Achinese

Bak Adam leugat Kamoe kheun bagah Nyoe musoh gata ngon judo gata Beu ingat gata bek jeuet keu salah Bek jipeuteubiet bandua gata Nibak churuga ji mita hilah Meu ek jipadan peuteubiet gata Ceulaka gata hana ban peugah

Afar

Tokkel : Aadamow diggah ama ibliis koo kee ku-barrak naqboytak kaak daccarsimaay usuk sin nammay jannatak ayyaaqewaay, tohul atu jannatak tewqek Rizqhi (Quusi) gurantot taqbettooh assammetto kaak inne

Afrikaans

Ons het gesê: O Adam! Hy is ’n vyand van u en u vrou. Laat daarom nie toe dat hy julle uit die Tuin verdryf nie, anders sal julle bedroef word

Albanian

Prandaj i thame: “O Adem! Ky eshte me te vertete armik edhe i yti, edhe i gruas tende, prandaj kurrsesi le te mos iu nxjerre nga parajsa e te perjetosh ngushtesi
Prandaj i thamë: “O Adem! Ky është me të vërtetë armik edhe i yti, edhe i gruas tënde, prandaj kurrsesi le të mos iu nxjerrë nga parajsa e të përjetosh ngushtësi
E, Ne, kemi thene: “O Adem, me te vertete, ky eshte armik yti dhe i gruas sate, e le te mos u nxjerr juve kurrsesi nga xhenneti, e qe te vuash pastaj
E, Ne, kemi thënë: “O Adem, me të vërtetë, ky është armik yti dhe i gruas sate, e le të mos u nxjerr juve kurrsesi nga xhenneti, e që të vuash pastaj
Pastaj thame: “O Adem, me te vertete qe ky eshte armiku yt dhe i gruas sate, prandaj mos e lini t’ju nxjerre kurrsesi nga Xheneti, se pastaj do te vuani ne mjerim
Pastaj thamë: “O Adem, me të vërtetë që ky është armiku yt dhe i gruas sate, prandaj mos e lini t’ju nxjerrë kurrsesi nga Xheneti, se pastaj do të vuani në mjerim
E Ne i thame: “O Adem ky eshte armik yti dhe i bashkeshortes tende, pra mos t’ju nxjerre kurrsesi nga Xhenneti, e t’ju ve ne veshtiresi (per te siguruar mjetet e jeteses)”
E Ne i thamë: “O Adem ky është armik yti dhe i bashkëshortes tënde, pra mos t’ju nxjerrë kurrsesi nga Xhenneti, e t’ju vë në vështirësi (për të siguruar mjetet e jetesës)”
E Ne i thame: "O Adem, ky eshte armik yti dhe i bashkeshortes tende, pra mos t´ju nxjerre kurrsesi nga xhenneti, e t´ju ve ne veshtiresi (per te siguruar mjetet e jeteses)
E Ne i thamë: "O Adem, ky është armik yti dhe i bashkëshortes tënde, pra mos t´ju nxjerrë kurrsesi nga xhenneti, e t´ju vë në vështirësi (për të siguruar mjetet e jetesës)

Amharic

alinimi «ademi hoyi! yihi lanitemi lemisitihimi be’irigit’i t’elati newi፡፡ silezihi kegeneti ayawit’achihu፤ tilefalehina፡፡
ālinimi «ādemi hoyi! yihi lanitemi lemīsitihimi be’irigit’i t’elati newi፡፡ silezīhi kegeneti āyawit’achihu፤ tilefalehina፡፡
አልንም «አደም ሆይ! ይህ ላንተም ለሚስትህም በእርግጥ ጠላት ነው፡፡ ስለዚህ ከገነት አያውጣችሁ፤ ትለፋለህና፡፡

Arabic

«فقلنا يا آدم إنَّ هذا عدو لك ولزوجك» حواء بالمد «فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى» تتعب بالحرث والزرع والحصد والطحن والخبز وغير ذلك واقتصر على شقائه لأن الرجل يسعى على زوجته
fqlna: ya adam 'iina 'iiblis hdha eaduun lak wlzwjtk, fahdhra mnh, wala ttyeah bmesyty, fykhrjkma min aljnt, ftshqa 'iidha 'ukhrjt mnha
فقلنا: يا آدم إن إبليس هذا عدو لك ولزوجتك، فاحذرا منه، ولا تطيعاه بمعصيتي، فيخرجكما من الجنة، فتشقى إذا أُخرجت منها
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
faqul'na yaadamu inna hadha ʿaduwwun laka walizawjika fala yukh'rijannakuma mina l-janati fatashqa
faqul'na yaadamu inna hadha ʿaduwwun laka walizawjika fala yukh'rijannakuma mina l-janati fatashqa
faqul'nā yāādamu inna hādhā ʿaduwwun laka walizawjika falā yukh'rijannakumā mina l-janati fatashqā
فَقُلۡنَا یَـٰۤءَادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا یُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰۤ
فَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰ
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ فَتَشۡقٜ يٰٓ
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ فَتَشۡقۭيٰٓ
فَقُلۡنَا يٰ٘اٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ الۡجَنَّةِ فَتَشۡقٰي
فَقُلۡنَا یَـٰۤـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا یُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰۤ
فَقُلۡنَا يٰ٘اٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ الۡجَنَّةِ فَتَشۡقٰي ١١٧
Faqulna Ya 'Adamu 'Inna Hadha `Aduwun Laka Wa Lizawjika Fala Yukhrijannakuma Mina Al-Jannati Fatashqa
Faqulnā Yā 'Ādamu 'Inna Hādhā `Adūwun Laka Wa Lizawjika Falā Yukhrijannakumā Mina Al-Jannati Fatashqá
فَقُلْنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لْجَنَّةِ فَتَشْقَيٰۖ‏
فَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰ
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
فَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ فَتَشۡقٜ يٰ
فَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ فَتَشۡقۭيٰ
فَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
فقلنا يادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ اَ۬لْجَنَّةِ فَتَشْق۪يٰٓۖ
فَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
فقلنا يادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى

Assamese

Tara pichata ami ka’lo, ‘he adama! Niscaya i tomara arau tomara straira satrau, gatike si yate konomate'i tomalokaka jannatara paraa bahiskara karaaba noraarae, ene karaile tomaloke bipadata paraiba
Tāra pichata āmi ka’lō, ‘hē ādama! Niścaẏa i tōmāra ārau tōmāra straīra śatrau, gatikē si yātē kōnōmatē'i tōmālōkaka jānnātara paraā bahiṣkāra karaāba nōraāraē, ēnē karailē tōmālōkē bipadata paraibā
তাৰ পিছত আমি ক’লো, ‘হে আদম! নিশ্চয় ই তোমাৰ আৰু তোমাৰ স্ত্ৰীৰ শত্ৰু, গতিকে সি যাতে কোনোমতেই তোমালোকক জান্নাতৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰাব নোৱাৰে, এনে কৰিলে তোমালোকে বিপদত পৰিবা।

Azerbaijani

Biz dedik: “Ey Adəm! Bu, həm sənin, həm də zovcənin dusmənidir. O sizi Cənnətdən cıxartmasın, yoxsa bədbəxt olarsan
Biz dedik: “Ey Adəm! Bu, həm sənin, həm də zövcənin düşmənidir. O sizi Cənnətdən çıxartmasın, yoxsa bədbəxt olarsan
Biz dedik: “Ey Adəm! Bu, həm sə­nin, həm də zovcə­nin dus­mə­nidir. O sizi Cən­nət­­dən cıxart­masın, yoxsa bəd­bəxt olarsan
Biz dedik: “Ey Adəm! Bu, həm sə­nin, həm də zövcə­nin düş­mə­nidir. O sizi Cən­nət­­dən çıxart­masın, yoxsa bəd­bəxt olarsan
Biz də belə dedik: “Ey Adəm! Bu (Iblis) sənin də, ovrətinin də dusmənidir. (Ehtiyatlı olun ki) sizi (tovlayıb) Cənnətdən cıxartmasın, yoxsa (ey Adəm!) məsəqqətə dusub bədbəxt olarsan! (Gecə-gunduz əziyyət cəkib oz əlinin zəhməti ilə yasamaga məcbur olarsan)
Biz də belə dedik: “Ey Adəm! Bu (İblis) sənin də, övrətinin də düşmənidir. (Ehtiyatlı olun ki) sizi (tovlayıb) Cənnətdən çıxartmasın, yoxsa (ey Adəm!) məşəqqətə düşüb bədbəxt olarsan! (Gecə-gündüz əziyyət çəkib öz əlinin zəhməti ilə yaşamağa məcbur olarsan)

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫߸ ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߌ ߢߊߜߊ߬߹
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ߫

Bengali

Atahpara amara balalama, ‘he adama! Niscaya e apanara o apanara strira satru, kaje'i se yena kichute'i apanaderake jannata theke bera kare na deya [1], dile apanara duhkha-kasta pabena
Ataḥpara āmarā balalāma, ‘hē ādama! Niścaẏa ē āpanāra ō āpanāra strīra śatru, kājē'i sē yēna kichutē'i āpanādērakē jānnāta thēkē bēra karē nā dēẏa [1], dilē āpanārā duḥkha-kaṣṭa pābēna
অতঃপর আমরা বললাম, ‘হে আদম! নিশ্চয় এ আপনার ও আপনার স্ত্রীর শত্রু, কাজেই সে যেন কিছুতেই আপনাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয় [১], দিলে আপনারা দুঃখ-কষ্ট পাবেন [২]।
Atahpara ami balalamah he adama, e tomara o tomara strira satru, sutaram se yena bera kare na deya tomadera jannata theke. Tahale tomara kaste patita habe.
Ataḥpara āmi balalāmaḥ hē ādama, ē tōmāra ō tōmāra strīra śatru, sutarāṁ sē yēna bēra karē nā dēẏa tōmādēra jānnāta thēkē. Tāhalē tōmarā kaṣṭē patita habē.
অতঃপর আমি বললামঃ হে আদম, এ তোমার ও তোমার স্ত্রীর শত্রু, সুতরাং সে যেন বের করে না দেয় তোমাদের জান্নাত থেকে। তাহলে তোমরা কষ্টে পতিত হবে।
Sutaram amara balalama -- ''he adama! Nihsandeha e tomara prati o tomara sanginira prati ekajana satru, se yena bagana theke tomadera bera kare na deya, temana hale tumi duhkhakasta bhoga karabe.
Sutarāṁ āmarā balalāma -- ''hē ādama! Niḥsandēha ē tōmāra prati ō tōmāra saṅginīra prati ēkajana śatru, sē yēna bāgāna thēkē tōmādēra bēra karē nā dēẏa, tēmana halē tumi duḥkhakaṣṭa bhōga karabē.
সুতরাং আমরা বললাম -- ''হে আদম! নিঃসন্দেহ এ তোমার প্রতি ও তোমার সঙ্গিনীর প্রতি একজন শত্রু, সে যেন বাগান থেকে তোমাদের বের করে না দেয়, তেমন হলে তুমি দুঃখকষ্ট ভোগ করবে।

Berber

Nenna: "a Adem, wagi, s tidep, d acengu k, akked tmeiiut ik. £urwat a kwen id issuffe$, si Loennet, a p$weblem
Nenna: "a Adem, wagi, s tidep, d acengu k, akked tmeîîut ik. £urwat a kwen id issuffe$, si Loennet, a p$weblem

Bosnian

O Ademe" – rekli smo – "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj zeni, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vasem izlasku iz Dzenneta, pa da se onda mucis
O Ademe" – rekli smo – "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš
O Ademe," - rekli smo - "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj zeni, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vasem izlasku iz Dzenneta, pa da se onda mucis
O Ademe," - rekli smo - "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš
O Ademe!", rekli smo, "ovo je zaista neprijatelj tebi i tvojoj zeni, zato nikako ne dozvoli da vas on izvede iz Dzenneta, pa da se onda mucis
O Ademe!", rekli smo, "ovo je zaista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da vas on izvede iz Dženneta, pa da se onda mučiš
Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i zeni tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dzenneta, pa da se mucis
Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dženneta, pa da se mučiš
FEKULNA JA ‘ADEMU ‘INNE HADHA ‘ADUWUN LEKE WE LIZEWXHIKE FELA JUHRIXHENNEKUMA MINEL-XHENNETI FETESHKA
“O Ademe”, rekli smo, “ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj zeni, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vasem izlasku iz dzenneta, pa da se onda mucis
“O Ademe”, rekli smo, “ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz dženneta, pa da se onda mučiš

Bulgarian

I rekokhme: “O, Adam, toi e vrag na teb i na tvoyata supruga, i da ne vi progoni ot Raya, ta da stradash
I rekokhme: “O, Adam, toĭ e vrag na teb i na tvoyata sŭpruga, i da ne vi progoni ot Raya, ta da stradash
И рекохме: “О, Адам, той е враг на теб и на твоята съпруга, и да не ви прогони от Рая, та да страдаш

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (အာဒမ်အား) “အို၊ အာဒမ်၊ ဤ (အိဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်) သည် ကား အသင်နှင့်အသင့်ဘဝဖော်တို့၏ရန်သူပင် ဖြစ်ပေရာ သူ့အား သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးကို သုခဥယျာဉ်မှ နှင် ထုတ်စေနိုင်သည့် အခွင့်အရေး မပေးလေနှင့်။ သို့ဖြစ်ခဲ့မူ သင်တို့သည် စိတ်သောကရောက်ခြင်းကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နိုင်၏။
၁၁၇။ ထို့ကြောင့်ငါသည် အို--အာဒမ်၊ အီဗလစ်သည် သင်နှင့်သင်၏ မယားတို့၏ ရန်သူကြီးဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သူသည် သင်တို့နှစ်ယောက်အား ဥယျာဉ်တော်မှ မနှင်ထုတ်ေစေလင့်၊ သို့နှင်ထုတ်လျှင် သင်တို့သည် ပင်ပန်းဆင်းရဲခြင်း နှင့်တွေ့ကြံုရကြလတ္တံ့။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ အို-အာဒမ်၊ ဤ(အစ်ဗ်လီစ်)ကား အသင်နှင့်အသင့်ခင်ပွန်း၏ ရန်သူပင်ဖြစ်ချေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးအား ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှနှင်မထုတ်စေနှင့်။ သို့ဖြစ်ခဲ့မူ အသင်သည် ပင်ပန်းဆင်းရဲဒုက္ခတွေ့မည်။
ထို့‌ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- အို- အာဒမ်။ အမှန်စင်စစ် ဤသူ(ရှိုင်သွာန်)သည် အသင်နှင့် အသင့်ကြင်ရာ၏ ရန်သူပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူသည် အသင်တို့နှစ်ဦးအား ဂျန္နသ်သုခဘုံမှ လုံးဝ မထုတ်‌စေနှင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် အ‌ကြောင်းမလှသူဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Vam dir: «Adan! Aquest es un enemic per a tu i per a la teva esposa. Que no us expulsi del Paradis; si no, seras desgraciat
Vam dir: «Adán! Aquest és un enemic per a tu i per a la teva esposa. Que no us expulsi del Paradís; si no, seràs desgraciat

Chichewa

Ife tidati, “oh iwe Adamu! Ndithudi uyu ndi mdani wako ndiponso mdani wa mkazi wako. Musalole kuti akutulutseni ku Paradiso ndi kukukhazikani m’mavuto.”
“Tsono tidati: “E iwe Adam! Ndithu uyu ndi mdani wako iwe ndi mkazi wako; choncho asakutulutseni m’Munda wamtendere, mungadzavutike.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: A dan a! Zhe que shi ni de choudi, ye que shi ni de qizi de choudi, jue buyao rang ta ba ni lia zhu chu leyuan, yimian nimen xinku.
Wǒ shuō: Ā dān a! Zhè què shì nǐ de chóudí, yě què shì nǐ de qīzi de chóudí, jué bùyào ràng tā bǎ nǐ liǎ zhú chū lèyuán, yǐmiǎn nǐmen xīnkǔ.
我说:阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌, 绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。
Wo shuo:“A dan a! Zhe [yi bu lisi] que shi ni de diren, yeshi ni de qizi de diren, suoyi, jue buyao rang ta ba ni lia you chu leyuan, yimian ni lia jianxin tongku [zhu].
Wǒ shuō:“Ā dān a! Zhè [yī bù lǐsī] què shì nǐ de dírén, yěshì nǐ de qīzi de dírén, suǒyǐ, jué bùyào ràng tā bǎ nǐ liǎ yòu chū lèyuán, yǐmiǎn nǐ liǎ jiānxīn tòngkǔ [zhù].
我说:“阿丹啊!这[伊怖里斯]确是你的敌人,也是你的妻子的敌人,所以,绝不要让他把你俩诱出乐园,以免你俩艰辛痛苦[注]。
Wo shuo:“A dan a! Zhe que shi ni de choudi, ye que shi ni de qizi de choudi, jue buyao rang ta ba ni lia zhu chu leyuan, yimian nimen xinku
Wǒ shuō:“Ā dān a! Zhè què shì nǐ de chóudí, yě què shì nǐ de qīzi de chóudí, jué bùyào ràng tā bǎ nǐ liǎ zhú chū lèyuán, yǐmiǎn nǐmen xīnkǔ
我说:“阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。

Chinese(traditional)

Wo shuo:“A dan a! Zhe que shi ni de choudi, ye que shi ni de qizi de choudi, jue buyao rang ta ba ni lia zhu chu leyuan, yimian ni xinku
Wǒ shuō:“Ā dān a! Zhè què shì nǐ de chóudí, yě què shì nǐ de qīzi de chóudí, jué bùyào ràng tā bǎ nǐ liǎ zhú chū lèyuán, yǐmiǎn nǐ xīnkǔ
我说:“阿 丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让 他把你俩逐出乐园,以免你辛苦。
Wo shuo:`A dan a! Zhe que shi ni de choudi, ye que shi ni de qizi de choudi, jue buyao rang ta ba ni lia zhu chu leyuan, yimian nimen xinku.
Wǒ shuō:`Ā dān a! Zhè què shì nǐ de chóudí, yě què shì nǐ de qīzi de chóudí, jué bùyào ràng tā bǎ nǐ liǎ zhú chū lèyuán, yǐmiǎn nǐmen xīnkǔ.
我說:「阿丹啊!這確是你的仇敵,也確是你的妻子的仇敵,絕不要讓他把你倆逐出樂園,以免你們辛苦。

Croatian

Tad rekosmo: “O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i zeni tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dzenneta, pa da se mucis
Tad rekosmo: “O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dženneta, pa da se mučiš

Czech

I rekli jsme Adamovi: „Adame, totot nepritel jest tvuj a zeny tve: necht tedy nevypudi vas ze zahrady raje a nestanete se zbedovanymi
I řekli jsme Adamovi: „Adame, totoť nepřítel jest tvůj a ženy tvé: nechť tedy nevypudí vás ze zahrady ráje a nestanete se zbědovanými
My pak odrikavat O Adam tento jsem nepritel z ty svuj ena. Ne pripustit jemu vystehovat nasilne ty Raj lest ty sluset bidny
My pak odríkávat O Adam tento jsem neprítel z ty svuj ena. Ne pripustit jemu vystehovat násilne ty Ráj lest ty slušet bídný
I pravili jsme: "Adame, toto veru je nepritel tvuj i manzelky tve. At vas nevyzene z raje, nebot pak veru nestastni budete
I pravili jsme: "Adame, toto věru je nepřítel tvůj i manželky tvé. Ať vás nevyžene z ráje, neboť pak věru nešťastni budete

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli: “Yaa nyini Adam! Achiika! Ŋumbɔŋɔ maa (shintaŋ) nyɛla dima n-ti a mini a paɣa, dinzuɣu, miri ya ka yi ti chɛ ka o yihi ya Alizanda puuni, ka yi niŋ wahala.”

Danish

Vi derefter sagde O Adam den er fjende af jer Deres kone. Ikke lade ham evict I Paradis lest du bliver usle
Daarom zeiden Wij: "O Adam, deze is voor u en uw vrouw een vijand; laat hij u derhalve niet uit de tuin verdrijven, anders zult gij ongelukkig worden

Dari

پس گفتیم: ای آدم! در حقیقت این ابلیس برای تو و همسرت دشمن است، پس شما را از جنت بیرون نکند، که در رنج و مشقت افتی

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ آدم ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުންނަށްހުރި عداوة ތެރިޔެކެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެ ތިޔަ ދެކަނބަލުން ސުވަރުގެއިން ނެރެލިޔަނުދެއްވާހުށިކަމެވެ! އޭރުން ކަލޭގެފާނު ދަތިތަކާ ކުރިމަތިލައްވަން ޖެހިވަޑައިގެންފާނެތެވެ

Dutch

Wij zeiden dus tot Adam: "Dit is een vijand van jou en je echtgenote; laat hij jullie dus niet uit de tuin verdrijven want dan zul je ongelukkig zijn
En wij zeiden: O Adam! dit is een vijand van u en uwe vrouw, neem u dus in acht, opdat hij u niet uit het paradijs verwijdere; want dan zoudt gij ellendig zijn
Daarop zeiden Wij: "O Adam, voorwaar, dit is zeker een vijand van jou en jouw vrouw. Laat hem daarom jullie niet uit het Paradijs verdrijven, want dan zal jij zeker ongelukkig worden
Daarom zeiden Wij: 'O Adam, deze is voor u en uw vrouw een vijand; laat hij u derhalve niet uit de tuin verdrijven, anders zult gij ongelukkig worden

English

so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out from Paradise so that you will be distressed
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief
We said, ´Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous
Then We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and your mate. So do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery
Then We said: Adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive both of you out of the garden, so that you become unhappy
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable
So We said: "O Adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, lest you become distressed
And there, We said to Adam: "This - Iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from Paradise wherefore you suffer
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your consort. So let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life)
Then, We said: O Adam! Truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the Garden so that thou wouldst be in despair
So We said, "Oh Adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. Now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed
And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched
Then We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble
And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable
And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched
and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched
So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction
Then We said, "O Adam! this is certainly an enemy to you and your wife, so let him not drive you both out of the garden so that you face distress
Then We said, "O Adam! this is certainly an enemy to you and your wife, so let him not drive you both out of the garden so that you face distress
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy
And We said, "O Adam! This is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil
So, We said “’Ādam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble
and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy
Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery
So, We said .‘Adam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺
Adam,‘ We said, ‘Satan is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and plunge you into affliction
We said “O Adam, this is an enemy to you and to your wife, so do not let him drive you both out of Paradise, for then you will fall into misery
So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed
And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance
Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering
We said, 'O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer
We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Garden, so you will regret it
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship
We said, “O Adam! Truly this is an enemy unto thee and thy wife. So let him not expel the two of you from the Garden, such that thou wouldst be wretched
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer
We said, "Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery

Esperanto

Ni tiam dir O Adam this est enemy de vi your wife. Ne let him evict vi Paradise lest vi igx miserable

Filipino

At Kami ay nagsabi: “O Adan! Katotohanang siya ay isang kaaway sa iyo at sa iyong asawa. Kaya’t huwag ninyong hayaan na kanyang maitaboy kayo mula sa Halamanan upang kayo ay magkaroon ng lumbay sa kapighatian
Kaya nagsabi Kami: "O Adan, tunay na ito ay isang kaaway para sa iyo at para sa asawa mo; kaya huwag nga siyang magpapalabas sa inyong dalawa mula sa hardin para malumbay ka

Finnish

Senvuoksi sanoimme: »Oi ihminen (Aadam), totisesti, tama on sinun ja vaimosi vihollinen. Ala anna hanen karkoittaa teita puutarhasta (paratiisista), silla silloin tulet onnettomaksi
Senvuoksi sanoimme: »Oi ihminen (Aadam), totisesti, tämä on sinun ja vaimosi vihollinen. Älä anna hänen karkoittaa teitä puutarhasta (paratiisista), sillä silloin tulet onnettomaksi

French

Nous dimes : « O Adam, celui-la est pour toi et ton epouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras a peiner
Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est pour toi et ton épouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras à peiner
Alors Nous dimes : "O Adam ! Celui-la est vraiment un ennemi pour toi et ton epouse. Prenez garde qu’il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux
Alors Nous dîmes : "Ô Adam ! Celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu’il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux
Alors Nous dimes: «O Adam, celui-la est vraiment un ennemi pour toi et ton epouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux
Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux
Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton epouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde
Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton épouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde
Lorsque Nous ordonnames aux anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternerent tous, a l’exception de Satan qui refusa
Lorsque Nous ordonnâmes aux anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent tous, à l’exception de Satan qui refusa

Fulah

Men Daali: "Ko an yo Aadama, pellet, ooɗoo ko o gaño maa an e sonnaajo maa on, wata o yaltin on dey ka Aljanna sakko tampaa

Ganda

Netugamba nti owange Adam mazima ono (Sitane) mulabewo, era mulabe wa Mukyalawo, temukkirizanga naabafulumya mu jjana nemwonooneka

German

Sodann sprachen Wir: "O Adam, dieser ist dir und deiner Frau ein Feind; (achtet darauf,) daß er euch nicht beide aus dem Garten treibt! Sonst wurdest du unglucklich sein
Sodann sprachen Wir: "O Adam, dieser ist dir und deiner Frau ein Feind; (achtet darauf,) daß er euch nicht beide aus dem Garten treibt! Sonst würdest du unglücklich sein
Wir sprachen: «O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin ein Feind. Daß er euch nicht aus dem Paradies vertreibt! Sonst wirst du unglucklich sein
Wir sprachen: «O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin ein Feind. Daß er euch nicht aus dem Paradies vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein
Dann sagten WIR: "Adam! Gewiß, dieser ist ein Feind fur dich und fur deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich muhen
Dann sagten WIR: "Adam! Gewiß, dieser ist ein Feind für dich und für deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich mühen
Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglucklich sein
Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein
Da sagten Wir: „O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglucklich sein
Da sagten Wir: „O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein

Gujarati

to ame kahyum he adama! A taro ane tamari patnino satru che, evum na thaya ke te tamane bannene jannata manthi kadhavi de, ke jethi tame musibatamam padi java
tō amē kahyuṁ hē ādama! Ā tārō anē tamārī patnīnō śatru chē, ēvuṁ na thāya kē tē tamanē bannēnē jannata mānthī kaḍhāvī dē, kē jēthī tamē musībatamāṁ paḍī jāva
તો અમે કહ્યું હે આદમ ! આ તારો અને તમારી પત્નીનો શત્રુ છે, એવું ન થાય કે તે તમને બન્નેને જન્નત માંથી કઢાવી દે, કે જેથી તમે મુસીબતમાં પડી જાવ

Hausa

Sai Muka ce: "Ya Adamu! Lalle ne wannan maƙiyi* ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga Aljanna har ku wahala
Sai Muka ce: "Ya Ãdamu! Lalle ne wannan maƙiyi* ne gare ka da kuma ga mãtarka, sabõda haka kada ya fitar da ku daga Aljanna har ku wahala
Sai Muka ce: "Ya Adamu! Lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga matarka, saboda haka kada ya fitar da ku daga Aljanna har ku wahala
Sai Muka ce: "Ya Ãdamu! Lalle ne wannan maƙiyi ne gare ka da kuma ga mãtarka, sabõda haka kada ya fitar da ku daga Aljanna har ku wahala

Hebrew

אז אמרנו: “הוי, אדם, אכן, זה אויב לך ולאשתך, היזהרו שלא יוציאכם מגן העדן, אחרת תהיו אומללים
אז אמרנו: "הוי, אדם ,אכן, זה אויב לך ולאשתך, היזהרו שלא יוציאכם מגן העדן, אחרת תהיו אומללים

Hindi

tab hamane kahaah he aadam! vaastav mein, ye shatru hai tera aur teree patnee ka, to aisa na ho ki tum donon ko nikalava de svarg se aur too aapada mein pad jaaye
तब हमने कहाः हे आदम! वास्तव में, ये शत्रु है तेरा और तेरी पत्नी का, तो ऐसा न हो कि तुम दोनों को निकलवा दे स्वर्ग से और तू आपदा में पड़ जाये।
isapar hamane kaha, "ai aadam! nishchay hee yah tumhaara aur tumhaaree patnee ka shatru hai. aisa na ho ki tum donon ko jannat se nikalava de aur tum takaleef mein pad jao
इसपर हमने कहा, "ऐ आदम! निश्चय ही यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शत्रु है। ऐसा न हो कि तुम दोनों को जन्नत से निकलवा दे और तुम तकलीफ़ में पड़ जाओ
to mainne (aadam se kaha) ki ai aadam ye yaqeenee tumhaara aur tumhaaree beevee ka dushaman hai to kaheen tum donon ko behisht se nikalava na chhode to tum (duniya kee) museebat mein phans jao
तो मैंने (आदम से कहा) कि ऐ आदम ये यक़ीनी तुम्हारा और तुम्हारी बीवी का दुशमन है तो कहीं तुम दोनों को बेहिश्त से निकलवा न छोड़े तो तुम (दुनिया की) मुसीबत में फँस जाओ

Hungarian

Mondtuk: ,.O, Adam! Bizony ez az ellenseged es a felesegede, nehogy kiuzzon benneteket a Paradicsombol, mert akkor karhozott leszel
Mondtuk: ,.Ó, Ádám! Bizony ez az ellenséged és a feleségedé, nehogy kiűzzön benneteket a Paradicsomból, mert akkor kárhozott leszel

Indonesian

Kemudian Kami berfirman, "Wahai Adam! Sungguh ini (Iblis) musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali jangan sampai dia mengeluarkan kamu berdua dari surga, nanti kamu celaka
(Maka Kami berkata, "Hai Adam! Sesungguhnya iblis ini adalah musuh bagimu dan bagi istrimu) yakni Siti Hawa (maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga, yang menyebabkan kamu menjadi sengsara) hidup sengsara disebabkan terlebih dahulu kamu harus mencangkul, menanam, menuai, menumbuk, membuat roti dan lain sebagainya. Ungkapan sengsara di sini ditujukan hanya kepada Nabi Adam, disebabkan secara fitrah suami itu mencari nafkah buat istrinya
Maka Kami berkata, "Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga yang menyebabkan kamu menjadi celaka
Maka Allah pun berfirman kepada Adam, "Setan yang melanggar perintah-Ku untuk menghormatmu itu adalah musuh bagimu dan isterimu, Hawâ'. Oleh karena itu, waspadalah terhadap godaannya untuk berbuat maksiat yang dapat menyebabkan kalian keluar dari surga. Dengan begitu, kalian akan hidup celaka setelah keluar dari surga
Kemudian Kami berfirman, “Wahai Adam! Sungguh ini (Iblis) musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali jangan sampai dia mengeluarkan kamu berdua dari surga, nanti kamu celaka
Kemudian Kami berfirman, “Wahai Adam! Sungguh ini (Iblis) musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali jangan sampai dia mengeluarkan kamu berdua dari surga, nanti kamu celaka

Iranun

Na Pitharo Ami: Hai Adam! Mata-an! A giyaya na Ridowaingka go si Karomangka: Na o ba kano niyan Mapaka-awa ko Sorga, ka marasai Ka

Italian

Dicemmo: “O Adamo, in verita quello e un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, che in tal caso saresti infelice
Dicemmo: “O Adamo, in verità quello è un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, ché in tal caso saresti infelice

Japanese

Sorede ware wa itta. `Adamu yo, hontoni kono-sha wa, anata to anata no tsuma no tekidearu. Sorede anata gata ryonin wa kono rakuen kara oidasa rete, fuko ni ochi iranai yo ki o tsuke nasai
Sorede ware wa itta. `Ādamu yo, hontōni kono-sha wa, anata to anata no tsuma no tekidearu. Sorede anata gata ryōnin wa kono rakuen kara oidasa rete, fukō ni ochī iranai yō ki o tsuke nasai
それでわれは言った。「アーダムよ,本当にこの者は,あなたとあなたの妻の敵である。それであなたがた両人はこの楽園から追い出されて,不幸に陥いらないよう気を付けなさい。

Javanese

Ingsun nuli ngendeika, "He Adam, satemene Iblis iki satrunira lan satrune rabinira. Jalaran saka iku sira wong sakloron, ngati - ngati aja nganti Iblis bisa ngetokake sira sakloron saka suwarga, jalaran ing mengkono sira mundhak cilaka
Ingsun nuli ngendeika, "He Adam, satemene Iblis iki satrunira lan satrune rabinira. Jalaran saka iku sira wong sakloron, ngati - ngati aja nganti Iblis bisa ngetokake sira sakloron saka suwarga, jalaran ing mengkono sira mundhak cilaka

Kannada

adare saitananu avarannu gondalakke silukisidanu. Avanu helidanu; adamare, nanu nimage sasvata badukannu hagu endu patanavagada samrajyavannu nidaballa maravannu torisale
ādare śaitānanu avarannu gondalakke silukisidanu. Avanu hēḷidanu; ādamarē, nānu nimage śāśvata badukannu hāgū endū patanavāgada sāmrājyavannu nīḍaballa maravannu tōrisalē
ಆದರೆ ಶೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಆದಮರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಬದುಕನ್ನು ಹಾಗೂ ಎಂದೂ ಪತನವಾಗದ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲ ಮರವನ್ನು ತೋರಿಸಲೇ

Kazakh

Sonda Adamga: "Kudiksiz osı, sagan da jubayına da duspan. Ekewindi jannattan sıgarıp jibermesin. Sonda masaqat tartasındar" dedik
Sonda Adamğa: "Küdiksiz osı, sağan da jubayıña da duşpan. Ekewiñdi jannattan şığarıp jibermesin. Sonda maşaqat tartasıñdar" dedik
Сонда Адамға: "Күдіксіз осы, саған да жұбайыңа да дұшпан. Екеуіңді жаннаттан шығарып жібермесін. Сонда машақат тартасыңдар" дедік
Sonda Biz: «Ey, Adam! Sın maninde bul / Ibilis / sagan jane senin jubayına jaw. Ol ekewindi Jannattan sıgarıp jibermesin. Onda baqıtsız bolasın
Sonda Biz: «Ey, Adam! Şın mäninde bül / Ibilis / sağan jäne seniñ jubayıña jaw. Ol ekewiñdi Jännattan şığarıp jibermesin. Onda baqıtsız bolasıñ
Сонда Біз: «Ей, Адам! Шын мәнінде бүл / Ібіліс / саған және сенің жұбайыңа жау. Ол екеуіңді Жәннаттан шығарып жібермесін. Онда бақытсыз боласың

Kendayan

Kamudian Kami bapirman, ”wahe Adam! Sungguh nian (balis) munsuh baginyu man bininyu maka sakali-kali ame sampe ia ngaluaratn kao badua dari saruga, nae kao calaka

Khmer

haey yeung ban mean bantoul tha ao a da. pitabrakd nasa nih( ai pli sa) chea sa trauv robsa anak ning phriyea robsa anak dau che neah chaur kom bandaoy aoy ke b ne d nh anak teangpir chenhpi thansuokr cheaheto noam aoy anak meankar lombak aoy saoh
ហើយយើងបានមានបន្ទូលថា ឱអាដាំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ នេះ(អ៊ីព្លីស)ជាសត្រូវរបស់អ្នក និងភរិយារបស់អ្នក ដូចេ្នះ ចូរកុំបណ្ដោយឱ្យគេបណេ្ដញអ្នកទាំងពីរចេញពីឋានសួគ៌ជាហេតុ នាំឱ្យអ្នកមានការលំបាកឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nuko turavuga tuti "Yewe Adamu! Mu by’ukuri, uyu ni umwanzi wawe, wowe n’umugore wawe. Bityo, muramenye ntazabakure mu ijuru mutazavaho mukagorwa
Nuko turavuga tuti “Yewe Adamu! Mu by’ukuri uyu ni umwanzi wawe, wowe n’umugore wawe. Bityo, muramenye ntazabakure mu ijuru mutazavaho mukagorwa.”

Kirghiz

Biz ayttık: «O, Adam! Cınında, bul (Iblis) saga jana ayalıŋa dusman! Ekooŋdu azgırıp Beyisten cıgarıp koybosun! Anda baktısız bolup kalasıŋ
Biz ayttık: «O, Adam! Çınında, bul (İblis) saga jana ayalıŋa duşman! Ekööŋdü azgırıp Beyişten çıgarıp koybosun! Anda baktısız bolup kalasıŋ
Биз айттык: «О, Адам! Чынында, бул (Иблис) сага жана аялыңа душман! Экөөңдү азгырып Бейиштен чыгарып койбосун! Анда бактысыз болуп каласың

Korean

hananim-i adam-ege adam-a igeos-i balo neowa ne anaeui jeog ila geuga neohuileul yuhoghayeo cheongug eseo jjoch-anae neohuileul bulhaenghage ha lyeo hanola
하나님이 아담에게 아담아 이것이 바로 너와 네 아내의 적 이라 그가 너희를 유혹하여 천국 에서 쫓아내 너희를 불행하게 하 려 하노라
hananim-i adam-ege adam-a igeos-i balo neowa ne anaeui jeog ila geuga neohuileul yuhoghayeo cheongug eseo jjoch-anae neohuileul bulhaenghage ha lyeo hanola
하나님이 아담에게 아담아 이것이 바로 너와 네 아내의 적 이라 그가 너희를 유혹하여 천국 에서 쫓아내 너희를 불행하게 하 려 하노라

Kurdish

جا وتمان: ئه‌ی ئاده‌م، به‌ڕاستی ئه‌م (ئیبلیسه‌) دوژمنی خۆت و هاوسه‌ره‌که‌ته‌، وریابن له به‌هه‌شت به‌ده‌رکردنتان نه‌دات، به هۆیه‌وه تووشی ناخۆشی و نه‌گبه‌تی و ده‌ربه‌ده‌ری ببن
ئەمجا ووتمان ئەی ئادەم بەڕاستی ئەم (ئیبلیسە) دوژمنی تۆو ھاوسەرەکەتە کەواتە (ئاگاداربن) لە بەھەشت دەرتان نەکات چونکە دوو چاری ناخۆشی و زەحمەت دەبیت

Kurmanji

Idi me ji (ji bona nisa kesan ra aha) got: "Adem! Bi rasti eva (pelida) ji bo te u jina te ra neyar e (haja we bira bi we hebe) ku ewa we herdukan ji bihiste dernexe, idi ku hun sepirze bibin
Îdî me jî (ji bona nişa kesan ra aha) got: "Adem! Bi rastî eva (pelîda) ji bo te û jina te ra neyar e (haja we bira bi we hebe) ku ewa we herdukan ji bihiştê dernexe, îdî ku hûn şepirze bibin

Latin

Nos tunc dictus O Adam hoc est enemy de vos tuus uxor. Non let eum evict vos Paradise lest vos become miserable

Lingala

Mpe tolobaki: Eh Âdâm! Ya soló, oyo nde monguna nayo, yo na mwasi wayo. Na yango abimisa bino na paladizo te noki okozala na mpasi

Luyia

Ne nikhuboola mbu: “Ewe Adam, toto uno ni omusuku wuwo nende womukhasi wuwo, kho alabayinia mumukunda tawe mwaba khubutinyu.”

Macedonian

„О, Адеме!“ - рековме. „Овој е навистина непријател твој и на твојата жена, затоа немој никако да дозволиш тој да ве изведе од џеннетот, па потоа да се мачиш
Togas Nie rekovme: “O Adem, ovoj, navistina, e neprijatel, tvoj i na zenata tvoja. Pa, taka, nikako neka ne ve istera od Dzennetot; ke se unesrekite
Togaš Nie rekovme: “O Adem, ovoj, navistina, e neprijatel, tvoj i na ženata tvoja. Pa, taka, nikako neka ne ve istera od Džennetot; ḱe se unesreḱite
Тогаш Ние рековме: “О Адем, овој, навистина, е непријател, твој и на жената твоја. Па, така, никако нека не ве истера од Џеннетот; ќе се унесреќите

Malay

Maka, Kami berfirman: "Wahai Adam sesungguhnya Iblis ini musuh bagimu dan bagi isterimu; oleh itu, janganlah ia menyebabkan kamu berdua keluar dari Syurga, kerana dengan yang demikian engkau (dan isterimu) akan menderita

Malayalam

appeal nam parannu: adame, tirccayayum ivan ninreyum ninre inayuteyum satruvakunnu. atinal ninnale rant pereyum avan svargattil ninn puram tallatirikkatte (annane sambhavikkunna paksam) ni kastappetum
appēāḷ nāṁ paṟaññu: ādamē, tīrccayāyuṁ ivan ninṟeyuṁ ninṟe iṇayuṭeyuṁ śatruvākunnu. atināl niṅṅaḷe raṇṭ pēreyuṁ avan svargattil ninn puṟaṁ taḷḷātirikkaṭṭe (aṅṅane sambhavikkunna pakṣaṁ) nī kaṣṭappeṭuṁ
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: ആദമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ നിന്‍റെയും നിന്‍റെ ഇണയുടെയും ശത്രുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെ രണ്ട് പേരെയും അവന്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പുറം തള്ളാതിരിക്കട്ടെ (അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം) നീ കഷ്ടപ്പെടും
appeal nam parannu: adame, tirccayayum ivan ninreyum ninre inayuteyum satruvakunnu. atinal ninnale rant pereyum avan svargattil ninn puram tallatirikkatte (annane sambhavikkunna paksam) ni kastappetum
appēāḷ nāṁ paṟaññu: ādamē, tīrccayāyuṁ ivan ninṟeyuṁ ninṟe iṇayuṭeyuṁ śatruvākunnu. atināl niṅṅaḷe raṇṭ pēreyuṁ avan svargattil ninn puṟaṁ taḷḷātirikkaṭṭe (aṅṅane sambhavikkunna pakṣaṁ) nī kaṣṭappeṭuṁ
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: ആദമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ നിന്‍റെയും നിന്‍റെ ഇണയുടെയും ശത്രുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെ രണ്ട് പേരെയും അവന്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പുറം തള്ളാതിരിക്കട്ടെ (അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം) നീ കഷ്ടപ്പെടും
appeal nam parannu: "adame, tirccayayum avan ninreyum ninre inayuteyum satruvan. atinal avan ninnaliruvareyum svargattilninn purattakkan itavaratirikkatte. annane sambhaviccal ni ere nirbhagyavanayittirum
appēāḷ nāṁ paṟaññu: "ādamē, tīrccayāyuṁ avan ninṟeyuṁ ninṟe iṇayuṭeyuṁ śatruvāṇ. atināl avan niṅṅaḷiruvareyuṁ svargattilninn puṟattākkān iṭavarātirikkaṭṭe. aṅṅane sambhaviccāl nī ēṟe nirbhāgyavānāyittīruṁ
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: "ആദമേ, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിന്റെയും നിന്റെ ഇണയുടെയും ശത്രുവാണ്. അതിനാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങളിരുവരെയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് പുറത്താക്കാന്‍ ഇടവരാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നീ ഏറെ നിര്‍ഭാഗ്യവാനായിത്തീരും

Maltese

U għedna: 'Adam, dan ( 25/ 35) tassew għadu tiegħek u ta' martek, u għalhekk ara li ma joħrogkomx mill-Genna, u (mbagħad zgur) titgħakkesl
U għedna: 'Adam, dan ( 25/ 35) tassew għadu tiegħek u ta' martek, u għalhekk ara li ma joħroġkomx mill-Ġenna, u (mbagħad żgur) titgħakkesl

Maranao

Na pitharo Ami: "Hay Adam, mataan! a giyaya na ridowaing ka, go si karomang ka: Na oba kano niyan mapakaawa ko sorga, ka marasay ka

Marathi

Tevha amhi sangitale, he adama! Ha tumaca ani tumacya patnica satru ahe (laksata theva) ase na vhave ki tyane tumha doghanna jannatamadhuna bahera ghalavave, jyamule tumhi sankatata sapadave
Tēvhā āmhī sāṅgitalē, hē ādama! Hā tumacā āṇi tumacyā patnīcā śatru āhē (lakṣāta ṭhēvā) asē na vhāvē kī tyānē tumhā dōghānnā jannatamadhūna bāhēra ghālavāvē, jyāmuḷē tumhī saṅkaṭāta sāpaḍāvē
११७. तेव्हा आम्ही सांगितले, हे आदम! हा तुमचा आणि तुमच्या पत्नीचा शत्रु आहे (लक्षात ठेवा) असे न व्हावे की त्याने तुम्हा दोघांना जन्नतमधून बाहेर घालवावे, ज्यामुळे तुम्ही संकटात सापडावे

Nepali

Ani hamile bhan'yaum ki he adama niscaya nai yo timi ra timro patniko satru ho. Dhyana gara yasto nahos ki yasale timi duvaila'i jannatabata niskasita gara'ide'os ra timi kastama parihala
Ani hāmīlē bhan'yauṁ ki hē ādama niścaya nai yō timī ra timrō patnīkō śatru hō. Dhyāna gara yastō nahōs ki yasalē timī duvailā'ī jannatabāṭa niṣkāsita garā'idē'ōs ra timī kaṣṭamā parihāla
अनि हामीले भन्यौं कि हे आदम निश्चय नै यो तिमी र तिम्रो पत्नीको शत्रु हो । ध्यान गर यस्तो नहोस् कि यसले तिमी दुवैलाई जन्नतबाट निष्कासित गराइदेओस् र तिमी कष्टमा परिहाल ।

Norwegian

og Vi sa: «Adam, dette er en fiende for deg og din hustru. La ham ikke drive dere ut av paradisets have, sa du blir ulykkelig
og Vi sa: «Adam, dette er en fiende for deg og din hustru. La ham ikke drive dere ut av paradisets have, så du blir ulykkelig

Oromo

Ergasii ni jenne: “Yaa Aadam! Dhugumatti, kun diina keetiifi (diina) niitii teetiitiKanaafuu jannata keessaa akka isin lamaanuu hin baafne; (yoo jannataa baate) ni rakkatta

Panjabi

Phira asim kiha ki he adama! Iha besaka tuhada ate tuhadi patani da dusamana hai rahi ja'uge
Phira asīṁ kihā ki hē ādama! Iha bēśaka tuhāḍā atē tuhāḍī patanī dā duśamana hai rahi jā'ugē
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਆਦਮ! ਇਹ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੈ ਰਹਿ ਜਾਉਗੇ।

Persian

گفتيم: اى آدم، اين دشمن تو و همسر توست، شما را از بهشت بيرون نكند، كه نگونبخت شوى
سپس گفتيم: اى آدم! بى‌گمان، اين براى تو و همسرت دشمنى [خطرناك‌] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نكند كه تيره‌بخت شوى
آنگاه گفتیم ای آدم این [ابلیس‌] دشمن تو و [دشمن‌] همسرت است، مبادا شما را از بهشت آواره کند که در رنج افتی‌
پس گفتیم: «ای آدم! بی‌گمان این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسرت است، پس مبادا شما را از بهشت بیرون کند که به رنج (و مشقت) افتی
پس گفتیم: ای آدم! مسلماً این [ابلیس] دشمنی است برای تو و همسرت، پس شما را از بهشت بیرون نکند که در مشقت و رنج افتی
گفتیم: «ای آدم، این [ابلیس] دشمنی برای تو و همسرت است؛ مبادا شما را از بهشت بیرون کند که به سختی می‌افتی
آن‌گاه گفتیم: ای آدم محققا این شیطان با تو و جفتت دشمن است، مبادا شما را از بهشت بیرون آرد و از آن پس به شقاوت و بدبختی گرفتار شوی
پس گفتیم ای آدم همانا این است دشمنی برای تو و همسرت هان تا برون نکند شما را از بهشت که تیره‌بخت شوی‌
پس گفتيم: «اى آدم، در حقيقت، اين [ابليس‌] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناك‌] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نكند تا تيره‌بخت گردى.»
پس گفتیم: «آدم! بی‌چون این (ابلیس) برای تو و همسرت دشمنی (خطرناک) است. زنهار تا شما را از (این) باغ بی‌چون به در نکند، پس به زحمت افتی،»
پس گفتیم: «اى آدم! این [ابلیس] دشمن تو و همسر توست، پس [مراقب باش که] شما را از [این] باغ بیرون نکند که به رنج و مشقّت خواهى افتاد
آن وقت گفتیم: ای آدم! این دشمن تو و همسر تو است، پس (بپائید به دام وسوسه‌ی خود شما را گرفتار نسازد و) از بهشت بیرونتان نکند که به رنج و زحمت خواهی افتاد
پس گفتیم: «ای آدم! این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسر توست! مبادا شما را از بهشت بیرون کند؛ که به زحمت و رنج خواهی افتاد
گفتيم: اى آدم، اين دشمن تو و همسر توست، مبادا شما را از بهشت بيرون كند كه در رنج افتى- يا بدبخت شوى
پس گفتیم:«ای آدم! بی گمان این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسرت است، پس مبادا شما را از بهشت بیرون کند که به رنج (و مشقت) افتی

Polish

Wtedy powiedzielismy: "O Adamie! Zaprawde, to jest nieprzyjaciel, dla ciebie i dla twojej zony. Niechaj on ciebie nie wyprowadzi z ogrodu, bo bedziesz nieszczesliwy
Wtedy powiedzieliśmy: "O Adamie! Zaprawdę, to jest nieprzyjaciel, dla ciebie i dla twojej żony. Niechaj on ciebie nie wyprowadzi z ogrodu, bo będziesz nieszczęśliwy

Portuguese

E dissemos: "O Adao! Por certo, este e um inimigo para ti e para tua mulher; entao, que ele nao vos faca sair do Paraiso: serias, pois, infeliz
E dissemos: "Ó Adão! Por certo, este é um inimigo para ti e para tua mulher; então, que ele não vos faça sair do Paraíso: serias, pois, infeliz
E entao dissemos: O Adao, em verdade, este e tanto teu inimigo como de tua companheira! Que nao cause a vossaexpulsao do Paraiso, porque seras desventurado
E então dissemos: Ó Adão, em verdade, este é tanto teu inimigo como de tua companheira! Que não cause a vossaexpulsão do Paraíso, porque serás desventurado

Pushto

نو مونږ ادم ته وویل: بېشكه دا (ابلیس) ستا او ستا د ښځې دښمن دى، نو دى دې تاسو هرګز له جنت نه ونه باسي، (ګنې) نو په مشقت كې به پرېوځئ
نو مونږ ادم ته وویل: بېشكه دا (ابلیس) ستا او ستا د ښځې دښمن دى، نو دى دې تاسو هرګز له جنت نه ونه باسي، (ګنې) نو په مشقت كې به پرېوځئ

Romanian

Noi am spus: “O, Adam! Acesta iti este vrajmas tie si sotiei tale. Sa nu va izgoneasca din Gradina, caci veti fi napastuiti
Noi am spus: “O, Adam! Acesta îţi este vrăjmaş ţie şi soţiei tale. Să nu vă izgonească din Grădină, căci veţi fi năpăstuiţi
Noi atunci spune O Adam acesta exista dusman ai tu vostri sotie. Nu permite him evict tu Paradis lest tu ajunge nenorocit
Atunci am zis Noi: „O, Adam, acesta va este vrajmaº þie ºi soaþei tale. [Fiþi cu grija] sa nu va scoata pe voi din Rai ºi sa fii tu nefericit
Atunci am zis Noi: „O, Adam, acesta vã este vrãjmaº þie ºi soaþei tale. [Fiþi cu grijã] sã nu vã scoatã pe voi din Rai ºi sã fii tu nefericit

Rundi

Duca tuvuga duti:- ewe Adamu (iii) mu vy’ukuri uyu n’umwansi wawe hamwe n’umutambukanyi wawe, rero ntabakure mw’Ijuru muzoba mwitaye mungorane

Russian

Noi am spus: “O, Adam! Acesta iti este vrajmas tie si sotiei tale. Sa nu va izgoneasca din Gradina, caci veti fi napastuiti
И Мы сказали: «О, Адам! Поистине это [Иблис] – враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из Рая, чтобы не оказаться тебе несчастным
My skazali: «O Adam! Eto - vrag tebe i tvoyey zhene. Pust' zhe on ne vyvedet vas iz Raya, a ne to ty stanesh' neschastnym
Мы сказали: «О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным
I My skazali: "Adam! Istinno, on - vrag tebe i supruge tvoyey: potomu, ne vyvel by on vas iz raya! Togda ty budesh' neschasten
И Мы сказали: "Адам! Истинно, он - враг тебе и супруге твоей: потому, не вывел бы он вас из рая! Тогда ты будешь несчастен
i My skazali: "O Adam! Ved' eto - vrag tvoy i tvoyey zheny. Pust' zhe on ne izvedet vas iz raya, da ne okazhesh'sya ty neschastnym
и Мы сказали: "О Адам! Ведь это - враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из рая, да не окажешься ты несчастным
I togda My izrekli: "O Adam! Voistinu, on - vrag tebe i tvoyey zhene. Da ne vynudit on vas oboikh pokinut' ray - ved' [togda] ty stanesh' neschastnym
И тогда Мы изрекли: "О Адам! Воистину, он - враг тебе и твоей жене. Да не вынудит он вас обоих покинуть рай - ведь [тогда] ты станешь несчастным
Togda Allakh skazal Adamu: "Vot etot shaytan, kotoryy, oslushavshis' Nashego prikaza, otkazalsya poklonit'sya tebe, - vrag tebe i tvoyey zhene. Osteregaytes' yego iskusheniy, pobuzhdayushchikh k soversheniyu grekhov. Ved' on budet prichinoy vashego izgnaniya iz raya, i ty budesh' neschastliv v zemnom mire
Тогда Аллах сказал Адаму: "Вот этот шайтан, который, ослушавшись Нашего приказа, отказался поклониться тебе, - враг тебе и твоей жене. Остерегайтесь его искушений, побуждающих к совершению грехов. Ведь он будет причиной вашего изгнания из рая, и ты будешь несчастлив в земном мире
Togda skazali My: "O Adam! On - vrag tebe i vrag tvoyey zhene. Ne dopusti, chtob on izvel oboikh vas iz Raya, Chtoby tebe ne stat' neschastnym
Тогда сказали Мы: "О Адам! Он - враг тебе и враг твоей жене. Не допусти, чтоб он извел обоих вас из Рая, Чтобы тебе не стать несчастным

Serbian

„О Адаме!“ Рекли смо, „овај је заиста непријатељ теби и твојој жени, зато никако не дозволи да због њега будете истерани из Раја, па да се онда мучиш

Shona

Naizvozvo takati: “Iwe Adam! Zvirokwazvo, uyu (Satani) muvengi wako uyezve kumudzimai wako. Naizvozvo ngaasave anokubuditsai muri vaviri (Adam naHawwa (Evha)) kubva muParadhiso, kuti uve unoshushikana.”

Sindhi

پوءِ چيوسون ته اي آدم ھيءُ تنھنجو ۽ تنھنجي زال جو ويري آھي متان اوھان کي بھشت مان ڪڍي ته ڏکيا ٿيو

Sinhala

(ebævin api adamta) “o adam! niyata vasayenma mohu obatat obage birindatat satureku vanu æta. oba dedenavama mema uyan vatten ohu pitamam nokara sitimata oba (pravesamen) sitinu. nætahot oba amaruve vætennehuya” yayi pævasuvemu
(ebævin api ādamṭa) “ō ādam! niyata vaśayenma mohu obaṭat obagē birin̆daṭat satureku vanu æta. oba dedenāvama mema uyan vatten ohu piṭamaṁ nokara siṭīmaṭa oba (pravēsamen) siṭinu. nætahot oba amāruvē væṭennehuya” yayi pævasuvemu
(එබැවින් අපි ආදම්ට) “ඕ ආදම්! නියත වශයෙන්ම මොහු ඔබටත් ඔබගේ බිරිඳටත් සතුරෙකු වනු ඇත. ඔබ දෙදෙනාවම මෙම උයන් වත්තෙන් ඔහු පිටමං නොකර සිටීමට ඔබ (ප්‍රවේසමෙන්) සිටිනු. නැතහොත් ඔබ අමාරුවේ වැටෙන්නෙහුය” යයි පැවසුවෙමු
aho ! adam, niyata vasayenma mohu numbage ha numbage biriyage saturaya. eheyin numbala dedena va ohu mema (svarga) uyanin pituvahal nokala yutuya. evita numba abhagyavanta vanu æta
ahō ! ādam, niyata vaśayenma mohu num̆bagē hā num̆bagē biriyagē saturāya. eheyin num̆balā dedenā va ohu mema (svarga) uyanin piṭuvahal nokaḷa yutuya. eviṭa num̆ba abhāgyavanta vanu æta
අහෝ ! ආදම්, නියත වශයෙන්ම මොහු නුඹගේ හා නුඹගේ බිරියගේ සතුරාය. එහෙයින් නුඹලා දෙදෙනා ව ඔහු මෙම (ස්වර්ග) උයනින් පිටුවහල් නොකළ යුතුය. එවිට නුඹ අභාග්‍යවන්ත වනු ඇත

Slovak

My potom said O Adam this bol enemy z ona tvoj manzelka. Nie let him evict ona Raj lest ona become chudobny

Somali

Markaasaan Waxaanu nidhi: Aadamow! Xaqiiq, kani waa kuu cadow adiga iyo xaaskaagaba. Ee yuusan idinka saarin Jannada, si aydaan u dhibaatoon
waxaana nidhi Aadamow kani (Ibliis) waa Colkaaga iyo colka Haweeneydaada ee yuusan idinka bixinin janada ood dhibbooto
waxaana nidhi Aadamow kani (Ibliis) waa Colkaaga iyo colka Haweeneydaada ee yuusan idinka bixinin janada ood dhibbooto

Sotho

Eaba Re Re: “Oho Adama! Enoa ke sera ho uena le ho mosali oa hau, kahoo le se ke la mo lumella ho le qhelela thoko le Serapa, la tloha la iphumana le le mesarelong

Spanish

Dijimos: ¡Oh, Adan [Adam]! Este [Satanas] es un enemigo para ti y para tu esposa; que no os haga expulsar del Paraiso pues seras un desdichado
Dijimos: ¡Oh, Adán [Adam]! Éste [Satanás] es un enemigo para ti y para tu esposa; que no os haga expulsar del Paraíso pues serás un desdichado
Entonces le dijimos (a Adan): «¡Adan!, este (el Demonio) es, ciertamente, un enemigo para ti y para tu esposa. No permitais que os expulse del paraiso y tengais que pasar penalidades
Entonces le dijimos (a Adán): «¡Adán!, este (el Demonio) es, ciertamente, un enemigo para ti y para tu esposa. No permitáis que os expulse del paraíso y tengáis que pasar penalidades
Entonces le dijimos (a Adan): “¡Adan!, este (el Demonio) es, ciertamente, un enemigo para ti y para tu esposa. No permitan que los expulse del Paraiso y tengan que pasar penalidades
Entonces le dijimos (a Adán): “¡Adán!, este (el Demonio) es, ciertamente, un enemigo para ti y para tu esposa. No permitan que los expulse del Paraíso y tengan que pasar penalidades
Dijimos: «¡Adan! Este es un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardin; si no, seras desgraciado
Dijimos: «¡Adán! Éste es un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín; si no, serás desgraciado
y entonces dijimos: “¡Oh Adan! En verdad, este es un enemigo tuyo y de tu esposa: no dejeis que os expulse del jardin y te haga desgraciado
y entonces dijimos: “¡Oh Adán! En verdad, este es un enemigo tuyo y de tu esposa: no dejéis que os expulse del jardín y te haga desgraciado
Dije: "¡Oh, Adan! Este [el demonio] es un enemigo para ti y para tu esposa; que no los haga expulsar del Paraiso pues seras un desdichado
Dije: "¡Oh, Adán! Este [el demonio] es un enemigo para ti y para tu esposa; que no los haga expulsar del Paraíso pues serás un desdichado
Dijimos: «¡Oh, Adan! En verdad, este es un enemigo para ti y para tu pareja, asi que no le permitais que os saque del Jardin pues sufririais
Dijimos: «¡Oh, Adán! En verdad, éste es un enemigo para ti y para tu pareja, así que no le permitáis que os saque del Jardín pues sufriríais

Swahili

Tukasema, «Ewe Ādam! Kwa hakika, huyu Iblisi ni adui yako na mke wako, basi jihadharini naye na msimtii kwa kuniasi mimi, asije akawatoa Peponi ukasumbuka ukitolewa humo
Tukasema: Ewe Adam! Hakika huyu ni adui yako na wa mkeo. Basi asikutoeni katika Bustani hii, mkaingia mashakani

Swedish

Vi sade da: "Adam! Denne ar din och din hustrus fiende; [var pa din vakt] sa att han inte [blir orsak till] er forvisning fran lustgarden och orsakar er elande
Vi sade då: "Adam! Denne är din och din hustrus fiende; [var på din vakt] så att han inte [blir orsak till] er förvisning från lustgården och orsakar er elände

Tajik

Guftem: «Ej Odam, in dusmani tu va hamsari tust, sumoro az ʙihist ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt savi
Guftem: «Ej Odam, in duşmani tu va hamsari tust, şumoro az ʙihişt ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt şavī
Гуфтем: «Эй Одам, ин душмани ту ва ҳамсари туст, шуморо аз биҳишт берун накунад, ки бадбахт шавӣ
Guftem: Ej Odam, hamono in dusmani tu va hamsari tust, sumoro az ʙihist ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt savi
Guftem: Ej Odam, hamono in duşmani tu va hamsari tust, şumoro az ʙihişt ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt şavī
Гуфтем: Эй Одам, ҳамоно ин душмани ту ва ҳамсари туст, шуморо аз биҳишт берун накунад, ки бадбахт шавӣ
Pas, guftem: «Ej Odam, in [Iʙlis] dusmani tu va hamsari tust; maʙodo sumoro az ʙihist ʙerun kunad, ki ʙa saxti meafti
Pas, guftem: «Ej Odam, in [Iʙlis] duşmani tu va hamsari tust; maʙodo şumoro az ʙihişt ʙerun kunad, ki ʙa saxtī meaftī
Пас, гуфтем: «Эй Одам, ин [Иблис] душмани ту ва ҳамсари туст; мабодо шуморо аз биҳишт берун кунад, ки ба сахтӣ меафтӣ

Tamil

Atalal, (nam atamai nokki) ‘‘atame! Niccayamaka ivan umakkum umatu manaivikkum etiriyavan. Unkal iruvaraiyum iccolaiyiliruntu avan velippatutti vitaventam. (Eccarikkaiyaka iruppiraka!) Inrel nir kastattirkullaki vituvir'' enru kurinom
Ātalāl, (nām ātamai nōkki) ‘‘ātamē! Niccayamāka ivaṉ umakkum umatu maṉaivikkum etiriyāvāṉ. Uṅkaḷ iruvaraiyum iccōlaiyiliruntu avaṉ veḷippaṭutti viṭavēṇṭām. (Eccarikkaiyāka iruppīrāka!) Iṉṟēl nīr kaṣṭattiṟkuḷḷāki viṭuvīr'' eṉṟu kūṟiṉōm
ஆதலால், (நாம் ஆதமை நோக்கி) ‘‘ஆதமே! நிச்சயமாக இவன் உமக்கும் உமது மனைவிக்கும் எதிரியாவான். உங்கள் இருவரையும் இச்சோலையிலிருந்து அவன் வெளிப்படுத்தி விடவேண்டாம். (எச்சரிக்கையாக இருப்பீராக!) இன்றேல் நீர் கஷ்டத்திற்குள்ளாகி விடுவீர்'' என்று கூறினோம்
appolutu"atame! Niccayamaka ivan umakkum, um'mutaiya manaivikkum pakaivanavan; atalal, unkaliruvaraiyum iccuvanapatiyiliruntu tittamaka veliyerra (itan) taraventam; inrel nir perum innalukkullavir
appoḻutu"ātamē! Niccayamāka ivaṉ umakkum, um'muṭaiya maṉaivikkum pakaivaṉāvāṉ; ātalāl, uṅkaḷiruvaraiyum iccuvaṉapatiyiliruntu tiṭṭamāka veḷiyēṟṟa (iṭan) taravēṇṭām; iṉṟēl nīr perum iṉṉalukkuḷḷāvīr
அப்பொழுது "ஆதமே! நிச்சயமாக இவன் உமக்கும், உம்முடைய மனைவிக்கும் பகைவனாவான்; ஆதலால், உங்களிருவரையும் இச்சுவனபதியிலிருந்து திட்டமாக வெளியேற்ற (இடந்) தரவேண்டாம்; இன்றேல் நீர் பெரும் இன்னலுக்குள்ளாவீர்

Tatar

Әйттек: "Ий Адәм, ошбу Иблис, әлбәттә, сиңа вә хатыныңа дошман, саклан, сезне җәннәттән чыгармасын, әгәр җәннәттән чыксаң, күп авырлык чигәрсең

Telugu

appudu annamu: "O adam! Niscayanga, itadu niku mariyu ni bharyaku satruvu, kabatti itadini, mi iddarini svargam nundi vedala gottanivvakandi ala ayite miru duravasthaku guri kagalaru
appuḍu annāmu: "Ō ādam! Niścayaṅgā, itaḍu nīku mariyu nī bhāryaku śatruvu, kābaṭṭi itaḍini, mī iddarini svargaṁ nuṇḍi veḍala goṭṭanivvakaṇḍi alā ayitē mīru duravasthaku guri kāgalaru
అప్పుడు అన్నాము: "ఓ ఆదమ్! నిశ్చయంగా, ఇతడు నీకు మరియు నీ భార్యకు శత్రువు, కాబట్టి ఇతడిని, మీ ఇద్దరిని స్వర్గం నుండి వెడల గొట్టనివ్వకండి అలా అయితే మీరు దురవస్థకు గురి కాగలరు
అప్పుడు మేము ఇలా అన్నాము: “ఓ ఆదమ్‌! వీడు నీకూ, నీ భార్యకూ బద్ధ విరోధి. (జాగ్రత్త!) వాడు మీరిద్దరినీ స్వర్గం నుంచి వెళ్లగొట్టే స్థితి రాకూడదు సుమా! ఒకవేళ అదేగనక జరిగితే నువ్వు కష్టాల్లో పడాల్సివస్తుంది

Thai

Læw rea di klaw wa xo xada m xey! Thæcring ni khux satru khxng cea læa khxng phriya khxng cea dangnan xya hı man thahı cea thang sxng xxk cak swn swrrkh læw cea ca di rab khwam labak
Læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā xô xādạ m xěy! Thæ̂cring nī̀ khụ̄x ṣ̄ạtrū k̄hxng cêā læa k̄hxng p̣hriyā k̄hxng cêā dạngnận xỳā h̄ı̂ mạn thảh̄ı̂ cêā thậng s̄xng xxk cāk s̄wn s̄wrrkh̒ læ̂w cêā ca dị̂ rạb khwām lảbāk
แล้วเราได้กล่าวว่า โอ้อาดัมเอ๋ย ! แท้จริงนี่คือศัตรูของเจ้าและของภริยาของเจ้า ดังนั้นอย่าให้มันทำให้เจ้าทั้งสองออกจากสวนสวรรค์ แล้วเจ้าจะได้รับความลำบาก
Læw rea di klaw wa “xo xada m xey! Thæcring ni khux satru khxng cea læa khxng phriya khxng cea dangnan xya hı man thahı cea thang sxng xxk cak swn swrrkh læw cea ca di rab khwam labak”
Læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā “xô xādạ m xěy! Thæ̂cring nī̀ khụ̄x ṣ̄ạtrū k̄hxng cêā læa k̄hxng p̣hriyā k̄hxng cêā dạngnận xỳā h̄ı̂ mạn thảh̄ı̂ cêā thậng s̄xng xxk cāk s̄wn s̄wrrkh̒ læ̂w cêā ca dị̂ rạb khwām lảbāk”
แล้วเราได้กล่าวว่า “โอ้อาดัมเอ๋ย ! แท้จริงนี่คือศัตรูของเจ้าและของภริยาของเจ้า ดังนั้นอย่าให้มันทำให้เจ้าทั้งสองออกจากสวนสวรรค์ แล้วเจ้าจะได้รับความลำบาก”

Turkish

Demistik ki: Ey Adem, suphe yok ki bu, sana ve esine dusmandır, sakın sizi cennetten cıkarmasın sonra zahmetlere ugrarsınız
Demiştik ki: Ey Âdem, şüphe yok ki bu, sana ve eşine düşmandır, sakın sizi cennetten çıkarmasın sonra zahmetlere uğrarsınız
Bunun uzerine: Ey Adem! dedik, bu, hem senin icin hem de esin icin buyuk bir dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı cekersin
Bunun üzerine: Ey Âdem! dedik, bu, hem senin için hem de eşin için büyük bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı çekersin
Bunun uzerine dedik ki: "Ey Adem, bu gercekten sana ve esine dusmandır; sakın sizi cennetten surup cıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Bunun üzerine dedik ki: "Ey Adem, bu gerçekten sana ve eşine düşmandır; sakın sizi cennetten sürüp çıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Biz de Adem’e soyle demistik: “Muhakkak bu (Iblis) sana ve zevcene dusmandır. Sakın sizi Cennetden cıkarmasın; sonra zahmet cekersin
Biz de Adem’e şöyle demiştik: “Muhakkak bu (İblis) sana ve zevcene düşmandır. Sakın sizi Cennetden çıkarmasın; sonra zahmet çekersin
O sebeple, ya Adem, dedik, suphesiz ki bu hem sana hem de esine dusmandır; sakın sizi Cennet´ten cıkarmasın, sonra sıkıntıya dusersin
O sebeple, ya Âdem, dedik, şüphesiz ki bu hem sana hem de eşine düşmandır; sakın sizi Cennet´ten çıkarmasın, sonra sıkıntıya düşersin
Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acıkırsın, ne de cıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de gunesin sıcagında kalırsın" dedik
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
Biz de (Adem'e) soyle demistik: "Ey Adem! Suphesiz bu (Iblis) sana ve esine dusmandir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, sonra bedbaht olursun (sikinti ceker, perisan olursun)
Biz de (Âdem'e) söyle demistik: "Ey Âdem! Süphesiz bu (Iblis) sana ve esine düsmandir. Sakin sizi cennetten çikarmasin, sonra bedbaht olursun (sikinti çeker, perisan olursun)
Bunun uzerine: Ey Adem! dedik, bu, hem senin icin hem de esin icin buyuk bir dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı cekersin
Bunun üzerine: Ey Âdem! dedik, bu, hem senin için hem de eşin için büyük bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı çekersin
Adem," dedik, "Bu senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa perisan olursun
Adem," dedik, "Bu senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa perişan olursun
Biz de (Adem'e) soyle demistik: "Ey Adem! Suphesiz bu (Iblis) sana ve esine dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı ceker, perisan olursun)
Biz de (Âdem'e) şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis) sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı çeker, perişan olursun)
Bunun uzerine Biz de: «Ey Adem, haberin olsun, bu, sana ve esine dusmandır; sakın sizi cennetten cıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Bunun üzerine Biz de: «Ey Adem, haberin olsun, bu, sana ve eşine düşmandır; sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Biz de (Adem´e) soyle demistik: «Ey Adem! Suphesiz bu (Iblis) sana ve esine dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı ceker, perisan olursun).»
Biz de (Âdem´e) şöyle demiştik: «Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis) sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı çeker, perişan olursun).»
Bunun uzerine dedik ki: «Ey Adem, bu seytan senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın. Yoksa sıkıntı ceker, mutsuz olursun.»
Bunun üzerine dedik ki: «Ey Adem, bu şeytan senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın. Yoksa sıkıntı çeker, mutsuz olursun.»
Bunun uzerine dedik ki: "Ey Adem, bu gercekten sana ve esine dusmandır; sakın sizi cennetten surup cıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Bunun üzerine dedik ki: "Ey Adem, bu gerçekten sana ve eşine düşmandır; sakın sizi cennetten sürüp çıkarmasın, sonra mutsuz olursun
Biz de: «Ey Adem, demisdik, hic subhesiz ki bu, senin de, zevcenin de dusmanıdır. Bundan dolayı sakın sizi cennetden cıkarmasın o. Sonra zahmete dusersin»
Biz de: «Ey Âdem, demişdik, hiç şübhesiz ki bu, senin de, zevcenin de düşmanıdır. Bundan dolayı sakın sizi cennetden çıkarmasın o. Sonra zahmete düşersin»
Biz de demistik ki: Ey Adem, dogrusu bu, hem senin hem de esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın. Yoksa bedbaht olursun
Biz de demiştik ki: Ey Adem, doğrusu bu, hem senin hem de eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın. Yoksa bedbaht olursun
Bunun uzerine, (Adem A.S´a soyle) dedik: “Ey Adem! Muhakkak ki bu (seytan), senin icin ve zevcen (esin) icin dusmandır. Sonra sakının (dikkat edin ki) sizin ikinizi (de) cennetten cıkarmasın. O zaman saki olursunuz
Bunun üzerine, (Âdem A.S´a şöyle) dedik: “Ey Âdem! Muhakkak ki bu (şeytan), senin için ve zevcen (eşin) için düşmandır. Sonra sakının (dikkat edin ki) sizin ikinizi (de) cennetten çıkarmasın. O zaman şâkî olursunuz
Fe kulna ya ademu inne haza aduvvul leke ve li zevcike fe la yuhricennekuma minel cenneti fe teska
Fe kulna ya ademü inne haza adüvvül leke ve li zevcike fe la yuhricenneküma minel cenneti fe teşka
Fe kulna ya ademu inne haza aduvvun leke ve li zevcike fe la yuhricennekuma minel cenneti fe teska
Fe kulnâ yâ âdemu inne hâzâ aduvvun leke ve li zevcike fe lâ yuhricennekumâ minel cenneti fe teşkâ
ve bunun uzerine Adem´e: "Ey Adem!" dedik, "Gercek su ki, bu senin ve esinin dusmanıdır; oyleyse, dikkat edin, sizi (bu) hasbahceden cıkarıp da seni bedbaht kılmasın
ve bunun üzerine Adem´e: "Ey Adem!" dedik, "Gerçek şu ki, bu senin ve eşinin düşmanıdır; öyleyse, dikkat edin, sizi (bu) hasbahçeden çıkarıp da seni bedbaht kılmasın
fekulna ya ademu inne haza `aduvvul leke velizevcike fela yuhricennekuma mine-lcenneti feteska
feḳulnâ yâ âdemü inne hâẕâ `adüvvül leke velizevcike felâ yuḫricennekümâ mine-lcenneti feteşḳâ
Bunun uzerine: Ey Adem! dedik, bu, hem senin icin hem de esin icin buyuk bir dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı cekersin
Bunun üzerine: Ey Âdem! dedik, bu, hem senin için hem de eşin için büyük bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı çekersin
Ey Adem, bu senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa sıkıntı cekersin, dedik
Ey Adem, bu senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa sıkıntı çekersin, dedik
Ey Adem, bu senin ve esinin dusmanıdır. sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa sıkıntı cekersin, dedik
Ey Adem, bu senin ve eşinin düşmanıdır. sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa sıkıntı çekersin, dedik
Biz de dedik ki: “Adem! Iyi bil ki bu, sana da esine de tam bir dusmandır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, sonra perisan olur, helake suruklenirsin!”
Biz de dedik ki: “Âdem! İyi bil ki bu, sana da eşine de tam bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra perişan olur, helâke sürüklenirsin!”
Dedik ki: "Ey Adem, bu, senin ve esinin dusmanıdır. Sakın, sizi cennetten cıkarmasın, sonra yorulursun
Dedik ki: "Ey Adem, bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın, sizi cennetten çıkarmasın, sonra yorulursun
Bunun uzerine dedik ki: «Ey Adem, bu gercekten sana da, esine de dusmandır; sakın sizi cennetten surup cıkarmasın, sonra mutsuz olursun.»
Bunun üzerine dedik ki: «Ey Adem, bu gerçekten sana da, eşine de düşmandır; sakın sizi cennetten sürüp çıkarmasın, sonra mutsuz olursun.»
Ey Adem! Bu senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın; sonra bedbaht, mutsuz olursun." dedik
Ey Adem! Bu senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht, mutsuz olursun." dedik
Bunun uzerine biz soyle demistik: "Ey Adem! Su, senin de esinin de dusmanıdır, dikkat et de sizi cennetten cıkarmasın; sonra bedbaht olursun
Bunun üzerine biz şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun
Bunun uzerine biz soyle demistik: "Ey Adem! Su, senin de esinin de dusmanıdır, dikkat et de sizi cennetten cıkarmasın; sonra bedbaht olursun
Bunun üzerine biz şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun
Bunun uzerine biz soyle demistik: "Ey Adem! Su, senin de esinin de dusmanıdır, dikkat et de sizi cennetten cıkarmasın; sonra bedbaht olursun
Bunun üzerine biz şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun

Twi

Yε’kaa sε : “Adam, woi yε ͻtamfo ma wo ne woyere, enti (monhwε yie na) w’anntu mo anfri Turo no mu amma moanyε mmͻbͻ.”

Uighur

بىز دېدۇق: «ئى ئادەم! بۇ ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭدۇر، خوتۇنۇڭنىڭ دۈشمىنىدۇر ئۇ سىلەر ئىككىڭلارنىڭ جەننەتتىن چىقىپ كېتىشىڭلارغا سەۋەبچى بولۇپ قالمىسۇن، (ئۇ چاغدا) سىلەر جاپا مۇشەققەتتە قالىسىلەر
بىز دېدۇق: «ئى ئادەم! بۇ ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭدۇر، خوتۇنۇڭنىڭ دۈشمىنىدۇر، ئۇ سىلەر ئىككىڭلارنىڭ جەننەتتىن چىقىپ كېتىشىڭلارغا سەۋەبچى بولۇپ قالمىسۇن، (ئۇ چاغدا) سىلەر جاپا - مۇشەققەتتە قالىسىلەر

Ukrainian

Тоді Ми сказали: «О Адаме! Воістину, це — ворог тобі й дружині твоїй! Стережися, щоб не вигнав тебе з раю, а то будеш ти нещасним
My todi skazaly, "O Adam, tse ye voroh vas ta vashoyi druzhyny. Ne dozvolʹte yomu evict vy z Rayu, lest vy stayete neshchasnym
Ми тоді сказали, "O Adam, це є ворог вас та вашої дружини. Не дозвольте йому evict ви з Раю, lest ви стаєте нещасним
Todi My skazaly: «O Adame! Voistynu, tse — voroh tobi y druzhyni tvoyiy! Sterezhysya, shchob ne vyhnav tebe z rayu, a to budesh ty neshchasnym
Тоді Ми сказали: «О Адаме! Воістину, це — ворог тобі й дружині твоїй! Стережися, щоб не вигнав тебе з раю, а то будеш ти нещасним
Todi My skazaly: «O Adame! Voistynu, tse — voroh tobi y druzhyni tvoyiy! Sterezhysya, shchob ne vyhnav tebe z rayu, a to budesh ty neshchasnym
Тоді Ми сказали: «О Адаме! Воістину, це — ворог тобі й дружині твоїй! Стережися, щоб не вигнав тебе з раю, а то будеш ти нещасним

Urdu

Ispar humne Adam se kaha ke “dekho, yeh tumhara aur tumhari biwi ka dushman hai, aisa na ho ke yeh tumhein jannat se nikalwa de aur tum museebat mein padh jao
اس پر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ "دیکھو، یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، ایسا نہ ہو کہ یہ تمہیں جنت سے نکلوا دے اور تم مصیبت میں پڑ جاؤ
پھر ہم نے کہا اے آدم بے شک یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے سو تمہیں جنت سے نہ نکلوا دے پھر تو تکلیف میں پڑ جائے
ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ
پھر کہہ دیا ہم نے اے آدم یہ دشمن تیرا ہے اور تیرے جوڑے کا سو نکلوا نہ دے تمکو بہشت سے پھر تو پڑ جائے تکلیف میں [۱۲۱]
سو ہم نے کہا اے آدم (ع)! یہ آپ کا اور آپ کی زوجہ کا دشمن ہے یہ کہیں آپ دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے؟ ورنہ مشقت میں پڑ جائیں گے۔
To hum ney kaha aey adam! Yeh tera aur teri biwi ka dushman hai (khayal rakhna) aisa na ho kay woh tum dono ko jannat say nikalwa dey key tu musibat mein par jaye
تو ہم نے کہا اے آدم! یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے (خیال رکھنا) ایسا نہ ہو کہ وه تم دونوں کو جنت سے نکلوا دے کہ تو مصیبت میں پڑ جائے
to hum ne kaha aaye Aadam! ye tera aur teri biwi ka dushman hai (qayaal rakhna) aisa na ho ke wo tum duno ko jannath se nikal waade ke tu musibath mein pad jaaye
اور ہم نے فرمادیا اے آدم ! بیشک یہ تیرا بھی دشمن ہے اور تیری زوجہ کا بھی سو (ایسا نہ ہو) کہ وہ نکال دیں تمھیں جنت سے اور تم مصیبت میں پڑ جاؤ
پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے
چنانچہ ہم نے کہا کہ : اے آدم ! یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، لہذا ایسا نہ ہو کہ یہ تم دونوں کو جنت سے نکلوا دے، اور تم مشقت میں پڑجاؤ۔
تو ہم نے کہا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری زوجہ کا دشمن ہے کہیں تمہیں جنت ّسے نکال نہ دے کہ تم زحمت میں پڑجاؤ

Uzbek

Бас, Биз: «Эй Одам, албатта, бу сенга ва жуфтингга душмандир. Яна, у икковингизни жаннатдан чиқариб, бадбахт бўлиб қолмагин
Бас, Биз айтдик: «Эй Одам, албатта бу (иблис) сенга ҳам, хотинингга ҳам душмандир. Бас, у икковингизни жаннатдан чиқариб, бахтсиз бўлиб қолмагин
Бас, Биз: «Эй Одам, албатта, бу сенга ва жуфтингга душмандир. Яна у икковингизни жаннатдан чиқариб, бадбахт бўлиб қолмагин

Vietnamese

Sau đo TA phan: "Hoi Adam! Qua that đay (Iblis) la ke thu cua nguoi va vo cua nguoi. Boi the cho đe cho no đua hai (vo chong) nguoi ra khoi Vuon troi e rang nguoi se đau kho
Sau đó TA phán: "Hỡi Adam! Quả thật đây (Iblis) là kẻ thù của ngươi và vợ của ngươi. Bởi thế chớ để cho nó đưa hai (vợ chồng) ngươi ra khỏi Vườn trời e rằng ngươi sẽ đau khổ
The la TA phan bao (Adam): “Hoi Adam! Qua that đay la ke thu cua Nguoi va vo cua Nguoi. Vi vay, cho đe cho han đua hai nguoi ra khoi Thien Đang đe roi Nguoi se chiu đau kho.”
Thế là TA phán bảo (Adam): “Hỡi Adam! Quả thật đây là kẻ thù của Ngươi và vợ của Ngươi. Vì vậy, chớ để cho hắn đưa hai ngươi ra khỏi Thiên Đàng để rồi Ngươi sẽ chịu đau khổ.”

Xhosa

Saza Sathi: “Hini na Adam! Inene lo lutshaba lwakho ndawonye nomkakho. Ngoko ke uze ungamvumeli anikhuphe ePaladesi, ukuze nibe sentluphekweni

Yau

Basi ni twatite: “E mmwe Adam! Chisimu aju ni mmagongo jwenumwe ni wankwenu. Basi akankopokasya mu Mbepo ntakwika mwannagasyiche.”
Basi ni twatite: “E mmwe Adam! Chisimu aju ni mmagongo jwenumwe ni ŵankwenu. Basi akankopokasya mu Mbepo ntakwika mwannagasyiche.”

Yoruba

Nitori naa, A so pe: "Adam, dajudaju eyi ni ota fun iwo ati iyawo re. Nitori naa, ko gbodo mu eyin mejeeji jade kuro ninu Ogba Idera nitori ki o ma baa daamu (fun ije-imu)
Nítorí náà, A sọ pé: "Ādam, dájúdájú èyí ni ọ̀tá fún ìwọ àti ìyàwó rẹ. Nítorí náà, kò gbọdọ̀ mú ẹ̀yin méjèèjì jáde kúrò nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra nítorí kí o má baà dààmú (fún ìjẹ-ìmu)

Zulu

Ngakho-ke sathi, “Oh Adamu! Lesi yisitha sakho nesonkosikazi wakho ngakho-ke nobabili makanganikhiphi esivandeni ukuze nibe lusizi”