس هر دو از آن درخت خوردند، در نتیجه، شرمگاه‌های‌شان بر آنها آشکار شد و شروع کردند به چسپانیدن برگ‌های جنت بر خود، و این گونه آدم به پروردگارش عصیان کرد و راه را گم کرد

Divehi

ފަހެ، އެ ދެކަނބަލުން އެ ގަހުން ފަރިއްކުޅުއްވިއެވެ. ދެން އެ ދެކަނބަލުންގެ عورة، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ފާޅުވިއެވެ. އަދި ސުވަރުގޭގެ ފަތްތަކުން عورة ނިވާކުރައްވަން ފެއްޓެވިއެވެ. އަދި آدم ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އުރެދިވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ مقصد حاصل ނުވެ މަގުގެއްލުނެވެ

Dutch

Toen aten zij er beiden van en hun schaamte werd voor hen zichtbaar en zij begonnen zich te bedekken met aaneengehechte bladeren uit de tuin. Adam was ongehoorzaam aan zijn Heer en misleid
Zij aten beiden daarvan, zagen hunne naaktheid, en naaiden bladeren van het paradijs bij elkander om zich te bedekken. En zoo werd Adam ongehoorzaam aan zijn Heer, en werd verleid
Vervolgens aten zij ervan, zodat hun schaamte zichtbaar werd en zij begonnen zich te bedekken uwt bladeren van het Paradijs; en zo was Adam zijn Hecr ongehoorzaam en dwaalde hij
Zo aten beiden er van, waardoor hun schaamte hun duidelijk werd en zij zich begonnen te bekleden met bladeren uit de tuin. En Adam was ongehoorzaam aan het gebod van zijn Heer, derhalve leed hij

English

and they both ate from it. They became conscious of their nakedness and began to cover themselves with leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and was led astray
Then they both ate from that tree, so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves from leaves of the garden (for covering). Thus Adam disobeyed his Lord, so he went astray
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced
Then the twain ate thereof; so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred
Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error
And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray
So the two of them ate from it and their private parts were disclosed to them and they started stitching together the leaves of the Garden to cover themselves. Adam disobeyed his Lord and became misled
So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred
So they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them. They began to sew together, for their clothes, leaves from the garden. Thus did Adam ignore his Lord, and allow himself to be seduced
So they both ate from it, then their shame (their private part) appeared to them, and they began to patch over themselves with leaves of the garden. Adam disobeyed his Master, so he went wrong
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss
They both ate of it, so their shameful parts (and all the seemingly evil impulses in their creation) were apparent to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Adam disobeyed his Lord and fell into error
Deceived by AL-Shaytan's allurement and consenting to his enticement, they both ate of the tree and there, their private parts were exposed wherefore they realized how shameful this was. They kept collecting leaves from the trees of Paradise -to cover their naked bodies which aroused their sense of shame- and there, has Adam disobeyed Allah, His Creator, and strayed from the path of righteousness
Then both ate of that (tree); instantly became exposed to both of them their bodies (which were provided with a natural garment. This garment probably melted or broke-up under the poisonous effect of the material ingested from the forbidden tree). And both placed: they both do attach on their two (selves) out of the (extra-large size) leaf from the orchard. And Adam disobeyed his Nourisher-Sustainer (out of forgetfulness), so he strayed
Then, they both ate from that so the intimate parts of both showed to both themselves. Both of them took to doing stitching together over both from the leaves of the Garden. And Adam rebelled against his Lord and he erred
Both of them _ (Adam and his wife) _ ate its fruit and their genitalia became visible to them. With the leaves of the Garden of Eden they began to cover themselves. Adam disobeyed his Lord and went astray
And they eat therefrom, and their shame became apparent to them; and they began to stitch upon themselves some leaves of the garden; and Adam rebelled against his Lord, and went astray
They both ended up eating the fruit of the forbidden tree. As a result their private parts became apparent to them and they both began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus did Adam disobey His Lord and go astray
And they both ate thereof: And their nakedness appeared unto them; and they began to sew together the leaves of paradise, to cover themselves. And thus Adam became disobedient unto his Lord, and was seduced
And they ate there from, and their shame became apparent to them; and they began to stitch upon themselves some leaves of the garden; and Adam rebelled against his Lord, and went astray
And they both ate thereof, and their nakedness appeared to them, and they began to sew of the leaves of the Garden to cover them, and Adam disobeyed his Lord and went astray
So they ate from it, so their (B)`s shameful genital private parts to be covered appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick (B) on them (B) from the Paradise`s leaves , and Adam disobeyed his Lord, so he was misguided/failed
Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error
So they both ate from it, consequently their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and Adam disobeyed his Fosterer therefore he went astray
So they both ate from it, consequently their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord therefore he went astray
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him)
And they both succumbed to the satanic seduction, and then their sexuality got opened to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden. And Adam disobeyed his Lord and thus deviated from the right path
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray
So, both of them Ādam and Hawwā’ (Eve)] ate from it, and their parts of shame were exposed to them, and they started stitching on themselves some of the leaves of Paradise. And ’Ādam disobeyed his Lord, and erred
And so the two ate [of the fruit] thereof: and thereupon they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And [thus] did Adam disobey his Sustainer, and thus did he fall into grievous error
So the two of them ate of it, (and) so their shameful parts became displayed to them, and they took to splicing upon themselves (some) of the leaves of the Garden. And ??dam disobeyed his Lord; so he became misguided
Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray
Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray
So, both of them [‘Adam and Hawwa‘ (Eve)]ate from it, and their parts of shame were exposed to them, and they started stitching on themselves some of the leaves of Paradise. And ‘Adam disobeyed his Lord, and erred
So they both ate from the tree and then their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. So Adam disobeyed his Lord, and ˹so˺ lost his way
So they both ate from the tree and then their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. So Adam disobeyed his Lord, and ˹so˺ lost his way
They both ate from it, so that they saw their shameful parts and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus did Adam disobey his Lord and stray from the right path
So they both ate from the tree, then their nakedness was revealed to each other, and they began to put together leaves from Paradise to cover themselves. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell into error
And they both ate from it, so that their nakedness became apparent to them, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Adam disobeyed his Lord and was led astray
Then they both ate of the Tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus Adam disobeyd his Lord, so he went astray
Man and woman both ate the fruit of the Tree. People started dividing among themselves and their basic necessities of life ceased to remain guaranteed. They had to toil and contend with one another to earn their livelihood. This exposed the flaws in their character. They tried to hide their selfish behavior with superficial courtesy. Adam and his mate had disobeyed their Lord and gone astray
Then, they (Adam and his wife) both ate from the tree, and so their nakedness (private parts) appeared to (could be seen by) them: They began to sew together, for their covering, leaves from the Garden (Paradise): Thus Adam disobeyed His Lord, and allowed himself to be misled (into wrong conduct)
And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell
And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell
So they both ate some of it, and their private parts became apparent to them. They set to patching themselves over with leaves from the Garden. Adam had disobeyed his Lord and was misled
So they both ate from it, and their wickedness became apparent for them, and they began to place leaves on themselves from the garden. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray
So they both ate from it, and their bodies became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray
So they both ate therefrom. Then their nakedness was exposed to them, and they began to sew together the leaves of the Garden. Adam disobeyed his Lord, and so he erred
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred
They both ate the fruit of this tree, and so they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and fell into error
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced

Esperanto

Ili mangx el gxi, whereupon their korp igx visible al them ili pen kovr foli Paradise! Adam tiel disobeyed his Lord fal

Filipino

Sa kalaunan, sila ay kapwa kumain (ng bunga) ng puno; at sa gayon, ang kanilang maselang bahagi (ng katawan) ay nalantad sa kanila; at sila ay nagsimulang magtagni-tagni ng mga dahon sa Halamanan bilang kanilang pantakip. Sa ganito sinuway ni Adan ang kanyang Panginoon, kaya’t siya ay napaligaw sa kamalian
Kaya kumain silang dalawa mula roon, saka lumitaw sa kanilang dalawa ang kahubaran nilang dalawa. Nagsimula silang dalawa na nagtatakip sa kanilang dalawa ng mga dahon ng hardin. Sumuway si Adan sa Panginoon niya kaya nalisya siya

Finnish

Niin kumpikin soi siita, jolloin heidan alastomuutensa ilmeni heille ja he alkoivat peitella itseaan puutarhan lehdilla. Siten ihminen (Aadam) oli tottelematon Herralleen ja lankesi syntiin
Niin kumpikin söi siitä, jolloin heidän alastomuutensa ilmeni heille ja he alkoivat peitellä itseään puutarhan lehdillä. Siten ihminen (Aadam) oli tottelematon Herralleen ja lankesi syntiin

French

Tous deux en mangerent et leur nudite leur apparut aussitot. Alors, ils se mirent a se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam desobeit a son Seigneur, et il fut ainsi devoye
Tous deux en mangèrent et leur nudité leur apparut aussitôt. Alors, ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit à son Seigneur, et il fut ainsi dévoyé
Tous deux (Adam et Eve) en mangerent. Alors leur apparut leur nudite. Ils se mirent a se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam desobeit ainsi a son Seigneur et il s’egara
Tous deux (Adam et Ève) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s’égara
Tous deux (Adam et Eve) en mangerent. Alors leur apparut leur nudite. Ils se mirent a se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam desobeit ainsi a son Seigneur et il s'egara
Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara
Adam et Eve mangerent donc des fruits de l’arbre defendu. Leur apparut alors leur nudite qu’ils se mirent a couvrir avec les feuilles du Paradis. En desobeissant ainsi a son Seigneur, Adam s’egara
Adam et Eve mangèrent donc des fruits de l’arbre défendu. Leur apparut alors leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. En désobéissant ainsi à son Seigneur, Adam s’égara
Mais Satan lui suggera : « O Adam ! Veux-tu que je te conduise vers l’arbre de l’immortalite et un royaume perpetuel ?»
Mais Satan lui suggéra : « Ô Adam ! Veux-tu que je te conduise vers l’arbre de l’immortalité et un royaume perpétuel ?»

Fulah

Ɓe ñaami e maggal, feeñani ɓe mettefooji maɓɓe ɗin, ɓe naati e suddirgol e dow maɓɓe immorde e kaaki Aljanna on, Aadama yeddi Joomi makko o majji

Ganda

Olwo nno (Adam ne Haawa) nebalya ku muti, obwereere bwabwe nebubalabikira, nebatandika okwebikka ebikoola byo mu jjana, era nekiba nti Adam yajeemera Mukama omulabiriziwe naabula

German

Da aßen sie beide davon, so daß ihnen ihre Bloße ersichtlich wurde, und sie begannen, die Blatter des Gartens uber sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte das Gebot seines Herrn nicht und ging irre
Da aßen sie beide davon, so daß ihnen ihre Blöße ersichtlich wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte das Gebot seines Herrn nicht und ging irre
Sie aßen beide davon, da wurde ihnen ihre Bloße offenbar, und sie begannen, Blatter des Paradieses uber sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn ungehorsam, und so irrte er ab
Sie aßen beide davon, da wurde ihnen ihre Blöße offenbar, und sie begannen, Blätter des Paradieses über sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn ungehorsam, und so irrte er ab
Dann aßen beide von ihm, dann wurde beiden ihre Bloße sichtbar. Und beide begannen, von den Blattern der Dschanna auf sich zu flechten. Und Adam widersetzte sich seinem HERRN, so irrte er
Dann aßen beide von ihm, dann wurde beiden ihre Blöße sichtbar. Und beide begannen, von den Blättern der Dschanna auf sich zu flechten. Und Adam widersetzte sich seinem HERRN, so irrte er
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Bloße offenkundig, und sie begannen, Blatter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Bloße offenkundig, und sie begannen, Blatter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung

Gujarati

chevate te banne'e te vrksa manthi kamika kha'i lidhum, basa! Bannena guptanga khulla tha'i gaya ane jannatana pandadathi dhankava lagya. Adama a.Sa.E potana palanaharani avajna kari, basa! Bhataki gaya
chēvaṭē tē bannē'ē tē vr̥kṣa mānthī kaṁika khā'i līdhuṁ, basa! Bannēnā guptāṅga khullā tha'i gayā anē jannatanā pāndaḍāthī ḍhāṅkavā lāgyā. Ādama a.Sa.Ē pōtānā pālanahāranī avajñā karī, basa! Bhaṭakī gayā
છેવટે તે બન્નેએ તે વૃક્ષ માંથી કંઇક ખાઇ લીધું, બસ ! બન્નેના ગુપ્તાંગ ખુલ્લા થઇ ગયા અને જન્નતના પાંદડાથી ઢાંકવા લાગ્યા. આદમ અ.સ.એ પોતાના પાલનહારની અવજ્ઞા કરી, બસ ! ભટકી ગયા

Hausa

Sai suka ci daga gare ta, saboda haka al'aurunsu suka bayyana, kuma suka shiga suna lulluɓawa a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Adamu ya saɓa wa Ubangijinsa, saboda haka ya ɓace
Sai suka ci daga gare ta, sabõda haka al'aurunsu suka bayyana, kuma suka shiga sunã lulluɓãwa a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ãdamu ya sãɓã wa Ubangijinsa, sabõda haka ya ɓace
Sai suka ci daga gare ta, saboda haka al'aurunsu suka bayyana, kuma suka shiga suna lulluɓawa a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Adamu ya saɓa wa Ubangijinsa, saboda haka ya ɓace
Sai suka ci daga gare ta, sabõda haka al'aurunsu suka bayyana, kuma suka shiga sunã lulluɓãwa a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ãdamu ya sãɓã wa Ubangijinsa, sabõda haka ya ɓace

Hebrew

שניהם (אדם ואשתו) אכלו ממנו ואז נגלתה להם ערוותם, והתחילו להתכסות בעלים מן הגן. כך לא ציית אדם לריבונו ושגה
שניהם (אדם ואשתו) הנביאים אכלו ממנו ואז נגלתה להם ערוותם, והתחילו להתכסות בעלים מן הגן. כך לא ציית אדם לריבונו ושגה

Hindi

to donon ne us (vrksh) se kha liya, phir unake guptaang un donon ke lie khul gaye aur donon chipakaane lage apane oopar svarg ke patte aur aadam avagya kar gaya apane paalanahaar kee aur kupath ho gaya
तो दोनों ने उस (वृक्ष) से खा लिया, फिर उनके गुप्तांग उन दोनों के लिए खुल गये और दोनों चिपकाने लगे अपने ऊपर स्वर्ग के पत्ते और आदम अवज्ञा कर गया अपने पालनहार की और कुपथ हो गया।
antatah un donon ne usamen se kha liya, jisake parinaamasvaroop unakee chhipaane kee cheeze unake aage khul gaee aur ve donon apane oopar jannat ke patte jod-jodakar rakhane lage. aur aadam ne apane rab kee avagya kee, to vah maarg se bhatak gaya
अन्ततः उन दोनों ने उसमें से खा लिया, जिसके परिणामस्वरूप उनकी छिपाने की चीज़े उनके आगे खुल गई और वे दोनों अपने ऊपर जन्नत के पत्ते जोड-जोड़कर रखने लगे। और आदम ने अपने रब की अवज्ञा की, तो वह मार्ग से भटक गया
chunaanche donon miyaan beebee ne usee mein se kuchh khaaya to unaka aaga peechha unapar zaahir ho gaya aur donon behisht ke (darakht ke) patte apane aage peechhe par chipakaane lage aur aadam ne apane paravaradigaar kee naafaramaanee kee
चुनान्चे दोनों मियाँ बीबी ने उसी में से कुछ खाया तो उनका आगा पीछा उनपर ज़ाहिर हो गया और दोनों बेहिश्त के (दरख्त के) पत्ते अपने आगे पीछे पर चिपकाने लगे और आदम ने अपने परवरदिगार की नाफ़रमानी की

Hungarian

OK ketten ettek abbol (a fabol, annak gyumolcsebol) es a szemermuk lathatova valt. A Paradicsom fainak leveleit kezdtek magukon hordani. Adam szembefordult az o Uraval es eltevelyedett
ŐK ketten ettek abból (a fából, annak gyümölcséből) és a szemérmük láthatóvá vált. A Paradicsom fáinak leveleit kezdték magukon hordani. Ádám szembefordult az ő Urával és eltévelyedett

Indonesian

Lalu keduanya memakannya, lalu tampaklah oleh keduanya aurat mereka dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan telah durhakalah Adam kepada Tuhan-Nya, dan sesatlah dia
(Maka keduanya memakan) yakni Adam dan Hawa (dari buah pohon itu, lalu tampaklah bagi keduanya aurat-auratnya) yakni keduanya dapat melihat kemaluan masing-masing. Kedua aurat itu dinamakan kemaluan disebabkan jika kelihatan maka orang yang memilikinya menjadi malu (dan mulailah keduanya menutupi) keduanya menempelkan kepada (aurat masing-masing dengan daun-daun yang ada di surga) untuk menutupi auratnya (dan durhakalah Adam kepada Rabbnya dan sesatlah ia) disebabkan memakan buah pohon yang terlarang itu
Maka keduanya memakan dari buah pohon itu, lalu tampaklah bagi keduanya aurat-auratnya dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga dan durhakalah Adam kepada Tuhan dan sesatlah ia
Setan pun menunjukkan pohon terlarang itu, sehingga Adam dan istrinya terpedaya dengan rayuannya dan lupa akan larangan Allah. Mereka akhirnya memakan buah pohon itu. Seketika, aurat mereka tersingkap sebagai balasan atas ketamakannya yang menyebabkan mereka lupa dan melanggar larangan Allah. Mereka kemudian memetik daun pohon surga untuk menutupi auratnya yang tersingkap. Begitulah, Adam telah melanggar perintah Tuhannya. Peristiwa itu terjadi sebelum ia diangkat sebagai nabi. Ia pun akhirnya tidak memperoleh keabadian yang diharapkan. Rusaklah hidupnya
Lalu keduanya memakannya, lalu tampaklah oleh keduanya aurat mereka dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan telah durhakalah Adam kepada Tuhannya, dan sesatlah dia
Lalu keduanya memakannya, lalu tampaklah oleh keduanya aurat mereka dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan telah durhakalah Adam kepada Tuhannya, dan sesatlah dia

Iranun

Na Komiyan Siran non, na miyapayag Kiran so Aorat Iran: Go aya miyata-ad iran, na giya kapuphanangkir Iran, ko Raon sa Sorga: A minisapung Iran ko Aorat Iran; na siyorang o Adam so Kadnan Niyan, na Miyaribat

Italian

Ne mangiarono entrambi e presero coscienza della loro nudita. Iniziarono a coprirsi intrecciando foglie del giardino. Adamo disobbedi al suo Signore e si travio
Ne mangiarono entrambi e presero coscienza della loro nudità. Iniziarono a coprirsi intrecciando foglie del giardino. Adamo disobbedì al suo Signore e si traviò

Japanese

Ryonin ga sore o taberu to, haji kashi tokoro ga arawa ni natta. Sore de kare-ra wa sono en no konoha de soko o oi hajimeta. Koshite adamu wa omoni somuki, go chi o okashita
Ryōnin ga sore o taberu to, haji kashī tokoro ga arawa ni natta. Sore de kare-ra wa sono en no konoha de soko o ōi hajimeta. Kōshite ādamu wa omoni somuki, go chi o okashita
両人がそれを食べると,恥かしいところがあらわになった。それでかれらはその園の木の葉でそこを覆い始めた。こうしてアーダムは主に背き,誤ちを犯した。

Javanese

Adam sakloron karo garwane banjur padha mangan woh mau, sanalika banjur rumangsa wuda, katon kawirangane, nuli padha nganggu tutp (awer - awer) ron-ronan suwarga. Marga saka iku Adam kadukan ing Allah, lan luput pangarep - arepe
Adam sakloron karo garwane banjur padha mangan woh mau, sanalika banjur rumangsa wuda, katon kawirangane, nuli padha nganggu tutp (awer - awer) ron-ronan suwarga. Marga saka iku Adam kadukan ing Allah, lan luput pangarep - arepe

Kannada

Innu, nannannu smarisuva visayadalli asadde toridavana palige khanditavagiyu badukina sadhanagalu tira sankucitavagibiduvavu mattu punarut'thana dina navu avanannu kurudanagi ebbisuvevu
Innu, nannannu smarisuva viṣayadalli asaḍḍe tōridavana pālige khaṇḍitavāgiyū badukina sādhanagaḷu tīrā saṅkucitavāgibiḍuvavu mattu punarut'thāna dina nāvu avanannu kuruḍanāgi ebbisuvevu
ಇನ್ನು, ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಸಡ್ಡೆ ತೋರಿದವನ ಪಾಲಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬದುಕಿನ ಸಾಧನಗಳು ತೀರಾ ಸಂಕುಚಿತವಾಗಿಬಿಡುವವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆವು

Kazakh

Sonda ekewi, odan jedi. Derew uyattı jerleri korindi. Sondıqtan ekewi de usterine jannattın japıraqtarın jaba bastadı. Adam (G.S.) Rabbına kunakar bolıp, joldan taydı
Sonda ekewi, odan jedi. Derew üyattı jerleri körindi. Sondıqtan ekewi de üsterine jannattıñ japıraqtarın jaba bastadı. Adam (Ğ.S.) Rabbına künäkar bolıp, joldan taydı
Сонда екеуі, одан жеді. Дереу үятты жерлері көрінді. Сондықтан екеуі де үстеріне жаннаттың жапырақтарын жаба бастады. Адам (Ғ.С.) Раббына күнәкар болып, жолдан тайды
Ekewi odan jedi. Sonda olarga uyattı jerleri korinip, olar ozderine jannattın japıraqtarın japsıra bastadı. Adam Rabbısına boysunbay adastı
Ekewi odan jedi. Sonda olarğa uyattı jerleri körinip, olar özderine jännattıñ japıraqtarın japsıra bastadı. Adam Rabbısına boysunbay adastı
Екеуі одан жеді. Сонда оларға ұятты жерлері көрініп, олар өздеріне жәннаттың жапырақтарын жапсыра бастады. Адам Раббысына бойсұнбай адасты

Kendayan

Lalu kaduanya makatnya, lalu katele’atnlah dinya badua kamaluatn nya man mulai’lah kaduanya nutupi’nya man daukng-daukng (nang ada ka) saruga, man udah durhakalah Adam ka’ Tuhannya, man sasatlah ia

Khmer

haey ke teangpir neak ban ttuoltean phlechheu noh srab te pheap akrat robsa ke teangpir kaban leatatradeang champoh ke teang pir haey ke teangpir ban beh sloekchheu thansuokr yk mk betbang leu reangkay robsa ke teangpir . haey a dam ban thveu khosa nung batobanhchea nei mcheasa robsa ke ning ban v nge v ng( pi karpit)
ហើយគេទាំងពីរនាក់បានទទួលទានផ្លែឈើនោះ ស្រាប់ តែភាពអាក្រាតរបស់គេទាំងពីរក៏បានលាតត្រដាងចំពោះគេទាំង ពីរ ហើយគេទាំងពីរបានបេះស្លឹកឈើឋានសួគ៌យកមកបិទបាំងលើ រាងកាយរបស់គេទាំងពីរ។ ហើយអាដាំបានធ្វើខុសនឹងបទបញ្ជានៃ ម្ចាស់របស់គេ និងបានវងេ្វង(ពីការពិត)។

Kinyarwanda

Nuko bombi (Adamu na Hawa) bakiryaho maze ubwambure bwabo bujya ahagaragara, bityo batangira kubutwikirizaamababi (y’ibiti) byo mu busitani bwo mu Ijuru. Nuko Adamu aba yigometse kuri Nyagasaniwe, maze arayoba
Nuko bombi (Adamu na Hawa) bakiryaho maze ubwambure bwabo burabagaragarira, bityo batangira kubutwikiriza amababi (y’ibiti) byo mu busitani bwo mu Ijuru. Nuko Adamu aba acumuye kuri Nyagasani we, maze arayoba

Kirghiz

Anan, ekoo al daraktan jep, (natıyjada ubadanı buzganı ucun Allaһtın kaar-jazası sebeptuu) uyattarı acılıp kaldı ele, Beyis jalbıraktarı menen ozdorun (avretterin) toso bastastı. Adam Rabbisine kunooluu bolup, (usintip) azgırıldı (jana ekoo teŋ Rabbisine jalbarıp; «Bizdi kecir, ozubuzgo zulum kılıp koyduk» dep tooba kıla bastadı)
Anan, eköö al daraktan jep, (natıyjada ubadanı buzganı üçün Allaһtın kaar-jazası sebeptüü) uyattarı açılıp kaldı ele, Beyiş jalbıraktarı menen özdörün (avretterin) toso baştaştı. Adam Rabbisine künöölüü bolup, (uşintip) azgırıldı (jana eköö teŋ Rabbisine jalbarıp; «Bizdi keçir, özübüzgö zulum kılıp koyduk» dep tooba kıla baştadı)
Анан, экөө ал дарактан жеп, (натыйжада убаданы бузганы үчүн Аллаһтын каар-жазасы себептүү) уяттары ачылып калды эле, Бейиш жалбырактары менен өздөрүн (авреттерин) тосо башташты. Адам Раббисине күнөөлүү болуп, (ушинтип) азгырылды (жана экөө тең Раббисине жалбарып; «Бизди кечир, өзүбүзгө зулум кылып койдук» деп тооба кыла баштады)

Korean

geuleohge hayeo geudeul-i geugeos eul meog-eumae geudeul-ui beolgeobeos-eum-i geudeul-ege natanassdeola geuleoja geudeul eun cheongug-ui namu ip-eulo geugos-eul ga ligi sijaghaessgo adam-eun geuui junim ui myeonglyeong-eul baebanhaess-euni geuneun banghwang hage doeeossdeola
그렇게 하여 그들이 그것 을 먹으매 그들의 벌거벗음이 그들에게 나타났더라 그러자 그들 은 천국의 나무 잎으로 그곳을 가 리기 시작했고 아담은 그의 주님 의 명령을 배반했으니 그는 방황 하게 되었더라
geuleohge hayeo geudeul-i geugeos eul meog-eumae geudeul-ui beolgeobeos-eum-i geudeul-ege natanassdeola geuleoja geudeul eun cheongug-ui namu ip-eulo geugos-eul ga ligi sijaghaessgo adam-eun geuui junim ui myeonglyeong-eul baebanhaess-euni geuneun banghwang hage doeeossdeola
그렇게 하여 그들이 그것 을 먹으매 그들의 벌거벗음이 그들에게 나타났더라 그러자 그들 은 천국의 나무 잎으로 그곳을 가 리기 시작했고 아담은 그의 주님 의 명령을 배반했으니 그는 방황 하게 되었더라

Kurdish

(شه‌یتان هه‌ر کۆڵی نه‌دا تا فریوی دان) هه‌ردووکیان له به‌روبوومی دره‌خته‌که‌یان خوارد (ئیتر جل و به‌رگ و پۆشاکیان داماڵرا)، عه‌یب و عاریان ده‌رکه‌وت، به‌په‌له هه‌وڵیاندا به‌گه‌ڵای دره‌خته‌کانی به‌هه‌شت (خۆیان داپۆشن) ئابه‌و شێوه‌یه ئاده‌م یاخی بوو له په‌روه‌ردگاری و فریوی خواردو ڕێگای لێ تێکچوو، پاشان په‌روه‌ردگاری هه‌ڵی بژارد و (کردی به پێغه‌مبه‌ر) ته‌وبه‌ی لێ وه‌رگرت و هیدایه‌ت و ڕێنموویی کرد
ئەمجا ھەردووکیان لەو (بەروبوومی درەختە) یان خوارد بەو ھۆیەوە (جل وبەرگیان داماڵدراو) دەرکەوت عەیب و عەورەتیان وە دەستیان کرد

Kurmanji

Idi (ji bo ku ji mirine felat bibin. tim cari bijin, rabun) ji we dare xwarin (picti xwarine) ji herdukan ra cihe ‘eyben wan vebun, herduk li bal (dare) bihiste da reviyan, ji bo ku bi pelen wan daran pes u pasiya xwe bigirin. Adem (bi vi awayi) ji gotina Xudaye xwe derket u je mehrum ma
Îdî (ji bo ku ji mirinê felat bibin. tim cari bijîn, rabûn) ji wê darê xwarin (piçtî xwarinê) ji herdukan ra cîhê ‘eybên wan vebûn, herduk li bal (darê) bihiştê da revîyan, ji bo ku bi pelên wan daran pêş û paşîya xwe bigirin. Adem (bi vî awayî) ji gotina Xudayê xwe derket û jê mehrûm ma

Latin

They ate ex it whereupon their corporis became visible to them they tried cover sinister Paradise! Adam sic disobeyed his Dominus fell

Lingala

Bango mibale baliaki yango, mpe batikalaki bolumbu, mpe babandi komizipa na nkasa ya Iola, mpe Adam aboyaki kotosa Nkolo wa ye, mpe abungaki na mibeko mia Nkolo waye

Luyia

Mana nibalia khumusaala oko, mana eshiekenyi shiabu nishibaloleshela. Nibachaka okhwifimba amasafu komumukunda omo. Mana Adam nakosela Nyasaye wuwe nokora injila

Macedonian

И тие двајцата171 каснаа од него и им се укажаа срамните места нивни, па почнаа по нив лисје џеннетско да ставаат. Така Адем не го послуша Господарот свој и заталка од патот
I dvajcata probaa od nego, I zapocnaa, togas, da im se pokazuvaat nivnite sramni mesta, i pocnaa da gi pokrivaat, frlajki vrz niv lisja dzennetski I DAdem ne go poslusa Gospodarot svoj pa skrsna od patot
I dvajcata probaa od nego, I započnaa, togaš, da im se pokažuvaat nivnite sramni mesta, i počnaa da gi pokrivaat, frlajḱi vrz niv lisja džennetski I DAdem ne go posluša Gospodarot svoj pa skršna od patot
И двајцата пробаа од него, И започнаа, тогаш, да им се покажуваат нивните срамни места, и почнаа да ги покриваат, фрлајќи врз нив лисја џеннетски И ДАдем не го послуша Господарот свој па скршна од патот

Malay

Kemudian mereka berdua memakan dari pohon itu, lalu terdedahlah kepada mereka aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun dari Syurga; dan dengan itu derhakalah Adam kepada Tuhannya, lalu tersalah jalan (dari mencapai hajatnya)

Malayalam

annane avar (adamum bharyayum) a vrksattil ninn bhaksiccu. appeal avar iruvarkkum tannalute guhyabhagannal velippetukayum, svargattile ilakal kutticertt tannalute deham avar peatiyan tutannukayum ceytu. adam tanre raksitavineat anusaranakket kanikkukayum, annane pilacc peakukayum ceytu
aṅṅane avar (ādamuṁ bhāryayuṁ) ā vr̥kṣattil ninn bhakṣiccu. appēāḷ avar iruvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe guhyabhāgaṅṅaḷ veḷippeṭukayuṁ, svargattile ilakaḷ kūṭṭicērtt taṅṅaḷuṭe dēhaṁ avar peātiyān tuṭaṅṅukayuṁ ceytu. ādaṁ tanṟe rakṣitāvinēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, aṅṅane piḻacc pēākukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ (ആദമും ഭാര്യയും) ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യഭാഗങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുകയും, സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഇലകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് തങ്ങളുടെ ദേഹം അവര്‍ പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു. ആദം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അങ്ങനെ പിഴച്ച് പോകുകയും ചെയ്തു
annane avar (adamum bharyayum) a vrksattil ninn bhaksiccu. appeal avar iruvarkkum tannalute guhyabhagannal velippetukayum, svargattile ilakal kutticertt tannalute deham avar peatiyan tutannukayum ceytu. adam tanre raksitavineat anusaranakket kanikkukayum, annane pilacc peakukayum ceytu
aṅṅane avar (ādamuṁ bhāryayuṁ) ā vr̥kṣattil ninn bhakṣiccu. appēāḷ avar iruvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe guhyabhāgaṅṅaḷ veḷippeṭukayuṁ, svargattile ilakaḷ kūṭṭicērtt taṅṅaḷuṭe dēhaṁ avar peātiyān tuṭaṅṅukayuṁ ceytu. ādaṁ tanṟe rakṣitāvinēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, aṅṅane piḻacc pēākukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ (ആദമും ഭാര്യയും) ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യഭാഗങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുകയും, സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഇലകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് തങ്ങളുടെ ദേഹം അവര്‍ പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു. ആദം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അങ്ങനെ പിഴച്ച് പോകുകയും ചെയ്തു
annane avariruvarum a vrksattilninn bhaksiccu. ateate avarkkiruvarkkum tannalute nagnata velivayi. iruvarum svargattile ilakalkeant tannale peatiyan tutanni. adam tanre nathane dhikkariccu. annane pilaccupeayi
aṅṅane avariruvaruṁ ā vr̥kṣattilninn bhakṣiccu. atēāṭe avarkkiruvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe nagnata veḷivāyi. iruvaruṁ svargattile ilakaḷkeāṇṭ taṅṅaḷe peātiyān tuṭaṅṅi. ādaṁ tanṟe nāthane dhikkariccu. aṅṅane piḻaccupēāyi
അങ്ങനെ അവരിരുവരും ആ വൃക്ഷത്തില്‍നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചു. അതോടെ അവര്‍ക്കിരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ നഗ്നത വെളിവായി. ഇരുവരും സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഇലകള്‍കൊണ്ട് തങ്ങളെ പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങി. ആദം തന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ പിഴച്ചുപോയി

Maltese

Huma. t-tnejn (Adam u Eva) kielu minnha, U dehritilhom l-għera tagħhom. U bdew iħitu fuqhom xi weraq tal-Gnien (biex jitgħattew bihom). Adam m'obdiex lil Sidu (il-Mulej) u ntilef
Huma. t-tnejn (Adam u Eva) kielu minnha, U dehritilhom l-għera tagħhom. U bdew iħitu fuqhom xi weraq tal-Ġnien (biex jitgħattew bihom). Adam m'obdiex lil Sidu (il-Mulej) u ntilef

Maranao

Na komiyan siran on, na miyapayag kiran so awrat iran: Go aya miyataad iran, na giya kapphanangkiri iran, ko raon sa sorga a minisapng iran ko awrat iran; na siyorang o Adam so Kadnan iyan, na miyaribat

Marathi

Yastava tya doghanni tya jhadatuna kahi khalle, maga tyanci guptange ughadi jhalita ani te jannataci pane apalya angavara cikatavu lagale. Adamane apalya palanakartyaci avajna keli ani bahakale
Yāstava tyā dōghānnī tyā jhāḍātūna kāhī khāllē, maga tyān̄cī guptāṅgē ughaḍī jhālīta āṇi tē jannatacī pānē āpalyā aṅgāvara cikaṭavū lāgalē. Ādamanē āpalyā pālanakartyācī avajñā kēlī āṇi bahakalē
१२१. यास्तव त्या दोघांनी त्या झाडातून काही खाल्ले, मग त्यांची गुप्तांगे उघडी झालीत आणि ते जन्नतची पाने आपल्या अंगावर चिकटवू लागले. आदमने आपल्या पालनकर्त्याची अवज्ञा केली आणि बहकले

Nepali

Antatah ti duvaile tyasa vrksabata kehi kha'ihale, jasako parinamasvarupa tiniharuka luka'une kura (gopya angaharu) tiniharuko agadi khulla bha'ihale ra ti duvaile aphana anga jannataka (svargaka) pataharule chopna thale ra adamale aphno palanakartako (adesako) ullaghanna gare ani margavicalita bha'ihale
Antataḥ tī duvailē tyasa vr̥kṣabāṭa kēhī khā'ihālē, jasakō pariṇāmasvarūpa tinīharūkā lukā'unē kurā (gōpya aṅgaharū) tinīharūkō agāḍi khullā bha'ihālē ra tī duvailē āphanā aṅga jannatakā (svargakā) pātaharūlē chōpna thālē ra ādamalē āphnō pālanakartākō (ādēśakō) ullaghanna garē ani mārgavicalita bha'ihālē
अन्ततः ती दुवैले त्यस वृक्षबाट केही खाइहाले, जसको परिणामस्वरूप तिनीहरूका लुकाउने कुरा (गोप्य अंगहरू) तिनीहरूको अगाडि खुल्ला भइहाले र ती दुवैले आफना अंग जन्नतका (स्वर्गका) पातहरूले छोप्न थाले र आदमले आफ्नो पालनकर्ताको (आदेशको) उल्लघंन गरे अनि मार्गविचलित भइहाले ।

Norwegian

Og begge spiste av det. Sa ble deres kjønn klart for dem, og de begynte a feste pa seg av havens løv. Adam var ulydig mot Herren, og kom pa villstra
Og begge spiste av det. Så ble deres kjønn klart for dem, og de begynte å feste på seg av havens løv. Adam var ulydig mot Herren, og kom på villstrå

Oromo

Yoosuu isaan lamaan ishee irraa nyaatani; qaamni saalaa isaanii isaaniif mul’atte; baala jannataa irraa of irratti maxxansuu eegalanAadamis ajaja Gooftaa isaa didee dogoggore

Panjabi

Isa la'i unham dovam ne usa darakhata da fala kha li'a tam unham dovam de gupata aga ika dusare de sahamane khul'ha ga'e. Ate dovem apane nu janata de bagam de pati'am de nala dhakana laga pa'e. Ate adama ne apane raba de hukama di ulaghana kiti tam uha bhataka ga'e
Isa la'ī unhāṁ dōvāṁ nē usa darakhata dā fala khā li'ā tāṁ unhāṁ dōvāṁ dē gupata aga ika dūsarē dē sāhamaṇē khul'ha ga'ē. Atē dōvēṁ āpaṇē nū janata dē bāġāṁ dē pati'āṁ dē nāla ḍhakaṇa laga pa'ē. Atē ādama nē āpaṇē raba dē hukama dī ulaghaṇā kītī tāṁ uha bhaṭaka ga'ē
ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਰੱਖਤ ਦਾ ਫ਼ਲ ਖਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਗੁਪਤ ਅੰਗ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ। ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਆਪਣੇ ਨੂੰ ਜੰਨਤ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਢੱਕਣ ਲੱਗ ਪਏ। ਅਤੇ ਆਦਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਭਟਕ ਗਏ।

Persian

از آن درخت خوردند و شرمگاهشان در نظرشان پديدار شد. و همچنان برگ درختان بهشت بر آنها مى‌چسبانيدند. آدم در پروردگار خويش عاصى شد و راه گم كرد
آن‌گاه از آن درخت خوردند و برهنگى آنان برايشان نمايان شد و چسبانيدن برگ‌هاى بهشت را بر خود آغاز كردند، و [اين گونه‌] آدم پروردگار خود را عصيان كرد و بيراهه رفت
آنگاه از آن [میوه ممنوعه‌] خوردند و عورتهایشان بر آنان آشکار شد و بر آنها از برگ [درختان‌] بهشتی می‌چسباندند [تا پوشیده شود] و بدین‌سان آدم از امر پروردگارش سرپیچی کرد و گمراه شد
آنگاه (آدم و حوا) از آن (درخت) خوردند، (و لباس‌های بهشتی آن‌ها ریخت) پس عورتشان برایشان آشکار گشت، و شروع کردند که از برگ (درختان) بهشت بر خودشان می‌چسباندند، و آدم پروردگارش را نافرمانی کرد، پس گمراه شد
پس هر دو [به سبب وسوسه شیطان] از میوه آن [درخت] خوردند، در نتیجه شرمگاهشان بر آنان پدیدار شد و شروع به چسباندن برگ های درختان بهشت بر [شرمگاه] خود کردند. و آدم پروردگارش را نافرمانی کرد و [از رسیدن به آنچه شیطان به او القا کرده بود] ناکام ماند
آنگاه از آن [درخت ممنوعه] خوردند و شرمگاهشان بر آنان نمایان شد و به قرار‌دادن برگ [درختان] بهشت بر خود شروع کردند [تا عورتشان را بپوشانند]؛ و [اینچنین بود که] آدم از پروردگارش سرپیچی كرد و به بیراهه رفت
پس آدم و حوّا (فریب خوردند و) از آن درخت تناول کردند، بدین جهت (لباسهای بهشتی از تنشان دور و عیوب و) عورت آنها در نظرشان پدیدار شد و شروع کردند به ساتری از برگ درختان بهشت خود را پوشاندن. و آدم نافرمانی خدای کرد و گمراه شد
پس خوردند از آن پس نمودار شد برای ایشان عورتهای ایشان و آغاز کردند گرد آوردند بر خود از برگهای بهشت و نافرمانی کرد آدم پروردگار خویش را پس زیانکار شد
آنگاه از آن [درخت ممنوع‌] خوردند و برهنگى آنان برايشان نمايان شد و شروع كردند به چسبانيدن برگهاى بهشت بر خود. و [اين گونه‌] آدم به پروردگار خود عصيان ورزيد و بيراهه رفت
پس از آن (درخت ممنوع) خوردند. در نتیجه عورت‌هاشان برایشان نمایان شد و شروع کردند به چسباندن برگ‌های بهشتی بر خودشان. و (این گونه) آدم پروردگارش را عصیان کرد، پس گمراه شد
پس [آدم و همسرش فریفته شدند و] هر دو از آن [درخت ممنوعه] خوردند، پس شرمگاهشان براى آنان نمایان شد و [ناچار] هر دو شروع کردند به چسباندن برگ [درختان] بهشت بر خود و [این چنین] آدم پروردگارش را نافرمانى کرد و بیراهه رفت
سرانجام هر دو نفر از آن خوردند (و جامه‌های بهشتی از بدنشان فرو ریخت) و شرمگاهشان برایشان نمایان شد (که تا آن زمان از ایشان پنهان بود) و شروع کردند به این که برگهای درختان بهشت را بر خود بپیچند و بچسبانند. بدین نحو آدم از فرمان پروردگارش سرپیچی کرد و گمراه شد (و این واقعه پیش از نبوّت او بود)
سرانجام هر دو از آن خوردند، (و لباس بهشتیشان فرو ریخت،) و عورتشان آشکار گشت و برای پوشاندن خود، از برگهای (درختان) بهشتی جامه دوختند! (آری) آدم پروردگارش را نافرمانی کرد، و از پاداش او محروم شد
پس، از آن درخت خوردند و شرمگاهشان بر آنها نمودار شد، و شروع كردند از برگ [درختان‌] بهشت بر خود چسباندن،- شرمگاه خود را مى‌پوشاندند- و آدم پروردگار خويش را نافرمانى نمود پس راه راست را گم كرد
آنگاه (آدم و حوا) از آن (درخت) خوردند، (و لباسهای بهشتی آنها ریخت) پس عورتشان برایشان آشکار گشت، و شروع کردند که از برگ (درختان) بهشت بر خودشان می چسپاندند، و آدم پروردگارش را نافرمانی کرد، پس گمراه شد

Polish

I zjedli obydwoje z niego, i ujrzeli swoja nagosc, i zaczeli przysposabiac dla siebie liscie z ogrodu. Adam zbuntował sie przeciwko swemu Panu i zbładził
I zjedli obydwoje z niego, i ujrzeli swoją nagość, i zaczęli przysposabiać dla siebie liście z ogrodu. Adam zbuntował się przeciwko swemu Panu i zbłądził

Portuguese

Entao, dela ambos comeram, e as partes pudendas mostraram-se-lhes, e comecaram a aglutinar sobre elas, folhas do Paraiso. E Adao desobedeceu a seu Senhor, e transviou-se
Então, dela ambos comeram, e as partes pudendas mostraram-se-lhes, e começaram a aglutinar sobre elas, folhas do Paraíso. E Adão desobedeceu a seu Senhor, e transviou-se
E ambos comeram (os frutos) da arvore, e suas vergonhas foram-lhes manifestadas, e puseram-se a cobrir os seuscorpos com folhas de plantas do Paraiso. Adao desobedeceu ao seu Senhor e foi seduzido
E ambos comeram (os frutos) da árvore, e suas vergonhas foram-lhes manifestadas, e puseram-se a cobrir os seuscorpos com folhas de plantas do Paraíso. Adão desobedeceu ao seu Senhor e foi seduzido

Pushto

نو دوى دواړو (ښځې خاوند) له دغې (ونې) نه خوراك وكړ، نو دوى ته خپل د شرم ځایونه ښكاره شول او دوى شروع شول چې په خپلو ځانونو يې د جنت پاڼې نښلولې او ادم د خپل رب نافرماني وكړه، نو وښویده
نو دوى دواړو (ښځې خاوند) له دغې (ونې) نه خوراك وكړ، نو دوى ته خپل د شرم ځایونه ښكاره شول او دوى شروع شول چې په خپلو ځانونو يې د جنت پاڼې نښلولې او ادم د خپل رب نافرماني وكړه، نو وښویده

Romanian

Amandoi mancara si-si vazura goliciunea si atunci se apucara sa insire pe ei frunze din gradina. Adam L-a nesocotit pe Domnul sau, si astfel se rataci
Amândoi mâncară şi-şi văzură goliciunea şi atunci se apucară să înşire pe ei frunze din grădină. Adam L-a nesocotit pe Domnul său, şi astfel se rătăci
Ei mânca de el, whereupon their caroserie ajunge vizibil catre ele ei proba înveli frunza Paradis! Adam tamâie disobeyed his Domnitor fell
ªi au mancat ei doi din el ºi li s-a aratat goliciunea lor ºi auinceput sa coasa, pentru a se acoperi, frunze din Rai. Adam s-a revoltat, aºadar, impotriva Domnului sau ºi a a
ªi au mâncat ei doi din el ºi li s-a arãtat goliciunea lor ºi auînceput sã coasã, pentru a se acoperi, frunze din Rai. Adam s-a revoltat, aºadar, împotriva Domnului sãu ºi a a

Rundi

Baca batarukira gufungura kuri cagiti uko ari babiri, hanyuma ibitsina vyabo bica birabonekana, baca batangura kwimadika ivyatsi vyo mw’Ijuru, nayo intumwa y’Imana Adamu (iii) ica ihemukira Umuremyi wayo nuguca ihuvya inzira gatoyi

Russian

Amandoi mancara si-si vazura goliciunea si atunci se apucara sa insire pe ei frunze din gradina. Adam L-a nesocotit pe Domnul sau, si astfel se rataci
И они оба [Адам и Ева] поели от него [с запретного дерева], и стали видны им обоим их нагота (которая до этого не была видна), и стали они сшивать для себя райские листья (чтобы укрыть свою наготу), и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути (съев плод того дерева, к которому Аллах запретил ему даже приближаться)
Oni oba poyeli s nego, i togda im stali vidny ikh sramnyye mesta. Oni stali prileplyat' na sebe rayskiye list'ya. Adam oslushalsya svoyego Gospoda i vpal v zabluzhdeniye
Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение
Oni vkusili ot nego i otkrylas' im nagota ikh: oni nachali sshivat' dlya sebya list'ya s derev raya: Adam preslushalsya Gospoda svoyego i zabludilsya
Они вкусили от него и открылась им нагота их: они начали сшивать для себя листья с дерев рая: Адам преслушался Господа своего и заблудился
I oni oba poyeli ot nego, i obnaruzhilas' pred nimi ikh skverna, i stali oni sshivat' dlya sebya rayskiye list'ya, i oslushalsya Adam Gospoda svoyego i sbilsya s puti
И они оба поели от него, и обнаружилась пред ними их скверна, и стали они сшивать для себя райские листья, и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути
[Adam i yego supruga] poyeli [plodov togo dereva], i uvideli oni svoyu nagotu. Oni stali prikryvat'sya slozhennymi [vmeste] list'yami rayskikh derev'yev. Tak Adam oslushalsya svoyego Gospoda i soshel s pravil'nogo puti
[Адам и его супруга] поели [плодов того дерева], и увидели они свою наготу. Они стали прикрываться сложенными [вместе] листьями райских деревьев. Так Адам ослушался своего Господа и сошел с правильного пути
Shaytan ukazal Adamu na zapretnoye derevo. Adam i yego zhena byli obmanuty iskusheniyem Iblisa. Zabyv o zaprete Allakha, oni vkusili ot zapretnogo dereva. I otkrylas' im sramnaya nagota ikh v nakazaniye za ikh zhadnost', pobudivshuyu ikh narushit' prikaz Allakha, i stali oni prikryvat' svoyu nagotu rayskimi list'yami. Tak Adam oslushalsya svoyego Gospoda, do togo kak Allakh izbral yego prorokom, i, sovershiv grekh, byl lishon vechnosti, kotoroy on sil'no zhelal, i sbilsya s pryamogo puti
Шайтан указал Адаму на запретное дерево. Адам и его жена были обмануты искушением Иблиса. Забыв о запрете Аллаха, они вкусили от запретного дерева. И открылась им срамная нагота их в наказание за их жадность, побудившую их нарушить приказ Аллаха, и стали они прикрывать свою наготу райскими листьями. Так Адам ослушался своего Господа, до того как Аллах избрал его пророком, и, совершив грех, был лишён вечности, которой он сильно желал, и сбился с прямого пути
I oni oba ot nego vkusili, I im otkrylas' ikh sramnaya nagota. I (chtob prikryt' yeye), oni iz list'yev Sada Stali plesti sebe (odezhdy). Tak Boga svoyego oslushalsya Adam - I s pravednoy stezi byl sovrashchen
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). Так Бога своего ослушался Адам - И с праведной стези был совращен

Serbian

И њих двоје поједоше са дрвета и указаше им се њихова стидна места па почеше да стављају по њима рајско лишће. Адам није свога Господара послушао, па је скренуо

Shona

Pedzezvo vakadya vari vaviri (Adam naHawwa (Evha)) kubvamo (mumuti), naizvozvo nhengo dzavo (dzemuviri) dzakatanga kuoneka kwavari, uye (vaviri ava) vakatanga kuzvifugidza nemashizha emuParadhiso. Saizvozvo Adam haana kuteerera Tenzi vake (Allah), ndokurasika

Sindhi

پوءِ منجھانئس ٻنھي کاڌو تنھنڪري انھن کي سندين اوگھڙ پڌري ٿي ۽ بھشت (جي وڻ) جا پن پاڻ تي ويڙھڻ لڳا، ۽ آدم پنھنجي پالڻھار کان نافرمان ٿيو تنھنڪري ڀُلو

Sinhala

(avasanayedi) e dedenama (tahanam karanu læbu) eya anubhava kalaha. evelema (e dedenama nirvastra vi) e dedenage rahas avayavayan elidarav vimat samagama ema uyane kola atu magin tamanva avaranaya kara gænimata idiripat vuha. ebævin adam (iblisge ugulata pætali væradi kara), tama deviyanta venaskam kara, margaya værada giyeya
(avasānayēdī) ē dedenāma (tahanam karanu læbū) eya anubhava kaḷaha. evelēma (ē dedenāma nirvastra vī) ē dedenāgē rahas avayavayan eḷidarav vīmat samagama ema uyanē koḷa atu magin tamanva āvaraṇaya kara gænīmaṭa idiripat vūha. ebævin ādam (iblīsgē ugulaṭa pæṭaḷī væradi kara), tama deviyanṭa venaskam kara, mārgaya værada giyēya
(අවසානයේදී) ඒ දෙදෙනාම (තහනම් කරනු ලැබූ) එය අනුභව කළහ. එවෙලේම (ඒ දෙදෙනාම නිර්වස්ත්‍ර වී) ඒ දෙදෙනාගේ රහස් අවයවයන් එළිදරව් වීමත් සමගම එම උයනේ කොළ අතු මගින් තමන්ව ආවරණය කර ගැනීමට ඉදිරිපත් වූහ. එබැවින් ආදම් (ඉබ්ලීස්ගේ උගුලට පැටළී වැරදි කර), තම දෙවියන්ට වෙනස්කම් කර, මාර්ගය වැරද ගියේය
evita ovun dedena eyin anubhava kaloya. evita ovun dedenage rahasya pedes ovun dedenata heliviya. (svarga) uyane kola valin ovun dedenava avaranaya karagannata patan gattoya. adam tama paramadhipatita pitupæveya. tavada ohu nomaga giyeya
eviṭa ovun dedenā eyin anubhava kaḷōya. eviṭa ovun dedenāgē rahasya pedes ovun dedenāṭa heḷiviya. (svarga) uyanē koḷa valin ovun dedenāva āvaraṇaya karagannaṭa paṭan gattōya. ādam tama paramādhipatiṭa piṭupǣvēya. tavada ohu nomaga giyēya
එවිට ඔවුන් දෙදෙනා එයින් අනුභව කළෝය. එවිට ඔවුන් දෙදෙනාගේ රහස්‍ය පෙදෙස් ඔවුන් දෙදෙනාට හෙළිවිය. (ස්වර්ග) උයනේ කොළ වලින් ඔවුන් දෙදෙනාව ආවරණය කරගන්නට පටන් ගත්තෝය. ආදම් තම පරමාධිපතිට පිටුපෑවේය. තවද ඔහු නොමග ගියේය

Slovak

They jestn z it whereupon ich zbor became visible do them they tried pokryvka vlavo Raj! Adam thus disobeyed jeho Lord fell

Somali

Markaasay iyagu (Aadam iyo xaaskiisa) wax ka cuneen, markaas ayey cawradoodii u muuqatay, oo waxay billaabeen inay ku nab nabaan korkooda caleemihii Jannada. Oo Aadam wuxuu ku caasiyey Rabbigi, oo gef galay
wayna cuneen xaggeeda waxaana u muuqday Cawradoodii, waxayna noqdeen kuwa isku dhejiya korkooda caleenta jannadam wuu caasiyey Aadan Eebihiis wuuna leexday
wayna cuneen xaggeeda waxaana u muuqday Cawradoodii, waxayna noqdeen kuwa isku dhejiya korkooda caleenta jannadam wuu caasiyey Aadan Eebihiis wuuna leexday

Sotho

Eaba bobeli Adama le Eva ba ja litholoana tsa sona, bofeela ba bona ba hlahela ho bona, eaba ba simolla ho pata bofeela ba bona ka ho ipokella mahlaku a Serapa. Ke kamoo Adama a ileng a se ke a mamela Mong`a hae kateng, eaba o’a ekoa

Spanish

Y cuando ambos comieron del arbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraiso. Por cierto que Adan [Adam] desobedecio a su Senor y cometio un pecado
Y cuando ambos comieron del árbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Por cierto que Adán [Adam] desobedeció a su Señor y cometió un pecado
Y Adan y su esposa comieron del arbol;entonces sus partes intimas aparecieron al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del paraiso. Y Adan desobedecio a su Senor y se extravio
Y Adán y su esposa comieron del árbol;entonces sus partes íntimas aparecieron al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del paraíso. Y Adán desobedeció a su Señor y se extravió
Y Adan y su esposa comieron del arbol; entonces sus partes intimas aparecieron al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del Paraiso. Y Adan desobedecio a su Senor y se extravio
Y Adán y su esposa comieron del árbol; entonces sus partes íntimas aparecieron al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Y Adán desobedeció a su Señor y se extravió
Comieron de el, se les revelo su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardin. Adan desobedecio a su Senor y se descarrio
Comieron de él, se les reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín. Adán desobedeció a su Señor y se descarrió
Y comieron ambos de el: y entonces se hicieron conscientes de su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del jardin. Y [asi] desobedecio Adan a su Sustentador, y asi cayo en el extravio
Y comieron ambos de él: y entonces se hicieron conscientes de su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del jardín. Y [así] desobedeció Adán a su Sustentador, y así cayó en el extravío
Cuando ambos comieron del arbol, advirtieron su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraiso. Adan desobedecio a su Senor y cometio un pecado
Cuando ambos comieron del árbol, advirtieron su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Adán desobedeció a su Señor y cometió un pecado
Entonces, ambos comieron de el y se les hizo evidente su desnudez y comenzaron a cubrirse mutuamente con hojas del Jardin. Adan desobedecio a su Senor y se extravio
Entonces, ambos comieron de él y se les hizo evidente su desnudez y comenzaron a cubrirse mutuamente con hojas del Jardín. Adán desobedeció a su Señor y se extravió

Swahili

Basi Ādam na Ḥawwā’ wakala kutoka kwenye mti ambao Mwenyezi Mungu Aliwakataza nao, na papo hapo tupu zao zikafunuka, na kabla ya hapo zilikuwa zimesitiriwa na macho yao hayazioni. Hapo wakawa wanakata majani ya miti ya Peponi na kujiambisa nayo ili kufinika tupu zao zilizowafunuka. Na Ādam alienda kinyume na amri ya Mola wake na akapotea kwa kula kutoka kwenye mti ambao Mwenyezi Mungu Alimkataza asiukaribie
Basi wakaula wote wawili, na uchi wao ukawadhihirikia na wakaanza kujibandika majani ya Bustani. Na Adam akamuasi Mola wake Mlezi, na akapotea njia

Swedish

Och de at bada av dess [frukt] och blev pa detta satt medvetna om sin nakenhet och de forsokte skyla sig med hopfastade blad fran lustgarden. Adam brot [alltsa] mot sin Herres befallning och slog in pa en forbjuden vag
Och de åt båda av dess [frukt] och blev på detta sätt medvetna om sin nakenhet och de försökte skyla sig med hopfästade blad från lustgården. Adam bröt [alltså] mot sin Herres befallning och slog in på en förbjuden väg

Tajik

Az on daraxt xurdand va sarmgohason dar nazarason padidor sud. Va hamcunon ʙargi daraxtoni ʙihist ʙar onho mecasponidand. Odam ʙa Parvardigori xud osi sud va roh gum kard
Az on daraxt xūrdand va şarmgohaşon dar nazaraşon padidor şud. Va hamcunon ʙargi daraxtoni ʙihişt ʙar onho mecasponidand. Odam ʙa Parvardigori xud osi şud va roh gum kard
Аз он дарахт хӯрданд ва шармгоҳашон дар назарашон падидор шуд. Ва ҳамчунон барги дарахтони биҳишт бар онҳо мечаспониданд. Одам ба Парвардигори худ оси шуд ва роҳ гум кард
Pas az on daraxt Odam va Havvo xurdand va sarmgohason dar nazarason padidor sud. Va hamcunon ʙargi daraxtoni ʙihistro ʙar xud mecasponidand, to sarmgohi xudro ʙipusonand, vale Odam ʙa Parvardigori xes osi sud va roh gum kard
Pas az on daraxt Odam va Havvo xūrdand va şarmgohaşon dar nazaraşon padidor şud. Va hamcunon ʙargi daraxtoni ʙihiştro ʙar xud mecasponidand, to şarmgohi xudro ʙipūşonand, vale Odam ʙa Parvardigori xeş osī şud va roh gum kard
Пас аз он дарахт Одам ва Ҳавво хӯрданд ва шармгоҳашон дар назарашон падидор шуд. Ва ҳамчунон барги дарахтони биҳиштро бар худ мечаспониданд, то шармгоҳи худро бипӯшонанд, вале Одам ба Парвардигори хеш осӣ шуд ва роҳ гум кард
On goh az on [daraxti mamnua] xurdand va sarmgohason ʙar onon namojon sud va suru' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihist ʙar xud [to avratasonro ʙipusonand]; va [incunin ʙud, ki] Odam az Parvardigoras sarpeci kard va ʙa ʙerohi raft
On goh az on [daraxti mamnua] xūrdand va şarmgohaşon ʙar onon namojon şud va şurū' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihişt ʙar xud [to avrataşonro ʙipūşonand]; va [incunin ʙud, ki] Odam az Parvardigoraş sarpecī kard va ʙa ʙerohī raft
Он гоҳ аз он [дарахти мамнуа] хӯрданд ва шармгоҳашон бар онон намоён шуд ва шурӯъ карданд ба қарор додани барги [дарахтони] биҳишт бар худ [то авраташонро бипӯшонанд]; ва [инчунин буд, ки] Одам аз Парвардигораш сарпечӣ кард ва ба бероҳӣ рафт

Tamil

akave, avviruvarum (tatukkappatta) ataip pucittu vittarkal. Utane (nirvanamaki) avviruvarin manam avviruvarukkum veliyakave, accolaiyin ilaikalaik kontu tankalai maraittuk kolla murpattarkal. Akave, atam (iplisin culcciyil cikkit tavarilaittut) tan iraivanukku maruceytu vali tavarivittar
ākavē, avviruvarum (taṭukkappaṭṭa) ataip pucittu viṭṭārkaḷ. Uṭaṉē (nirvāṇamāki) avviruvariṉ māṉam avviruvarukkum veḷiyākavē, accōlaiyiṉ ilaikaḷaik koṇṭu taṅkaḷai maṟaittuk koḷḷa muṟpaṭṭārkaḷ. Ākavē, ātam (iplīsiṉ cūḻcciyil cikkit tavaṟiḻaittut) taṉ iṟaivaṉukku māṟuceytu vaḻi tavaṟiviṭṭār
ஆகவே, அவ்விருவரும் (தடுக்கப்பட்ட) அதைப் புசித்து விட்டார்கள். உடனே (நிர்வாணமாகி) அவ்விருவரின் மானம் அவ்விருவருக்கும் வெளியாகவே, அச்சோலையின் இலைகளைக் கொண்டு தங்களை மறைத்துக் கொள்ள முற்பட்டார்கள். ஆகவே, ஆதம் (இப்லீஸின் சூழ்ச்சியில் சிக்கித் தவறிழைத்துத்) தன் இறைவனுக்கு மாறுசெய்து வழி தவறிவிட்டார்
pinnar (iplisin acai varttaippati) avviruvarum a(m marat)tininru pucittanar utane avviruvarin vetkat talankalum veliyayina akave avviruvarum cuvarkkattuc colaiyin ilaiyaik kontu avarrai maraittuk kollalanarkal; ivvaru atam tam'mutaiya iraivanukku maru ceytu, atanal vali picaki vittar
piṉṉar (iplīsiṉ ācai vārttaippaṭi) avviruvarum a(m marat)tiṉiṉṟu pucittaṉar uṭaṉē avviruvariṉ veṭkat talaṅkaḷum veḷiyāyiṉa ākavē avviruvarum cuvarkkattuc cōlaiyiṉ ilaiyaik koṇṭu avaṟṟai maṟaittuk koḷḷalāṉārkaḷ; ivvāṟu ātam tam'muṭaiya iṟaivaṉukku māṟu ceytu, ataṉāl vaḻi picaki viṭṭār
பின்னர் (இப்லீஸின் ஆசை வார்த்தைப்படி) அவ்விருவரும் அ(ம் மரத்)தினின்று புசித்தனர் உடனே அவ்விருவரின் வெட்கத் தலங்களும் வெளியாயின ஆகவே அவ்விருவரும் சுவர்க்கத்துச் சோலையின் இலையைக் கொண்டு அவற்றை மறைத்துக் கொள்ளலானார்கள்; இவ்வாறு ஆதம் தம்முடைய இறைவனுக்கு மாறு செய்து, அதனால் வழி பிசகி விட்டார்

Tatar

Һәм Адәм һәм Хәва хәрам җимешне ашадылар, дәрхәл өсләреннән киемнәре төшеп гаурәтләре ачылды, бик ашыгып җәннәттәге бер агач яфрагы белән гаурәтләрен капларга тотындылар, шулай итеп Адәм Раббысына гөнаһлы булды, дошманының ялган сүзенә ияреп максатына ирешүдән коры калды

Telugu

a pidapa variddaru dani nundi (phalanni) tinagane variddariki, vari digambaratvam vyaktam kasagindi. Mariyu variddaru svargapu akulanu tama mida kappukosagaru. (I vidhanga) adam tana prabhuvu ajnanu ullanghinci, sanmargam nundi tappi poyadu
ā pidapa vāriddaru dāni nuṇḍi (phalānni) tinagānē vāriddariki, vāri digambaratvaṁ vyaktaṁ kāsāgindi. Mariyu vāriddaru svargapu ākulanu tama mīda kappukōsāgāru. (Ī vidhaṅgā) ādam tana prabhuvu ājñanu ullaṅghin̄ci, sanmārgaṁ nuṇḍi tappi pōyāḍu
ఆ పిదప వారిద్దరు దాని నుండి (ఫలాన్ని) తినగానే వారిద్దరికి, వారి దిగంబరత్వం వ్యక్తం కాసాగింది. మరియు వారిద్దరు స్వర్గపు ఆకులను తమ మీద కప్పుకోసాగారు. (ఈ విధంగా) ఆదమ్ తన ప్రభువు ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించి, సన్మార్గం నుండి తప్పి పోయాడు
ఆ విధంగా వారిద్దరూ ఆ వృక్షం నుండి (ఫలం) తినగానే వారి మర్మస్థానాలు బహిర్గతమైపోయాయి. వారిద్దరూ స్వర్గంలోని ఆకులతో వాటిని కప్పుకోసాగారు. ఆదమ్‌ తన ప్రభువు మాటను జవదాటి, దారి తప్పాడు

Thai

dangnan khea thang sxng cung kin cak tnmi nan sing phung sngwn khxng thang sxng cung thuk phey kæ khea thang sxng khea thang sxng cung reim xea bımi khxng swn nan mapk pid bn taw khxng khea thang sxng læa xada m di fafun phracea khxng khea khea cung hlng phid
dạngnận k̄heā thậng s̄xng cụng kin cāk t̂nmị̂ nận s̄ìng phụng s̄ngwn k̄hxng thậng s̄xng cụng t̄hūk p̄hey kæ̀ k̄heā thậng s̄xng k̄heā thậng s̄xng cụng reìm xeā bımị̂ k̄hxng s̄wn nận māpk pid bn tạw k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa xādạ m dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng k̄heā k̄heā cụng h̄lng p̄hid
ดังนั้น เขาทั้งสองจึงกินจากต้นไม้นั้น สิ่งพึงสงวนของทั้งสองจึงถูกเผยแก่เขาทั้งสอง เขาทั้งสองจึงเริ่มเอาใบไม้ของสวนนั้นมาปกปิดบนตัวของเขาทั้งสอง และอาดัมได้ฝ่าฝืนพระเจ้าของเขา เขาจึงหลงผิด
Dangnan khea thang sxng cung kin cak tnmi nan sing phung sngwn khxng thang sxng cung thuk phey kæ khea thang sxng khea thang sxng cung reim xea bımi khxng swn nan mapk pid bn taw khxng khea thang sxng læa xada m di fafun phracea khxng khea khea cung hlng phid
Dạngnận k̄heā thậng s̄xng cụng kin cāk t̂nmị̂ nận s̄ìng phụng s̄ngwn k̄hxng thậng s̄xng cụng t̄hūk p̄hey kæ̀ k̄heā thậng s̄xng k̄heā thậng s̄xng cụng reìm xeā bımị̂ k̄hxng s̄wn nận māpk pid bn tạw k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa xādạ m dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng k̄heā k̄heā cụng h̄lng p̄hid
ดังนั้น เขาทั้งสองจึงกินจากต้นไม้นั้นสิ่งพึงสงวนของทั้งสองจึงถูกเผยแก่เขาทั้งสอง เขาทั้งสองจึงเริ่มเอาใบไม้ของสวนนั้นมาปกปิดบนตัวของเขาทั้งสอง และอาดัมได้ฝ่าฝืนพระเจ้าของเขา เขาจึงหลงผิด

Turkish

Ikisi de o agacın meyvesından yediler de avret yerlerini gorduler ve cennetteki agacların yapraklarıyla avret yerlerini ortmeye koyuldular ve Adem, Rabbinin emrine karsı geldi de umdugundan mahrum oldu
İkisi de o ağacın meyvesından yediler de avret yerlerini gördüler ve cennetteki ağaçların yapraklarıyla avret yerlerini örtmeye koyuldular ve Âdem, Rabbinin emrine karşı geldi de umduğundan mahrum oldu
Nihayet ondan yediler. Bunun uzerine kendilerine ayıp yerleri gorundu. Ustlerini cennet yapragı ile ortmeye calıstılar. (Bu suretle) Adem Rabbine asi olup yolunu sasırdı
Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı
Boylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine acılıverdi, uzerlerini cennet yapraklarından yamayıp-ortmeye basladılar. Adem, Rabbine karsı gelmis oldu da sasırıp-kaldı
Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp-örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp-kaldı
Bunun uzerine ikisi de o agactan yediler. Hemen ayıp yerleri, kendilerine acılıverdi ve uzerlerine Cennet yapragından ortub yamamaga basladılar. Adem Rabbine asi oldu da sasırdı
Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri, kendilerine açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından örtüb yamamağa başladılar. Adem Rabbine asi oldu da şaşırdı
Bunun uzerine Adem´le esi o agactan yediler. Bu sebeple edep yerleri acılıverdi. Uzerlerini Cennet yapraklarıyla ortmege basladılar ve boylece Adem, Rabbına karsı geldi de sasırıp kaldı
Bunun üzerine Âdem´le eşi o ağaçtan yediler. Bu sebeple edep yerleri açılıverdi. Üzerlerini Cennet yapraklarıyla örtmeğe başladılar ve böylece Âdem, Rabbına karşı geldi de şaşırıp kaldı
Bunun uzerine ikisi de o agacın meyvesinden yedi, ayıp yerleri gorunuverdi. Cennet yapraklarıyla ortunmeye koyuldular. Adem, Rabbine bas kaldırdı ve yolunu sasırdı
Bunun üzerine ikisi de o ağacın meyvesinden yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Adem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı
Bunun uzerine ikisi de o agactan yediler. Hemen ayip yerleri kendilerine acilip gorunuverdi. Ve uzerlerine cennet yapragindan ortup yamamaya basladilar. Adem Rabbinin emrinden cikti da sasirdi
Bunun üzerine ikisi de o agaçtan yediler. Hemen ayip yerleri kendilerine açilip görünüverdi. Ve üzerlerine cennet yapragindan örtüp yamamaya basladilar. Âdem Rabbinin emrinden çikti da sasirdi
Nihayet ondan yediler. Bunun uzerine kendilerine ayıp yerleri gorundu. Ustlerini cennet yapragı ile ortmeye calıstılar. (Bu suretle) Adem Rabbine asi olup yolunu sasırdı
Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine asi olup yolunu şaşırdı
Ikisi de ondan yediler ve bunun uzerine vucutları kendilerine gorundu. Cennetin yaprakları ile ortunmeye calıstılar. Adem Rabbine karsı geldi ve sasırdı
İkisi de ondan yediler ve bunun üzerine vucutları kendilerine göründü. Cennetin yaprakları ile örtünmeye çalıştılar. Adem Rabbine karşı geldi ve şaşırdı
Bunun uzerine ikisi de o agactan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine acılıp gorunuverdi. Ve uzerlerine cennet yapragından ortup yamamaya basladılar. Adem Rabbinin emrinden cıktı da sasırdı
Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp görünüverdi. Ve üzerlerine cennet yaprağından örtüp yamamaya başladılar. Âdem Rabbinin emrinden çıktı da şaşırdı
Bunun uzerine ikisi de ondan yediler; hemen ayıp yerleri kendilerine acılıp gorundu, uzerlerine cennet yapragından yamamaga basladılar ve Adem Rabbine asi oldu da saskın dustu
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler; hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp göründü, üzerlerine cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Adem Rabbine asi oldu da şaşkın düştü
Bunun uzerine ikisi de o agactan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine acılıp gorunuverdi. Ve uzerlerine cennet yapragından ortup yamamaya basladılar. Adem Rabbinin emrinden cıktı da sasırdı
Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp görünüverdi. Ve üzerlerine cennet yaprağından örtüp yamamaya başladılar. Âdem Rabbinin emrinden çıktı da şaşırdı
Boylece ikisi de o agacın meyvasından yediler. Meyvayı tadar tatmaz ayıp yerlerinin farkına vardılar. Bunun uzerine cennetteki agacların yaprakları ile ortunmeye koyuldular. Adem Rabb´inin emrine karsı geldi ve yoldan cıktı
Böylece ikisi de o ağacın meyvasından yediler. Meyvayı tadar tatmaz ayıp yerlerinin farkına vardılar. Bunun üzerine cennetteki ağaçların yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Adem Rabb´inin emrine karşı geldi ve yoldan çıktı
Boylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine acılıverdi, uzerlerini cennet yapraklarından yamayıp ortmeye basladılar. Adem, rabbine karsı gelmis oldu da sasırıp kaldı
Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı
Iste bunun uzerine ikisi de ondan yediler. Hemen kotu yerleri acılıverdi. Ustlerini cennet yapragından yamamıya basladılar. Adem Rabbine karsı geldi de sasıb kaldı
İşte bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen kötü yerleri açılıverdi. Üstlerini cennet yaprağından yamamıya başladılar. Âdem Rabbine karşı geldi de şaşıb kaldı
Bunun uzerine ikisi de ondan yediler. Hemen ayıp yerleri acıldı. Uzerlerine cennet yapraklarından yamamaya basladılar. Adem, Rabbına karsı geldi de saskın dustu
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen ayıp yerleri açıldı. Üzerlerine cennet yapraklarından yamamaya başladılar. Adem, Rabbına karşı geldi de şaşkın düştü
Bunun uzerine ikisi de ondan (o agactan) yediler. O zaman ikisinin de edep yerleri kendilerine acıldı. Cennet yapraklarından uzerlerine ortmeye basladılar. Ve Adem, Rabbine asi oldu, boylece azdı
Bunun üzerine ikisi de ondan (o ağaçtan) yediler. O zaman ikisinin de edep yerleri kendilerine açıldı. Cennet yapraklarından üzerlerine örtmeye başladılar. Ve Âdem, Rabbine asi oldu, böylece azdı
Fe ekela minha fe bedet lehuma sev´atuhuma ve tafika yahsıfani aleyhima miv verakıl cenneti ve asa ademu rabbehu fe gava
Fe ekela minha fe bedet lehüma sev´atühüma ve tafika yahsıfani aleyhima miv verakıl cenneti ve asa ademü rabbehu fe ğava
Fe ekela minha fe bedet lehuma sev’atuhuma ve tafıka yahsıfani aleyhima min varakıl cenneti ve asa ademu rabbehu fe gava
Fe ekelâ minhâ fe bedet lehumâ sev’âtuhumâ ve tafıkâ yahsıfâni aleyhimâ min varakıl cenneti ve asâ âdemu rabbehu fe gavâ
Ve boylece her ikisi de o agac(ın meyvesin)den yediler; bunun uzerine cıplaklıklarının farkına vardılar ve bahceden topladıkları yapraklarla uzerlerini ortmeye calıstılar. Ve (boylece) Adem Rabbine karsı geldi ve dolayısıyla ciddi bir hataya dusmus oldu
Ve böylece her ikisi de o ağac(ın meyvesin)den yediler; bunun üzerine çıplaklıklarının farkına vardılar ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye çalıştılar. Ve (böylece) Adem Rabbine karşı geldi ve dolayısıyla ciddi bir hataya düşmüş oldu
feekela minha febedet lehuma sev'atuhuma vetafika yahsifani `aleyhima miv veraki-lcenneh. ve`asa ademu rabbehu fegava
feekelâ minhâ febedet lehümâ sev'âtühümâ veṭafiḳâ yaḫṣifâni `aleyhimâ miv veraḳi-lcenneh. ve`aṣâ âdemü rabbehû fegavâ
Nihayet ondan yediler. Bunun uzerine kendilerine ayıp yerleri gorundu. Ustlerini cennet yapragı ile ortmeye calıstılar. (Bu suretle) Adem Rabbine asi olup yolunu sasırdı
Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı
Ikisi de ondan yediler, hemen avret yerleri acıldı. Uzerlerini cennet yapraklarıyla kapatmaya calıstılar. Adem Rabbine asi olmus ve saskına donmustu
İkisi de ondan yediler, hemen avret yerleri açıldı. Üzerlerini cennet yapraklarıyla kapatmaya çalıştılar. Adem Rabbine asi olmuş ve şaşkına dönmüştü
Ikisi de ondan yediler, hemen avret yerleri acıldı. Uzerlerine cennet yapraklarıyla kapatmaya calıstılar. Adem Rabbine asi oldu ve sastı
İkisi de ondan yediler, hemen avret yerleri açıldı. Üzerlerine cennet yapraklarıyla kapatmaya çalıştılar. Adem Rabbine asi oldu ve şaştı
Derken ikisi de o agacın meyvesinden yediler. Bunun uzerine edep yerlerinin acık oldugunu fark ettiler. Derhal cennet yapraklarıyla uzerlerini ortmeye basladılar. Boylece Adem Rabbine karsı geldi de sastı kaldı
Derken ikisi de o ağacın meyvesinden yediler. Bunun üzerine edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal cennet yapraklarıyla üzerlerini örtmeye başladılar. Böylece Âdem Rabbine karşı geldi de şaştı kaldı
O agactan yediler. Boylece kendilerine kotu yerleri gorundu (ureme organları ortaya cıktı). Ustlerini cennet yapragıyle ortmege basladılar. Adem Rabbinin buyruguna karsı geldi de sasırdı
O ağaçtan yediler. Böylece kendilerine kötü yerleri göründü (üreme organları ortaya çıktı). Üstlerini cennet yaprağıyle örtmeğe başladılar. Adem Rabbinin buyruğuna karşı geldi de şaşırdı
Boylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine acılıverdi, uzerlerini cennet yapraklarından yamayıp ortmeye basladılar. Adem, Rabbine karsı gelmis oldu da sasırıp kaldı
Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı
Nihayet ondan yediler. Bunun uzerine kendilerine ayıp yerleri gorundu. Ustlerini cennet yapragı ile ortmeye calıstılar. (Bu suretle) Adem Rabbine asi olup yolunu sasırdı
Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun uzerine, cirkin yerleri kendilerine acıldı; uzerlerine cennet yapraklarından ortmeye basladılar. Adem, Rabbine isyan etmis, azmıs, ziyana ugramıstı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun uzerine, cirkin yerleri kendilerine acıldı; uzerlerine cennet yapraklarından ortmeye basladılar. Adem, Rabbine isyan etmis, azmıs, ziyana ugramıstı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun uzerine, cirkin yerleri kendilerine acıldı; uzerlerine cennet yapraklarından ortmeye basladılar. Adem, Rabbine isyan etmis, azmıs, ziyana ugramıstı
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı

Twi

Enti wͻn mmuienu dii (aduaba no) bi, na wͻn adagya daa adi, enti wͻ’fitii aseε de Turo no mu nhahan no bi kataa wͻn ho so. Adam yεε ne Wura Nyankopͻn (asεm ho) asoͻden, na ͻyerae

Uighur

ئۇلار ئۇ دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرى ئېچىلىپ قالدى، ئۇلار جەننەت (دەرەخلىرىنىڭ) يوپۇرماقلىرى بىلەن سەترى ئەۋرەت قىلىشقا كىرىشتى، ئادەم پەرۋەردىگارىنىڭ (ئەمرىگە) خىلاپلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئازدى
ئۇلار ئۇ دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرى ئېچىلىپ قالدى، ئۇلار جەننەت (دەرەخلىرىنىڭ) يوپۇرماقلىرى بىلەن سەترى ئەۋرەت قىلىشقا كىرىشتى، ئادەم پەرۋەردىگارىنىڭ (ئەمرىگە) خىلاپلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئازدى

Ukrainian

Вони скуштували з нього та й побачили наготу свою. І почали прикриватися листям із дерев райських. Не послухався Адам Господа свого й заблукав
Vony hostylysya z tse, whereupon yikhni orhanizatsiyi staly pomitnym yim, ta vony postaralysya nakryty sebe z lystamy Rayu. Adam takym chynom ne pidkoryavsya yoho Lordu, ta vpav
Вони гостилися з це, whereupon їхні організації стали помітним їм, та вони постаралися накрити себе з листами Раю. Adam таким чином не підкорявся його Лорду, та впав
Vony skushtuvaly z nʹoho ta y pobachyly nahotu svoyu. I pochaly prykryvatysya lystyam iz derev raysʹkykh. Ne poslukhavsya Adam Hospoda svoho y zablukav
Вони скуштували з нього та й побачили наготу свою. І почали прикриватися листям із дерев райських. Не послухався Адам Господа свого й заблукав
Vony skushtuvaly z nʹoho ta y pobachyly nahotu svoyu. I pochaly prykryvatysya lystyam iz derev raysʹkykh. Ne poslukhavsya Adam Hospoda svoho y zablukav
Вони скуштували з нього та й побачили наготу свою. І почали прикриватися листям із дерев райських. Не послухався Адам Господа свого й заблукав

Urdu

Aakhir e kaar woh dono (miyan biwi) us darakht ka phal kha gaye, natija ye hua ke fawran hi unke satr (nakedness) ek dusre ke aagey khul gaye aur lagey dono apne aap ko jannat ke patton se dhankne. Adam ne apne Rubb ki nafarmani ki aur raah-e-raast se bhatak gaya
آخرکار وہ دونوں (میاں بیوی) اُس درخت کا پھل کھا گئے نتیجہ یہ ہُوا کہ فوراً ہی ان کے ستر ایک دوسرے کے آگے کھُل گئے اور لگے دونوں اپنے آپ کو جنّت کے پتّوں سے ڈھانکنے آدمؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی اور راہِ راست سے بھٹک گیا
پھر دونوں نے اس درخت سے کھایا تب ان پر ان کی برہنگی ظاہر ہوگئی اور اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے رب کی نافرمانی کی پھر بھٹک گیا
تو دونوں نے اس درخت کا پھل کھا لیا تو ان پر ان کی شرمگاہیں ظاہر ہوگئیں اور وہ اپنے (بدنوں) پر بہشت کے پتّے چپکانے لگے۔ اور آدم نے اپنے پروردگار کے حکم خلاف کیا تو (وہ اپنے مطلوب سے) بےراہ ہو گئے
پھر دونوں نے کھا لیا اُسمیں سے پھر کھل گئیں اُن پر اُنکی بری چیزیں اور لگے گانٹھنے اپنے اوپر پتے بہشت کے [۱۲۴] اور حکم ٹالا آدم نے اپنے رب کا پھر راہ سے بہکا
پس ان دونوں نے اس (درخت) میں سے کچھ کھایا۔ تو ان پر ان کے قابل ستر مقامات ظاہر ہوگئے اور وہ اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار (کے امر ارشادی) کی خلاف ورزی کی اور (اپنے مقصد میں) ناکام ہوئے۔
Chunacha inn dono ney uss darakht say kuch kha liya pus unn kay satar khul gaye aur bahisht kay pattay apney upper taankney lagay. Adam (alh-e-salam) ney apney rab ki na-farmani ki pus behak gaya
چنانچہ ان دونوں نے اس درخت سے کچھ کھا لیا پس ان کے ستر کھل گئے اور بہشت کے پتے اپنے اوپر ٹانکنے لگے۔ آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب کی نافرمانی کی، پس بہک گیا
chuna che un duno ne us daraqt se kuch kha liya, pas un ke satar khul gaye aur bahisht ke patte apne upar taakne lage, Aadam(as) ne apne rab ki na farmaani ki, pas behek gaya
سو (اس کے پھسلانے سے) دونوں نے کھا لیا اس درخت سے تو (فوراً) برہنہ ہو گئیں ان پر ان کی شرمگاہیں اور وہ چپکانے لگ گئے اپنے (جسم ) پر جنت (کے درختوں) کے پتے اور حکم عدولی ہو گئی آدم سے اپنے رب کی سو وہ با مراد نہ ہوا
سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم (علیہ السلام) سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکےo٭ (کہ ممانعت مخصوص ایک درخت کی تھی یا اس کی پوری نوع کی تھی، کیونکہ آپ علیہ السلام نے پھل اس مخصوص درخت کا نہیں کھایا تھا بلکہ اسی نوع کے دوسرے درخت سے کھایا تھا، یہ سمجھ کر کہ شاید ممانعت اسی ایک درخت کی تھی۔)
چنانچہ ان دونوں نے اس درخت میں سے کچھ کھالیا جس سے ان دونوں کے شرم کے مقامات ان کے سامنے کھل گئے، اور وہ دونوں جنت کے پتوں کو اپنے اوپر گانٹھنے لگے۔ اور (اس طرح) آدم نے اپنے رب کا کہا ٹالا، اور بھٹک گئے۔
تو ان دونوں نے درخت سے کھالیا اور اور ان کے لئے ان کا آ گا پیچھا ظاہر ہوگیا اور وہ اسے جنتّ کے پتوں سے چھپانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار کی نصیحت پر عمل نہ کیا تو راحت کے راستہ سے بے راہ ہوگئے

Uzbek

Бас, икковлари ундан едилар. Кейин, авратлари ўзларига очилиб қолиб, ўзларини жаннат барглари билан тўса бошладилар. Одам Роббига осий бўлди ва йўлдан озди
Бас, (Одам билан Ҳавво) ундан ейишлари билан авратлари очилиб қолди ва ўзларини жаннат япроқлари билан тўса бошладилар. Одам Парвардигорига осий бўлиб, йўлдан озди
Бас, икковлари ундан едилар. Кейин, авратлари ўзларига очилиб қолиб, ўзларини жаннат барглари билан тўса бошладилар. Одам Роббига осий бўлди ва йўлдан озди

Vietnamese

Roi hai nguoi ho (vo chong Adam) an (trai) cua cay đo. Boi the phan kin đao cua hai nguoi ho lo ra truoc mat. The nen hai nguoi khau la cay cua Vuon troi đe che kin than minh lai. Boi vi Adam đa bat tuan Thuong Đe cua Y, cho nen Y đa lam lac
Rồi hai người họ (vợ chồng Adam) ăn (trái) của cây đó. Bởi thế phần kín đáo của hai người họ lộ ra trước mắt. Thế nên hai người khâu lá cây của Vườn trời để che kín thân mình lại. Bởi vì Adam đã bất tuân Thượng Đế của Y, cho nên Y đã lầm lạc
Vay la ca hai đa an trai cua cay đo. Boi the phan kin đao cua hai nguoi ho đa lo ra. Lap tuc hai nguoi voi khau la cay cua Thien Đang đe che kin than lai. Do Adam bat tuan Thuong Đe cua Y nen đa lam lac
Vậy là cả hai đã ăn trái của cây đó. Bởi thế phần kín đáo của hai người họ đã lộ ra. Lập tức hai người vội khâu lá cây của Thiên Đàng để che kín thân lại. Do Adam bất tuân Thượng Đế của Y nên đã lầm lạc

Xhosa

Baza batya emthini, zaza iindawo zabo ezinqabileyo zabonakala kubo, baqalisa ukuzigquma ngamagqabi asePaladesi okubagquma. Waya wangayithobeli ngolo hlobo ke uAdam iNkosi yakhe, walahleka ke

Yau

Ni walile wanawawili (Adam ni wankwao isogosi) kuumila mwalakwe (m’chitelamo), basi ni waonechele kukwao utukani wao, ni watandite kulinyambatika masamba ga mu Mbepo. Sano Adam wannyosyisye M’mbujegwe basi ni wapotele
Ni ŵalile ŵanaŵaŵili (Adam ni ŵankwao isogosi) kuumila mwalakwe (m’chitelamo), basi ni waonechele kukwao utukani wao, ni ŵatandite kulinyambatika masamba ga mu Mbepo. Sano Adam ŵannyosyisye M’mbujegwe basi ni ŵapotele

Yoruba

Nitori naa, awon mejeeji je ninu (eso) re. Ihoho awon mejeeji si han sira won; awon mejeeji si bere si da ewe Ogba Idera bo ara won. Adam yapa ase Oluwa re. O si sina
Nítorí náà, àwọn méjèèjì jẹ nínú (èso) rẹ̀. Ìhòhò àwọn méjèèjì sì hàn síra wọn; àwọn méjèèjì sì bẹ̀rẹ̀ sí da ewé Ọgbà Ìdẹ̀ra bo ara wọn. Ādam yapa àṣẹ Olúwa rẹ̀. Ó sì ṣìnà

Zulu

Ngakho-ke bobabili (u-Adamu nonkosikazi wakhe) badla kusona (isihlahla) izitho zabo zomzimba zangasese zabasobala kubona, baqala bobabili bazimboza ngamaqabunga esivande, u-Adamu akayihloniphanga iNkosi yakhe waseyaduka