Achinese

Gata cit han deuek dalam churuga Pakaian gata han tom takeubah

Afar

Diggah Aadamow ama jannatih addal qulule waytaah qarrade waytam lito

Afrikaans

Voorwaar, dis bestem dat julle daarin nie nakend of honger sal wees nie

Albanian

Aty ke te tera, qe te mos jesh i uritur as i zhveshur
Aty ke të tëra, që të mos jesh i uritur as i zhveshur
Me te vertete, ne te nuk do te mbetesh i uritur as i zhveshur, te jesh i ushqyer dhe i veshur
Me të vërtetë, në të nuk do të mbetësh i uritur as i zhveshur, të jesh i ushqyer dhe i veshur
Ketu nuk do te mbetesh kurre as i uritur e as i zhveshur
Këtu nuk do të mbetesh kurrë as i uritur e as i zhveshur
Ti aty (ne Xhennet) nuk ke per te qene i uritur e as nuk ke per te mbetur i zhveshur
Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur
Ti aty (ne xhennet) nuk ke per te qene i uritur e as nuk ke per te mbetur i zhveshur
Ti aty (në xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur

Amharic

le’anite be’iriswa wisit’i alemerabina alemetarezi alehi፡፡
le’ānite be’iriswa wisit’i ālemerabina ālemetarezi ālehi፡፡
ለአንተ በእርሷ ውስጥ አለመራብና አለመታረዝ አለህ፡፡

Arabic

«إن لك أ» «لا تجوع فيها ولا تعرى»
'in lak - ya adam - fi hadhih aljanat 'an takul fala tjwe, wa'ana talbas fala taera
إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa
Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
inna laka alla tajuʿa fiha wala taʿra
inna laka alla tajuʿa fiha wala taʿra
inna laka allā tajūʿa fīhā walā taʿrā
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِیهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡر۪يٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡر۪يٰ
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوۡعَ فِيۡهَا وَلَا تَعۡرٰيۙ‏
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِیهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوۡعَ فِيۡهَا وَلَا تَعۡرٰي ١١٨ﶫ
Inna Laka 'Alla Taju`a Fiha Wa La Ta`ra
Inna Laka 'Allā Tajū`a Fīhā Wa Lā Ta`rá
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَيٰۖ‏
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡر۪يٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡر۪يٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
ان لك الا تجوع فيها ولا تعرى
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْر۪يٰۖ
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ (وَلَا تَعْرَى: لَا يُصِيبُكَ العُرْيُ)
ان لك الا تجوع فيها ولا تعرى (ولا تعرى: لا يصيبك العري)

Assamese

Niscaya tomara babe jannatata e'i byarastha diya ha’la ye, tumi iyata ksudharta'o naha’ba arau bibastra'o naha’ba
Niścaẏa tōmāra bābē jānnātata ē'i byarasthā diẏā ha’la yē, tumi iẏāta kṣudhārta'ō naha’bā ārau bibastra'ō naha’bā
নিশ্চয় তোমাৰ বাবে জান্নাতত এই ব্যৱস্থা দিয়া হ’ল যে, তুমি ইয়াত ক্ষুধাৰ্তও নহ’বা আৰু বিবস্ত্ৰও নহ’বা।

Azerbaijani

Sən orada nə ac qalacaq, nə də cılpaq olacaqsan
Sən orada nə ac qalacaq, nə də çılpaq olacaqsan
Sən orada nə ac qala­caq, nə də cılpaq olacaqsan
Sən orada nə ac qala­caq, nə də çılpaq olacaqsan
Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, cılpaq olmaq nədir bilməzsən
Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən

Bambara

ߡߍ߲ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߌ ߕߍ߫ ߝߊߘߌߦߊ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߦߋ߫ ( ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ) ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊߘߌߦߊ߫
ߡߍ߲ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߌ ߕߍ߫ ߝߊߘߌߦߊ߫

Bengali

‘Niscaya apanara jan'ya e byabastha ra'ila ye, apani jannate ksudharta'o habena na, nagna'o habena na
‘Niścaẏa āpanāra jan'ya ē byabasthā ra'ila yē, āpani jānnātē kṣudhārta'ō habēna nā, nagna'ō habēna nā
‘নিশ্চয় আপনার জন্য এ ব্যবস্থা রইল যে, আপনি জান্নাতে ক্ষুধার্তও হবেন না, নগ্নও হবেন না
Tomake e'i deya hala ye, tumi ete ksudharta habe na ebam bastrahina habe na.
Tōmākē ē'i dēẏā hala yē, tumi ētē kṣudhārta habē nā ēbaṁ bastrahīṇa habē nā.
তোমাকে এই দেয়া হল যে, তুমি এতে ক্ষুধার্ত হবে না এবং বস্ত্রহীণ হবে না।
Nihsandeha tomara jan'ya eti ye tumi sekhane ksudha bodha karabe na, ara tumi nagna'o habe na.
Niḥsandēha tōmāra jan'ya ēṭi yē tumi sēkhānē kṣudhā bōdha karabē nā, āra tumi nagna'ō habē nā.
নিঃসন্দেহ তোমার জন্য এটি যে তুমি সেখানে ক্ষুধা বোধ করবে না, আর তুমি নগ্নও হবে না।

Berber

Ih, kecc, degs, ur teplaeev, ur taarruv
Ih, keçç, degs, ur teplaéev, ur tâarruv

Bosnian

U njemu neces ni ogladnjeti, ni go biti
U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti
U njemu neces ni ogladnjeti, ni go biti
U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti
U njemu neces ni ogladnjeti ni go biti
U njemu nećeš ni ogladnjeti ni go biti
Uistinu, za tebe je da neces gladniti u njemu, niti ogoliti
Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti
‘INNE LEKE ‘ELLA TEXHU’A FIHA WE LA TA’RA
U njemu neces ni ogladnjeti, ni go biti…
U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti…

Bulgarian

Za teb tam ima, da ne si nito gladen, nito gol
Za teb tam ima, da ne si nito gladen, nito gol
За теб там има, да не си нито гладен, нито гол

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သင့်အတွက် (ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များ ထောက်ပံ့တော်မူမည်ဖြစ်၍) ထို (သုခဥယျာဉ်) ၌ ဆာလောင်မှုကို ခံစားရလိမ့်မည်မဟုတ်သည့်အပြင် အဝတ်ဗလာကိုယ်တုံးလုံးဖြစ် (လျက် ဂုဏ်သိက္ခာမဲ့မှုကို ခံစား) ရလိမ့်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁၁၈။ သင်သည် ဥယျာဉ်တော်၌ မွတ်သိပ်ဆာလောင်ခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်၊ အဝတ်မဲ့နေရမည်လည်းမဟုတ်ချေ။
ဧကန်အမှန် အသင်၌ ယင်းဂျန္နတ်အမတသုခဘုံတွင် ဆာလောင်ခြင်းလည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင်အသင်သည် အဝတက် ကင်းမြဲ့ခင်း ဖြစ် လိမ့်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အတွက် ထိုဂျန္နသ်တွင် ဆာ‌လောင်မှုလည်းရှိမည် မဟုတ်‌ပေ၊ ထို့ပြင် အသင်သည် အဝတ်ကင်းမဲ့မှုလည်းဖြစ်မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

En ell, no has de sofrir fam ni nuesa
En ell, no has de sofrir fam ni nuesa

Chichewa

Ndithudi muli ndi lonjezo lathu kuti kumeneko inu simudzamva njala kapena kukhala wamaliseche
““Ndithu iwe sumva njala m’menemo ndipo sukhala wamaliseche.”

Chinese(simplified)

Ni zai leyuan li bi bu ji'e, bi bu luolu,
Nǐ zài lèyuán lǐ bì bù jī'è, bì bù luǒlù,
你在乐园里必不饥饿,必不裸露,
Ni zai leyuan li bu hui ji'e, bu hui luolu,
Nǐ zài lèyuán lǐ bù huì jī'è, bù huì luǒlù,
你在乐园里不会饥饿,不会裸露,
Ni zai leyuan li bi bu ji'e, bi bu luolu
Nǐ zài lèyuán lǐ bì bù jī'è, bì bù luǒlù
你在乐园里必不饥饿,必不裸露,

Chinese(traditional)

Ni zai leyuan li bi bu ji'e, bi bu luolu
Nǐ zài lèyuán lǐ bì bù jī'è, bì bù luǒlù
你在乐园里必不饥饿,必不裸露,
Ni zai leyuan li bi bu ji'e, bi bu luolu,
Nǐ zài lèyuán lǐ bì bù jī'è, bì bù luǒlù,
你在樂園裡必不饑餓,必不裸露,

Croatian

Uistinu, za tebe je da neces gladniti u njemu, niti ogoliti
Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti

Czech

Zajiste (dano) jest ti, abys nehladovel v ni, aniz chodil nahy
Zajisté (dáno) jest ti, abys nehladověl v ní, aniž chodil nahý
Ty rucit nikdy hladovet therein nor odchod nechraneny
Ty rucit nikdy hladovet therein nor odchod nechránený
Nalezi ti, abys v nem nehladovel a nahy nechodil
Náleží ti, abys v něm nehladověl a nahý nechodil

Dagbani

“(Yaa nyini Adam)! Achiika! Kum bi yɛn paagi a di (Alizanda) puuni, a mi ku chaŋ a zaɣim.”

Danish

Du garanteres aldrig hunger therein nor gå unsheltered
(Daarin is voorraad voor u) opdat gij er niet zult hongeren noch naakt zult zijn

Dari

و تو در آن (جنت) نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް އެތާނގައި ބަނޑުހައިވުމެއްނުވެތެވެ. އަދި އުނުއޮރިޔާންވުމެއްވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Het is jou gegund dat jij er geen honger hebt noch naakt bent
Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn
Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt
(Daarin is voorraad voor u) opdat gij er niet zult hongeren noch naakt zult zijn

English

In the garden you will never go hungry, feel naked
Surely, you have (a Promise from Us) that you will neither be hungry in it (Paradise) nor you will be naked
There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked
Verily you will have no hunger or nakedness there
You will not go hungry in it or suffer from nakedness
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked
“There is enough there for you not to go hungry nor to go naked
Indeed You do not get hungry or naked in there
You will neither be hungry in it nor naked
Indeed you will neither be hungry in it nor naked
Surely it is provided for you that you shall not go hungry therein nor become naked
You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked
Surely, for you: that you do not remain hungry herein and nor you remain without garment
Truly, it is not for thee that thou hunger in it nor to be naked
Of course, here (in paradise), it is your (privilege) that you do not go hungry, nor are you unclad
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked
Here in Paradise you shall go neither hungry nor naked
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
Verily, you have not to be hungry there, nor naked
For to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked
It is certainly (ordained) for you that you will neither be hungry therein nor naked
It is certainly (ordained) for you that you will neither be hungry therein nor naked
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing
It is indeed ordained for you that you shall not be hungry therein nor be naked
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked
In Paradise you will experience no hunger, nakedness
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed
Here you shall not hunger or be naked
Here you will neither go hungry nor naked
In the Garden you will never go hungry or go naked
You will never be hungry therein nor naked
Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed
In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked
In it you will never go hungry, nor be naked
In it you will never go hungry, nor be naked
You have so much in it that you need go neither hungry nor naked
You will have in it that you will not go hungry nor need clothes
You will have in it that you will not go hungry nor need clothes
Truly it is for thee that thou shalt neither hunger therein, nor go naked
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed
Here you shall not go hungry or be naked
There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked

Esperanto

Vi garanti neniam hunger therein nor ir unsheltered

Filipino

Katotohanang kayo ay mayroong (pangako mula sa Amin) na kailanman ay hindi kayo magugutom dito (Paraiso) o magiging hubad
Tunay na ukol sa iyo na hindi ka magutom dito at hindi ka maghubad

Finnish

Totisesti, puutarhassa sinun ei tarvitse nahda nalkaa eika olla vaatteita vailla
Totisesti, puutarhassa sinun ei tarvitse nähdä nälkää eikä olla vaatteita vailla

French

Ici tu ne connaitras ni la faim ni la nudite
Ici tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité
Car tu n’y auras pas faim ni ne seras nu
Car tu n’y auras pas faim ni ne seras nu
Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu
Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu
Tu n’auras en revanche a redouter au Paradis ni la faim, ni la nudite
Tu n’auras en revanche à redouter au Paradis ni la faim, ni la nudité
Nous dimes alors : «O Adam ! Celui-la est un ennemi pour toi et pour ton epouse. Qu’il ne vous fasse pas sortir du Paradis, vous connaitriez alors le labeur
Nous dîmes alors : «Ô Adam ! Celui-là est un ennemi pour toi et pour ton épouse. Qu’il ne vous fasse pas sortir du Paradis, vous connaîtriez alors le labeur

Fulah

Pellet, no woodanmaa nde a weeletaake nder ton a holataa kadi

Ganda

Mazima olina ggwe, obutawulira njala mu yo, (e jjana) wadde okuyita obwereere

German

Es ist fur dich gesorgt, daß du darin weder Hunger fuhlen noch nackt sein sollst
Es ist für dich gesorgt, daß du darin weder Hunger fühlen noch nackt sein sollst
Es ist dir gewahrt, daß du darin nicht hungerst und nicht nackt bist
Es ist dir gewährt, daß du darin nicht hungerst und nicht nackt bist
Es wird dir gewiß gewahrt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst
Es wird dir gewiß gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst
Gewiß, es ist dir gewahrt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist
Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist
Gewiß, es ist dir gewahrt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist
Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist

Gujarati

ahinya to tamane evo arama che ke na to tame bhukhyam cho ane na to nirvastra
ahīnyā tō tamanē ēvō ārāma chē kē na tō tamē bhūkhyāṁ chō anē na tō nirvastra
અહીંયા તો તમને એવો આરામ છે કે ન તો તમે ભૂખ્યાં છો અને ન તો નિર્વસ્ત્ર

Hausa

Lalle ne ka samu ba za ka ji yunwa ba a cikinta, kuma ba za ka yi tsiraici ba
Lalle ne kã sãmu bã zã ka ji yunwa ba a cikinta, kuma bã zã ka yi tsiraici ba
Lalle ne ka samu ba za ka ji yunwa ba a cikinta, kuma ba za ka yi tsiraici ba
Lalle ne kã sãmu bã zã ka ji yunwa ba a cikinta, kuma bã zã ka yi tsiraici ba

Hebrew

מובטח לך (בגן העדן) שלא תרעב ולא תהיה ערום
מובטח לך (בגן העדן) שלא תרעב ולא תהיה ערום

Hindi

yahaan tujhe ye suvidha hai ki na bhookha rahata hai aur na nagn rahata hai
यहाँ तुझे ये सुविधा है कि न भूखा रहता है और न नग्न रहता है।
tumhaare lie to aisa hai ki na tum yahaan bhookhe rahoge aur na nange
तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे
kuchh shak nahin ki (behisht mein) tumhen ye aaraam hai ki na to tum yahaan bhooke rahoge aur na nange
कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे

Hungarian

Ott nem kell neked ehezni, sem pedig meztelenul jarni
Ott nem kell neked éhezni, sem pedig meztelenül járni

Indonesian

Sungguh, ada (jaminan) untukmu di sana, engkau tidak akan kelaparan dan tidak akan telanjang
(Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang). Lafal Allaa adalah gabungan daripada huruf An dan Laa
Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang
Sebenarnya, sudah merupakan tugas Kami untuk memenuhi kebutuhan hidupmu di dalam surga, hingga kamu tidak akan pernah merasa lapar dan telanjang di dalamnya
Sungguh, ada (jaminan) untukmu di sana, engkau tidak akan kelaparan dan tidak akan telanjang
Sungguh, ada (jaminan) untukmu di sana, engkau tidak akan kelaparan dan tidak akan telanjang

Iranun

Mata-an! A ruk Ka a Dingka ro-o ka Khaor go di Ka Khatalandiyang

Italian

[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo
[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo

Japanese

Kokode wa, anata gata no tame ni (jubun no onmegumi ga atte) ue mo naku, hadaka ni naru koto mo nai
Kokode wa, anata gata no tame ni (jūbun no onmegumi ga atte) ue mo naku, hadaka ni naru koto mo nai
ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。

Javanese

Yekti sira ana ing suwarga kono (wis kapenak) ora nate keluwen lan ora kawudan
Yekti sira ana ing suwarga kono (wis kapenak) ora nate keluwen lan ora kawudan

Kannada

konege avaribbaru adarinda (a maradinda) tindaru. Kudale avara guptangagalu avara munde prakatavaduvu mattu avaru svargada elegalinda tam'mannu muccikollatodagidaru. Hige adamaru tam'ma odeyana ajneyannu miri nadedaga, dari tappidaru
konege avaribbarū adarinda (ā maradinda) tindaru. Kūḍalē avara guptāṅgagaḷu avara munde prakaṭavāduvu mattu avaru svargada elegaḷinda tam'mannu muccikoḷḷatoḍagidaru. Hīge ādamaru tam'ma oḍeyana ājñeyannu mīri naḍedāga, dāri tappidaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅದರಿಂದ (ಆ ಮರದಿಂದ) ತಿಂದರು. ಕೂಡಲೇ ಅವರ ಗುಪ್ತಾಂಗಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾದುವು ಮತ್ತು ಅವರು ಸ್ವರ್ಗದ ಎಲೆಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳತೊಡಗಿದರು. ಹೀಗೆ ಆದಮರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದಾಗ, ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದರು

Kazakh

Kudiksiz sen jannatta, as-jalanas qalmaysın
Küdiksiz sen jannatta, aş-jalañaş qalmaysıñ
Күдіксіз сен жаннатта, аш-жалаңаш қалмайсың
Sen onda / jannatta / as bolmaysın ari jalanas ta bolmaysın
Sen onda / jännatta / aş bolmaysıñ äri jalañaş ta bolmaysıñ
Сен онда / жәннатта / аш болмайсың әрі жалаңаш та болмайсың

Kendayan

Sungguh, ada (jaminan) nto’nyu ka’ naung, kao nana’ akan kaliparatn man nana’ akan baranjong

Khmer

pitabrakd nasa samreab anak nowknong noh( thansuokr) ku anak min atkhlean haeyka min akrat der
ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់អ្នកនៅក្នុងនោះ(ឋានសួគ៌) គឺអ្នកមិនអត់ឃ្លាន ហើយក៏មិនអាក្រាតដែរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, nta nzara uzarigiriramo ndetse nta n’ubwo uzariburiramo icyo kwambara
Mu by’ukuri nta nzara uzarigiriramo ndetse nta n’ubwo uzariburiramo icyo kwambara

Kirghiz

(Antkeni,) Sen Beyiste ac-jılaŋac kalbaysıŋ
(Antkeni,) Sen Beyişte aç-jılaŋaç kalbaysıŋ
(Анткени,) Сен Бейиште ач-жылаңач калбайсың

Korean

geugos-eseo neohuiga gulmjuliji anihago heolbeosji anh-eulila
그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라
geugos-eseo neohuiga gulmjuliji anihago heolbeosji anh-eulila
그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라

Kurdish

دڵنیاشبه تۆ له به‌هه‌شتدا نه‌برسیت ده‌بێت نه‌رووت و ڕه‌جاڵ ده‌بیت و
بێگومان تۆ لەو (بەھەشتە) دا برسیت نابێت وڕووت و قوت نابیت

Kurmanji

Bi rasti (di bihite da) ji bona te ra tazibun u bircibun tune ye
Bi rastî (di bihitê da) ji bona te ra tazîbûn û birçîbûn tune ye

Latin

Vos guaranteed nunquam hunger therein nor iit unsheltered

Lingala

Ya sólo, тропа yo, okoyokaka nzala te okati na yango mpe okozalaka bolumbu te

Luyia

Macedonian

Во него нема да огладниш, ниту гол да бидеш
Da, vo Sennetot ne Ke ostanes ni gladen ni gol
Da, vo Šennetot ne Ḱe ostaneš ni gladen ni gol
Да, во Шеннетот не Ќе останеш ни гладен ни гол

Malay

Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang

Malayalam

tirccayayum ninakk ivite visakkateyum nagnanakateyum kaliyam
tīrccayāyuṁ ninakk iviṭe viśakkāteyuṁ nagnanākāteyuṁ kaḻiyāṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഇവിടെ വിശക്കാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാം
tirccayayum ninakk ivite visakkateyum nagnanakateyum kaliyam
tīrccayāyuṁ ninakk iviṭe viśakkāteyuṁ nagnanākāteyuṁ kaḻiyāṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഇവിടെ വിശക്കാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാം
tirccayayum ninakkivite visappariyateyum nagnanakateyum kaliyanulla sekaryamunt
tīrccayāyuṁ ninakkiviṭe viśappaṟiyāteyuṁ nagnanākāteyuṁ kaḻiyānuḷḷa sekaryamuṇṭ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കിവിടെ വിശപ്പറിയാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാനുള്ള സൌകര്യമുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li (fil-Genna) għandek (gid bizzejjed) biex fiha la tkun bil-guħ u lanqas għeri
Tabilħaqq li (fil-Ġenna) għandek (ġid biżżejjed) biex fiha la tkun bil-ġuħ u lanqas għeri

Maranao

Mataan! a rk ka a ding ka roo ka khaor go di ka khatalandiyang

Marathi

Ithe tara tumhala hi savalata ahe ki na tumhi upasi rahata, na nagna
Ithē tara tumhālā hī savalata āhē kī nā tumhī upāśī rāhatā, nā nagna
११८. इथे तर तुम्हाला ही सवलत आहे की ना तुम्ही उपाशी राहता, ना नग्न

Nepali

Yaham timila'i yo arama cha ki na timi bhoko rahenechau na nango rahanechau
Yahām̐ timīlā'ī yō ārāma cha ki na timī bhōkō rahēnēchau na nāṅgō rahanēchau
यहाँ तिमीलाई यो आराम छ कि न तिमी भोको रहेनेछौ न नाङ्गो रहनेछौ ।

Norwegian

For der trenger du verken a føle deg sulten eller naken
For der trenger du verken å føle deg sulten eller naken

Oromo

Dhugumatti, ati ishee (jannata) keessatti beela’uu dhabuufi daaruu dhabuunis siif jira

Panjabi

Ithe tuhade la'i iha hai ki na tusim bhukhe rahoge ate nam nage
Ithē tuhāḍē la'ī iha hai ki nā tusīṁ bhukhē rahōgē atē nāṁ nagē
ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਖੇ ਰਹੋਗੇ ਅਤੇ ਨਾਂ ਨੰਗੇ।

Persian

كه تو در بهشت نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى
همانا تو را [در آن جا اين نعمت‌] است كه نه گرسنه شوى و نه برهنه مانى
برای تو مقرر است که در آنجا [بهشت‌] گرسنه و برهنه نمایی‌
همانا برای تو این است که در آن نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی
قطعاً برای تو [در این مکان موقعیتی است که] است که نه گرسنه شوی و نه برهنه گردی
در حقیقت، تو این [نعمت را در بهشت] داری که نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی
همانا برای تو این هست که نه هرگز آنجا گرسنه شوی و نه برهنه و عریان مانی
همانا تو را است که نه گرسنه شوی در آن و نه برهنه گردی‌
در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى
«به‌راستی برای تو در آنجا این (امتیاز) است که نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی.»
قطعاً تو در آن [باغ]، نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى
(بر ما است که خواسته‌های زندگی تو را در بهشت فراهم سازیم و) تو در آن نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌گردی
(امّا تو در بهشت راحت هستی! و مزیّتش) برای تو این است که در آن گرسنه و برهنه نخواهی شد؛
كه تو را در آنجا اين هست كه نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه
همانا برای تو این است که در آن نه گرسنه می شوی و نه برهنه می مانی

Polish

Ty nie bedziesz tam odczuwał głodu; nie bedziesz nagi
Ty nie będziesz tam odczuwał głodu; nie będziesz nagi

Portuguese

Por certo, nele, nao has de estar com fome nem com nudez
Por certo, nele, não hás de estar com fome nem com nudez
Em verdade, nele nao sofreras fome, nem estaras afeito a nudez
Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez

Pushto

بېشكه تا لپاره دا مقرر ده چې ته به په دې (جنت) كې نه وږى كېږې او نه به بربنډېږې
بېشكه تا لپاره دا مقرر ده چې ته به په دې (جنت) كې نه وږى كېږې او نه به بربنډېږې

Romanian

Aici nu-ti va fi foame si nu vei fi nici gol
Aici nu-ţi va fi foame şi nu vei fi nici gol
Tu garanta niciodata flamânzi therein nor merge unsheltered
El este pentru tine; pentru ca sa nu-þi fie foame in el ºi sa nu fii gol
El este pentru tine; pentru ca sã nu-þi fie foame în el ºi sã nu fii gol

Rundi

Mu vy’ukuri iyo mw’ijuru ntuzo sonzerayo kandi ntuzobura ico wambara

Russian

Aici nu-ti va fi foame si nu vei fi nici gol
Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим
V nem ty ne budesh' golodnym i nagim
В нем ты не будешь голодным и нагим
Istinno, v nem ty ni goloduyesh', ni nagotuyesh'
Истинно, в нем ты ни голодуешь, ни наготуешь
Ved' tebe mozhno ne golodat' tam, i ne byt' nagim
Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим
V rayu tebe ne pridetsya ni golodat', ni khodit' nagim
В раю тебе не придется ни голодать, ни ходить нагим
My udovletvoryayem vse tvoi nuzhdy v rayu. Ved' ty ne budesh' ni goloden, ni nag
Мы удовлетворяем все твои нужды в раю. Ведь ты не будешь ни голоден, ни наг
Ved' zdes', (v Rayu), ne byt' tebe golodnym, Ni nagoty (svoyey stydit'sya)
Ведь здесь, (в Раю), не быть тебе голодным, Ни наготы (своей стыдиться)

Serbian

У Рају нећеш никад огладнити нити го бити

Shona

“Zvirokwazvo, (chitsiidzo chaTenzi venyu Allah kuti) hamuziye nenzara imomo (muParadhiso) kana kuve muhwi.”

Sindhi

بيشڪ تولاءِ (ھي آھي ته) منجھس نڪي بُک لڳندءِ نڪي اُگھاڙو ٿيندين

Sinhala

“niyata vasayenma oba mehi kusa ginnen ho nirvastrava ho nositinnehuya”
“niyata vaśayenma oba mehi kusa ginnen hō nirvastrava hō nosiṭinnehuya”
“නියත වශයෙන්ම ඔබ මෙහි කුස ගින්නෙන් හෝ නිර්වස්ත්‍රව හෝ නොසිටින්නෙහුය”
tavada niyata vasayenma numba ehi kusiginnen nopelena atara tavada niruvat da novanu æta
tavada niyata vaśayenma num̆ba ehi kusiginnen nopeḷena atara tavada niruvat da novanu æta
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹ එහි කුසිගින්නෙන් නොපෙළෙන අතර තවද නිරුවත් ද නොවනු ඇත

Slovak

Ona zaruka never hunger therein nor ist unsheltered

Somali

Hubaal waxaad (ballan) ku heysataa inaadan ku gaajoon doonin dhexdeeda kuna arradi doonin
waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin
waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin

Sotho

Ka har’a sona ho teng khora molemong oa lona hore le se ke la lapa, kapa hona ho hlobola

Spanish

Por cierto que en el Paraiso no padeceras hambre ni te faltara con que cubrir tu desnudez
Por cierto que en el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con que cubrir tu desnudez
»Nunca conoceras el hambre (en el paraiso) ni la desnudez
»Nunca conocerás el hambre (en el paraíso) ni la desnudez
Nunca conoceras el hambre (en el Paraiso) ni la desnudez
Nunca conocerás el hambre (en el Paraíso) ni la desnudez
En el, no debes sufrir hambre ni desnudez
En él, no debes sufrir hambre ni desnudez
Ciertamente, en el no pasaras hambre ni te sentiras desnudo
Ciertamente, en él no pasarás hambre ni te sentirás desnudo
En el Paraiso no padeceras hambre ni te faltara con que cubrir tu desnudez
En el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con qué cubrir tu desnudez
En verdad, en el no sufriras hambre ni desnudez
En verdad, en él no sufrirás hambre ni desnudez

Swahili

Hakika yako wewe, ewe Ādam, una neema ya kula kwenye Pepo hii na hutashikwa na njaa, na pia kuvaa na hutakaa tupu
Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi

Swedish

Har skall du aldrig uppleva hunger och aldrig kanna dig naken
Här skall du aldrig uppleva hunger och aldrig känna dig naken

Tajik

ki tu dar ʙihist na gurusna mesavi va na ʙarahna memoni
ki tu dar ʙihişt na gurusna meşavī va na ʙarahna memonī
ки ту дар биҳишт на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ
ki alʙatta, tu dar ʙihist na gurusna mesavi va na ʙarahna memoni
ki alʙatta, tu dar ʙihişt na gurusna meşavī va na ʙarahna memonī
ки албатта, ту дар биҳишт на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ
Dar haqiqat, tu in [ne'mat]-ro [dar ʙihist] dori, ki na gurusna mesavi va na ʙarahna memoni
Dar haqiqat, tu in [ne'mat]-ro [dar ʙihişt] dorī, ki na gurusna meşavī va na ʙarahna memonī
Дар ҳақиқат, ту ин [неъмат]-ро [дар биҳишт] дорӣ, ки на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ

Tamil

‘‘niccayamaka nir itil paciyakavo nirvanamakavo irukkamattir
‘‘niccayamāka nīr itil paciyākavō nirvāṇamākavō irukkamāṭṭīr
‘‘நிச்சயமாக நீர் இதில் பசியாகவோ நிர்வாணமாகவோ இருக்கமாட்டீர்
niccayamaka nir i(c cuvarkkat)til paciyakavo nirvanamakavo irukkamattir
niccayamāka nīr i(c cuvarkkat)til paciyākavō nirvāṇamākavō irukkamāṭṭīr
நிச்சயமாக நீர் இ(ச் சுவர்க்கத்)தில் பசியாகவோ நிர்வாணமாகவோ இருக்கமாட்டீர்

Tatar

Дөреслектә сиңа җәннәттә ачлык вә ялангачлык юкдыр

Telugu

niscayanga, ikkada nivu akali gonavu mariyu vastrahinudavu (digambarudavu) kavu
niścayaṅgā, ikkaḍa nīvu ākali gonavū mariyu vastrahīnuḍavū (digambaruḍavū) kāvu
నిశ్చయంగా, ఇక్కడ నీవు ఆకలి గొనవూ మరియు వస్త్రహీనుడవూ (దిగంబరుడవూ) కావు
“(ఇక్కడ నువ్వు ఎంతో హాయిగా ఉన్నావు). ఇక్కడ నీకు ఆకలీ ఉండదు, నువ్వు నగ్నంగానూ ఉండవు.”

Thai

thæcring nı swn swrrkh nan cea ca mi hiw læa ca mi txng peluxykay
thæ̂cring nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận cêā ca mị̀ h̄iw læa ca mị̀ t̂xng pelụ̄xykāy
แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย
“thæcring nı swn swrrkh nan cea ca mi hiw læa ca mi txng peluxykay”
“thæ̂cring nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận cêā ca mị̀ h̄iw læa ca mị̀ t̂xng pelụ̄xykāy”
“แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย”

Turkish

Cunku ac kalmaman da ancak oradadır, cıplak kalmaman da
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da
Simdi burada senin icin ne acıkmak vardır, ne de cıplak kalmak
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak
Suphesiz ki, senin acıkmaman ve cıplak kalmaman orda (cennette kalmana baglı)dır
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır
Cunku senin acıkman ve cıplak kalmaman (ancak) Cennettedir
Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir
Suphesiz ki senin acıkmaman ve cıplak kalmaman Cennet´tedir
Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet´tedir
Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acıkırsın, ne de cıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de gunesin sıcagında kalırsın" dedik
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
Dogrusu senin acikmaman ve ciplak kalmaman (ancak) cennettedir
Dogrusu senin acikmaman ve çiplak kalmaman (ancak) cennettedir
Simdi burada senin icin ne acıkmak vardır, ne de cıplak kalmak
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak
Burda ne acıkırsın, ne de acıkta kalırsın
Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın
Dogrusu senin acıkmaman ve cıplak kalmaman (ancak) cennettedir
Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir
Cunku senin acıkmaman ve cıplak kalmaman oradadır
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır
«Dogrusu senin acıkmaman ve cıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»
«Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»
Simdi cennette acıkmayacaksın, cıplak kalmayacaksın
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın
Suphesiz ki, senin acıkmaman ve cıplak kalmaman orda (cennette kalmana baglı)dır
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır
«Cunku senin acıkmaman, cıplak kalmaman hep oradadır»
«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır»
Zira cennette ne acıkırsın, ne de cıplak kalırsın
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın
Muhakkak ki senin icin orada (cennette) acıkmak ve cıplak kalmak yoktur
Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur
Inne leke ella tecua fıha ve la ta´ra
İnne leke ella tecua fıha ve la ta´ra
Inne leke ella tecua fiha ve la ta’ra
İnne leke ellâ tecûa fîhâ ve lâ ta’râ
(O hasbahce ki,) orada acıkmaman ve kendini cıplak hissetmemen saglanmıstır
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır
inne leke ella tecu`a fiha vela ta`ra
inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ
Simdi burada senin icin ne acıkmak vardır, ne de cıplak kalmak
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak
Oysa cennette ne acıkırsın ne de acık kalırsın
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın
Oysa cennette ne acıkırsın ne de acık kalırsın
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın
“Sen cennette asla aclık cekmeyecek, asla cıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk cekmeyecek ve gunesin kavurucu sıcagına maruz kalmayacaksın
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın
Simdi burada acıkmayacaksın, cıplak kalmayacaksını
Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını
Suphesiz ki, senin acıkmaman ve cıplak kalmaman orda (cennette kalmana baglı) dır.»
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»
Oysa Cennet'te ne acıkırsın, ne de acık/cıplak kalırsın
Oysa Cennet'te ne acıkırsın, ne de açık/çıplak kalırsın
Senin burada ne acıkman soz konusudur ne de cıplak kalman
Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman
Senin burada ne acıkman soz konusudur ne de cıplak kalman
Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman
Senin burada ne acıkman soz konusudur ne de cıplak kalman
Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman

Twi

Nokorε sε (Turo yi mu deε) εkͻm nne wo, na wonna adagya nso

Uighur

جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن
جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن

Ukrainian

Тут ти не голодуватимеш, не ходитимеш роздягнений
Vy harantuyetesʹ nikoly do holodu tam, ne ne idete nezakhyshcheni
Ви гарантуєтесь ніколи до голоду там, не не ідете незахищені
Tut ty ne holoduvatymesh, ne khodytymesh rozdyahnenyy
Тут ти не голодуватимеш, не ходитимеш роздягнений
Tut ty ne holoduvatymesh, ne khodytymesh rozdyahnenyy
Тут ти не голодуватимеш, не ходитимеш роздягнений

Urdu

Yahan to tumhein yeh aasaishein (facilities) hasil hain ke na bhuke nange rehte ho
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا
یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
تجھ کو یہ ملا ہے کہ نہ بھوکا ہو تو اُس میں اور نہ ننگا
بیشک تم اس میں نہ کبھی بھوکے رہوگے اور نہ ننگے۔
Yahan to tujhay yeh aaram hai kay na tu bhooka hota hai na nanga
یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا
yahaan to tujhe ye araam hai ke tu bhuka hota hain na nanga
بیشک تمھارے لیے یہ ہے کہ تمھیں نہ بھوک لگے گی یہاں اور نہ تم ننگے ہو گے
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے
یہاں تو تمہیں یہ فائدہ ہے کہ نہ تم بھوکے ہوگے، نہ ننگے۔
بیشک یہاں جنتّ میں تمہارا فائدہ یہ ہے کہ نہ بھوکے رہو گے اور نہ برہنہ رہو گے

Uzbek

Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан
Шубҳасиз, сен у жойда (яъни, жаннатда) оч-яланғоч қолмайсан
Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади)

Vietnamese

Qua that, đo la cho hua cua nguoi; trong đo (thien đang) nguoi se khong bi đoi cung khong bi tran truong
Quả thật, đó là chỗ hứa của ngươi; trong đó (thiên đàng) ngươi sẽ không bị đói cũng không bị trần truồng
“Qua that, trong đo (Thien Đang) Nguoi se khong đoi va cung khong tran truong.”
“Quả thật, trong đó (Thiên Đàng) Ngươi sẽ không đói và cũng không trần truồng.”

Xhosa

Ke kaloku inene wena (uthenjisiwe phakathi apho) ukuba akuyi kulamba ungayi kuba ze (udinge nto yakunxiba)

Yau

“Chisimu mmwe nkwete (chilanga Kukwetu chanti), ngajinkolaga sala mwalakwemo soni ngam’baga makonope.”
“Chisimu mmwe nkwete (chilanga Kukwetu chanti), ngajinkolaga sala mwalakwemo soni ngam’baga makonope.”

Yoruba

Dajudaju ebi ko nii pa o, o o si nii rin hoho ninu re
Dájúdájú ebi kò níí pa ọ́, o ò sì níí rìn hòhò nínú rẹ̀

Zulu