Achinese

Teuma bit paloe chetan seurakah Jipadan gopnyan jikheun hai Adam Deungo lontuan mangat bek sosah Bak kayee khuldi nyan kayee keukai Hana tom sagai pih na meuubah Keurajeuen teutap hantom binasa

Afar

Tokkel sheetan Aadamal waswasa yekke:waar caxay yokme num kak waaraa kee reeday ambaxe wayta koh ascassoo Aadamow kaak iyye

Afrikaans

Maar die duiwel het hom kwaad ingefluister; hy het gesê: O Adam! Sal ek u na die Boom van Ewigheid lei, en na ’n koninkryk wat nimmer sal vergaan

Albanian

Por djalli filloi t’i sillet duke i thene: “O Adem, a do te ta tregoj pemen e pavdekshmerise dhe mbreterise se perhershme
Por djalli filloi t’i sillet duke i thënë: “O Adem, a do të ta tregoj pemën e pavdekshmërisë dhe mbretërisë së përhershme
Por, djalli filloi ta namatis (magjeps) ate e i tha: “O Adem, a don te ta tregoj drurin e pavdekshem dhe pasurine qe nuk zhduket?”
Por, djalli filloi ta namatis (magjeps) atë e i tha: “O Adem, a don të ta tregoj drurin e pavdekshëm dhe pasurinë që nuk zhduket?”
Por djalli e cyti: “O Adem, a do te te tregoj pemen e perjetesise dhe te nje mbreterimi qe nuk zhduket?”
Por djalli e cyti: “O Adem, a do të të tregoj pemën e përjetësisë dhe të një mbretërimi që nuk zhduket?”
Por, ate e ngacmoi djalli duke i thene: “O Adem, a do te te treoj per pemen e pavdekshmerise dhe te sundimit te pazhdukshem!”
Por, atë e ngacmoi djalli duke i thënë: “O Adem, a do të të treoj për pemën e pavdekshmërisë dhe të sundimit të pazhdukshëm!”
Por, ate e ngacmoi djalli duke i thene: "O Adem, a do te te tregoj per pemen e pavdekshmerise dhe te sundimit te pazhdukshem
Por, atë e ngacmoi djalli duke i thënë: "O Adem, a do të të tregoj për pemën e pavdekshmërisë dhe të sundimit të pazhdukshëm

Amharic

seyit’animi wederisu gotegote «ademi hoyi! bemezewiteriya zafi bemayit’efa nigisinami layi lamelakitihini alewi፡፡
seyit’animi wederisu gotegote «ādemi hoyi! bemezewiterīya zafi bemayit’efa nigišinami layi lamelakitihini ālewi፡፡
ሰይጣንም ወደርሱ ጎተጎተ «አደም ሆይ! በመዘውተሪያ ዛፍ በማይጠፋ ንግሥናም ላይ ላመላክትህን አለው፡፡

Arabic

«فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد» أي التي يخلد من يأكل منها «ومُلْك لا يبلى» لا يفنى وهو لازم الخلد
fwsws alshaytan liadam waqal lh: hal 'aduluk ealaa shjrt, 'iina aklt minha khullidt falam tmt, wmlkt mulkana laa ynqdy wala ynqte?
فوسوس الشيطان لآدم وقال له: هل أدلك على شجرة، إن أكلت منها خُلِّدتَ فلم تمت، وملكت مُلْكًا لا ينقضي ولا ينقطع؟
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa
Fawaswasa ilayhi ashshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
fawaswasa ilayhi l-shaytanu qala yaadamu hal adulluka ʿala shajarati l-khul'di wamul'kin la yabla
fawaswasa ilayhi l-shaytanu qala yaadamu hal adulluka ʿala shajarati l-khul'di wamul'kin la yabla
fawaswasa ilayhi l-shayṭānu qāla yāādamu hal adulluka ʿalā shajarati l-khul'di wamul'kin lā yablā
فَوَسۡوَسَ إِلَیۡهِ ٱلشَّیۡطَـٰنُ قَالَ یَـٰۤءَادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا یَبۡلَىٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلَىٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ اِ۬لۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلٜ يٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ اِ۬لۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلۭيٰ
فَوَسۡوَسَ اِلَيۡهِ الشَّيۡطٰنُ قَالَ يٰ٘اٰدَمُ هَلۡ اَدُلُّكَ عَلٰي شَجَرَةِ الۡخُلۡدِ وَمُلۡكٍ لَّا يَبۡلٰي
فَوَسۡوَسَ إِلَیۡهِ ٱلشَّیۡطَـٰنُ قَالَ یَـٰۤـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا یَبۡلَىٰ
فَوَسۡوَسَ اِلَيۡهِ الشَّيۡطٰنُ قَالَ يٰ٘اٰدَمُ هَلۡ اَدُلُّكَ عَلٰي شَجَرَةِ الۡخُلۡدِ وَمُلۡكٍ لَّا يَبۡلٰي ١٢٠
Fawaswasa 'Ilayhi Ash-Shaytanu Qala Ya 'Adamu Hal 'Adulluka `Ala Shajarati Al-Khuldi Wa Mulkin La Yabla
Fawaswasa 'Ilayhi Ash-Shayţānu Qāla Yā 'Ādamu Hal 'Adulluka `Alá Shajarati Al-Khuldi Wa Mulkin Lā Yablá
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ اِ۬لشَّيْطَٰنُۖ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَيٰ شَجَرَةِ اِ۬لْخُلْدِ وَمُلْكࣲ لَّا يَبْلَيٰۖ‏
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلَىٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلَىٰ
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ اِ۬لۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلٜ يٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ اِ۬لۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلۭيٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلَىٰ
فوسوس اليه الشيطن قال يادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ اِ۬لشَّيْطَٰنُۖ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلَ اَدُلُّكَ عَلَيٰ شَجَرَةِ اِ۬لْخُلْدِ وَمُلْكࣲ لَّا يَبْل۪يٰۖ
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ (لَّا يَبْلَى: لَا يَنْقَضِي، وَلَا يَنْقَطِعُ)
فوسوس اليه الشيطن قال يادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى (لا يبلى: لا ينقضي، ولا ينقطع)

Assamese

Tara pichata cayatane te'omka kumantrana dile; si ka’le, ‘he adama! Ma'i tomaka se'ijopa gacha dekhuraamane yijopara dbaraa amaratba arau aksaya raajatba labha karaa yaya’
Tāra pichata caẏatānē tē'ōm̐ka kumantraṇā dilē; si ka’lē, ‘hē ādama! Ma'i tōmāka sē'ijōpā gacha dēkhuraāmanē yijōpāra dbāraā amaratba ārau akṣaẏa raājatba lābha karaā yāẏa’
তাৰ পিছত চয়তানে তেওঁক কুমন্ত্ৰণা দিলে; সি ক’লে, ‘হে আদম! মই তোমাক সেইজোপা গছ দেখুৱামনে যিজোপাৰ দ্বাৰা অমৰত্ব আৰু অক্ষয় ৰাজত্ব লাভ কৰা যায়’

Azerbaijani

Seytan ona vəsvəsə edib dedi: “Ey Adəm! Sənə əbədiyyət agacını və tukənməyəcək bir mulku gostərimmi?”
Şeytan ona vəsvəsə edib dedi: “Ey Adəm! Sənə əbədiyyət ağacını və tükənməyəcək bir mülkü göstərimmi?”
Seytan ona vəsvəsə edib dedi: “Ey Adəm! Sənə əbə­diy­yət aga­cını və tu­kənmə­yəcək bir mulku gostərimmi?”
Şeytan ona vəsvəsə edib dedi: “Ey Adəm! Sənə əbə­diy­yət ağa­cını və tü­kənmə­yəcək bir mülkü göstərimmi?”
(Allahın butun bu xəbərdarlıgından sonra) Seytan ona (Adəmə) vəsvəsə edib (pıcıldayıb) belə dedi: “Ey Adəm! Sənə (meyvəsindən yeyəcəyin təqdirdə hec vaxt olməyəcəyin və həmisə Cənnətdə yasayacagın) əbədiyyət agacını və kohnəlib xarab olmayacaq (fənaya ugramayacaq) bir mulku gostərimmi?”
(Allahın bütün bu xəbərdarlığından sonra) Şeytan ona (Adəmə) vəsvəsə edib (pıçıldayıb) belə dedi: “Ey Adəm! Sənə (meyvəsindən yeyəcəyin təqdirdə heç vaxt ölməyəcəyin və həmişə Cənnətdə yaşayacağın) əbədiyyət ağacını və köhnəlib xarab olmayacaq (fənaya uğramayacaq) bir mülkü göstərimmi?”

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߘߎߡߊ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߞߘߐ߬ߓߊߟߌ ߦߙߌߛߎ߲ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߘߊ ߟߴߊ߬ ߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߘߎߡߊ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߞߘߐ߬ߓߊߟߌ ߦߙߌ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߕߏߒߡߊߟߌ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߞߘߐ߬ߓߊߟߌ ߦߙߌߛߎ߲ ߦߌ߬ߘߵߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Atahpara sayatana theke take kumantrana dilo; se balla,’he adama! Ami ki apanake bale deba ananta jibanadayini gachera katha o aksaya rajyera katha [1]?’
Ataḥpara śaẏatāna thēkē tākē kumantraṇā dilō; sē balla,’hē ādama! Āmi ki āpanākē balē dēba ananta jībanadāẏinī gāchēra kathā ō akṣaẏa rājyēra kathā [1]?’
অতঃপর শয়তান থেকে তাকে কুমন্ত্রণা দিলো; সে বল্ল,’হে আদম! আমি কি আপনাকে বলে দেব অনন্ত জীবনদায়িনী গাছের কথা ও অক্ষয় রাজ্যের কথা [১]?’
Atahpara sayatana take kumantrana dila, balalah he adama, ami ki tomake bale diba anantakala jibita thakara brksera katha ebam abinasbara rajatbera katha
Ataḥpara śaẏatāna tākē kumantranā dila, balalaḥ hē ādama, āmi ki tōmākē balē diba anantakāla jībita thākāra br̥kṣēra kathā ēbaṁ abinaśbara rājatbēra kathā
অতঃপর শয়তান তাকে কুমন্ত্রনা দিল, বললঃ হে আদম, আমি কি তোমাকে বলে দিব অনন্তকাল জীবিত থাকার বৃক্ষের কথা এবং অবিনশ্বর রাজত্বের কথা
Atahpara sayatana take kumantrana dila, se balale -- ''he adama! Ami ki tomake caliye niye yaba ananta-jibanadayaka gachera dike o eka rajatbera dike yara ksaya ne'i?’’
Ataḥpara śaẏatāna tākē kumantraṇā dila, sē balalē -- ''hē ādama! Āmi ki tōmākē cāliẏē niẏē yāba ananta-jībanadāẏaka gāchēra dikē ō ēka rājatbēra dikē yāra kṣaẏa nē'i?’’
অতঃপর শয়তান তাকে কুমন্ত্রণা দিল, সে বললে -- ''হে আদম! আমি কি তোমাকে চালিয়ে নিয়ে যাব অনন্ত-জীবনদায়ক গাছের দিকে ও এক রাজত্বের দিকে যার ক্ষয় নেই?’’

Berber

I$wa t Cciian, inna: "a Adem, ad ak ssekne$ ttejoa uwekkeo, akw n tgelda n lebda
I$wa t Cciîan, inna: "a Adem, ad ak ssekne$ ttejôa uwekkeô, akw n tgelda n lebda

Bosnian

Ali sejtan mu poce bajati i govoriti: "O Ademe, hoces li da ti pokazem drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati
Ali šejtan mu poče bajati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati
Ali sejtan mu poce bajati i govoriti; "O Ademe, hoces li da ti pokazem drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati
Ali šejtan mu poče bajati i govoriti; "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati
Ali sejtan ga poce nagovarati i govoriti: "O Ademe, hoces li da ti pokazem drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati
Ali šejtan ga poče nagovarati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati
Tad mu dosapnu sejtan. Rece: "O Ademe! Hoces li da ti ukazem na drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati
Tad mu došapnu šejtan. Reče: "O Ademe! Hoćeš li da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati
FEWESWESE ‘ILEJHI ESH-SHEJTANU KALE JA ‘ADEMU HEL ‘EDULLUKE ‘ALA SHEXHERETIL-HULDI WE MULKIN LA JEBLA
Ali sejtan mu poce bajati i govoriti: “O Ademe, hoces li da ti pokazem drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati?”
Ali šejtan mu poče bajati i govoriti: “O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?”

Bulgarian

No satanata mu podshushna, reche: “O, Adam, da ti pokazha li durvoto na vechnostta i edno neprekhodno tsarstvo?”
No satanata mu podshushna, reche: “O, Adam, da ti pokazha li dŭrvoto na vechnostta i edno neprekhodno tsarstvo?”
Но сатаната му подшушна, рече: “О, Адам, да ти покажа ли дървото на вечността и едно непреходно царство?”

Burmese

ထို့နောက် စေတန်မိစ္ဆာကောင်သည် အာဒမ်၏စိတ်တွင်းဝယ် (မကောင်းသည့်အကြံဉာဏ် တီးတိုး ပြော လျက်) စေ့ဆော်ဖြားယောင်းကာ “အို၊ အာဒမ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အစဉ်ထာဝရရှင်သန်မှုနှင့်ဆိုင်သော သစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း၊ ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးလိမ့်မည်မဟုတ်သော အချုပ်အခြာအာဏာကိုလည်းကောင်း၊ ညွှန်ပြရမည်လော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၁၂ဝ။ သို့သော်ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်သည် သူ့အား အို--အာဒမ်၊ အကျွနု်ပ်သည် သင့်အား အမြဲမသေသော၊ မကုန်ခမ်းနိုင် သောတန်ခိုးရှိသောသစ်ပင်ကို ပြရမည်လောဟု မေးမြန်း၏။
ထို့နောက် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် အာဒမ်အား(သွေးဆောင်ဖြားယောင်း ခဲ့လေသည်)။ ၎င်းက (အာဒမ်အား) အို-အာဒမ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အစဉ်အမြဲ ရှင်နေသောသစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း၊ ဟောင်းမြင်းဆွေးမြည့်ခြင်းမရှိသော စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု(အာဏာ)ကိုလည်းကောင်း၊ ညွှန်ပြရမည်လော ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ရှိုင်သွာန်သည် ထိုအာဒမ်၏စိတ်ထဲတွင် ‌သွေး‌ဆောင်ဖြား‌ယောင်းခဲ့သည်။ သူက အို-အာဒမ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အမြဲရှင်‌စေမည့်သစ်ပင်နှင့် ပျက်စီးခြင်းမရှိ‌သော အုပ်ချုပ်မှုအာဏာကို ညွှန်ပြရမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Pero el Dimoni li va insinuar el mal. Va dir: «Adan! T'indico l'arbre de la immortalitat i d'un domini imperible?»
Però el Dimoni li va insinuar el mal. Va dir: «Adán! T'indico l'arbre de la immortalitat i d'un domini imperible?»

Chichewa

Koma Satana adamunong’oneza nati, “Oh iwe Adamu! Kodi ndingakulangize mtengo wa moyo wosatha ndiponso ufumu wosatha?”
“Koma satana (adamsokoneza) pomunong’oneza (zoipa) adati: “E iwe Adam! Kodi ndikusonyeze mtengo wamuyaya ndi (wopatsa) ufumu wosatha?”

Chinese(simplified)

Sihou, emo youhuo ta shuo: A dan a! Wo zhishi ni changsheng shu, he buxiu yuan hao ma?
Sìhòu, èmó yòuhuò tā shuō: Ā dān a! Wǒ zhǐshì nǐ chángshēng shù, hé bùxiǔ yuán hǎo ma?
嗣后,恶魔诱惑他说:阿丹啊!我指示你长生树,和不朽园好吗?
Dan emo youhuo ta shuo:“A dan a! Yao wo gei ni zhiyin yongsheng shu he buxiu guo ma?”
Dàn èmó yòuhuò tā shuō:“Ā dān a! Yào wǒ gěi nǐ zhǐyǐn yǒngshēng shù hé bùxiǔ guó ma?”
但恶魔诱惑他说:“阿丹啊!要我给你指引永生树和不朽国吗?”
Sihou, emo youhuo ta shuo:“A dan a! Wo zhishi ni changsheng shu, he buxiu yuan hao ma?”
Sìhòu, èmó yòuhuò tā shuō:“Ā dān a! Wǒ zhǐshì nǐ chángshēng shù, hé bùxiǔ yuán hǎo ma?”
嗣后,恶魔诱惑他说:“阿丹啊!我指示你长生树,和不朽园好吗?”

Chinese(traditional)

Sihou, emo youhuo ta shuo:“A dan a! Wo zhishi ni changsheng shu, he buxiu yuan hao ma?”
Sìhòu, èmó yòuhuò tā shuō:“Ā dān a! Wǒ zhǐshì nǐ chángshēng shù, hé bùxiǔ yuán hǎo ma?”
嗣后,恶魔诱惑他说:“阿丹啊!我指示 你长生树,和不朽园好吗?”
Sihou, emo youhuo ta shuo:`A dan a! Wo zhishi ni changsheng shu, he buxiu yuan hao ma?'
Sìhòu, èmó yòuhuò tā shuō:`Ā dān a! Wǒ zhǐshì nǐ chángshēng shù, hé bùxiǔ yuán hǎo ma?'
嗣後,惡魔誘惑他說:「阿丹啊!我指示你長生樹,和不朽園好嗎?」

Croatian

Tad mu dosapnu sejtan. Rece: “O Ademe! Hoces li da ti ukazem na drvo besmrtnosti i carstvo koje nece nestati?”
Tad mu došapnu šejtan. Reče: “O Ademe! Hoćeš li da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?”

Czech

I naseptal mu Satan, rka: „Adame, zdaz ukazi ti strom vecneho zivota a panstvi, jez nikdy nepomine?“
I našeptal mu Satan, řka: „Adame, zdaž ukáži ti strom věčného života a panství, jež nikdy nepomine?“
Souit septat jemu odrikavat O Adam pripustit mne beet ty strom vecne pravdy unending kingship
Souit šeptat jemu odríkávat O Adam pripustit mne beet ty strom vecné pravdy unending kingship
Vsak satan mu naseptaval a rekl: "Adame, mam ti ukazat strom nesmrtelnosti a kralovstvi nepomijejici
Však satan mu našeptával a řekl: "Adame, mám ti ukázat strom nesmrtelnosti a království nepomíjející

Dagbani

Ka shintaŋ zaŋ yɛltɔɣa biɛɣu n-niŋ o suhu ni, ka yεli: “Yaa nyini Adam! Dini bɔŋɔ, n-wuhimi ya kpaliŋkpaa tia (ka yi di li, ka ku lahi kpi), ni nam din bi naara

Danish

Djævelen hviskede ham sigende O Adam lader mig udfolde I træet evighed unending kingship
Doch Satan fluisterde hem kwaad in, hij zeide: "O Adam, zal ik u voeren tot de Boom der Eeuwigheid, en een koninkrijk dat nimmer zal vergaan

Dari

پس شیطان به‌سوی او وسوسه انداخت، گفت: ای آدم! آیا تو را به درخت همیشگی و ملکی که زایل نمی‌شود، راهنمایی کنم؟

Divehi

ފަހެ، شيطان އާ އެކަލޭގެފާނަށް ވަސްވާސްދީ ބުންޏެވެ. އޭ آدم ގެފާނެވެ! (އެ ގަހުން ފަރިއްކުޅުއްވައިފިނަމަ، ކަލޭގެފާނު އަބަދަށް ދެމިހުންނަވާނެ) شجرة الخُلد ގަހާއި، ފަނާވެގެންނުދާނޭ ވެރިކަމެއް، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަން ދައްކަންތޯއެވެ؟

Dutch

Maar de satan fluisterde hem in en zei: "O Adam zal ik jou de boom van het eeuwige leven wijzen en een heerschappij die niet vergaat
Maar Satan blies hem slechte ingevingen in, zeggende: O Adam! zal ik u naar den boom der eeuwigheid brengen en naar eene macht die nimmer eindigt
Maar de Satan fluisterde hem in, en zei: "O Adam, zal ik jou de eeuwige boom wijzen en een koninkrij'k dat niet vergaat
Doch Satan fluisterde hem kwaad in, hij zeide: 'O Adam, zal ik u voeren tot de Boom der Eeuwigheid, en een koninkrijk dat nimmer zal vergaan

English

But Satan whispered to Adam, saying, ‘Adam, shall I show you the tree of immortality and power that never decays?’
Then Satan whispered to him saying: “O Adam! Shall I lead you to the tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?”
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays
Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not
But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom
But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane
But Shaytan whispered to him, saying, ´Adam, shall I show you the way to the Tree of Everlasting Life and to a kingdom which will never fade away?´
Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not
But Satan whispered wrong to him. He said, “O Adam, will I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?”
But Satan seduced him, he said: Adam, should I lead you to the tree of eternity (and immortality) and to a kingdom that does not deteriorate
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
But Satan made an evil suggestion, saying: "O Adam, shall I lead you to the tree of everlasting life and a kingdom that will never decay
But AL-Shaytan sneakingly whispered to him, instigating evil. He said to Adam: "Shall I show you the tree of eternity and the kingdom which suffers no declension
Then Satan whispered to him (and) said: “O Adam! Shall I lead you to the tree of eternity and to a dominion that will never crumble?”
Then, Satan whispered evil to him. He said: O Adam! Will I point thee to the Tree of Infinity and a dominion that will not decay
Yet Shaitan whispered (and aroused) doubts in his mind saying, "Oh Adam, shall I show you the tree of immortality, and the domain that has no demise
But the devil whispered to him. Said he, 'O Adam! shall I guide thee to the tree of immortality, and a kingdom that shall not wane
But Satan seduced him saying: "O Adam! Should I show you the Tree of Immortality and an everlasting kingdom
But Satan whispered evil suggestions unto him, saying, O Adam, shall I guide thee to the tree of eternity, and a kingdom which faileth not
But Satan whispered to him, saying. "O Adam! shall I guide you to the Tree of Immortality, and a kingdom that wastes not away
But Satan whispered him: said he, "O Adam! shall I shew thee the tree of Eternity, and the Kingdom that faileth not
So the devil inspired and talked to him, he said: "You Adam, do I guide you on (to) the immortality`s/eternity`s tree, and possession and free will/kingdom (that) does not wear out
But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom
But the devil whispered to him saying. "O Adam! shall I lead you to the tree of eternity and a kingdom that has no downfall
But the devil whispered to him saying. "O Adam! shall I lead you to the tree of eternity and a kingdom that has no downfall
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not
Then the Satan seduced him, saying, "O Adam! Shall I show you the tree of immortality and a kingdom that shall not decay
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away
Then the Satan instigated him. He said, “’Ādam, shall I guide you to the tree of eternity and to an empire that does not decay?”
But Satan whispered unto him, saying: "O Adam! Shall I lead thee to the tree of life eternal; and [thus] to a kingdom that will never decay
Then Ash-Shaytan (The Ever-Vicious, i.e., the Devil) whispered to him. He said, "O Adam, shall I indicate to you the Tree of Eternity and a Kingdom that does not decay
Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom
Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away
Then the Satan instigated him. He said, .‘Adam, shall I guide you to the tree of eternity and to an empire that does not decay
But Satan whispered to him, saying, “O Adam! Shall I show you the Tree of Immortality and a kingdom that does not fade away?”
But Satan whispered to him, saying, “O Adam! Shall I show you the Tree of Immortality and a kingdom that does not fade away?”
But Satan whispered to him, saying: ‘Adam, shall I show you the Tree of Immortality and an imperishable kingdom?‘
Then Satan whispered to him, and said, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that will never decay?”
Then Satan whispered to him, saying, "Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that will never decay
Then Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away
But Satan whispered to him (The selfish desire was teaching him a sinister lesson), "O Adam! Shall I lead you to the tree of eternal life and ownership that is ever-lasting
Then Satan whispered evil to him: And he said: "O Adam! Shall I lead you to the tree of eternity and to a kingdom that never declines (or spoils)
But Satan whispered to him. He said, 'O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays
But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”
Satan whispered to him; he said: "Adam, shall I lead you to the Tree of Immortality and such control as will never disappear
But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away
But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away
Then Satan whispered to him. He said, “O Adam! Shall I show thee the Tree of Everlastingness and a kingdom that never decays?”
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate
But Satan whispered evil to him, saying, "Adam, shall I lead you to the tree of immortality and to a kingdom that never declines
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays

Esperanto

Diabl flustr him dir O Adam let me montr vi arb eternity unending kingship

Filipino

Datapuwa’t si Satanas ay bumulong sa kanya na nagsasabi: “o Adan! Ihahantong ba kita sa Puno ng Walang Hanggang Buhay at sa kaharian na hindi masisira?”
Ngunit nagpasaring sa kanya ang demonyo. Nagsabi ito: "O Adan, gagabay kaya ako sa iyo sa Punong-kahoy ng Kawalang-hanggan at isang kahariang hindi nalalaspag

Finnish

Silloin saatana vietteli heidat sanoen: »Oi ihminen (Aadam), naytanko sinulle kuolemattomuuden puun ja kuningaskunnan, joka ei havia?»
Silloin saatana vietteli heidät sanoen: »Oi ihminen (Aadam), näytänkö sinulle kuolemattomuuden puun ja kuningaskunnan, joka ei häviä?»

French

Mais Satan lui susurra : « O Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalite et un royaume qui jamais ne perira ? »
Mais Satan lui susurra : « Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume qui jamais ne périra ? »
Puis, le Diable (Satan) le tenta en lui insufflant : “O Adam ! T’indiquerai-je l’arbre de l’eternite et un royaume imperissable ? ”
Puis, le Diable (Satan) le tenta en lui insufflant : “Ô Adam ! T’indiquerai-je l’arbre de l’éternité et un royaume impérissable ? ”
Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'eternite et un royaume imperissable?»
Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable?»
Mais Satan le tenta, lui suggerant : « Adam ! Veux-tu que je t’indique l’arbre qui, si tu manges de ses fruits, te rendra immortel et te permettra de posseder un royaume eternel ? »
Mais Satan le tenta, lui suggérant : « Adam ! Veux-tu que je t’indique l’arbre qui, si tu manges de ses fruits, te rendra immortel et te permettra de posséder un royaume éternel ? »
ni d’y connaitre la soif ni l’ardeur du soleil »
ni d’y connaître la soif ni l’ardeur du soleil »

Fulah

Seytaane sonwonsini faade e makko; o wi'i: "Ko an yo Aadama,hara yo mi tinndine e leggal luttineede ngal e laamu ngu follotaako ngun

Ganda

Sitane yamulabankanya, naamugamba nti owange Adam, abaffe nkulagirire omuti oguwa obulamu obw'olubeerera, n'obufuzi obutaggwaawo

German

Jedoch Satan flusterte ihm Boses ein; er sagte: "O Adam, soll ich dich zum Baume der Ewigkeit fuhren und zu einem Konigreich, das nimmer vergeht
Jedoch Satan flüsterte ihm Böses ein; er sagte: "O Adam, soll ich dich zum Baume der Ewigkeit führen und zu einem Königreich, das nimmer vergeht
Da flusterte ihm der Satan ein, er sagte: «O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Konigsherrschaft, die nicht vergeht?»
Da flüsterte ihm der Satan ein, er sagte: «O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Königsherrschaft, die nicht vergeht?»
Dann flusterte ihm der Satan ein, er sagte: "Soll ich dir zeigen den Baum der Ewigkeit und eine Herrschaft, die nie vergeht
Dann flüsterte ihm der Satan ein, er sagte: "Soll ich dir zeigen den Baum der Ewigkeit und eine Herrschaft, die nie vergeht
Aber da flusterte ihm der Satan ein und sagte: "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht
Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht
Aber da flusterte ihm der Satan ein und sagte: „O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht
Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: „O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht

Gujarati

parantu setane temana hrdayamam e vata nankhi ke te kaheva lagyo ke sum hum tamane hammesa rahenara vrksa ane badasaha banava mate janavum ke je kyareya junum nahim thaya
parantu śētānē tēmanā hr̥dayamāṁ ē vāta nāṅkhī kē tē kahēvā lāgyō kē śuṁ huṁ tamanē hammēśā rahēnāra vr̥kṣa anē bādaśāha banavā māṭē jaṇāvuṁ kē jē kyārēya jūnuṁ nahīṁ thāya
પરંતુ શેતાને તેમના હૃદયમાં એ વાત નાંખી કે તે કહેવા લાગ્યો કે શું હું તમને હંમેશા રહેનાર વૃક્ષ અને બાદશાહ બનવા માટે જણાવું કે જે ક્યારેય જૂનું નહીં થાય

Hausa

Sai shaiɗan ya sanya waswasi zuwa gare shi, ya ce: "Ya Adamu! Shin, in shiryar da kai ga itaciyar dawwama da mulki wanda ba ya ƙarewa
Sai shaiɗan ya sanya waswãsi zuwa gare shi, ya ce: "Yã Ãdamu! Shin, in shiryar da kai ga itãciyar dawwama da mulki wanda bã ya ƙãrẽwa
Sai shaiɗan ya sanya waswasi zuwa gare shi, ya ce: "Ya Adamu! Shin, in shiryar da kai ga itaciyar dawwama da mulki wanda ba ya ƙarewa
Sai shaiɗan ya sanya waswãsi zuwa gare shi, ya ce: "Yã Ãdamu! Shin, in shiryar da kai ga itãciyar dawwama da mulki wanda bã ya ƙãrẽwa

Hebrew

אך, השטן לחש לו, ואמר: “הוי, אדם! בוא ואני אראה לך את עץ חיי הנצח, ומלכות נצחית בלתי חולפת”
אך, השטן לחש לו, ואמר: "הוי, אדם! בוא ואני אראה לך את עץ חיי הנצח, ומלכות נצחית בלתי חולפת

Hindi

to phusalaaya use shaitaan ne, kahaah he aadam! kya main tujhe na bataoon, shaashvat jeevan ka vrksh tatha aisa raajy, jo patanasheel na ho
तो फुसलाया उसे शैतान ने, कहाः हे आदम! क्या मैं तुझे न बताऊँ, शाश्वत जीवन का वृक्ष तथा ऐसा राज्य, जो पतनशील न हो
phir shaitaan ne use ukasaaya. kahane laga, "ai aadam! kya main tujhe shaashvat jeevan ke vrksh ka pata doon aur aise raajy ka jo kabhee jeern na ho
फिर शैतान ने उसे उकसाया। कहने लगा, "ऐ आदम! क्या मैं तुझे शाश्वत जीवन के वृक्ष का पता दूँ और ऐसे राज्य का जो कभी जीर्ण न हो
to shaitaan ne unake dil mein vasavasa daala (aur) kaha ai aadam kya main tamhen (hameshagee kee zindagee) ka darakht aur vah saltanat jo kabhee zael na ho bata doon
तो शैतान ने उनके दिल में वसवसा डाला (और) कहा ऐ आदम क्या मैं तम्हें (हमेशगी की ज़िन्दगी) का दरख्त और वह सल्तनत जो कभी ज़ाएल न हो बता दूँ

Hungarian

A satan (gonosz dolgot) sugallt neki. Mondta: , O, Adam! Vajon megmutassam-e neked az Oroklet Fajat es olyan hatalmat, ami soha nem enyeszik el
A sátán (gonosz dolgot) sugallt neki. Mondta: , Ó, Ádám! Vajon megmutassam-e neked az Öröklét Fáját és olyan hatalmat, ami soha nem enyészik el

Indonesian

Kemudian setan membisikkan (pikiran jahat) kepadanya, dengan berkata, "Wahai Adam! maukah aku tunjukkan kepadamu pohon keabadian (khuldi) dan kerajaan yang tidak akan binasa
(Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepadanya seraya berkata, "Hai Adam! Maukah saya tunjukkan kepada kamu pohon keabadian) yaitu pohon yang barang siapa memakan buahnya akan hidup kekal (dan kerajaan yang tidak akan binasa?") yakni kerajaan yang kekal
Kemudian, setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata, "Hai Adam, maukah saya tunjukkan kepadamu pohon khuldi 949 dan kerajaan yang tidak akan binasa
Lalu setan membisikkan bujukan kepada Adam dan istrinya untuk memakan buah pohon yang terlarang dengan berkata, "Hai Adam, aku akan menunjukkan kepadamu sebuah pohon. Siapa yang memakan buahnya akan mendapat nikmat keabadian dan kerajaan yang tak akan pernah punah di dalam surga
Kemudian setan membisikkan (pikiran jahat) kepadanya, dengan berkata, “Wahai Adam! Maukah aku tunjukkan kepadamu pohon keabadian (khuldi) dan kerajaan yang tidak akan binasa?”
Kemudian setan membisikkan (pikiran jahat) kepadanya, dengan berkata, “Wahai Adam! Maukah aku tunjukkan kepadamu pohon keabadian (khuldi) dan kerajaan yang tidak akan binasa?”

Iranun

Na piyangonsi Sukaniyan o Shaitan: Pitharo iyan: Hai Adam! Ba ko Ruka Thoro-on so Kayo a katatap, go Kapa-ar a di khada

Italian

Gli sussurro Satana: “O Adamo, vuoi che ti mostri l'albero dell'eternita e il regno imperituro?”
Gli sussurrò Satana: “O Adamo, vuoi che ti mostri l'albero dell'eternità e il regno imperituro?”

Japanese

Shikashi akuma wa kare ni sasayaite itta. `Adamu yo. Watashi wa anata ni eisei no ki to, otoroeru koto no nai oken o oshiete agemashou
Shikashi akuma wa kare ni sasayaite itta. `Ādamu yo. Watashi wa anata ni eisei no ki to, otoroeru koto no nai ōken o oshiete agemashou
しかし悪魔はかれに囁いて言った。「アーダムよ。わたしはあなたに永生の木と,衰えることのない王権を教えてあげましょう。」

Javanese

Ing kono syetan banjur anggoda marang Adam, ature: "Dhuh Adam. Punapa panjenengan kersa kula tedhahaken wit langgeng sarta kraton ingkang boten saged risak? (menawi panjenengan dhahar woh wit wau panjenengan langgeng wonten ing suwarga boten pejah)
Ing kono syetan banjur anggoda marang Adam, ature: "Dhuh Adam. Punapa panjenengan kersa kula tedhahaken wit langgeng sarta kraton ingkang boten saged risak? (menawi panjenengan dhahar woh wit wau panjenengan langgeng wonten ing suwarga boten pejah)

Kannada

avanu (allah) helidanu; nivibbaru joteyagi illinda ilidu hogiri. Nim'malli kelavaru matte kelavara satrugalaguvaru. Nim'ma balige nanna kadeyinda margadarsanavu bandaga, nanna margadarsanavannu anusarisuvavanu endigu darigedalaranu mattu avanendu bhagyahinanagalaranu
avanu (allāh) hēḷidanu; nīvibbarū joteyāgi illinda iḷidu hōgiri. Nim'malli kelavaru matte kelavara śatrugaḷāguvaru. Nim'ma baḷige nanna kaḍeyinda mārgadarśanavu bandāga, nanna mārgadarśanavannu anusarisuvavanu endigū dārigeḍalāranu mattu avanendū bhāgyahīnanāgalāranu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ಹೇಳಿದನು; ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇಲ್ಲಿಂದ ಇಳಿದು ಹೋಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಶತ್ರುಗಳಾಗುವರು. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವು ಬಂದಾಗ, ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ಎಂದಿಗೂ ದಾರಿಗೆಡಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವನೆಂದೂ ಭಾಗ್ಯಹೀನನಾಗಲಾರನು

Kazakh

Aqır saytan ogan azgırw jurgizip: "Ay Adam! Sagan mangilik agasın jane tawsılmaytın saltanattı korseteyin be?",- dedi
Aqır şaytan oğan azğırw jürgizip: "Äy Adam! Sağan mäñgilik ağaşın jäne tawsılmaytın saltanattı körseteyin be?",- dedi
Ақыр шайтан оған азғыру жүргізіп: "Әй Адам! Саған мәңгілік ағашын және таусылмайтын салтанатты көрсетейін бе?",- деді
Sonda saytan onı azgırıp: «Ey, Adam! Sagan mangilik agasın jane bitip tawsılmas bilikti korseteyin be?» - dedi
Sonda şaytan onı azğırıp: «Ey, Adam! Sağan mäñgilik ağaşın jäne bitip tawsılmas bïlikti körseteyin be?» - dedi
Сонда шайтан оны азғырып: «Ей, Адам! Саған мәңгілік ағашын және бітіп таусылмас билікті көрсетейін бе?» - деді

Kendayan

Kamudian setan misikatn (pikiran jahat) ka’ ia, mang bakata, ”wahe Adam! Mao ke’ aku tojokkatn ka’ kao puhutn kaabadian (khuldi) man karaja’an nang nana’ akan binasa?”

Khmer

kraoyomk shai t n ban nhouhnhng keat tha ao a da. tae chng aoy khnhom bangheanh anak pidaem chheu amt ning pheap chea anakakrobkrong del kmean pel a nd reay der ryyte
ក្រោយមកស្ហៃតនបានញុះញង់គាត់ថាៈ ឱអាដាំ. តើចង់ ឱ្យខ្ញុំបង្ហាញអ្នកពីដើមឈើអមតៈ និងភាពជាអ្នកគ្រប់គ្រងដែលគ្មាន ពេលអន្ដរាយដែរឬទេ

Kinyarwanda

Nuko shitani imwoshya igira iti "Yewe Adamu! Ese nkurangire igiti (waryaho) ukazabaho iteka ndetse (ukazanagira) ubwami budashira
Nuko Shitani imwoshya igira iti “Yewe Adamu! Ese nkurangire igiti waryaho ukazabaho iteka ndetse ukazanagira ubwami budashira?”

Kirghiz

Saytan (Iblis) anı azgırıp (mınday dedi): «O, Adam men saga tuboluktuuluk daragın jana tugongus mulk korgozoyunbu?»
Şaytan (İblis) anı azgırıp (mınday dedi): «O, Adam men saga tübölüktüülük daragın jana tügöngüs mülk körgözöyünbü?»
Шайтан (Иблис) аны азгырып (мындай деди): «О, Адам мен сага түбөлүктүүлүк дарагын жана түгөнгүс мүлк көргөзөйүнбү?»

Korean

geuleona satan-i adam-a naeganeoleul yeongsaeng-ui namuwa bulmyeol-ui wang-gug eulo annaehayeo juliyo lago sogsag yeossdeola
그러나 사탄이 아담아 내가너를 영생의 나무와 불멸의 왕국 으로 안내하여 주리요 라고 속삭 였더라
geuleona satan-i adam-a naeganeoleul yeongsaeng-ui namuwa bulmyeol-ui wang-gug eulo annaehayeo juliyo lago sogsag yeossdeola
그러나 사탄이 아담아 내가너를 영생의 나무와 불멸의 왕국 으로 안내하여 주리요 라고 속삭 였더라

Kurdish

جا شه‌یتان گومانی خسته دڵیه‌وه و پێی وت: ئه‌ی ئاده‌م پێت بڵێم و نیشانت بده‌م دره‌ختی نه‌مری و موڵک و داراییه‌ک که به‌سه‌رناچێت کامه‌یه‌؟
ئەمجا شەیتان نیازی خراپی خستە دڵیەوە ووتی: ئەی ئادەم ئایا نیشانت بدەم دەرەختی نەمری (ھەر کەس لێی بخوات ھەرگیز نامرێت) و موڵک و دەسەڵاتێ ھەر دوایی نەیەت

Kurmanji

Idi pelid li bal (nisa kesan da xwarina ji bere dara da zanine (Seceret ul-M’erifet) daye siwerandine, ji wi ra (aha) gotiye: "Adem! Tu dive ku ez belediya te bikim, li bal dara (dazanina) her mai u li bal seroktiya be dawiya ne rizi
Îdî pelîd li bal (nişa kesan da xwarina ji berê dara da zanînê (Şeceret ul-M’erîfet) daye siwêrandinê, ji wî ra (aha) gotiye: "Adem! Tu divê ku ez beledîya te bikim, li bal dara (dazanîna) her maî û li bal seroktîya bê dawîya ne rizî

Latin

devil whispered eum dictus O Adam let me show vos tree saeculum unending kingship

Lingala

Mpe (sima) satana amekaki ye na koloba ete: Eh Âdâm! Nalakisa yo nzete ya bomoi ya nseko mpe bokonzi eye ekobebisama te

Luyia

Mana shetani namubeyiabeyiamwo, namuboolela mbu: “ewe Adam okhumanyiekhwo omusala kwokhumenya tsinyanga tsiosi nende obwami bulawa tawe

Macedonian

А шејтанот почна да му бае и да му зборува: „О, Адеме, сакаш ли да ти го покажам дрвото на бесмртноста и царството кое нема да исчезне?“
Pa, Sejtanot, drdorejki mu, rece: “O Adem, da te nateram li da se priblizis do stebloto na vecnosta i na vlasta koja ne isceznuva?“
Pa, Šejtanot, drdorejḱi mu, reče: “O Adem, da te nateram li da se približiš do stebloto na večnosta i na vlasta koja ne isčeznuva?“
Па, Шејтанот, дрдорејќи му, рече: “О Адем, да те натерам ли да се приближиш до стеблото на вечноста и на власта која не исчезнува?“

Malay

Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepadanya, dengan berkata: "Wahai Adam, mahukah, aku tunjukkan kepadamu pohon yang menyebabkan hidup selama-lamanya, dan kekuasaan yang tidak akan hilang lenyap

Malayalam

appeal pisac addehattin durbeadhanam nalki: adame, anasvarata nalkunna oru vrksattepparriyum, ksayicc peakatta adhipatyattepparriyum nan ninakk ariyicc taratteyea
appēāḷ piśāc addēhattin durbēādhanaṁ nalki: ādamē, anaśvarata nalkunna oru vr̥kṣatteppaṟṟiyuṁ, kṣayicc pēākātta ādhipatyatteppaṟṟiyuṁ ñān ninakk aṟiyicc taraṭṭeyēā
അപ്പോള്‍ പിശാച് അദ്ദേഹത്തിന് ദുര്‍ബോധനം നല്‍കി: ആദമേ, അനശ്വരത നല്‍കുന്ന ഒരു വൃക്ഷത്തെപ്പറ്റിയും, ക്ഷയിച്ച് പോകാത്ത ആധിപത്യത്തെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ നിനക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ
appeal pisac addehattin durbeadhanam nalki: adame, anasvarata nalkunna oru vrksattepparriyum, ksayicc peakatta adhipatyattepparriyum nan ninakk ariyicc taratteyea
appēāḷ piśāc addēhattin durbēādhanaṁ nalki: ādamē, anaśvarata nalkunna oru vr̥kṣatteppaṟṟiyuṁ, kṣayicc pēākātta ādhipatyatteppaṟṟiyuṁ ñān ninakk aṟiyicc taraṭṭeyēā
അപ്പോള്‍ പിശാച് അദ്ദേഹത്തിന് ദുര്‍ബോധനം നല്‍കി: ആദമേ, അനശ്വരത നല്‍കുന്ന ഒരു വൃക്ഷത്തെപ്പറ്റിയും, ക്ഷയിച്ച് പോകാത്ത ആധിപത്യത്തെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ നിനക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ
ennal pisac addehattin innane durbeadhanam nalki: "adame, tankalkk nityajivitavum an'yunamaya adhipatyavum nalkunna oru vrksam kaniccutaratteyea?”
ennāl piśāc addēhattin iṅṅane durbēādhanaṁ nalki: "ādamē, tāṅkaḷkk nityajīvitavuṁ an'yūnamāya ādhipatyavuṁ nalkunna oru vr̥kṣaṁ kāṇiccutaraṭṭeyēā?”
എന്നാല്‍ പിശാച് അദ്ദേഹത്തിന് ഇങ്ങനെ ദുര്‍ബോധനം നല്‍കി: "ആദമേ, താങ്കള്‍ക്ക് നിത്യജീവിതവും അന്യൂനമായ ആധിപത്യവും നല്‍കുന്ന ഒരു വൃക്ഷം കാണിച്ചുതരട്ടെയോ?”

Maltese

Izda x-Xitan fesfislu u qal(/ 2): 'Adam, tridni nurik fejn tinsab is-sigra (Ii tagħti lil min jiekol minnha s-setgħa) tal-ħajja ta' dejjem, u (jkollok) saltna bla tmiem
Iżda x-Xitan fesfislu u qal(/ 2): 'Adam, tridni nurik fejn tinsab is-siġra (Ii tagħti lil min jiekol minnha s-setgħa) tal-ħajja ta' dejjem, u (jkollok) saltna bla tmiem

Maranao

Na piyangonsi skaniyan o shaytan: Pitharo iyan: "Hay Adam, ba ko rka thoroon so kayo a katatap, go kapaar a di khada

Marathi

Parantu saitanane adamacya manata kuvicara takala, mhanala, he adama! Kaya mi tumhala cirasthayi jivanaca vrksa ani tya rajyasatteci khabara de'u ji kadhihi juni na vhavi
Parantu saitānānē ādamacyā manāta kuvicāra ṭākalā, mhaṇālā, hē ādama! Kāya mī tumhālā cirasthāyī jīvanācā vr̥kṣa āṇi tyā rājyasattēcī khabara dē'ū jī kadhīhī junī na vhāvī
१२०. परंतु सैतानाने आदमच्या मनात कुविचार टाकला, म्हणाला, हे आदम! काय मी तुम्हाला चिरस्थायी जीवनाचा वृक्ष आणि त्या राज्यसत्तेची खबर देऊ जी कधीही जुनी न व्हावी

Nepali

Tyasapachi saitanale unala'i uksayo, bhannathalyoh (he adama)ke maile timila'i sasvata jivanako vrksako barema bhanum ra yasto rajyako sambandhama jo kahilyai purano humdaina?’’
Tyasapachi śaitānalē unalā'ī uksāyō, bhannathālyōḥ (hē ādama)kē mailē timīlā'ī śāśvata jīvanakō vr̥kṣakō bārēmā bhanūm̐ ra yastō rājyakō sambandhamā jō kahilyai pūrānō hum̐daina?’’
त्यसपछि शैतानले उनलाई उक्सायो, भन्नथाल्योः (हे आदम)के मैले तिमीलाई शाश्वत जीवनको वृक्षको बारेमा भनूँ र यस्तो राज्यको सम्बन्धमा जो कहिल्यै पूरानो हुँदैन ?’’

Norwegian

Sa hvisket Satan til ham: «Adam, skal jeg vise deg til evighetens tre, og en maktstilling som ikke forringes?»
Så hvisket Satan til ham: «Adam, skal jeg vise deg til evighetens tre, og en maktstilling som ikke forringes?»

Oromo

Ergasii sheyxaanni gara isaatti hasaasee: “Yaa Aadam! Gara muka yeroo hundaatiifi mootummaa hin dhabamne irratti si qajeelchuu?” jedheen

Panjabi

Phira saitana ne unham nu bahika'i'a. Usa ne kiha ki he adama! Ki mai tuhanu hamesam rahina vale darakhata da pata dasam. Ate ika raja da vi jisa da kade nasa nahim' huda
Phira śaitāna nē unhāṁ nū bahikā'i'ā. Usa nē kihā ki hē ādama! Kī mai tuhānū hamēśāṁ rahiṇa vālē darakhata dā patā dasāṁ. Atē ika rāja dā vī jisa dā kadē nāśa nahīṁ' hudā
ਫਿਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹਿਕਾਇਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਆਦਮ! ਕੀ ਮੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦਰੱਖਤ ਦਾ ਪਤਾ ਦੱਸਾਂ। ਅਤੇ ਇੱਕ ਰਾਜ ਦਾ ਵੀ ਜਿਸ ਦਾ ਕਦੇ ਨਾਸ਼ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦਾ।

Persian

شيطان وسوسه‌اش كرد و گفت: اى آدم، آيا تو را به درخت جاويدانى و مُلكى زوال ناپذير راه بنمايم؟
پس شيطان او را وسوسه كرد، گفت: اى آدم! آيا تو را به درخت جاودانگى و فرمانروايى بى‌زوال راه بنمايم
سپس شیطان او را وسوسه کرد، گفت ای آدم آیا می‌خواهی درخت جاودانگی و سلطنت بی‌انقراض را نشانت دهم؟
پس شیطان او را به وسوسه انداخت، گفت: «ای آدم! آیا (می‌خواهی) تو را به درخت جاودانگی و فرمانروایی بی‌زوال راهنمایی کنم؟!»
پس شیطان او را وسوسه کرد، گفت: ای آدم! آیا تو را به درخت جاودان و سلطنتی که کهنه نمی شود، راهنمایی کنم؟
اما شیطان او را وسوسه کرد [و] گفت: «ای آدم، آیا [می‌خواهی] درخت جاودانگی و فرمانرواییِ فناناپذیر را به تو نشان دهم؟»
باز شیطان در او وسوسه کرد، گفت: ای آدم آیا (میل داری) تو را بر درخت ابدیت و ملک جاودانی دلالت کنم؟
پس به ریو افکندش شیطان گفت ای آدم آیا راهبریت کنم بر درخت جاودانی و پادشاهیی که کهنه نگردد
پس شيطان او را وسوسه كرد، گفت: «اى آدم، آيا تو را به درخت جاودانگى و مُلكى كه زايل نمى‌شود، راه نمايم؟»
پس شیطان سویش وسوسه افکند. گفت: «آدم! آیا تو را بر درخت جاودانگی و مُلکی کهنه‌ناشدنی راه بنمایم‌؟»
پس شیطان او را وسوسه کرد [و] گفت: «اى آدم! آیا تو را به درخت جاوِدانگى و فرمانرواییِ فناناپذیر راهنمایى کنم؟!»
سپس شیطان (به نیرنگ و حیله نشست و) آدم را وسوسه کرد (و بدو) گفت: آیا تو را به درخت جاودانگی و ملک فناناپذیر رهنمود کنم؟ (اگر از این درخت ممنوع بخورید، دیگر نمی‌میرید و سرمدی می‌شوید)
ولی شیطان او را وسوسه کرد و گفت: «ای آدم! آیا می‌خواهی تو را به درخت زندگی جاوید، و ملکی بی‌زوال راهنمایی کنم؟!»
پس شيطان او را وسوسه كرد، گفت: اى آدم، آيا تو را به درخت جاودانى و پادشاهيى كه كهنه و نابود نشود راه بنمايم؟
پس شیطان او را به وسوسه انداخت، گفت:«ای آدم! آیا (می خواهی) تو را به درخت جاودانگی و فرمانروایی بی زوال راهنمایی کنم؟!»

Polish

I szatan podszepnał mu pokuse, mowiac: "O Adamie! czyz mam ci wskazac drzewo wiecznosci i krolestwo nieprzemijajace
I szatan podszepnął mu pokusę, mówiąc: "O Adamie! czyż mam ci wskazać drzewo wieczności i królestwo nieprzemijające

Portuguese

E Sata sussurrou-lhe perfidias. Disse: "O Adao! Queres que te indique a arvore da eternidade e um reino, que jamais perecera
E Satã sussurrou-lhe perfídias. Disse: "Ó Adão! Queres que te indique a árvore da eternidade e um reino, que jamais perecerá
Porem, Satanas sussurrou-lhe, dizendo: O Adao, queres que te indique a arvore da prosperidade e do reino eterno
Porém, Satanás sussurrou-lhe, dizendo: Ó Adão, queres que te indique a árvore da prosperidade e do reino eterno

Pushto

نو ده ته شیطان وسوسه واچوله، ويې ويل: اى ادمه! ایا زه تا ته د تل ژوندي پاتې كېدلو ونه وښیم او داسې بادشاهي چې نه به ختمېږي
نو ده ته شیطان وسوسه واچوله، ويې ويل:اى ادمه! ایا زه تا ته د تل ژوندي پاتې كېدلو ونه وښیم او داسې بادشاهي چې نه به ختمېږي

Romanian

Diavolul il ispiti spunand: “O, Adame! Iti voi arata Copacul nemuririi si-al unei imparatii nepieritoare!”
Diavolul îl ispiti spunând: “O, Adame! Îţi voi arăta Copacul nemuririi şi-al unei împărăţii nepieritoare!”
Diavol sopti him spune O Adam permite mie arata tu copac eternity nesfârsit kingship
ªi l-a ispitit pe el ªeitan, zicandu-i: „O, Adam, vrei tu sa-þi arat pomul veºniciei ºi imparaþia care nu piere?”
ªi l-a ispitit pe el ªeitan, zicându-i: „O, Adam, vrei tu sã-þi arãt pomul veºniciei ºi împãrãþia care nu piere?”

Rundi

Mugabo Shetani yaramwoheje imubwira iti:- ewe Adamu (iii) mbega ndakumenyeshe igiti c’ubuzima budahera hamwe n’Ubwami budahera

Russian

Diavolul il ispiti spunand: “O, Adame! Iti voi arata Copacul nemuririi si-al unei imparatii nepieritoare!”
И нашептал ему [Адаму] сатана, он сказал: «О, Адам! Не указать ли тебе на дерево вечности [такое дерево, что если съешь плод от него, то станешь вечным и никогда не умрешь] и власти непреходящей [ты станешь обладать тем, что у тебя никогда не кончится]
No d'yavol stal nasheptyvat' yemu i skazal: «O Adam! Pokazat' li tebe derevo vechnosti i neprekhodyashchey vlasti?»
Но дьявол стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?»
Satana obol'stil yego, on skazal: "Adam! Ne pokazat' li tebe drevo vechnosti i vladychestva, kotoroye ne prekratitsya
Сатана обольстил его, он сказал: "Адам! Не показать ли тебе древо вечности и владычества, которое не прекратится
I nasheptal yemu satana, on skazal: "O Adam, ne ukazat' li tebe na drevo vechnosti i vlast' neprekhodyashchuyu
И нашептал ему сатана, он сказал: "О Адам, не указать ли тебе на древо вечности и власть непреходящую
No shaytan stal nasheptyvat' yemu: "O Adam! Ne pokazat' li tebe drevo [s plodami, daruyushchimi] vechnost' i vechnuyu vlast'
Но шайтан стал нашептывать ему: "О Адам! Не показать ли тебе древо [с плодами, дарующими] вечность и вечную власть
No shaytan nasheptal yemu, soblazniv yego i yego zhenu, otvedat' plodov s zapretnogo dereva, govorya: "O Adam, ne ukazat' li tebe na drevo vechnosti i vechnoy vlasti
Но шайтан нашептал ему, соблазнив его и его жену, отведать плодов с запретного дерева, говоря: "О Адам, не указать ли тебе на древо вечности и вечной власти
No nasheptal yemu (durnoye) Satana, Skazav: "O Adam! Ne ukazat' li mne tebe Na drevo vechnosti i vlasti, Chto ne issyaknet (nikogda)
Но нашептал ему (дурное) Сатана, Сказав: "О Адам! Не указать ли мне тебе На древо вечности и власти, Что не иссякнет (никогда)

Serbian

Али Сотона поче да га наговара и говори: „О Адаме, хоћеш ли да ти покажем дрво бесмртности и царство које неће да нестане?“

Shona

Pedzezvo Shaytaan (Satani) akazevezera kwaari achiti: “Iwe Adam! Ndingakutungamira here kune muti unopa raramo isingaperi uye kune humambo husingaperi?”

Sindhi

پوءِ کيس شيطان ڌوڪو ڏنو چيائين ته اي آدم سدائين رھڻ جي وڻ جو ۽ سدائين رھڻ واري بادشاھيءَ جو توکي ڏَس ڏيان؟

Sinhala

ehet seyitan ovunva sasala kara “o adam! vinasayak næti rajyayakda, (amaraniya jivitayakatada avasya) nitya jivayada ma obata dænum dennada?”yi vimasuveya
ehet ṣeyitān ovunva sasaḷa kara “ō ādam! vināśayak næti rājyayakda, (amaraṇīya jīvitayakaṭada avaśya) nitya jīvayada mā obaṭa dænum dennada?”yi vimasuvēya
එහෙත් ෂෙයිතාන් ඔවුන්ව සසළ කර “ඕ ආදම්! විනාශයක් නැති රාජ්‍යයක්ද, (අමරණීය ජීවිතයකටද අවශ්‍ය) නිත්‍ය ජීවයද මා ඔබට දැනුම් දෙන්නද?”යි විමසුවේය
seyitan ohu veta kutuhalaya æti kaleya. aho ! adam, sada jivat karavana gasak ha vinasa vi noyana rajadhaniyak pilibanda va mama numbata danvannemdæyi vimasiya
ṣeyitān ohu veta kutuhalaya æti kaḷēya. ahō ! ādam, sadā jīvat karavana gasak hā vināśa vī noyana rājadhāniyak piḷiban̆da va mama num̆baṭa danvannemdæyi vimasīya
ෂෙයිතාන් ඔහු වෙත කුතුහලය ඇති කළේය. අහෝ ! ආදම්, සදා ජීවත් කරවන ගසක් හා විනාශ වී නොයන රාජධානියක් පිළිබඳ ව මම නුඹට දන්වන්නෙම්දැයි විමසීය

Slovak

devil whispered him saying O Adam let mna show ona strom eternity unending kingship

Somali

Markaasuu shaydaan hoos wax ugu sheegay, isagoo ku leh: “Aadamow! Ma ku tusaa geedka waaridda iyo boqortooyo aan weligeed dhammaan doonin?”
waxaase waswaasiyey shaydaan wuxuuna yidhi Aadamow ma ku tusiyaa Geedda waaridda iyo xukun aan gaboobayn
waxaase waswaasiyey shaydaan wuxuuna yidhi Aadamow ma ku tusiyaa Geedda waaridda iyo xukun aan gaboobayn

Sotho

Empa Satane o ile a mo sebela, a re: “Oho Adama! Na nka u bonts’a sefate sa bophelo bosafeleng le matla a puso a ke keng a fela?”

Spanish

Pero Satanas le sedujo diciendole: ¡Oh, Adan [Adam]! ¿Quieres que te indique el arbol del que si comes seras inmortal y tendras un reino eterno
Pero Satanás le sedujo diciéndole: ¡Oh, Adán [Adam]! ¿Quieres que te indique el árbol del que si comes serás inmortal y tendrás un reino eterno
Entonces el Demonio le susurro: «¡Adan!, ¿quieres que te muestre el arbol de la inmortalidad y de un reino infinito?»
Entonces el Demonio le susurró: «¡Adán!, ¿quieres que te muestre el árbol de la inmortalidad y de un reino infinito?»
Entonces el Demonio le susurro: “¡Adan!, ¿quieres que te muestre el arbol de la inmortalidad y de un reino infinito?”
Entonces el Demonio le susurró: “¡Adán!, ¿quieres que te muestre el árbol de la inmortalidad y de un reino infinito?”
Pero el Demonio le insinuo el mal. Dijo: «¡Adan! ¿Te indico el arbol de la inmortalidad y de un dominio imperecedero?»
Pero el Demonio le insinuó el mal. Dijo: «¡Adán! ¿Te indico el árbol de la inmortalidad y de un dominio imperecedero?»
Pero Satan le susurro, diciendo: “¡Oh Adan! ¿Quieres que te indique el arbol de la vida eterna, y [por medio de el] un dominio que no se extingue?”
Pero Satán le susurró, diciendo: “¡Oh Adán! ¿Quieres que te indique el árbol de la vida eterna, y [por medio de él] un dominio que no se extingue?”
Pero el demonio lo sedujo diciendole: "¡Oh, Adan! ¿Quieres que te indique el arbol de la inmortalidad y el poder eterno
Pero el demonio lo sedujo diciéndole: "¡Oh, Adán! ¿Quieres que te indique el árbol de la inmortalidad y el poder eterno
Pero le tento Satanas. Dijo: «¡Oh, Adan! ¿Puedo mostrarte el arbol de la inmortalidad y del gobierno imperecedero?»
Pero le tentó Satanás. Dijo: «¡Oh, Adán! ¿Puedo mostrarte el árbol de la inmortalidad y del gobierno imperecedero?»

Swahili

Hapo Shetani akamshawishi Ādam na akamwambia, «Je, nikushauri kwa kukuonesha mti ambao lau utakula kutoka mti huo utakaa milele na hutakufa na utakuwa na ufalme usiokoma na usiokatika
Lakini Shet'ani alimtia wasiwasi, akamwambia: Ewe Adam! Nikujuulishe mti wa kuishi milele na ufalme usio koma

Swedish

Men Djavulen viskade till honom och sade: "Adam! Skall jag leda dig till det eviga livets trad och till ett rike som aldrig skall ga under
Men Djävulen viskade till honom och sade: "Adam! Skall jag leda dig till det eviga livets träd och till ett rike som aldrig skall gå under

Tajik

Sajton vasvasaas kardu guft: «Ej Odam, ojo turo ʙa daraxti covidoni va mulki durnasavanda roh ʙinamojam?»
Şajton vasvasaaş kardu guft: «Ej Odam, ojo turo ʙa daraxti çovidonī va mulki durnaşavanda roh ʙinamojam?»
Шайтон васвасааш карду гуфт: «Эй Одам, оё туро ба дарахти ҷовидонӣ ва мулки дурнашаванда роҳ бинамоям?»
Pas sajton vasvasaas kardu guft: «Ej Odam, ojo turo ʙa daraxti covidoni va mulki zavolnopazir roh ʙinamojam?»
Pas şajton vasvasaaş kardu guft: «Ej Odam, ojo turo ʙa daraxti çovidonī va mulki zavolnopazir roh ʙinamojam?»
Пас шайтон васвасааш карду гуфт: «Эй Одам, оё туро ба дарахти ҷовидонӣ ва мулки заволнопазир роҳ бинамоям?»
Pas, sajton uro vasvasa kard [va] guft: «Ej Odam, ojo [mexohi] daraxti covidonagi va farmonravoii fanonopazirro nisonat diham?»
Pas, şajton ūro vasvasa kard [va] guft: «Ej Odam, ojo [mexohī] daraxti çovidonagī va farmonravoii fanonopazirro nişonat diham?»
Пас, шайтон ӯро васваса кард [ва] гуфт: «Эй Одам, оё [мехоҳӣ] дарахти ҷовидонагӣ ва фармонравоии фанонопазирро нишонат диҳам?»

Tamil

eninum, saittan avarkalukku ucalattattai untupanni ‘‘atame! Nirantara valkkaikkuriya marattaiyum, alivillata aracankattaiyum nan umakku arivikkava?'' Enru kurinan
eṉiṉum, ṣaittāṉ avarkaḷukku ūcalāṭṭattai uṇṭupaṇṇi ‘‘ātamē! Nirantara vāḻkkaikkuriya marattaiyum, aḻivillāta aracāṅkattaiyum nāṉ umakku aṟivikkavā?'' Eṉṟu kūṟiṉāṉ
எனினும், ஷைத்தான் அவர்களுக்கு ஊசலாட்டத்தை உண்டுபண்ணி ‘‘ஆதமே! நிரந்தர வாழ்க்கைக்குரிய மரத்தையும், அழிவில்லாத அரசாங்கத்தையும் நான் உமக்கு அறிவிக்கவா?'' என்று கூறினான்
anal, saittan avarukku (ucalattattaiyum) kulappattaiyum untakki"atame! Nittiya valvalikkum marattaiyum, alivillata aracankattaiyum umakku nan arivittut tarava?" Enru kettan
āṉāl, ṣaittāṉ avarukku (ūcalāṭṭattaiyum) kuḻappattaiyum uṇṭākki"ātamē! Nittiya vāḻvaḷikkum marattaiyum, aḻivillāta aracāṅkattaiyum umakku nāṉ aṟivittut taravā?" Eṉṟu kēṭṭāṉ
ஆனால், ஷைத்தான் அவருக்கு (ஊசலாட்டத்தையும்) குழப்பத்தையும் உண்டாக்கி "ஆதமே! நித்திய வாழ்வளிக்கும் மரத்தையும், அழிவில்லாத அரசாங்கத்தையும் உமக்கு நான் அறிவித்துத் தரவா?" என்று கேட்டான்

Tatar

Шайтан Адәмгә вәсвәсә кылды вә әйтте: "Ий Адәм, җәннәттә мәңге калуга вә бетми торган байлыкка ия булуга сәбәпле җимешне сезгә күрсәтимме" – дип хәрам җимешне ашарга кызыктырды

Telugu

appudu saitan atani manas'sulo kalatalu rekettistu annadu: "O adam! Sasvata jivitanni mariyu antam kani samrajyanni, icce vrksanni niku cupana
appuḍu ṣaitān atani manas'sulō kalatalu rēkettistū annāḍu: "Ō ādam! Śāśvata jīvitānni mariyu antaṁ kāni sāmrājyānni, iccē vr̥kṣānni nīku cūpanā
అప్పుడు షైతాన్ అతని మనస్సులో కలతలు రేకెత్తిస్తూ అన్నాడు: "ఓ ఆదమ్! శాశ్వత జీవితాన్ని మరియు అంతం కాని సామ్రాజ్యాన్ని, ఇచ్చే వృక్షాన్ని నీకు చూపనా
మరి షైతాను అతన్ని కవ్వించాడు. “ఓ ఆదమ్‌! నేను నీకు శాశ్వత జీవితాన్ని ప్రసాదించే వృక్షాన్ని, ఎన్నటికీ పాతబడని సామ్రాజ్యాన్ని చూపించనా?!” అన్నాడు

Thai

tx ma chay tx nmar ray di krasibkrasab khea man klaw wa xada m xey chan ca chinæa kæ than pi yang tnmi thi xyu pen nic tlxd kal læa kar mi xanac thi mi suy slay xea him
t̀x mā chạy t̩x nmār r̂āy dị̂ krasibkrasāb k̄heā mạn kl̀āw ẁā xādạ m xěy c̄hạn ca chī̂næa kæ̀ th̀ān pị yạng t̂nmị̂ thī̀ xyū̀ pĕn nic tlxd kāl læa kār mī xảnāc thī̀ mị̀ s̄ūỵ s̄lāy xeā h̄ịm
ต่อมาชัยฏอนมารร้ายได้กระซิบกระซาบเขา มันกล่าวว่า อาดัมเอ๋ย ฉันจะชี้แนะแก่ท่านไปยังต้นไม้ที่อยู่เป็นนิจตลอดกาลและการมีอำนาจที่ไม่สูญสลายเอาไหม
tx ma chay tx nmar ray di krasibkrasab khea man klaw wa “xada m xey chan ca chinæa kæ than pi yang tnmi thi xyu pen nic tlxd kal læa kar mi xanac thi mi suy slay xea him?”
t̀x mā chạy t̩x nmār r̂āy dị̂ krasibkrasāb k̄heā mạn kl̀āw ẁā “xādạ m xěy c̄hạn ca chī̂næa kæ̀ th̀ān pị yạng t̂nmị̂ thī̀ xyū̀ pĕn nic tlxd kāl læa kār mī xảnāc thī̀ mị̀ s̄ūỵ s̄lāy xeā h̄ịm?”
ต่อมาชัยฏอนมารร้ายได้กระซิบกระซาบเขา มันกล่าวว่า “อาดัมเอ๋ย ฉันจะชี้แนะแก่ท่านไปยังต้นไม้ที่อยู่เป็นนิจตลอดกาลและการมีอำนาจที่ไม่สูญสลายเอาไหม?”

Turkish

Seytan, ona vesvese verdi de ey Adem dedi, sana ebedilik agacını ve zeval bulmayacak devleti gostereyim mi
Şeytan, ona vesvese verdi de ey Âdem dedi, sana ebedilik ağacını ve zeval bulmayacak devleti göstereyim mi
Derken seytan onun aklını karıstırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedilik agacını ve sonu gelmez bir saltanatı gostereyim mi
Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi
Sonunda seytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir mulku haber vereyim mi
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi
Nihayet Seytan Adem’e vesvese verdi. Soyle dedi: “- Ey Adem! Seni (yedigin takdirde olmeyecegin ve devamlı surette Cennette kalacagın), ebedilik agacına, bir de son bulmıyacak devlete delalet edeyim mi
Nihayet Şeytan Adem’e vesvese verdi. Şöyle dedi: “- Ey Adem! Seni (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette Cennette kalacağın), ebedilik ağacına, bir de son bulmıyacak devlete delâlet edeyim mi
Bununla beraber,Seytan ona vesvese verdi de, ey Adem, dedi, sana ebedilik agacını, curuyup yok olmayacak bir mulku salık vereyim mi ?»
Bununla beraber,Şeytan ona vesvese verdi de, ey Âdem, dedi, sana ebedîlik ağacını, çürüyüp yok olmayacak bir mülkü salık vereyim mi ?»
Ama seytan ona vesvese verip: "Ey Adem! Sana sonsuzluk agacını ve cokmesi olmayan bir saltanatı gostereyim mi?" dedi
Ama şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi
Nihayet seytan ona vesvese verdi. Soyle dedi: "Ey Adem! Sana sonsuzluk agacini ve cokmesi olmayan bir saltanati gostereyim mi
Nihayet seytan ona vesvese verdi. Söyle dedi: "Ey Âdem! Sana sonsuzluk agacini ve çökmesi olmayan bir saltanati göstereyim mi
Derken seytan onun aklını karıstırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedilik agacını ve sonu gelmez bir saltanatı gostereyim mi
Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedilik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi
Seytan, "Adem, sana ebedilik agacını ve tukenmez bir egemenligi gostereyim mi," diye ona fısıldadı
Şeytan, "Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi," diye ona fısıldadı
Nihayet seytan ona vesvese verdi. Soyle dedi: "Ey Adem! Sana sonsuzluk agacını ve cokmesi olmayan bir saltanatı gostereyim mi
Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: "Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi
Derken seytan ona vesvese verdi: «Ey Adem, sana sonsuzluk agacını ve curumesi olmayan bir saltanatı gostereyim mi?» dedi
Derken şeytan ona vesvese verdi: «Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?» dedi
Nihayet seytan ona vesvese verdi. Soyle dedi: «Ey Adem! Sana sonsuzluk agacını ve cokmesi olmayan bir saltanatı gostereyim mi?»
Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: «Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?»
Fakat seytan «Ey Adem, olumsuzluk agacını ve hic yıkılmayacak egemenligin sırrını sana gostereyim mi?» diyerek onu ayarttı
Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı
Sonunda seytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir mulku haber vereyim mi
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi
Nihayet seytan onu fitledi: «Ey Adem, dedi, seni ebedilik agacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulasdırmaya) delalet edeyim mi»
Nihayet şeytan onu fitledi: «Ey Âdem, dedi, seni ebedîlik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delâlet edeyim mi»
Ama seytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik agacını ve yok olmayacak bir mulku gostereyim mi? dedi
Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi
Boylece seytan, ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Adem! Sana, ebedilik agacına ve sona ermeyecek bir saltanata, delalet edeyim mi (ulasmanı saglayayım mı)?”
Böylece şeytan, ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Âdem! Sana, ebedîlik ağacına ve sona ermeyecek bir saltanata, delâlet edeyim mi (ulaşmanı sağlayayım mı)?”
Fe vesvese ileyhis seytanu kale ya ademu hel edulluke ala seceratil huldi ve mulkil la yebla
Fe vesvese ileyhiş şeytanü kale ya ademü hel edüllüke ala şeceratil huldi ve mülkil la yebla
Fe vesvese ileyhis seytanu kale ya ademu hel edulluke ala seceretil huldi ve mulkin la yebla
Fe vesvese ileyhiş şeytânu kâle yâ âdemu hel edulluke alâ şeceretil huldi ve mulkin lâ yeblâ
Ne var ki, Seytan o´na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk agacını ve (dolayısıyla) hic cokmeyecek bir hukumranlıgı(n yolunu) gostereyim mi
Ne var ki, Şeytan o´na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi
fevesvese ileyhi-sseytanu kale ya ademu hel edulluke `ala secerati-lhuldi vemulkil la yebla
fevesvese ileyhi-şşeyṭânü ḳâle yâ âdemü hel edüllüke `alâ şecerati-lḫuldi vemülkil lâ yeblâ
Derken seytan onun aklını karıstırıp «Ey Adem! dedi, sana ebedilik agacını ve sonu gelmez bir saltanatı gostereyim mi?»
Derken şeytan onun aklını karıştırıp «Ey Âdem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?»
Sonunda seytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir saltanat gostereyim mi
Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi
Sonunda Seytan ona vesvese verdi: Ey Adem! dedi, sana ebedilik/sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir saltanat gostereyim mi
Sonunda Şeytan ona vesvese verdi: Ey Adem! dedi, sana ebedilik/sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi
Ama seytan ona vesvese verip: “Adem! dedi, “ister misin sana ebediyet (olumsuzluk) agacını, zamanın gecmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı gostereyim?” [2,35] {KM, Tekvin 3,22; Vahiy}
Ama şeytan ona vesvese verip: “Âdem! dedi, “ister misin sana ebediyet (ölümsüzlük) ağacını, zamanın geçmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı göstereyim?” [2,35] {KM, Tekvin 3,22; Vahiy}
Nihayet seytan ona fısıldayıp: "Ey Adem, sana ebedilik agacını ve yok olmayacak bir hukumranlıgı gostereyim mi? dedi
Nihayet şeytan ona fısıldayıp: "Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi
Sonunda seytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir mulku haber vereyim mi?»
Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?»
Sonunda Seytan ona vesvese verdi: "Ey Adem!" dedi. "Sana ebedilik/sonsuzluk agacını ve yok olmayacak bir saltanatı gostereyim mi
Sonunda Şeytan ona vesvese verdi: "Ey Adem!" dedi. "Sana ebedilik/sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanatı göstereyim mi
Derken, seytan ona soyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk agacıyla eskimez-cokmez mulk ve saltanatı gostereyim mi
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez-çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi
Derken, seytan ona soyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk agacıyla eskimez, cokmez mulk ve saltanatı gostereyim mi
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi
Derken, seytan ona soyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk agacıyla eskimez-cokmez mulk ve saltanatı gostereyim mi
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez-çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi

Twi

Nanso ͻbonsam bεdaadaa no, ͻkaa sε: “Adam menkyerε wo daa nkwa dua ne ahennie a εnsεe da no?”

Uighur

شەيتان ئۇنىڭغا ۋەسۋەسە قىلىپ: «ئى ئادەم! ساڭا (مەن يېگەن ئادەم) ئۆلمەيدىغان دەرەخنى ۋە زاۋال تاپماس پادىشاھلىقنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى
شەيتان ئۇنىڭغا ۋەسۋەسە قىلىپ: «ئى ئادەم! ساڭا (مەن يېگەن ئادەم) ئۆلمەيدىغان دەرەخنى ۋە زاۋال تاپماس پادىشاھلىقنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى

Ukrainian

Але почав нашіптувати йому шайтан, говорячи: «О Адаме! Чи не показати тобі дерево вічності й неминущої влади?»
Ale chort proshepotiv yomu, kazhuchy, "O Adam, dozvolenyy meni pokaz vy derevo vichnosti ta unending tsaryuvannya
Але чорт прошепотів йому, кажучи, "O Adam, дозволений мені показ ви дерево вічності та unending царювання
Ale pochav nashiptuvaty yomu shaytan, hovoryachy: «O Adame! Chy ne pokazaty tobi derevo vichnosti y nemynushchoyi vlady?»
Але почав нашіптувати йому шайтан, говорячи: «О Адаме! Чи не показати тобі дерево вічності й неминущої влади?»
Ale pochav nashiptuvaty yomu shaytan, hovoryachy: «O Adame! Chy ne pokazaty tobi derevo vichnosti y nemynushchoyi vlady
Але почав нашіптувати йому шайтан, говорячи: «О Адаме! Чи не показати тобі дерево вічності й неминущої влади

Urdu

Lekin shaytan ne usko phuslaya, kehne laga “Adam, bataun tumhein woh darakht jissey abadi zindagi aur la-zawal (everlasting) sultanat hasil hoti hai?”
لیکن شیطان نے اس کو پھُسلایا کہنے لگا "آدم، بتاؤں تمہیں وہ درخت جس سے ابدی زندگی اور لازوال سلطنت حاصل ہوتی ہے؟
پھر شیطان نے اس کے دل میں خیال ڈالا کہا اے آدم کیا میں تجھے ہمیشگی کا درخت بتاؤں اور ایسی بادشاہی جس میں ضعف نہ آئے
تو شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ (اور) کہا کہ آدم بھلا میں تم کو (ایسا) درخت بتاؤں (جو) ہمیشہ کی زندگی کا (ثمرہ دے) اور (ایسی) بادشاہت کہ کبھی زائل نہ ہو
پھر جی میں ڈالا اُسکے شیطان نے کہا اے آدم میں بتاؤں تجھ کو درخت سدا زندہ رہنے کا اور بادشاہی جو پرانی نہ ہو [۱۲۳]
پھر شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا (اور) کہا اے آدم! کیا میں تمہیں بتاؤں ہمیشگی والا درخت اور نہ زائل ہونے والی سلطنت؟
Lekin shetan ney ussay waswasa dala kehney laga kay kiya mein tujhay daeemi zindagi ka darakht aur badshat batlaon kay jo kabhi purani na ho
لیکن شیطان نے اسے وسوسہ ڈاﻻ، کہنے لگا کہ میں تجھے دائمی زندگی کا درخت اور بادشاہت بتلاؤں کہ جو کبھی پرانی نہ ہو
lekin shaitaan ne ose aise was-wasa daala, kehne laga ke kya main tujhe dayimi zindagi ka daraqt aur baadshaahath batlaao, ke jo kabhi puraani na ho
پس شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا اس نے کہا اے آدم ! کیا میں آگاہ کروں تمھیں ہمیشگی کے درخت پر اور ایسی بادشاہی پر جو کبھی زائل نہ ہو
پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگی
پھر شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ کہنے لگا : اے آدم ! کیا میں تمہیں ایک ایسا درخت بتاؤں جس سے جاودانی زندگی اور وہ بادشاہی حاصل ہوجاتی ہے جو کبھی پرانی نہیں پڑتی ؟
پھر شیطان نے انہیں وسوسہ میں مبتلا کرنا چاہا اور کہا کہ آدم میں تمہیں ہمیشگی کے درخت کی طرف رہنمائی کردوں اور ایسا لَلک بتادوں جو کبھی زائل نہ ہو

Uzbek

Бас, шайтон уни васваса қилди. У: «Эй Одам, мен сенга абадият дарахтини ва битмас-туганмас мулкни кўрсатайми?» – деди
Сўнг шайтон унга васваса қилиб: «Эй Одам, мен сенга абадият дарахтини ва йўқ бўлмас мулку давлатни кўрсатайми?», деди
Бас, шайтон уни васваса қилди. У: «Эй Одам, мен сенга абадият дарахтини ва битмас-туганмас мулкни кўрсатайми?» деди. ( Роббинг манави дарахт мевасидан ейишингни ман қилган бўлса, сенинг абадий яшашингни, мулкинг бардавом бўлишини хоҳламаганидандир, бу дарахтнинг мевасидан есанг, ҳеч ўлмайсан, мулкинг йўқолмайди, деди)

Vietnamese

Nhung Shaytan đa thi thao voi Y (Adam). No noi: “Hoi Adam! Nguoi co muon ta đua nguoi đen Cay Vinh Cuu va mot vuong quoc se khong bao gio đieu tan khong?”
Nhưng Shaytan đã thì thào với Y (Adam). Nó nói: “Hỡi Adam! Ngươi có muốn ta đưa ngươi đến Cây Vĩnh Cửu và một vương quốc sẽ không bao giờ điêu tàn không?”
Nhung Shaytan đa thi thao voi Y. Han bao: “Hoi Adam! Nguoi co muon ta đua nguoi đen Cay Vinh Cuu va mot vuong quoc se khong bao gio đieu tan khong?”
Nhưng Shaytan đã thì thào với Y. Hắn bảo: “Hỡi Adam! Ngươi có muốn ta đưa ngươi đến Cây Vĩnh Cửu và một vương quốc sẽ không bao giờ điêu tàn không?”

Xhosa

Waza uShaytân wamsebezela; wathi: “Hini na Adam, ndingakukhombisa na mna kumthi wokuphila naphakade nakubukumkani obungayi kuphela?”

Yau

Basi shetani ni wansongonele (pakunnyenjelela yakusakala) watite: “E mmwe Adam! Ana nannanjile chitela cha (kuntendekasya kuwa wa) ndamo ni (wa) uchimwene wangamala?”
Basi shetani ni ŵansongonele (pakunnyenjelela yakusakala) ŵatite: “E mmwe Adam! Ana nannanjile chitela cha (kuntendekasya kuŵa ŵa) ndamo ni (ŵa) uchimwene wangamala?”

Yoruba

Sugbon Esu ko royiroyi ba a; o wi pe: “Adam, nje mo le juwe re si igi gbere ati ijoba ti ko nii tan?”
Ṣùgbọ́n Èṣù kó ròyíròyí bá a; ó wí pé: “Ādam, ǹjẹ́ mo lè júwe rẹ sí igi gbére àti ìjọba tí kò níí tán?”

Zulu