Achinese
Lom gata han grah han tutong uroe
Afar
Kaadu diggah atu tet addal bakaare waytaah ayrite waytam lito
Afrikaans
En ook dat julle geen dors sal ken, of nie blootgestel sal wees aan die hitte van die son nie
Albanian
Dhe ti aty as ke etje as vape”
Dhe ti aty as ke etje as vapë”
as nuk do te kesh etje, as vape
as nuk do të kesh etje, as vapë
dhe nuk do te kesh as etje, as vape.”
dhe nuk do të kesh as etje, as vapë.”
Aty nuk ke per te pasur etje e as nuk do te kesh vape
Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të kesh vapë
Aty nuk ke per te pasur etje e as nuk do te keshe vape
Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të keshë vapë
Amharic
anitemi beriswa wisit’i atit’emami፤ ts’ehayimi atitekosimi፡፡
ānitemi beriswa wisit’i ātit’emami፤ t͟s’eḥāyimi ātitekosimi፡፡
አንተም በርሷ ውስጥ አትጠማም፤ ፀሐይም አትተኮስም፡፡
Arabic
«وأنك» بفتح الهمزة وكسرها عطف على اسم إن وجملتها «لا تظمأ فيها» تعطش «ولا تضحى» لا يحصل لك حر شمس الضحى لانتفاء الشمس في الجنة
wan lak 'alaa taeatush fi hadhih aljanat wala ysybk hurun alshms
وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa
Waannaka la tathmaofeeha wala tadha
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
wa-annaka la tazma-u fiha wala tadha
wa-annaka la tazma-u fiha wala tadha
wa-annaka lā taẓma-u fīhā walā taḍḥā
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا۟ فِیهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحٜ يٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحۭيٰ
وَاَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا فِيۡهَا وَلَا تَضۡحٰي
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا۟ فِیهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَاَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا فِيۡهَا وَلَا تَضۡحٰي ١١٩
Wa 'Annaka La Tazma'u Fiha Wa La Tađha
Wa 'Annaka Lā Tažma'u Fīhā Wa Lā Tađĥá
وَإِنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْحَيٰۖ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَإِنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحٜ يٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحۭيٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
وانك لا تظموا فيها ولا تضحى
وَإِنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْح۪يٰۖ
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ (وَلَا تَضْحَى: لَا يُصِيبُكَ حَرُّ الشَّمْسِ)
وانك لا تظموا فيها ولا تضحى (ولا تضحى: لا يصيبك حر الشمس)
Assamese
‘Arau niscaya tumi tata trsnaturao naha’ba, ra’dato akraanta naha’ba’
‘Ārau niścaẏa tumi tāta tr̥ṣṇāturaō naha’bā, ra’datō ākraānta naha’bā’
‘আৰু নিশ্চয় তুমি তাত তৃষ্ণাতুৰো নহ’বা, ৰ’দতো আক্ৰান্ত নহ’বা’।
Azerbaijani
Sən orada nə susayacaq, nə də burkudən əziyyət cəkəcəksən!”
Sən orada nə susayacaq, nə də bürküdən əziyyət çəkəcəksən!”
Sən orada nə susayacaq, nə də burkudən əziyyət cəkəcəksən!”
Sən orada nə susayacaq, nə də bürküdən əziyyət çəkəcəksən!”
Sən orada susamaq nədir, gunəsin hərarətindən əziyyət cəkmək nədir, onu da bilməzsən!”
Sən orada susamaq nədir, günəşin hərarətindən əziyyət çəkmək nədir, onu da bilməzsən!”
Bambara
ߌ ߕߍ߫ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߟߋ߬ߜߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߦߋ߲߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߕߍ߫ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߟߋ߬ߜߊ߫ ߟߊ߫
Bengali
‘ebam sekhane pipasata habena na. Ara rode'o akranta habena na
‘ēbaṁ sēkhānē pipāsāta habēna nā. Āra rōdē'ō ākrānta habēna nā
‘এবং সেখানে পিপাসাত হবেন না। আর রোদেও আক্রান্ত হবেন না [১]।
Ebam tomara pipasa'o habe na ebam raudre'o kasta pabe na.
Ēbaṁ tōmāra pipāsā'ō habē nā ēbaṁ raudrē'ō kaṣṭa pābē nā.
এবং তোমার পিপাসাও হবে না এবং রৌদ্রেও কষ্ট পাবে না।
Ara tumi niscaya'i sekhane pipasarta habe na athaba rode'o purabe na.’’
Āra tumi niścaẏa'i sēkhānē pipāsārta habē nā athabā rōdē'ō puṛabē nā.’’
আর তুমি নিশ্চয়ই সেখানে পিপাসার্ত হবে না অথবা রোদেও পুড়বে না।’’
Berber
S tidep, kecc, degs, ur tepfadev, ur k iiiuoou yiiij
S tidep, keçç, degs, ur tepfadev, ur k iîîuôôu yiîij
Bosnian
u njemu neces ni ozednjeti, ni zegu osjetiti
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti
u njemu neces ni ozednjeti, ni zegu osjetiti
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti
u njemu neces ni ozednjeti, ni zegu osjetiti
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti
I da ti u njemu neces ozedniti, niti suncu izlozen biti
I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncu izložen biti
WE ‘ENNEKE LA TEDHME’U FIHA WE LA TEDHA
u njemu neces ni ozednjeti, ni zegu osjetiti.”
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti.”
Bulgarian
I ne shte izpitash tam nito zhazhda, nito slunchev pek.”
I ne shte izpitash tam nito zhazhda, nito slŭnchev pek.”
И не ще изпиташ там нито жажда, нито слънчев пек.”
Burmese
ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်သည် ထိုသုခဥယျာဉ်၌ ရေငတ်ခြင်းကို မခံစားရသည့်အပြင် နေပူဒဏ်ကိုလည်း ခံစားရမည် မဟုတ်ချေ။
၁၁၉။ ဥယျာဉ်တော်အတွင်း၌ သင်သည် ရေငတ်ခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်၊ နေရှိန်တောက်လောင်ပူပြင်းခြင်းကိုလည်း ခံရမည်မဟုတ်ချေဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ယင်းသုခဘုံ၌ ရေမွတ်သိပ်မည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် နေပူခံရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် အသင်သည် ၎င်းထဲတွင် ရေဆာလောင်သည်လည်း မရှိပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် နေပူဒဏ်လည်း မခံရပေ။
Catalan
ni sed, ni ardor del sol»
ni sed, ni ardor del sol»
Chichewa
Ndiponso inu simudzamva ludzu m’menemo kapena kutentha kwa dzuwa
““Ndipo iwe sumva ludzu m’menemo, ndiponso sumva kutentha (kwa dzuwa).”
Chinese(simplified)
bi bu kou ke, bi bugan yanre.
bì bù kǒu kě, bì bùgǎn yánrè.
必不口渴,必不感炎热。
bu hui gan ke, bu hui bei ri shai.”
bù huì gàn kě, bù huì bèi rì shài.”
不会干渴,不会被日晒。”
bi bu kou ke, bi bugan yanre.”
bì bù kǒu kě, bì bùgǎn yánrè.”
必不口渴,必不感炎热。”
Chinese(traditional)
bi bu kou ke, bi bugan yanre.”
bì bù kǒu kě, bì bùgǎn yánrè.”
必不口渴,必 不感炎热。”
bi bu kou ke, bi bugan yanre.'
bì bù kǒu kě, bì bùgǎn yánrè.'
必不口渴,必不感炎熱。」
Croatian
I da ti u njemu neces ozedniti, niti suncu izlozen biti.”
I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncu izložen biti.”
Czech
a abys neziznil v ni, aniz trpel horkem.“
a abys nežíznil v ní, aniž trpěl horkem.“
Nor prosit ty prahnout therein nor snest kady zavody
Nor prosit ty prahnout therein nor snést kadý závody
a abys v nem neziznil a zarem netrpel
a abys v něm nežíznil a žárem netrpěl
Dagbani
Yaha! Achiika! Konyuri ku gbaagi a di (Alizanda) puuni, a mi ku wum wuntaŋ’ tulum
Danish
Nor ville du tørst therein nor lider nogen varme
En dat gij er geen dorst zult lijden noch zult blootgesteld zijn aan de hitte van de zon
Dari
و هم اینکه در آنجا نه تشنه میشوی و نه گرما زدۀ آفتاب
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް އެތާނގައި ކަރުހިއްކުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް އަވީގެ ހޫނެއްވެސް ނުމެވާނެމެއެވެ
Dutch
en dat jij er geen dorst hebt noch onder de hitte lijdt
Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden
Jij hebt ef zeker geen dorst en jij wordt er niet blootgesteld aan hitte
En dat gij er geen dorst zult lijden noch zult blootgesteld zijn aan de hitte van de zon
English
be thirsty, or suffer the heat of the sun.’
you will neither suffer from thirst in it nor you will suffer from the sun.”
Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun
nor face thirst or scorching heat
Nor thirst nor exposure to the sun
You will not go thirsty in it or burn in the sun.´
neither to thirst therein, nor to suffer the sun
“Nor to suffer from thirst, nor from the Sun’s heat.”
And indeed you do not get thirsty or suffer from sun’s heat (or sunburn) in there
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’
Indeed you will neither be thirsty in it, nor suffer from the sun.’
And that you shall not go thirsty therein nor suffer the sun’s heat
Nor shall you suffer thirst nor be exposed to the parching heat of the sun
And surely to you: you remain not thirsty herein, and nor you suffer heat
And, truly, thou wilt not thirst in it nor suffer the heat of the sun
And here you are not thirsty, troubled by the (sultry sweltering) sun
and, verily, thou shalt not thirst therein, nor feel the noonday heat
you shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat
And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat
And, verily, you shall not thirst therein, nor suffer from the sun´s heat
see v
And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered
nor face thirst or scorching heat
and you will neither be thirsty therein nor be exposed to sun's rays, (because of plenty of food, drinks, clothes and the pleasant environment)
and you will neither be thirsty therein nor be exposed to sun's rays, (because of plenty of food, drinks, clothes and the pleasant environment)
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel hot
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat
and you will not be thirsty, nor will you be exposed to sun.”
and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun
And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun)
thirst, or exposure to the hot Sun
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat
and you will not be thirsty, nor will you be exposed to sun
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.”
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.”
you shall not thirst, or feel the scorching heat.‘
nor will you suffer from thirst or from scorching heat.”
nor will you go thirsty or suffer the heat of the sun
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat
Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs)
And not to suffer from thirst, nor from the suns heat
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”
you will neither thirst there nor fell sunstruck
And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat
And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat
and that thou shalt neither thirst therein, nor suffer from the heat of the sun.”
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun
you shall not thirst, nor feel the sun's heat
Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat
Esperanto
Nor vol vi soif therein nor sufer any hejt
Filipino
At kayo ay hindi makakaranas dito ng pagkauhaw, gayundin ng init ng sikat ng araw.”
at na ikaw ay hindi mauuhaw rito at hindi mainitan
Finnish
Eika sinun tarvitse olla janoissasi eika auringonpaahteessa.»
Eikä sinun tarvitse olla janoissasi eikä auringonpaahteessa.»
French
tu ne sentiras ni la soif ni la chaleur du soleil. »
tu ne sentiras ni la soif ni la chaleur du soleil. »
et tu n’y auras pas soif ni ne seras frappe par l’ardeur du soleil
et tu n’y auras pas soif ni ne seras frappé par l’ardeur du soleil
tu n'y auras pas soif ni ne seras frappe par l'ardeur du soleil»
tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil»
et n’auras a souffrir ni de la soif, ni de la chaleur du soleil. »
et n’auras à souffrir ni de la soif, ni de la chaleur du soleil. »
Il t’appartient de ne pas y avoir faim ni d’etre nu
Il t’appartient de ne pas y avoir faim ni d’être nu
Fulah
Pellet, an a ɗomɗetaake nde ton e nguletaake kadi
Ganda
Era nti mazima ggwe, togenda kuwulira nyonta, nga oli mu yo wadde okwokebwa omusana
German
Und du sollst darin nicht dursten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein
Und du sollst darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein
Und daß du darin nicht durstest und nicht unter der Sonnenhitze leidest.»
Und daß du darin nicht dürstest und nicht unter der Sonnenhitze leidest.»
Und daß du darin weder durstest noch unter Sonnenhitze leidest
Und daß du darin weder dürstest noch unter Sonnenhitze leidest
und daß du darin weder durstest noch Sonnenhitze erleidest
und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest
und daß du darin weder durstest noch Sonnenhitze erleidest
und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest
Gujarati
ane na to tame tarasya cho ane na tadakana karane tamane takalipha pahonce che
anē na tō tamē tarasyā chō anē na taḍakānā kāraṇē tamanē takalīpha pahōn̄cē chē
અને ન તો તમે તરસ્યા છો અને ન તડકાના કારણે તમને તકલીફ પહોંચે છે
Hausa
Lalle kai, ba za ka ji ƙishirwa ba, kuma ba za ka shiga hantsi ba
Lalle kai, bã zã ka ji ƙishirwa ba, kuma bã zã ka shiga hantsi ba
Lalle kai, ba za ka ji ƙishirwa ba, kuma ba za ka shiga hantsi ba
Lalle kai, bã zã ka ji ƙishirwa ba, kuma bã zã ka shiga hantsi ba
Hebrew
ולא תצמא ולא יפגע בך כל חום
ולא תצמא ולא יפגע בך כל חום
Hindi
aur na pyaasa hota hai aur na tujhe dhoop sataatee hai
और न प्यासा होता है और न तुझे धूप सताती है।
aur yah ki na yahaan pyaase rahoge aur na dhoop kee takaleef uthaoge.
और यह कि न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप की तकलीफ़ उठाओगे।
aur na yahaan pyaase rahoge aur na dhoop khaoge
और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे
Hungarian
Ott nem kell szomjaznod, es a nap perzselo hosegenek sem vagy kiteve
Ott nem kell szomjaznod, és a nap perzselő hőségének sem vagy kitéve
Indonesian
dan sungguh, di sana engkau tidak akan merasa dahaga dan tidak akan ditimpa panas matahari
(Dan sesungguhnya kamu) baik dibaca Annaka atau Innaka, diathafkan kepada isimnya Inna pada ayat sebelumnya dan jumlah kalimat kelanjutannya ialah (tidak akan merasa dahaga di dalamnya) yakni tidak akan merasa haus (dan tidak pula akan ditimpa panas matahari di dalamnya") yaitu sinar matahari di waktu dhuha tidak akan kamu alami lagi, karena di dalam surga tidak ada matahari
dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya
Di dalam surga itu pula, kamu tak akan pernah merasa haus dan tak akan pernah merasakan teriknya matahari seperti yang dirasakan oleh orang yang berusaha keras di luar surga
dan sungguh, di sana engkau tidak akan merasa dahaga dan tidak akan ditimpa panas matahari.”
Dan sungguh, di sana engkau tidak akan merasa dahaga dan tidak akan ditimpa panas matahari.”
Iranun
Go Mata-an! A Suka na di Ka ro-o Mawao, go di Ka ranti-an a Alongan
Italian
non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno”
non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno”
Japanese
Mata kawaki o oboeru koto mo naku, taiyo no atsusa ni mo sarasa renai
Mata kawaki o oboeru koto mo naku, taiyō no atsusa ni mo sarasa renai
また渇きを覚えることもなく,太陽の暑さにも晒されない。」
Javanese
Lan satemene sira ana ing suwarga kono ora ngelak lan ora kena panasing srengenge
Lan satemene sira ana ing suwarga kono ora ngelak lan ora kena panasing srengenge
Kannada
munde avara odeyanu avarannu arisikondu, avara pascattapavannu svikarisi avarige margadarsana nididanu
munde avara oḍeyanu avarannu ārisikoṇḍu, avara paścāttāpavannu svīkarisi avarige mārgadarśana nīḍidanu
ಮುಂದೆ ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು, ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದನು
Kazakh
Sonday-aq onda soldemeysin de kunnin ıstıgı otpeydi
Sonday-aq onda şöldemeysiñ de künniñ ıstığı ötpeydi
Сондай-ақ онда шөлдемейсің де күннің ыстығы өтпейді
Sen onda soldemeysin jane ıstıqtan da qinalmaysın», - dedik
Sen onda şöldemeysiñ jäne ıstıqtan da qïnalmaysıñ», - dedik
Сен онда шөлдемейсің және ыстықтан да қиналмайсың», - дедік
Kendayan
Man sungguh, ka’ naung koa nana’ akan marasa aus man nana’ akan ditimpa angat mata ari
Khmer
haey pitabrakd nasa nowknong noh anak min se r k tuk haeyka min trauv kam daw preahatity der
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងនោះអ្នកមិនសេ្រកទឹក ហើយក៏មិនត្រូវកំដៅព្រះអាទិត្យដែរ។
Kinyarwanda
Kandinta nyota uzarigiriramo ndetse nta n’ubwo uzicwa n’izuba
Kandi nta nyota uzarigiriramo ndetse nta n’ubwo uzicwa n’izuba
Kirghiz
Anda suusabaysıŋ, kundun ısıgına da kuyboysuŋ.»
Anda suusabaysıŋ, kündün ısıgına da küyböysüŋ.»
Анда суусабайсың, күндүн ысыгына да күйбөйсүң.»
Korean
geugos-eneun galjeungdo eobs-eumyeo tteugeoun yeolsado eobsnola
그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라
geugos-eneun galjeungdo eobs-eumyeo tteugeoun yeolsado eobsnola
그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라
Kurdish
نهتینووشت دهبێت و نهگهرماش زۆرت بۆ دههێنێت
وبێگومان لەوێدا تینووت نابێت وە ھەتاوی (خۆر) لێت نادات (ئازارت پێ ناگەیەنێ)
Kurmanji
“(Tu di bihiste da) bi rasti ne ti dibi u ne ji tav li te dixe
“(Tu di bihiştê da) bi rastî ne tî dibî û ne jî tav li te dixe
Latin
Nor testimentum vos thirst therein nor suffer any heat
Lingala
Mpe ya sólo, yo okoyokaka mposa ya mayi te, mpe pasi ya moyi ekozuaka yo te
Luyia
Ne toto ewe sholiwulilamwo obulo tawe nohomba oluya
Macedonian
во него нема ниту да ожедниш, ниту жештина да почувствуваш
da, vo SDzennetot ne Ke ostanes ni zeden ni ispoten
da, vo ŠDžennetot ne Ḱe ostaneš ni žeden ni ispoten
да, во ШЏеннетот не Ќе останеш ни жеден ни испотен
Malay
Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari
Malayalam
ninakkivite dahikkateyum veyilukeallateyum kaliyam
ninakkiviṭe dāhikkāteyuṁ veyilukeāḷḷāteyuṁ kaḻiyāṁ
നിനക്കിവിടെ ദാഹിക്കാതെയും വെയിലുകൊള്ളാതെയും കഴിയാം
ninakkivite dahikkateyum veyilukeallateyum kaliyam
ninakkiviṭe dāhikkāteyuṁ veyilukeāḷḷāteyuṁ kaḻiyāṁ
നിനക്കിവിടെ ദാഹിക്കാതെയും വെയിലുകൊള്ളാതെയും കഴിയാം
dahamanubhavikkateyum cutelkkateyum jivikkam.”
dāhamanubhavikkāteyuṁ cūṭēlkkāteyuṁ jīvikkāṁ.”
ദാഹമനുഭവിക്കാതെയും ചൂടേല്ക്കാതെയും ജീവിക്കാം.”
Maltese
u la tkun bil-għatx fiha, u lanqas tkiddek ix-xemx
u la tkun bil-għatx fiha, u lanqas tkiddek ix-xemx
Maranao
Go mataan! a ska na di ka roo mawaw, go di ka rantian a alongan
Marathi
Ani ithe na tumhi tahanalele rahata, na unhane trasta rahata
Āṇi ithē nā tumhī tahānalēlē rāhatā, nā unhānē trasta rāhatā
११९. आणि इथे ना तुम्ही तहानलेले राहता, ना उन्हाने त्रस्त राहता
Nepali
Ra yo pani ki na timi yaham tirkha'eko rahanechau nata garamiko kasta bhognechau
Ra yō pani ki na timī yahām̐ tirkhā'ēkō rahanēchau nata garamīkō kaṣṭa bhōgnēchau
र यो पनि कि न तिमी यहाँ तिर्खाएको रहनेछौ नत गरमीको कष्ट भोग्नेछौ ।
Norwegian
verken tørst eller under solens brann.»
verken tørst eller under solens brann.»
Oromo
Ammas ati ishee keessatti dheebochuu dhabuufi aduun gubachuu dhabuunis siif jira.”
Panjabi
Ate ithe na tusim pi'ase hovonge ate na tuhanu dhupa lagegi
Atē ithē nā tusīṁ pi'āsē hōvōṅgē atē nā tuhānū dhupa lagēgī
ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਪਿਆਸੇ ਹੋਵੋਂਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੁੱਪ ਲੱਗੇਗੀ।
Persian
و نه تشنه مىشوى و نه دچار تابش آفتاب
و هم اين كه در آن جا نه تشنه مىشوى و نه آفتاب زده
و همچنین آنجا تشنه و آفتابزده نشوی
و آن که تو در آن نه تشنه میشوی و نه گرما (و سوزش آفتاب) مییابی
و نه در آن تشنه شوی و نه دچار آفتاب زدگی گردی
و اینكه در آنجا نه تشنه مىشوى و نه آفتابزده
و نه هرگز در آنجا به تشنگی و به گرمای آفتاب آزار بینی
و آنکه نه تشنه شوی در آن و نه در آفتاب مانی
و [هم] اينكه در آنجا نه تشنه مىگردى و نه آفتابزده
«و (هم) اینکه بهراستی در آنجا نه تشنه میگردی و نه آفتابزده میشوی.»
و در آنجا، نه تشنه مىشوى، و نه از حرارت آفتاب آزار مىبینى.»
و در آن تو نه تشنه میمانی و نه آفتابزده میشوی
و در آن تشنه نمیشوی، و حرارت آفتاب آزارت نمیدهد!»
و در آنجا نه تشنه مىشوى و نه در گرمى آفتاب بمانى
و آن که تو در آن نه تشنه می شوی و نه گرما (و سوزش آفتاب) می یابی
Polish
Nie bedziesz tam cierpiał od zaru słonca
Nie będziesz tam cierpiał od żaru słońca
Portuguese
E nele, nao has de estar com sede nem com calor do sol
E nele, não hás de estar com sede nem com calor do sol
E nao padeceras de sede ou calor
E não padecerás de sede ou calor
Pushto
او دا چې بېشكه ته به نه په ده كې تږى كېږې او نه به دې ګرمي كېږي
او دا چې بېشكه ته به نه په ده كې تږى كېږې او نه به دې ګرمي كېږي
Romanian
Nu-ti va fi sete si nu vei suferi de arsita.”
Nu-ţi va fi sete şi nu vei suferi de arşiţă.”
Nor vei tu sete therein nor suferi altele torid
Pentru ca sa nu-þi fie þie sete in el ºi sa nu te loveasca dogoarea soarelui”
Pentru ca sã nu-þi fie þie sete în el ºi sã nu te loveascã dogoarea soarelui”
Rundi
Mu vy’ukuri muri ayo Majuru ntuzo nyoterwayo canke ntuzo ronkerayo ubushuhe
Russian
Nu-ti va fi sete si nu vei suferi de arsita.”
и ты не жаждаешь там [в Раю], и не страдаешь от зноя»
V nem ty ne budesh' stradat' ot zhazhdy i znoya»
В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя»
Istinno, v nem ty ne zhazhdesh', ot znoya ne strazhdesh'
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь
i ne zhazhdat' tam, i ne stradat' ot znoya
и не жаждать там, и не страдать от зноя
tam ty ne budesh' stradat' ni ot zhazhdy, ni ot znoya
там ты не будешь страдать ни от жажды, ни от зноя
V rayu ty ne budesh' stradat' ni ot zhazhdy, ni ot solnechnogo znoya, kak lyudi, zhivushchiye vne raya
В раю ты не будешь страдать ни от жажды, ни от солнечного зноя, как люди, живущие вне рая
Ot zhazhdy ne stradat', Ne muchit'sya ot znoya
От жажды не страдать, Не мучиться от зноя
Serbian
нити ћеш у њему ожеднити, нити врелину осетити.“
Shona
“Zvekare hamumbonzwa nyota imomo (muParadhiso) kana (kutambudzika kubva) mukupisa kwezuva.”
Sindhi
۽ تون منجھس نڪي اُڃو ٿيندين ۽ نڪي اُس لڳندءِ
Sinhala
“niyata vasayenma oba mehi pipasayak nomativada, avven pahara novædida sitinnehuya” (yayi pævasuvemu)
“niyata vaśayenma oba mehi pipāsayak nomativada, avven pahara novædīda siṭinnehuya” (yayi pævasuvemu)
“නියත වශයෙන්ම ඔබ මෙහි පිපාසයක් නොමතිවද, අව්වෙන් පහර නොවැදීද සිටින්නෙහුය” (යයි පැවසුවෙමු)
tavada niyata vasayenma ehi numba pipasita novana atara hiru rasmiyen nopelenu da æta
tavada niyata vaśayenma ehi num̆ba pipāsita novana atara hiru raśmiyen nopeḷenu da æta
තවද නියත වශයෙන්ම එහි නුඹ පිපාසිත නොවන අතර හිරු රශ්මියෙන් නොපෙළෙනු ද ඇත
Slovak
Nor will ona thirst therein nor suffer any kurit
Somali
Oo hubaal aad ku harraadi doonin, qorrax kulkeedna kugu dhici doonin
waxaana kuugu sugnaaday inaadan ku oomin dhexdeeda kuna Qorroxoobin
waxaana kuugu sugnaaday inaadan ku oomin dhexdeeda kuna Qorroxoobin
Sotho
Le hona ho hloka metsi, kapa hoba har’a mocheso oa letsatsi.”
Spanish
Ni tampoco sufriras sed ni calor
Ni tampoco sufrirás sed ni calor
»Y no pasaras ni sed ni calor»
»Y no pasarás ni sed ni calor»
Y no pasaras ni sed ni calor”
Y no pasarás ni sed ni calor”
ni sed, ni ardor del sol»
ni sed, ni ardor del sol»
y no pasaras sed ni sufriras el ardor del sol.”
y no pasarás sed ni sufrirás el ardor del sol.”
ni tampoco sufriras sed ni calor
ni tampoco sufrirás sed ni calor
y en el no pasaras sed ni calor.»
y en él no pasarás sed ni calor.»
Swahili
na una neema ya kutoshikwa na kiu katika hii Pepo na kutopatwa na joto la jua
Na hakika hutapata kiu humo wala hutapata joto
Swedish
och har skall du aldrig plagas av torst eller av solens hetta
och här skall du aldrig plågas av törst eller av solens hetta
Tajik
va na tasna mesavi va na ducori toʙisi oftoʙ»
va na taşna meşavī va na ducori toʙişi oftoʙ»
ва на ташна мешавӣ ва на дучори тобиши офтоб»
Va na tasna mesavi va na ducori toʙisi oftoʙ
Va na taşna meşavī va na ducori toʙişi oftoʙ
Ва на ташна мешавӣ ва на дучори тобиши офтоб
Va in ki dar on co na tasna mesavi va na oftoʙzada
Va in ki dar on ço na taşna meşavī va na oftoʙzada
Ва ин ки дар он ҷо на ташна мешавӣ ва на офтобзада
Tamil
niccayamaka nir itil takikkamalum veyilal takkappatamalum iruppir'' (enru kurinan)
niccayamāka nīr itil tākikkāmalum veyilāl tākkappaṭāmalum iruppīr'' (eṉṟu kūṟiṉāṉ)
நிச்சயமாக நீர் இதில் தாகிக்காமலும் வெயிலால் தாக்கப்படாமலும் இருப்பீர்'' (என்று கூறினான்)
innum itil nir takikkavum, veyilil (kastap)patavum mattir (enru kurinom)
iṉṉum itil nīr tākikkavum, veyiḷil (kaṣṭap)paṭavum māṭṭīr (eṉṟu kūṟiṉōm)
இன்னும் இதில் நீர் தாகிக்கவும், வெயிளில் (கஷ்டப்)படவும் மாட்டீர் (என்று கூறினோம்)
Tatar
Дәхи син анда сусыз булмассың һәм кояш кызуына пешмәссең
Telugu
Mariyu niscayanga, indulo niku dahamu kalugadu mariyu enda kuda tagaladu
Mariyu niścayaṅgā, indulō nīku dāhamū kalugadu mariyu eṇḍa kūḍā tagaladu
మరియు నిశ్చయంగా, ఇందులో నీకు దాహమూ కలుగదు మరియు ఎండ కూడా తగలదు
“నీకు దప్పికగానీ,ఎండ బాధగానీ ఉండదు.”
Thai
læa thæcring nı swn swrrkh nan cea ca mi krahay na læa ca mi tak dæd
læa thæ̂cring nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận cêā ca mị̀ krah̄āy n̂ả læa ca mị̀ tāk dæd
และแท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่กระหายน้ำ และจะไม่ตากแดด
“læa thæcring nı swn swrrkh nan cea ca mi krahay na læa ca mi tak dæd”
“læa thæ̂cring nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận cêā ca mị̀ krah̄āy n̂ả læa ca mị̀ tāk dæd”
“และแท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่กระหายน้ำ และจะไม่ตากแดด”
Turkish
Ve sen orada susamazsın, gunesin harareti de dokunmaz sana
Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana
Yine burada sen, susuzluk cekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Ve gercekten sen burada susamayacaksın ve gunes altında yanmayacaksın da
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da
Ve sen orada susamazsın, guneste yanmazsın.”
Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
Ve sen orada susamazsın, guneste de yanmazsın
Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın
Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acıkırsın, ne de cıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de gunesin sıcagında kalırsın" dedik
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
Ve sen orada ne susarsin, ne de gunesin sicaginda kalirsin
Ve sen orada ne susarsin, ne de günesin sicaginda kalirsin
Yine burada sen, susuzluk cekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Burda ne susuzluk ceker, ne de sıcaktan bunalırsın
Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın
Ve sen orada ne susarsın, ne de gunesin sıcagında kalırsın
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın
ve sen orada susamazsın ve guneste yanmazsın.» dedik
ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik
Ve sen orada ne susarsın, ne de gunesin sıcagında kalırsın»
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»
Yine burada susuzluk cekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın
Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın
Ve gercekten sen burada susamayacaksın ve gunes altında yanmayacaksın da
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da
«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Gunes (in sıcagı altında da) kalmayacaksın»
«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın»
Orada ne susarsın, ne de guneste yanarsın
Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın
Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın
Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın
Ve enneke la tazmeu fıha ve la tadha
Ve enneke la tazmeü fıha ve la tadha
Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha
Ve enneke lâ tazmeu fîhâ ve lâ tadhâ
keza, orada susamaman ve gunesin sıcaklıgından etkilenmemen de saglanmıstır
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır
veenneke la tazmeu fiha vela tadha
veenneke lâ tażmeü fîhâ velâ taḍḥâ
Yine burada sen, susuzluk cekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın
Ne susuzluk hissedersin ne de guneste yanarsın
Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın
Ne susuzluk hissedersin, ne de gunesin sıcagında kalırsın
Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın
“Sen cennette asla aclık cekmeyecek, asla cıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk cekmeyecek ve gunesin kavurucu sıcagına maruz kalmayacaksın
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın
Ve sen susamayacaksın, kusluk vakti gunesi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin
Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin
Ve gercekten sen burada susamayacaksın ve gunes altında yanmayacaksın da.»
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Ne susuzluk hissedersin, ne de gunesin sıcagında kalırsın
Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de gunesten yanacaksın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de gunesten yanacaksın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de gunesten yanacaksın
Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın
Twi
Sukͻm nne wo, na awia nso nnhye wo
Uighur
ھەمدە ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئۇسساپ كەتمەيسەن، ئىسسىپ كەتمەيسەن»
ھەمدە ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئۇسساپ كەتمەيسەن، ئىسسىپ كەتمەيسەن»
Ukrainian
не страждатимеш від спраги й від спеки!»
Ne budete vy spraha tam, ne strazhdayete z budʹ-yakoho tepla
Не будете ви спрага там, не страждаєте з будь-якого тепла
ne strazhdatymesh vid sprahy y vid speky!»
не страждатимеш від спраги й від спеки!»
ne strazhdatymesh vid sprahy y vid speky
не страждатимеш від спраги й від спеки
Urdu
Na pyas aur dhoop tumhein satati hai”
نہ پیاس اور دھوپ تمہیں ستاتی ہے
اور بے شک تو اس میں نہ پیاسا ہوگا اور نہ تجھے دھوپ لگے گی
اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ
اور یہ کہ نہ پیاس کھینچے تو اس میں اور نہ دھوپ [۱۲۲]
اور نہ یہاں پیاسے رہوگے اور نہ دھوپ کھاؤگے۔
Aur na tu yahan piayasa hota hai na dhoop say takleef uthata hai lekin shetan ney ussay waswasa dala kehney laga kay kiya mein tujhay daeemi zindagi ka darakht aur badshaat batlaon kay jo kabhi purani na ho
اور نہ تو یہاں پیاسا ہوتا ہے نہ دھوپ سے تکلیف اٹھاتا ہے
aur na tu yahaan pyaasa hota hai, na dhoop se takleef uthata hai
اور تمھیں نہ پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی
اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی
اور نہ یہاں پیاسے رہو گے، نہ دھوپ میں تپو گے۔
اور یقینا یہاں نہ پیاسے رہو گے اور نہ دھوپ کھاؤ گے
Uzbek
Албатта, сен у ерда ташна ҳам бўлмайсан, иссиқда ҳам қолмассан», дедик
Ва у жойда ташна ҳам бўлмайсан, иссиқда ҳам қолмайсан»
Албатта, сен у ерда ташна ҳам бўлмассан, иссиқда ҳам қолмассан», дедик
Vietnamese
“Qua that trong đo nguoi se khong bi khat cung khong bi nong nuc.”
“Quả thật trong đó ngươi sẽ không bị khát cũng không bị nóng nực.”
Qua that trong đo Nguoi se khong khat va cung khong chiu canh nong nuc
Quả thật trong đó Ngươi sẽ không khát và cũng không chịu cảnh nóng nực
Xhosa
Kananjalo inene akuyi kunxanwa ungayi kutsha lilanga.”
Yau
“Soni chisimu mmwe ngajinkolaga njota mwalakwemo soni ngachinkolaga chitukuta.”
“Soni chisimu mmwe ngajinkolaga njota mwalakwemo soni ngachinkolaga chitukuta.”
Yoruba
Ati pe dajudaju ongbe ko nii gbe o ninu re, oorun ko si nii pa o
Àti pé dájúdájú òǹgbẹ kò níí gbẹ ọ́ nínú rẹ̀, òòrùn kò sì níí pa ọ́
Zulu
Nokuthi lapho angeke nome noma nishiswe yilanga