Achinese

Keubit nyoekeuh Lon Tuhan po gata Tasuet le sigra kawoh takeubah g Kawoh bak gaki tasuet bandua Jinoe na gata bak tempat indah Teumpat nyang suci bak urong Thua

Afar

Diggah anu ku-Rabbi kinniyok isi namma kebella siib, diggah atu tuwa deqsita daqaray saytunnoowel tanik kaak iyye

Afrikaans

Voorwaar, Ek is u Heer. Trek u skoene uit, want u bevind u in die heilige vallei van Toewa

Albanian

Me te vertete Une jam Zoti yt! Zbathi pra kepucat tuaja, se ti je, pamedyshje, ne luginen e bekuar – Tuva
Me të vërtetë Unë jam Zoti yt! Zbathi pra këpucat tuaja, se ti je, pamëdyshje, në luginën e bekuar – Tuva
Une, me te vertete, jam Zoti yt! Andaj, zbathi kepucet tuaja, se ti, me te vertete, gjendesh ne luginen e shenjte – te Tuvase
Unë, me të vërtetë, jam Zoti yt! Andaj, zbathi këpucët tuaja, se ti, me të vërtetë, gjendesh në luginën e shenjtë – të Tuvasë
Ne te vertete, Une jam Zoti yt! Prandaj, hiqi nallanet, sepse ndodhesh ne luginen e shenjte te Tuvase
Në të vërtetë, Unë jam Zoti yt! Prandaj, hiqi nallanet, sepse ndodhesh në luginën e shenjtë të Tuvasë
Vertet Une jam Zoti yt, hiq ate qe ke mbathur (opingat e nallet), se je ne luginen e shenjte Tuva
Vërtet Unë jam Zoti yt, hiq atë që ke mbathur (opingat e nallet), se je në luginën e shenjtë Tuva
Vertet Une jam Zoti yt, hiq ate qe ke mbathur (opingat e nallet), se je ne luginen e shenjte Tuva
Vërtet Unë jam Zoti yt, hiq atë që ke mbathur (opingat e nallet), se je në luginën e shenjtë Tuva

Amharic

«ine getahi ine nenyi mech’amiyawochihinimi awilik’i፡፡ anite betek’edesewi shelek’o bet’uwa nehina፡፡
«inē gētahi inē nenyi mech’amīyawochihinimi āwilik’i፡፡ ānite betek’edesewi shelek’o bet’uwa nehina፡፡
«እኔ ጌታህ እኔ ነኝ መጫሚያዎችህንም አውልቅ፡፡ አንተ በተቀደሰው ሸለቆ በጡዋ ነህና፡፡

Arabic

«إني» بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء «أنا» تأكيد لياء المتكلم «ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس» المطهر أو المبارك «طُوى» بدل أو عطف بيان، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية
flma 'ataa musaa tilk alnaar nadah allh: ya mwsa، 'iiniy 'ana rabuk fakhlae nelyk, 'iinak alan bwady "twa" aldhy barkth, wdhlk astedadana lmnajat rbh
فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
Innee ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
inni ana rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wadi l-muqadasi tuwan
inni ana rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wadi l-muqadasi tuwan
innī anā rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
إِنِّیۤ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَیۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰى
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوَىٰ
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَاَخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوٜ يٰ
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَاَخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوۭيٰ
اِنِّيۡ٘ اَنَا رَبُّكَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَۚ اِنَّكَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًيؕ‏
إِنِّیۤ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَیۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰى
اِنِّيۡ٘ اَنَا رَبُّكَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَﵐ اِنَّكَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًي ١٢ﶠ
Inni 'Ana Rabbuka Fakhla` Na`layka 'Innaka Bil-Wadi Al-Muqaddasi Tuaan
Innī 'Anā Rabbuka Fākhla` Na`layka 'Innaka Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan
إِنِّيَ أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ اِ۬لْمُقَدَّسِ طُوَيٰۖ‏
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوَىٰ
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰ ى
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَاَخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوٜ يٰ
أَنِّيَ أَنَا۠ رَبُّكَ فَاَخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوۭيٰ
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰ ى
اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طو ى
إِنِّيَ أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ اِ۬لْمُقَدَّسِ طُو۪يٰۖ
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى (الْمُقَدَّسِ: المُبَارَكِ المُطَهَّرِ)
اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى (المقدس: المبارك المطهر)

Assamese

‘niscaya maye'i tomara raba, eteke tomara jotayora khuli peloraa, karana tumi etiya paraitra toraa upatyakata acha
‘niścaẏa maẏē'i tōmāra raba, ētēkē tōmāra jōtāyōra khuli pēlōraā, kāraṇa tumi ētiẏā paraitra tōraā upatyakāta āchā
‘নিশ্চয় ময়েই তোমাৰ ৰব, এতেকে তোমাৰ জোতাযোৰ খুলি পেলোৱা, কাৰণ তুমি এতিয়া পৱিত্ৰ তোৱা উপত্যকাত আছা।

Azerbaijani

Həqiqətən, Mən sənin Rəbbinəm. Basmaqlarını cıxart. Cunki sən muqəddəs Tuva vadisindəsən
Həqiqətən, Mən sənin Rəbbinəm. Başmaqlarını çıxart. Çünki sən müqəddəs Tuva vadisindəsən
Həqiqətən, Mən sənin Rəb­binəm. Basmaqlarını cı­xart. Cun­ki sən muqəd­dəs Tuva va­disindəsən
Həqiqətən, Mən sənin Rəb­binəm. Başmaqlarını çı­xart. Çün­ki sən müqəd­dəs Tuva va­disindəsən
Mən, həqiqətən, sənin Rəbbinəm. Nə’leynini cıxart, cunki sən muqəddəs vadidə - Tuvadasan
Mən, həqiqətən, sənin Rəbbinəm. Nə’leynini çıxart, çünki sən müqəddəs vadidə - Tuvadasan

Bambara

ߒߠߋ ߟߋ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߔߋߕߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎߥߊ߫ ߝߙߊ߬ ߛߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߟߊ߫ ߣߌ߲߬
ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߌ ߟߊ߫ ߔߋߕߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߫ ߘߍ߫ ، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎߥߊ߫ ߞߐ߬ ߛߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬
ߒߠߋ ߟߋ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߔߋߕߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎߥߊ߫ ߝߙߊ߬ ߛߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߟߊ߫ ߣߌ߲߬

Bengali

‘niscaya ami apanara raba, ata'eba apanara juta jora khule pheluna, karana apani pabitra ‘tu'oya’ upatyakaya rayechena
‘niścaẏa āmi āpanāra raba, ata'ēba āpanāra jutā jōṛā khulē phēluna, kāraṇa āpani pabitra ‘tu'ōẏā’ upatyakāẏa raẏēchēna
‘নিশ্চয় আমি আপনার রব, অতএব আপনার জুতা জোড়া খুলে ফেলুন, কারণ আপনি পবিত্র ‘তুওয়া’ উপত্যকায় রয়েছেন [১]।
ami'i tomara palanakarta, ata'eba tumi juta khule phela, tumi pabitra upatyaka tuyaya rayecha.
āmi'i tōmāra pālanakartā, ata'ēba tumi jutā khulē phēla, tumi pabitra upatyakā tuẏāẏa raẏēcha.
আমিই তোমার পালনকর্তা, অতএব তুমি জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র উপত্যকা তুয়ায় রয়েছ।
nihsandeha ami, ami'i tomara prabhu, ata'eba tomara juto khule phela, tumi abasya pabitra upatyaka'tu'oya’te rayecha.
niḥsandēha āmi, āmi'i tōmāra prabhu, ata'ēba tōmāra jutō khulē phēla, tumi abaśya pabitra upatyakā'tu'ōẏā’tē raẏēcha.
নিঃসন্দেহ আমি, আমিই তোমার প্রভু, অতএব তোমার জুতো খুলে ফেল, তুমি অবশ্য পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে রয়েছ।

Berber

Nek, s tidep, d Mass ik. Ekkes arkasen ik, ih, aql ak di Iuwa, ta$zut ioqan
Nek, s tidep, d Mass ik. Ekkes arkasen ik, ih, aql ak di Ïuwa, ta$zut iôqan

Bosnian

Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obucu svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obucu svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obucu svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obucu svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa
Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obuću svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa
‘INNI ‘ENA REBBUKE FAHLA’ NA’LEJKE ‘INNEKE BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obucu svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva

Bulgarian

Az sum tvoyat Gospod. Svali sandalite si! Ti si v sveshtenata dolina Tua
Az sŭm tvoyat Gospod. Svali sandalite si! Ti si v sveshtenata dolina Tua
Аз съм твоят Господ. Свали сандалите си! Ти си в свещената долина Туа

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (အသင့်အား ခေါ်သူမှာ ငါအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်ပြီး) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သင့်ကြိုးသိုင်းဖိနပ်ကို ချွတ်လော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်သည် ထူးမြတ်သော ''တွုဝါ'' တောင်ကြားချိုင့်ဝှမ်းအရပ်၌ ရောက်ရှိနေ၏။
၁၂။ ထို့အပြင်ဆက်လက်ကြားရသည်မှာ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သင်၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား သင်သည် မင်္ဂလာကျက်သရေရှိသောတိုပါချိုင့်ဝှမ်းသို့ ရောက်လာချေပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်၏ခြေနင်းကို ချွတ်လော့။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်သည် မိမိ ဖိနပ်နှစ်ဖက်ကို ချွတ်ပါ လေ။ ဧကန်စင်စစ်အသင်သည် ထူးမြတ်သော တွုဝါ တောင်ကြားအရပ်၌(ရောက်)ရှိနေချေပြီ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင်၏ ဖိနပ်နှစ်ဖက်ကို ချွတ်ပါ။* အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ထွတ်မြတ်‌သော သွုဝါ* ‌တောင်ကြားအရပ်တွင် ရှိ‌နေခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Jo soc, certament, el teu Senyor. Lleva't les sandalies! Estas en la vall sagrat de Tuwa
Jo sóc, certament, el teu Senyor. Lleva't les sandàlies! Estàs en la vall sagrat de Tuwa

Chichewa

“Ndithudi, Ine ndine Ambuye wako! Motero chotsa nsapato zako. Ndithudi iwe uli m’dambo lodalitsika la Tuwa.”
“Ndithu ine ndine Mbuye wako! Vula nsapato zakozo; ndithu iwe uli pa chigwa chopatulika, chotchedwa Tuwa.”

Chinese(simplified)

Wo que shi ni de zhu, ni tuo diao ni de xiezi ba, ni que shi zai sheng gu du wa'zhong.
Wǒ què shì nǐ de zhǔ, nǐ tuō diào nǐ de xiézi ba, nǐ què shì zài shèng gǔ dù wǎ'zhōng.
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷杜瓦'中。
Wo que shi ni de zhu, ni tuo xia ni de xiezi ba! Yinwei ni que shi zai “tu wa” sheng guzhong.
Wǒ què shì nǐ de zhǔ, nǐ tuō xià nǐ de xiézi ba! Yīnwèi nǐ què shì zài “tǔ wā” shèng gǔzhōng.
我确是你的主,你脱下你的鞋子吧!因为你确是在“土洼”圣谷中。
Wo que shi ni de zhu, ni tuo diao ni de xiezi ba, ni que shi zai sheng gu ‘du wa’ zhong
Wǒ què shì nǐ de zhǔ, nǐ tuō diào nǐ de xiézi ba, nǐ què shì zài shèng gǔ ‘dù wǎ’ zhōng
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。

Chinese(traditional)

Wo que shi ni de zhu, ni tuo diao ni de xiezi ba, ni que shi zai sheng gu ‘du wa’ zhong
Wǒ què shì nǐ de zhǔ, nǐ tuō diào nǐ de xiézi ba, nǐ què shì zài shèng gǔ ‘dù wǎ’ zhōng
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣 谷‘杜瓦’中。
Wo que shi ni de zhu, ni tuo diao ni de xiezi ba, ni que shi zai sheng gu “du wa” zhong.
Wǒ què shì nǐ de zhǔ, nǐ tuō diào nǐ de xiézi ba, nǐ què shì zài shèng gǔ “dù wǎ” zhōng.
我確是你的主,你脫掉你的鞋子吧,你確是在聖谷『杜瓦』中。

Croatian

Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obucu svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa
Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obuću svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa

Czech

Jat zajiste jsem Pan tvuj: i sundej opanky sve, nebot ve svatem's udoli Tuwa
Jáť zajisté jsem Pán tvůj: i sundej opánky své, neboť ve svatém's údolí Tuwá
Ja jsem svuj Magnat; odstranujici svuj opasek! Ty jsem cirkevni udoli Tuwaa
Já jsem svuj Magnát; odstranující svuj opasek! Ty jsem církevní údolí Tuwaa
ja vpravde jsem tvuj Pan; zuj si opanky sve, nebot v posvatnem udoli Tuwa jsi
já vpravdě jsem tvůj Pán; zuj si opánky své, neboť v posvátném údolí Tuwá jsi

Dagbani

“Achiika! Mani n-nyɛ a Duuma (Naawuni). Dinzuɣu, pirgim a namda. Achiika! A bela Tuwa polo din niŋ kasi la ni.”

Danish

Jeg er Deres Lord flytte Deres sandaler! Du er hellige dalen Tuwaa
Voorwaar, Ik ben uw Heer, ontdoe u van uw schoeisel; want gij zijt in de heilige vallei van Towa

Dari

يقينا من پروردگار توام، پس نعل‌هایت را از پا بیرون آر، زیرا تو در وادی مقدس طوی هستی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ފައިވާންޖޯޑުކޮޅު ބާލުއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ތިޔަހުންނެވީ، طوى އޭ ކިއުނު مقدّس وادى ގައެވެ

Dutch

Ik ben het, jouw Heer. Trek dus jouw schoenen uit. Jij bent in de geheiligde vallei Toewa
Waarlijk, ik ben uw Heer; leg ons uwe schoenen af; want gij zijt in de heilige vallei Towa
Voorwaar, Ik ben jouw Heer, dus trek jouw sandalen uit: vooirwau, jij bevindt je in de heilige vallei Thoewa
Voorwaar, Ik ben uw Heer, ontdoe u van uw schoeisel; want gij zijt in de heilige vallei van Towa

English

I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa
Surely! I am your Lord! Take off your shoes; surely you are in the sacred valley of Tuwa
Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa
O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa
I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa
“Indeed I am your Guardian Evolver, so remove your shoes. You are in the sacred valley Tuwa
Indeed I am your Master, so take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa
Indeed it is I, I am your Lord. So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa
I am Allah, your Creator; you are in My Presence, therefore, take off your shoes, you are in The Sacred Valley, Tuwa
Verily, I am your Nourisher-Sustainer! So take off your both footwears, surely you are in the sacred valley, Tuwa
Truly, I—I am thy Lord! So take off thy shoes; truly, thou art one who is in the sanctified valley of Tuwa
It is I, your Lord! Take your shoes off! You happen to be in the holy valley of Toah
verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva
In fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa
Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa
Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa
That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself)
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa
I am your Fosterer, so take off your shoes, you are in the holy valley Tuwa
I am your Lord, so take off your shoes, you are in the holy valley Tuwa
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa
Verily, I am your Lord; so take off your shoes! You are indeed in the sacred valley of Tuwa
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa
it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwā
Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twice hallowed valley
Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa
Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa
it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwa
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa
I am your Lord. Take off your sandals, for you are now in the sacred valley of Ţuwā
Indeed, I am your Lord, so take off your shoes; you are in the sacred valley of Tuwā
I am truly your Lord, so remove your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa
Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa
Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation)
Surely I am your Lord! Therefore (in My presence) remove your shoes: You are in the sacred valley Tuwa
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa
I am your Lord! Take off your sandals; you are in the sacred valley of Tuwa
I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa
I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa
Verily I am thy Lord. Take off thy sandals. Truly thou art in the holy valley of ?uwa
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa
Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa

Esperanto

Mi est your Lord remove your sandals! Vi est sankt val Tuwaa

Filipino

Katotohanang Ako ang iyong Panginoon! Kaya’t hubarin mo ang iyong sapatos; ikaw ay nasa sagradong lambak ng Tuwa
tunay na Ako ay ang Panginoon mo. Kaya maghubad ka ng mga panyapak mo; tunay na ikaw ay nasa pinabanal na lambak ng Ṭuwā

Finnish

Totisesti, Mina olen sinun Herrasi. Riisu kenkasi, silla olet pyhassa Tuwan laaksossa
Totisesti, Minä olen sinun Herrasi. Riisu kenkäsi, sillä olet pyhässä Tuwan laaksossa

French

C’est Moi, ton Seigneur. Ote donc tes sandales car tu es dans la vallee sacree de Touwa
C’est Moi, ton Seigneur. Ôte donc tes sandales car tu es dans la vallée sacrée de Touwâ
Je suis ton Seigneur. Enleve tes sandales ! Car tu es dans la vallee sacree Tuwa
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales ! Car tu es dans la vallée sacrée Tuwâ
Je suis ton Seigneur. Enleve tes sandales: car tu es dans la vallee sacree, Tuwa
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ
Je suis ton Seigneur. Retire tes sandales, car tu te trouves dans la vallee sainte de Touwa
Je suis ton Seigneur. Retire tes sandales, car tu te trouves dans la vallée sainte de Touwâ
Je suis ton Seigneur ! Retire tes sandales, car tu foules le sol de la vallee sacree de Touwa
Je suis ton Seigneur ! Retire tes sandales, car tu foules le sol de la vallée sacrée de Touwâ

Fulah

[Alla Daalano mo] Min dey ko Min Woni Joomi maaɗa solu paɗe maa ɗen; pellet an, hiɗa ka aynde(caatngol) Tuwaa Laɓɓinaande(seninangol)

Ganda

Mazima nze, nze Mukama omulabiriziwo kale ggyamu engattozo, anti mazima ggwe oli mu lusenyi olutukuvu oluyitibwa Tuwa

German

Ich bin es, dein Herr. So zieh deine Schuhe aus; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa
Ich bin es, dein Herr. So zieh deine Schuhe aus; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa
Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa
Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa
Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa
Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa

Gujarati

Ni:Sanka hum ja taro palanahara chum. Tame potana pagarakham utari do. Karanake tame pavitra “tuva” namana medanamam cho
Ni:Śaṅka huṁ ja tārō pālanahāra chuṁ. Tamē pōtānā pagarakhāṁ utārī dō. Kāraṇakē tamē pavitra “tūvā” nāmanā mēdānamāṁ chō
નિ:શંક હું જ તારો પાલનહાર છું. તમે પોતાના પગરખાં ઉતારી દો. કારણકે તમે પવિત્ર “તૂવા” નામના મેદાનમાં છો

Hausa

Lalle ne, Ni ne Ubangijnka, sai ka ɗebe takalmanka* Lalle ne kana a rafin nan abin tsarkakewa, ¦uwa
Lalle ne, Nĩ ne Ubangijnka, sai ka ɗẽbe takalmanka* Lalle ne kanã a rãfin nan abin tsarkakẽwa, ¦uwa
Lalle ne, Ni ne Ubangijnka, sai ka ɗebe takalmanka Lalle ne kana a rafin nan abin tsarkakewa, ¦uwa
Lalle ne, Nĩ ne Ubangijnka, sai ka ɗẽbe takalmanka Lalle ne kanã a rãfin nan abin tsarkakẽwa, ¦uwa

Hebrew

אני אלוהך! הסר נעליך, כי אתה נמצא בוואדי המקודש (אשר שמו) טווא
אני אלוהך! הסר נעליך, כי אתה נמצא בוואדי המקודש (אשר שמו) טווא

Hindi

vaastav mein, main hee tera paalanahaar hoon, too utaar de apane donon joote, kyonki too pavitr vaadee (upatyaka) "tuva" mein hai
वास्तव में, मैं ही तेरा पालनहार हूँ, तू उतार दे अपने दोनों जूते, क्योंकि तू पवित्र वादी (उपत्यका) "तुवा" में है।
main hee tera rab hoon. apane joote utaar de. too pavitr ghaatee tuva mein hai
मैं ही तेरा रब हूँ। अपने जूते उतार दे। तू पवित्र घाटी 'तुवा' में है
ki ai moosa beshak main hee tumhaara paravaradigaar hoon to tum apanee jootiyaan utaar daalo kyonki tum (is vakt) tua (naamee) paaqeeza chatiyal maidaan mein ho
कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो

Hungarian

En bizony a te Urad vagyok! Vedd le mindket sarudat, mivel te Tinva megszentelt volgyeben vagy
Én bizony a te Urad vagyok! Vedd le mindkét sarudat, mivel te Tinva megszentelt völgyében vagy

Indonesian

Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Ṭuwā
(Sesungguhnya Aku) dibaca Innii karena dengan menganggap lafal Nudiya bermakna Qiila. Dan bila dibaca Annii maka diperkirakan adanya huruf Ba sebelumnya (inilah) lafal Anaa di sini berfungsi mentaukidkan makna yang terkandung di dalam Ya Mutakallim (Rabbmu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci) lembah yang disucikan, atau lembah yang diberkati (Thuwa) menjadi Badal atau 'Athaf Bayan. Kalau dibaca Thuwan maka dianggap sebagai nama tempat saja dan jika dibaca Thuwa dalam bentuk lafal yang Muannats, maka dianggap sebagai nama daerah dan 'Alamiyah, sehingga tidak menerima harakat Tanwin
Sesungguhnya Aku inilah Tuhan-mu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Ṭuwā
Sesungguhnya Aku adalah Allah, Tuhanmu. Lepaslah alas kakimu sebagai penghormatan terhadap tempat ini. Kamu sedang berada di lembah yang suci dan diberkahi, yaitu lembah Thuwâ
Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Thuwa
Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Tuwa

Iranun

Mata-an! A Sakun na Sakun so Kadnan Ka! Na Ndaingka so dowa a Talompa-a Ķa: Mata-an! A Suka na matatago ko Balintad a Soti a giya Tuwa

Italian

in verita sono il tuo Signore. Levati i sandali, che sei nella valle santa di Tuwa
in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwâ

Japanese

hontoni ware wa anata no omodearu. Dakara kutsu o nuge. Ima anata wa, towa no hijiridani ni iru nodearu
hontōni ware wa anata no omodearu. Dakara kutsu o nuge. Ima anata wa, towā no hijiridani ni iru nodearu
本当にわれはあなたの主である。だから靴を脱げ。今あなたは,トワーの聖谷にいるのである。

Javanese

Saktemene ingsun iki pangeranira. Mara copoten trumpahira, jalaran saktemene sira saiki ana ing jurang suci kang aran jurang Thuwaa
Saktemene ingsun iki pangeranira. Mara copoten trumpahira, jalaran saktemene sira saiki ana ing jurang suci kang aran jurang Thuwaa

Kannada

a antima ksanavu khandita baralide. Pratiyobbanigu avana sramada phala nidalikkagi, nanu adannu (adara khacita samayavannu) guttagida bayasuttene
ā antima kṣaṇavu khaṇḍita baralide. Pratiyobbanigū avana śramada phala nīḍalikkāgi, nānu adannu (adara khacita samayavannu) guṭṭāgiḍa bayasuttēne
ಆ ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಖಂಡಿತ ಬರಲಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನ ಶ್ರಮದ ಫಲ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಾನು ಅದನ್ನು (ಅದರ ಖಚಿತ ಸಮಯವನ್ನು) ಗುಟ್ಟಾಗಿಡ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Ras Men Rabbınmın. Kebisindi ses. Oytkeni, sen qasietti Twa oypatındasın
Ras Men Rabbıñmın. Kebisiñdi şeş. Öytkeni, sen qasïetti Twa oypatındasıñ
Рас Мен Раббыңмын. Кебісіңді шеш. Өйткені, сен қасиетті Туа ойпатындасың
Aqiqatında, Men - senin Rabbınmın. Ayaq kiimindi ses. Anıgında, sen qasietti Twa alqabındasın
Aqïqatında, Men - seniñ Rabbıñmın. Ayaq kïimiñdi şeş. Anığında, sen qasïetti Twa alqabındasıñ
Ақиқатында, Мен - сенің Раббыңмын. Аяқ киіміңді шеш. Анығында, сен қасиетті Туа алқабындасың

Kendayan

Sungguh, Aku nian Tuhan nyu maka lapasatn kadua tarompahnyu karana sabatolnya barada ka’ arokng nang suci, Tuwa

Khmer

pitabrakd nasa yeung kuchea mcheasa robsa anak. dau che neah chaur anak daoh sbekcheung teangpir robsa anak chenh . pitabrakd nasa anak sthet knong chrolng tou vea da pisedth
ពិតប្រាកដណាស់ យើងគឺជាម្ចាស់របស់អ្នក. ដូចេ្នះ ចូរអ្នក ដោះស្បែកជើងទាំងពីររបស់អ្នកចេញ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកស្ថិត ក្នុងជ្រលងទូវ៉ាដ៏ពិសិដ្ឋ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ndi Nyagasani wawe, bityo kwetura inkweto zawe kuko uri mu kibaya gitagatifu cya Tuwa
“Mu by’ukuri ndi Nyagasani wawe, bityo kwetura inkweto zawe kuko uri mu kibaya gitagatifu cya Tuwa”

Kirghiz

«Men senin Rabbiŋ bolomun! Cokoyuŋdu cec! Sen Iyık Tuvaa oroonundosuŋ
«Men senin Rabbiŋ bolomun! Çokoyuŋdu çeç! Sen Iyık Tuvaa öröönündösüŋ
«Мен сенин Раббиң боломун! Чокойуңду чеч! Сен Ыйык Туваа өрөөнүндөсүң

Korean

sillo naega neoui junim-igeoneul neoui sinbal-eul beos-eula neoneun seong-yeog-in ttuwa gyegog-e wa issnola
실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라
sillo naega neoui junim-igeoneul neoui sinbal-eul beos-eula neoneun seong-yeog-in ttuwa gyegog-e wa issnola
실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라

Kurdish

دڵنیابه من په‌روه‌ردگاری تۆم، که‌واته پێڵاوه‌کانت دا بکه‌نه‌، چونکه بێگومان تۆ له دۆڵی پیرۆزی - طوی- دایت
بەڕاستی من پەروەردگاری تۆم دەی پێڵاوەکانت داکەنە (لەبەر ڕێزی شوێنەکە) چونکە بێگومان تۆ لەشیوی پیرۆزو بەفەڕی (طووا) دایت

Kurmanji

Bi rasti ez Xudaye te me, idi tu her du pelava derxe, loma bi rasti a, di naha da tu li newala piroz ya (bi nav) Tuwa dayi
Bi rastî ez Xudayê te me, îdî tu her du pêlava derxe, loma bi rastî a, di naha da tu li newala piroz ya (bi nav) Tuwa dayî

Latin

Ego est tuus Dominus; remove tuus sandals! Vos est sanctus valley Tuwaa

Lingala

Ezali ya sólo, ngai Nkolo wayo, longola mapapa nayo, ya sólo, ozali otei ya lobwako esantu (ya touri)

Luyia

Macedonian

Навистина, Јас Сум твојот Господар! Затоа, соблечи ги обувките свои, ти си во благословената долина Тува
“Da, o Musa, jas sum Gospodarot tvoj. Sobuj gi nalanite tvoi, ti si, navistina, vo svetata dolina Tuva
“Da, o Musa, jas sum Gospodarot tvoj. Sobuj gi nalanite tvoi, ti si, navistina, vo svetata dolina Tuva
“Да, о Муса, јас сум Господарот твој. Собуј ги наланите твои, ти си, навистина, во светата долина Тува

Malay

Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci

Malayalam

tirccayayum nanan ninre raksitav‌. atinal ni ninre cerippukal alicc vekkuka. ni tvuva enna parisud'dha tal‌varayilakunnu
tīrccayāyuṁ ñānāṇ ninṟe rakṣitāv‌. atināl nī ninṟe cerippukaḷ aḻicc vekkuka. nī tvuvā enna pariśud'dha tāḻ‌varayilākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാനാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അതിനാല്‍ നീ നിന്‍റെ ചെരിപ്പുകള്‍ അഴിച്ച് വെക്കുക. നീ ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയിലാകുന്നു
tirccayayum nanan ninre raksitav‌. atinal ni ninre cerippukal alicc vekkuka. ni tvuva enna parisud'dha tal‌varayilakunnu
tīrccayāyuṁ ñānāṇ ninṟe rakṣitāv‌. atināl nī ninṟe cerippukaḷ aḻicc vekkuka. nī tvuvā enna pariśud'dha tāḻ‌varayilākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാനാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അതിനാല്‍ നീ നിന്‍റെ ചെരിപ്പുകള്‍ അഴിച്ച് വെക്കുക. നീ ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയിലാകുന്നു
niscayam; nan ninre nathanan. atinal ni ninre ceripp aliccuvekkuka. tirccayayum niyippeal visud'dhamaya tvuva talvarayilan
niścayaṁ; ñān ninṟe nāthanāṇ. atināl nī ninṟe ceripp aḻiccuvekkuka. tīrccayāyuṁ nīyippēāḷ viśud'dhamāya tvuvā tāḻvarayilāṇ
നിശ്ചയം; ഞാന്‍ നിന്റെ നാഥനാണ്. അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ ചെരിപ്പ് അഴിച്ചുവെക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീയിപ്പോള്‍ വിശുദ്ധമായ ത്വുവാ താഴ്വരയിലാണ്

Maltese

Jiena Sidekl Mela neħħi l-qorql Inti tabilħaqq tinsab fil- wied imqaddes (imsejjaħ) Tuwa
Jiena Sidekl Mela neħħi l-qorql Inti tabilħaqq tinsab fil- wied imqaddes (imsejjaħ) Tuwà

Maranao

Mataan! a Sakn na Sakn so Kadnan ka! na ndaing ka so dowa a talompa aka: Mataan! a ska na matatago ko balintad a soti a giya Towa

Marathi

Nihsansaya, mica tumaca svami va palanakarta ahe. Tumhi apalya payatale jode utarava karana tumhi ‘tova’cya pavitra maidanata ahata
Niḥsanśaya, mīca tumacā svāmī va pālanakartā āhē. Tumhī āpalyā pāyātalē jōḍē utaravā kāraṇa tumhī ‘tōvā’cyā pavitra maidānāta āhāta
१२. निःसंशय, मीच तुमचा स्वामी व पालनकर्ता आहे. तुम्ही आपल्या पायातले जोडे उतरवा कारण तुम्ही ‘तोवा’च्या पवित्र मैदानात आहात

Nepali

nihsandeha ma nai tero palanakarta hum . Aphno jutta phukalide'u, timi pavitra ghati ‘tuva’ ma chau
niḥsandēha ma nai tērō pālanakartā hūm̐ . Āphnō juttā phukālidē'ū, timī pavitra ghāṭī ‘tuvā’ mā chau
निःसन्देह म नै तेरो पालनकर्ता हूँ । आफ्नो जुत्ता फुकालिदेऊ, तिमी पवित्र घाटी ‘तुवा’ मा छौ ।

Norwegian

Jeg er Herren! Ta av deg sandalene! Du er i den hellige dal Tuwa
Jeg er Herren! Ta av deg sandalene! Du er i den hellige dal Tuwa

Oromo

“Dhugumatti, Ani Gooftaa keeti; kophee kee baafadhu, ati laga qulqulleeffamaa, Xuwaa keessa jirtaa

Panjabi

maim hi tera raba ham isa la'i tusim apani'am juti'am utara di'u ki'unki tusim tuva di pavitara ghati vica ho
maiṁ hī tērā raba hāṁ isa la'ī tusīṁ āpaṇī'āṁ jutī'āṁ utāra di'u ki'uṅki tusīṁ tuvā dī pavitara ghāṭī vica hō
ਮੈਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜੁੱਤੀਆਂ ਉਤਾਰ ਦਿਉ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਵਾ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਘਾਟੀ ਵਿਚ ਹੋ।

Persian

من پروردگار تو هستم. پاى‌افزارت را بيرون كن كه اينك در وادى مقدس طوى هستى
همانا من پروردگار تو هستم. پس هر دو كفش خود را درآور كه [اينك‌] تو در وادى مقدس «طوى» هستى
همانا من پروردگار تو هستم کفشهایت را [به احترام‌] از پا بیرون کن و بدان که تو در وادی مقدس طوی هستی‌
همانا من پروردگار تو هستم، پس کفش‌هایت را بیرون کن، که تو در وادی مقدس طوی هستی
به یقین این منم پروردگار تو، پس کفش خود را از پایت بیفکن؛ زیرا تو در وادی مقدس طوی هستی
به راستی، من پروردگارت هستم؛ پس [برای مناجات با پروردگار] کفش‌هایت را درآور [که] در حقیقت، تو در سرزمین مقدس «طُوی» هستی
منم پروردگار تو، نعلین (همه علایق غیر مرا) از خود به دور کن که اکنون در وادی مقدس طوی (و مقام قرب ما) قدم نهاده‌ای
همانا منم پروردگار تو پس درآور کفشهای خویش را که توئی بر درّه مقدّس طُوی‌
اين منم پروردگار تو، پاى‌پوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى‌» هستى
«بی‌گمان منم، من، پروردگارت، پس دو پای‌پوشت را برکن، که در حقیقت تو پیچیده در پوشش وادی مقدسی.»
من پروردگار توام! پس کفش‌های خود را از پای بیرون آر! به درستى که تو در سرزمین مقدّس طُوى هستى
بدون شکّ من پروردگار تو می‌باشم. کفشهایت را از پا بیرون بیاور، چرا که در سرزمین پاک و مبارک «طُوی» هستی
من پروردگار توام! کفشهایت را بیرون آر، که تو در سرزمین مقدّس «طوی» هستی
همانا منم پروردگار تو، پايپوش خويش بيرون كن، كه تو در وادى مقدس طوى هستى
همانا من پروردگار تو هستم، پس کفشهایت را بیرون کن، که تو در وادی مقدس طوی هستی

Polish

Zaprawde, Ja jestem twoim panem! Zdejme twoje sandały! Jestes w swietej dolinie Tuwa
Zaprawdę, Ja jestem twoim panem! Zdejmę twoje sandały! Jesteś w świętej dolinie Tuwa

Portuguese

Por certo, Eu sou teu Senhor. Entao, tira tuas sandalias: por certo, estas no vale sagrado de Tuwa
Por certo, Eu sou teu Senhor. Então, tira tuas sandálias: por certo, estás no vale sagrado de Tuwa
Sou teu Senhor! Tira as tuas sandalias, porque estas no vale sagrado de Toua
Sou teu Senhor! Tira as tuas sandálias, porque estás no vale sagrado de Tôua

Pushto

بېشكه زه چې یم، زه ستا رب یم، نو ته خپلې پڼې وباسه، بېشكه ته په مقدسه (سپېڅلې) وادۍ (دره) طُوٰی كې يې
بېشكه زه چې یم، زه ستا رب یم، نو ته خپلې پڼې وباسه، بېشكه ته په مقدسه (سپېڅلې) وادۍ (دره) طُوٰی كې يې

Romanian

Eu sunt Domnul tau! Leapada-ti sandalele caci tu esti in Tova, valea sfanta
Eu sunt Domnul tău! Leapădă-ţi sandalele căci tu eşti în Tova, valea sfântă
Eu exista vostri Domnitor; muta vostri curelusa! Tu exista sacru vale Tuwaa
Eu sunt Stapanul tau! Scoate-þi incalþarile tale, caci tu te afli in valea cea sfanta, Tuwa
Eu sunt Stãpânul tãu! Scoate-þi încãlþãrile tale, cãci tu te afli în valea cea sfântã, Tuwa

Rundi

Ntankeka ni jewe Muremyi wawe, rero niwambure inkweto zawe mu vy’ukuri wewe uri mumwaba mutagatifu witiriwe Twuwaa

Russian

Eu sunt Domnul tau! Leapada-ti sandalele caci tu esti in Tova, valea sfanta
Поистине, Я – твой Господь [Аллах]. Сними же свои сандалии! Ведь ты находишься в священной долине Тува
Voistinu, YA - tvoy Gospod'. Snimi zhe svoyu obuv'. Ty nakhodish'sya v svyashchennoy doline Tuva (Tova)
Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това)
YA - Gospod' tvoy; snimi obuv' s sebya, potomu chto ty na svyatoy doline Tova
Я - Господь твой; сними обувь с себя, потому что ты на святой долине Това
Voistinu, YA - tvoy Gospod', snimi zhe svoi sandalii! Ty ved' v doline svyashchennoy Tuva
Воистину, Я - твой Господь, сними же свои сандалии! Ты ведь в долине священной Тува
Voistinu, YA - tvoy Gospod'. Skin' zhe svoyu obuv', ibo ty nakhodish'sya v svyashchennoy doline Tuva
Воистину, Я - твой Господь. Скинь же свою обувь, ибо ты находишься в священной долине Тува
YA - Allakh, tvoy Gospod'. Snimi zhe tvoyu obuv'. Ved' ty nakhodish'sya v svyashchennoy, blagorodnoy doline Tuva
Я - Аллах, твой Господь. Сними же твою обувь. Ведь ты находишься в священной, благородной долине Тува
Poistine, YA - tvoy Gospod'. Snimi zhe obuv' ty s sebya, - Ved' ty - v svyatoy doline Tuva
Поистине, Я - твой Господь. Сними же обувь ты с себя, - Ведь ты - в святой долине Тува

Serbian

Ја сам, уистину, твој Господар! Изуј своју обућу, јер ти си, заиста, у благословљеној долини Тува

Shona

“Zvirokwazvo, ndini Tenzi vako (Allah)! Naizvozvo kurura shangu dzako, zvirokwazvo, uri mumupata unoyera weTuwa.”

Sindhi

بيشڪ آءٌ تنھنجو پالڻھار آھيان تنھنڪري پنھنجي جُتي (پري) لاھ، ڇوته تون پاڪ ميدان طُوىٰ ۾ آھين

Sinhala

“niyata vasayenma ma obage deviyanya. obage pavahan yuvala galava damanu. niyata vasayenma oba tuva mitiyavata vana parisuddha vu talayehi sitinnehiya”
“niyata vaśayenma mā obagē deviyanya. obagē pāvahan yuvaḷa galavā damanu. niyata vaśayenma oba tuvā miṭiyāvata vana pariśuddha vū talayehi siṭinnehiya”
“නියත වශයෙන්ම මා ඔබගේ දෙවියන්ය. ඔබගේ පාවහන් යුවළ ගලවා දමනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ තුවා මිටියාවත වන පරිශුද්ධ වූ තලයෙහි සිටින්නෙහිය”
niyata vasayenma mama numbage paramadhipati vemi. eheyin numbage pavahan yugala numba galava damanu. niyata vasayenma numba parisuddhatvayata pat karanu læbu tuva nam mitiyavatehiya’ yæyi amatanu læbiya
niyata vaśayenma mama num̆bagē paramādhipati vemi. eheyin num̆bagē pāvahan yugala num̆ba galavā damanu. niyata vaśayenma num̆ba pāriśuddhatvayaṭa pat karanu læbū tuvā nam miṭiyāvatehiya’ yæyi amatanu læbīya
නියත වශයෙන්ම මම නුඹගේ පරමාධිපති වෙමි. එහෙයින් නුඹගේ පාවහන් යුගල නුඹ ගලවා දමනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ පාරිශුද්ධත්වයට පත් කරනු ලැබූ තුවා නම් මිටියාවතෙහිය’ යැයි අමතනු ලැබීය

Slovak

Ja bol tvoj Lord zosadit tvoj sandals! Ona bol sacred valley Tuwaa

Somali

Anigu waxaan hubaal ahay Rabbigaa! Ee iska bixi kabahaaga, waxaad hubaal joogtaa togga daahirka ah, ee Duwaa
anigu waxan ahay Eebahaa ee Siib Kabahaaga Adigu waxaad ku sugantahay Toggii Daahirnaa ee Dhuwa
anigu waxan ahay Eebahaa ee Siib Kabahaaga Adigu waxaad ku sugantahay Toggii Daahirnaa ee Dhuwa

Sotho

“Ruri! Ke ‘Na, Mong`a hau. Kahoo rola meqathatso ea hau, hobane u har’a phula e halalelang ea Tuwa

Spanish

Ciertamente Yo soy tu Senor; quitate las sandalias, pues estas en el valle sagrado de Tua
Ciertamente Yo soy tu Señor; quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tua
»Yo soy tu Senor. Y quitate las sandalias, pues estas en el valle sagrado de Twa
»Yo soy tu Señor. Y quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Twa
Yo soy tu Senor. Y quitate las sandalias, pues estas en el valle sagrado de Tua
Yo soy tu Señor. Y quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tua
Yo soy, ciertamente, tu Senor. Quitate las sandalias! Estas en el valle sagrado de Tuwa
Yo soy, ciertamente, tu Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa
¡En verdad, Yo soy tu Sustentador! ¡Quitate las sandalias pues, ciertamente, estas en el valle dos veces sagrado
¡En verdad, Yo soy tu Sustentador! ¡Quítate las sandalias pues, ciertamente, estás en el valle dos veces sagrado
Yo soy tu Senor; quitate las sandalias, pues estas en el valle sagrado de Tuwa
Yo soy tu Señor; quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tuwa
¡En verdad, Yo soy tu Senor! Asi pues, quitate tus sandalias. Estas, en verdad, en el valle sagrado de Tuwa
¡En verdad, Yo soy tu Señor! Así pues, quítate tus sandalias. Estás, en verdad, en el valle sagrado de Tuwa

Swahili

Mimi ni Mola wako, vua viatu vyako, wewe sasa uko kwenye bonde la Tuwā nililolipa baraka. Hivyo ni ili ajiandae kusema na Mola wake
Hakika Mimi ndiye Mola wako Mlezi! Basi vua viatu vyako. Kwani upo katika bonde takatifu la T'uwa

Swedish

Jag ar din Herre! Tag av dina sandaler; du star namligen i den heliga dalen Tuwa
Jag är din Herre! Tag av dina sandaler; du står nämligen i den heliga dalen Tuwa

Tajik

Man Parvardigori tu hastam. Pojafzoratro ʙerun kun, ki inak dar vodii muqaddasi Tuvo hastj
Man Parvardigori tu hastam. Pojafzoratro ʙerun kun, ki inak dar vodii muqaddasi Tuvo hastj
Ман Парвардигори ту ҳастам. Пойафзоратро берун кун, ки инак дар водии муқаддаси Туво ҳастй
Hamono Man Parvardigori tu hastam. Pas pojafzolatro az pojat ʙikas, ki inak dar vodii muqaddasi Tuvo hasti
Hamono Man Parvardigori tu hastam. Pas pojafzolatro az pojat ʙikaş, ki inak dar vodii muqaddasi Tuvo hastī
Ҳамоно Ман Парвардигори ту ҳастам. Пас пойафзолатро аз поят бикаш, ки инак дар водии муқаддаси Туво ҳастӣ
Ba rosti, man Parvardigorat hastam; pas, [ʙaroi munocot ʙo Parvardigor] kafshojatro darovar [ki] dar haqiqat, tu dar sarzamini muqaddasi «Tuvo» hasti
Ba rostī, man Parvardigorat hastam; pas, [ʙaroi munoçot ʙo Parvardigor] kafşhojatro darovar [ki] dar haqiqat, tu dar sarzamini muqaddasi «Tuvo» hastī
Ба ростӣ, ман Парвардигорат ҳастам; пас, [барои муноҷот бо Парвардигор] кафшҳоятро даровар [ки] дар ҳақиқат, ту дар сарзамини муқаддаси «Туво» ҳастӣ

Tamil

‘‘niccayamaka nantan umatu iraivan. Umatu kalanikal irantaiyum kalarri vituviraka. Niccayamaka nir ‘tuva' ennum paricutta itattil irukkirir
‘‘niccayamāka nāṉtāṉ umatu iṟaivaṉ. Umatu kālaṇikaḷ iraṇṭaiyum kaḻaṟṟi viṭuvīrāka. Niccayamāka nīr ‘tuvā' eṉṉum paricutta iṭattil irukkiṟīr
‘‘நிச்சயமாக நான்தான் உமது இறைவன். உமது காலணிகள் இரண்டையும் கழற்றி விடுவீராக. நிச்சயமாக நீர் ‘துவா' என்னும் பரிசுத்த இடத்தில் இருக்கிறீர்
niccayamaka nam tan um'mutaiya iraivan, nir um kalanikal irantaiyum kalarrivitum! Niccayamaka nir'tuva' ennum punitamana pallattakkil irukkirir
niccayamāka nām tāṉ um'muṭaiya iṟaivaṉ, nīr um kālaṇikaḷ iraṇṭaiyum kaḻaṟṟiviṭum! Niccayamāka nīr'tuvā' eṉṉum puṉitamāṉa paḷḷattākkil irukkiṟīr
நிச்சயமாக நாம் தான் உம்முடைய இறைவன், நீர் உம் காலணிகள் இரண்டையும் கழற்றிவிடும்! நிச்சயமாக நீர் 'துவா' என்னும் புனிதமான பள்ளத்தாக்கில் இருக்கிறீர்

Tatar

Синең Раббың, әлбәттә, Минмен, башмакларыңны сал, чөнки син Тува исемле мөкатдәс чокырдасың

Telugu

niscayanga, nene ni prabhuvunu, kavuna nivu ni ceppulanu viduvu. Vastavaniki, nivu pavitramaina tuva loyalo unnavu
niścayaṅgā, nēnē nī prabhuvunu, kāvuna nīvu nī ceppulanu viḍuvu. Vāstavāniki, nīvu pavitramaina tuvā lōyalō unnāvu
నిశ్చయంగా, నేనే నీ ప్రభువును, కావున నీవు నీ చెప్పులను విడువు. వాస్తవానికి, నీవు పవిత్రమైన తువా లోయలో ఉన్నావు
“నేనే నీ ప్రభువును. నువ్వు నీ చెప్పులు విడువు. ఎందుకంటే (ఇప్పుడు) నువ్వు పవిత్రమైన ‘తువా’ లోయలో ఉన్నావు

Thai

thæcring kha khux phracea khxng cea cng thxd rxngthea thang sxng khang khxng cea xxk thæcring cea kalang xyu n hubkhea xan sakdisiththi (michuxwa) tuwa
thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x phracêā k̄hxng cêā cng t̄hxd rxngthêā thậng s̄xng k̄ĥāng k̄hxng cêā xxk thæ̂cring cêā kảlạng xyū̀ ṇ h̄ubk̄heā xạn ṣ̄ạkdi̒s̄ithṭhi̒ (mīchụ̄̀xẁā) t̩uwā
แท้จริงข้าคือพระเจ้าของเจ้า จงถอดรองเท้าทั้งสองข้างของเจ้าออก แท้จริงเจ้ากำลังอยู่ ณ หุบเขาอันศักดิ์สิทธิ์ (มีชื่อว่า ) ฏุวา
“thæcring kha khux phracea khxng cea cng thxd rxngthea thang sxng khang khxng cea xxk thæcring cea kalang xyu n hubkhea xan sakdisiththi (michuxwa) tu wa
“thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x phracêā k̄hxng cêā cng t̄hxd rxngthêā thậng s̄xng k̄ĥāng k̄hxng cêā xxk thæ̂cring cêā kảlạng xyū̀ ṇ h̄ubk̄heā xạn ṣ̄ạkdi̒s̄ithṭhi̒ (mīchụ̄̀xẁā) t̩u ẁā
“แท้จริงข้าคือพระเจ้าของเจ้า จงถอดรองเท้าทั้งสองข้างของเจ้าออก แท้จริงเจ้ากำลังอยู่ ณ หุบเขาอันศักดิ์สิทธิ์ (มีชื่อว่า) ฏุว่า

Turkish

Suphe yok ki benim senin Rabbin, cıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen
Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuclarını cıkar! Cunku sen kutsal vadi Tuva´dasın
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ´dasın
Gercekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını cıkar; cunku sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın
Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın
Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını cıkar; cunku sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.”
Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.”
Musa atese varınca, «Ey Musa !» diye seslenildi: «Suphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını cıkar, cunku sen gercekten kutsal vadi Tur´da bulunuyorsun
Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr´da bulunuyorsun
Ben suphesiz senin Rabbinim; ayagındakileri cıkar; cunku sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın
Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın
Ben suphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabilarini cikar, cunku sen kutsal bir vadi olan Tuva'dasin
Ben süphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabilarini çikar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasin
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuclarını cıkar! Cunku sen kutsal vadi Tuva'dasın
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın
Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını cıkar. Cunku sen kutsal vadide, Tuva'dasın
Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın
Ben suphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını cıkar, cunku sen kutsal bir vadi olan Tuva'dasın
Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın
Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuclarını cıkar; cunku sen mukaddes vadide, Tuva´dasın
Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva´dasın
Ben suphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını cıkar, cunku sen kutsal bir vadi olan Tuva´dasın
Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ´dasın
Hic kuskusuz ben senin Rabbi´nim. Pabuclarını cıkar. Cunku sen kutsal Tuva vadisindesin
Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi´nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin
Gercekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını cıkar; cunku sen, kutsal vadi olan Tuva´dasın
Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva´dasın
Subhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuslarını cıkar. Cunku sen mukaddes vadide, «Tuvaa» dasın
Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın
Suphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuclarını cıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva´dasın
Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva´dasın
Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Simdi pabuclarını cıkar. Suphesiz sen, mukaddes vadi Tuva´dasın
Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Şimdi pabuçlarını çıkar. Şüphesiz sen, mukaddes vadi Tuva´dasın
Innı ene rabbuke fahla´ na´leyk inneke bil vadil mukaddesi tuva
İnnı ene rabbüke fahla´ na´leyk inneke bil vadil mukaddesi tuva
Inni ene rabbuke fehla’ na’leyk(na’leyke), inneke bil vadil mukaddesi tuva(tuven)
İnnî ene rabbuke fehla’ na’leyk(na’leyke), inneke bil vâdil mukaddesi tuvâ(tuven)
Benim, Ben! Senin Rabbin! Oyleyse artık pabuclarını cıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmıs vadidesin
Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin
inni ene rabbuke fahla` na`leyk. inneke bilvadi-lmukaddesi tuva
innî ene rabbüke faḫla` na`leyk. inneke bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuclarını cıkar! Cunku sen kutsal vadi Tuva'dasın
Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını cıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ vadisindesin
Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını cıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin
Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ vadisindesin
“Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!” denildi. “Cıkar pabuclarını hemen! Cunku kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!” [79,16] {KM, Cıkıs}
“Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!” denildi. “Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ'dasın sen!” [79,16] {KM, Çıkış}
Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuclarını cıkar. Cunku sen, kutsal vadide, Tuva'dasın
Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın
«Gercekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını cıkar; cunku sen, kutsal vadi olan Tuva´dasın.»
«Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva´dasın.»
Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını cıkar. Sen mukaddes Tuva Vadisi'ndesin
Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ Vadisi'ndesin
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuclarını cıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuclarını cıkar; sen kutsal vadide, Tuva´dasın
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva´dasın
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuclarını cıkar; sen kutsal vadide, Tuva´dasın
Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva´dasın

Twi

Nokorε sε, Me ne wo Wura Nyankopͻn no, enti worͻ wo mpaboa no, efrisε wo wͻ eku anaasε bonhwa kronkron Tuwa no mu

Uighur

مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭدۇرمەن، كەشىڭنى سالغىن، سەن ھەقىقەتەن مۇقەددەس ۋادى بولغان تۇۋادا سەن
مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭدۇرمەن، كەشىڭنى سالغىن، سەن ھەقىقەتەن مۇقەددەس ۋادى تۇۋادىسەن

Ukrainian

Воістину, Я — Господь твій! Зніми взуття своє, воістину, ти опинився у священній долині Тува
ya ye vash Lord; usunʹte vashi sandals. Vy ye u svyashchennyy valley, Tuwaa
я є ваш Лорд; усуньте ваші sandals. Ви є у священний valley, Tuwaa
Voistynu, YA — Hospodʹ tviy! Znimy vzuttya svoye, voistynu, ty opynyvsya u svyashchenniy dolyni Tuva
Воістину, Я — Господь твій! Зніми взуття своє, воістину, ти опинився у священній долині Тува
Voistynu, YA — Hospodʹ tviy! Znimy vzuttya svoye, voistynu, ty opynyvsya u svyashchenniy dolyni Tuva
Воістину, Я — Господь твій! Зніми взуття своє, воістину, ти опинився у священній долині Тува

Urdu

Main hi tera Rubb hoon, jutiyan (shoes) utaar de, tu waadi e muqaddas Tuwa mein hai
میں ہی تیرا رب ہوں، جوتیاں اتار دے تو وادی مقدس طویٰ میں ہے
میں تمہارا رب ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار دو بے شک تم پاک وادی طویٰ میں ہو
میں تو تمہارا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دو۔ تم (یہاں) پاک میدان (یعنی) طویٰ میں ہو
میں ہوں تیرا رب سو اتار ڈال اپنی جوتیاں تو ہے پاک میدان طویٰ میں [۹]
میں ہی تمہارا پروردگار ہوں! پس اپنی جوتیاں اتار دو (کیونکہ) تم طویٰ نامی ایک مقدس وادی میں ہو۔
Yaqeenan mein hi tera perwerdigar hun to tu apni jootiyan utar dey kiyon kay tu pak maidan-e-toowa mein hai
یقیناً میں ہی تیرا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دے، کیونکہ تو پاک میدان طویٰ میں ہے
yaqinan main hee tera parvardigaar hoon, tu apni jutiyaan utaar de, kyo ke tu paak maidaane tuwa mein hai
بلاشبہ میں تیرا پروردگار ہوں۔ پس تو اتار دے اپنے جوتے بےشک تو طوٰی کی مقدّس وادی میں ہے
بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو
یقین سے جان لو کہ میں ہی تمہارا رب ہوں۔ اب تم اپنے جوتے اتار دو ، تم اس وقت طوی کی مقدس وادی میں ہو۔
میں تمہارا پروردگار ہوں لہذا اپنی جوتیوں کو اتار دو کہ تم طویٰ نام کی ایک مقدس اور پاکیزہ وادی میں ہو

Uzbek

Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки, сен муқаддас Туво водийсидасан»
«(Эй Мусо), Мен сенинг Парвардигорингдирман. Энди кавушларингни ечгин. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан
Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан»

Vietnamese

Qua that TA la Thuong Đe cua Nguoi. Nguoi hay coi giay cua Nguoi ra boi đich thuc Nguoi đang o noi thung lung Tuwa linh thieng
Quả thật TA là Thượng Đế của Ngươi. Ngươi hãy cởi giày của Ngươi ra bởi đích thực Ngươi đang ở nơi thung lũng Tuwa linh thiêng
“Qua that TA la Thuong Đe cua Nguoi. Nao, Nguoi hay coi giay cua Nguoi ra boi đich thuc Nguoi đang o noi thung lung Tuwa linh thieng.”
“Quả thật TA là Thượng Đế của Ngươi. Nào, Ngươi hãy cởi giày của Ngươi ra bởi đích thực Ngươi đang ở nơi thung lũng Tuwa linh thiêng.”

Xhosa

Inene Mna ndiyiNkosi yakho! Ngoko ke khulula iimbadada zakho, usentilini engcwele, iTuwâ

Yau

“Chisimu Une ni Nam’mbuje gwenu! Basi wulani ilatu yenu; chisimutu mmwe n’di pachiwata chakutakata (chakuwilanjikwa) Tuwaa.”
“Chisimu Une ni Nam’mbuje gwenu! Basi wulani ilatu yenu; chisimutu mmwe n’di pachiŵata chakutakata (chakuŵilanjikwa) Tuwaa.”

Yoruba

Dajudaju Emi ni Oluwa re. Nitori naa, bo bata re mejeeji sile. Dajudaju iwo wa ni afonifoji mimo, Tuwa
Dájúdájú Èmi ni Olúwa rẹ. Nítorí náà, bọ́ bàtà rẹ méjèèjì sílẹ̀. Dájúdájú ìwọ wà ní àfonífojì mímọ́, Tuwā

Zulu