Achinese

Watee Kamoe kheun bak Malaikat Bak Adam meuhat tasujud bagah Teuma geusujud bandum le leugat Diiblih jeungkat teuma jibantah Han jitem sujud dijih meusiat

Afar

Kaadu Nabiyow cus: malaykak Aadamah kummaata (sujuuduh) inne waqdi konnabah, tokkel malayka oggolteeh kummatteh takkay immay iblis kummaatiyya cineh

Afrikaans

En toe Ons aan die engele gesê het: Prostreer julleself voor Adam, het hulle prostreer, behalwe Iblies; hy het geweier

Albanian

Dhe kur u tham engjujve, peruluni Ademit, ata u perulen pervec Iblisit. Ai refuzoi
Dhe kur u tham engjujve, përuluni Ademit, ata u përulën përveç Iblisit. Ai refuzoi
(Kujtoje o Muhammed!) kur u thame engjejve: “Beni sexhde Ademit; e i bene sexhde te gjithe, perpos Iblisit; ai refuzoi (ate)
(Kujtoje o Muhammed!) kur u thamë engjëjve: “Bëni sexhde Ademit; e i bënë sexhde të gjithë, përpos Iblisit; ai refuzoi (atë)
Kur u thame engjejve: “Peruluni ne sexhde para Ademit”, te gjithe u perulen, pervec Iblisit, i cili nuk pranoi
Kur u thamë engjëjve: “Përuluni në sexhde para Ademit”, të gjithë u përulën, përveç Iblisit, i cili nuk pranoi
Perkujto kur Ne u thame engjejve: “Beni sexhde ndaj Ademit, ata i bene, pos Iblisit, i cili nuk deshi”
Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: “Bëni sexhde ndaj Ademit, ata i bënë, pos Iblisit, i cili nuk deshi”
Perkujto kur Ne u thame engjejve: "Beni sexhde ndaj Ademit, ata i bene, pos Iblisit, i cili nuk deshi
Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: "Bëni sexhde ndaj Ademit, ata i bënë, pos Iblisit, i cili nuk deshi

Amharic

lemela’ikitimi le’adami sigedu balini gize (asitawisi)፡፡ segedumi፤ ibilisi bicha sik’eri imibi ale፡፡
lemela’ikitimi le’ādami sigedu balini gīzē (āsitawisi)፡፡ segedumi፤ ībilīsi bicha sīk’eri imibī āle፡፡
ለመላእክትም ለአዳም ስገዱ ባልን ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ሰገዱም፤ ኢብሊስ ብቻ ሲቀር እምቢ አለ፡፡

Arabic

(و) اذكر (إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس) وهو أبو الجن كان يصحب الملائكة ويعبد الله معهم (أبى) عن السجود لآدم "" قال أنا خير منه
wadhkr - 'ayuha alrasul - 'iidh qulna llmlaykt: asjuduu liadam sjwd tahiatan w'ikram, fataeu, wsjdu, lkn 'iiblis aimtanae min alsjwd
واذكر - أيها الرسول - إذ قلنا للملائكة: اسجدوا لآدم سجود تحية وإكرام، فأطاعوا، وسجدوا، لكن إبليس امتنع من السجود
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa aba
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa aba
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبٜ يٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبۭيٰ
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَؕ اَبٰي
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰ
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَﵧ اَبٰي ١١٦
Wa 'Idh Qulna Lilmala'ikati Asjudu Li'dama Fasajadu 'Illa 'Iblisa 'Aba
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abá
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْۖ إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَيٰۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبٜ يٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبۭيٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْۖ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَب۪يٰۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami phiraistasakalaka ka’lo, ‘tomaloke adamara prati chajadaha karaa, tetiya ibalichara bahirae sakalorae chajadaha karaile; si aman'ya karaile
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi phiraistāsakalaka ka’lō, ‘tōmālōkē ādamara prati chājadāha karaā, tētiẏā ibalīchara bāhiraē sakalōraē chājadāha karailē; si amān'ya karailē
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি ফিৰিস্তাসকলক ক’লো, ‘তোমালোকে আদমৰ প্ৰতি ছাজদাহ কৰা, তেতিয়া ইবলীছৰ বাহিৰে সকলোৱে ছাজদাহ কৰিলে; সি অমান্য কৰিলে।

Azerbaijani

Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demisdik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O, səcdədən imtina etdi
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, səcdədən imtina etdi
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demis­dik. Ib­lis­dən basqa ha­mısı səc­də etdi. O, səcdə etməkdən im­ti­na etdi
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demiş­dik. İb­lis­dən başqa ha­mısı səc­də etdi. O, səcdə etməkdən im­ti­na etdi
Bir zaman mələklərə: “Adəmə (tə’zim, hormət məqsədilə) səcdə edin!” – deyə buyurmusduq. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) boyun qacırtdı
Bir zaman mələklərə: “Adəmə (tə’zim, hörmət məqsədilə) səcdə edin!” – deyə buyurmuşduq. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) boyun qaçırtdı

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬

Bengali

Ara smarana karuna [1], yakhana amara phirisataganake balalama, ‘tomara adamera prati sajada kara, takhana ibalisa chara saba'i sijada karala; se aman'ya karala
Āra smaraṇa karuna [1], yakhana āmarā phiriśatāgaṇakē balalāma, ‘tōmarā ādamēra prati sājadā kara, takhana ibalīsa chāṛā sabā'i sijadā karala; sē amān'ya karala
আর স্মরণ করুন [১], যখন আমরা ফিরিশতাগণকে বললাম, ‘তোমরা আদমের প্রতি সাজদা কর, তখন ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদা করল; সে অমান্য করল।
Yakhana ami pheresataderake balalamah tomara adamake sejada kara, takhana ibalisa byatita saba'i sejada karala. Se aman'ya karala.
Yakhana āmi phērēśatādērakē balalāmaḥ tōmarā ādamakē sējadā kara, takhana ibalīsa byatīta sabā'i sējadā karala. Sē amān'ya karala.
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললামঃ তোমরা আদমকে সেজদা কর, তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করল। সে অমান্য করল।
Ara amara yakhana phiris‌tadera balalama -- ''adamake sijada karo’’, takhana tara sijada karala, kintu ibalisa karala na, se aman'ya karala.
Āra āmarā yakhana phiriś‌tādēra balalāma -- ''ādamakē sijadā karō’’, takhana tārā sijadā karala, kintu ibalisa karala nā, sē amān'ya karala.
আর আমরা যখন ফিরিশ্‌তাদের বললাম -- ''আদমকে সিজদা করো’’, তখন তারা সিজদা করল, কিন্তু ইবলিস করল না, সে অমান্য করল।

Berber

Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis i iugin
Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis i iugin

Bosnian

A kad smo melekima rekli: "Sedzdu ucinite Ademu!" – svi su sedzdu ucinili, samo Iblis nije htio
A kad smo melekima rekli: "Sedždu učinite Ademu!" – svi su sedždu učinili, samo Iblis nije htio
A kad smo melekima rekli: "Poklonite se Ademu!" - svi su se oni poklonili, samo Iblis nije htio
A kad smo melekima rekli: "Poklonite se Ademu!" - svi su se oni poklonili, samo Iblis nije htio
A kad smo melecima rekli: "Sedzdu Ademu ucinite!", oni sedzdu ucinise, samo Iblis nije htio
A kad smo melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!", oni sedždu učiniše, samo Iblis nije htio
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedzdu Ademu", tad ucinise sedzdu, izuzev Iblisa; odbio je
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je
WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA
A kad smo melekima rekli: “Sedzdu ucinite Ademu!”, svi su sedzdu ucinili, samo Iblis nije htio
A kad smo melekima rekli: “Sedždu učinite Ademu!”, svi su sedždu učinili, samo Iblis nije htio

Bulgarian

I kogato rekokhme na angelite: “Poklonete se na Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Toi otkaza
I kogato rekokhme na angelite: “Poklonete se na Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Toĭ otkaza
И когато рекохме на ангелите: “Поклонете се на Адам!”, те се поклониха, освен Иблис. Той отказа

Burmese

(သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့ကို ""အာဒမ်အား ဦးချလော့။"" ဟု မိန့်တော်မူသည့်အခါ အီဗ်လီစ် (ခေါ် စေတန်မိစ္ဆာကောင်) မှအပ သူတို့အားလုံးသည် ဦးချကြ၏။ စေတန် မိစ္ဆာကောင်မူကား (ဦးချခြင်းမပြုဘဲ အမိန့်တော်ကို) သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့လေ၏။
၁၁၆။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား သင်တို့သည် အာဒမ်ရှေ့တွင် ဝပ်တွားဦးညွတ်ချကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူသောအခါ အီဗလစ်မှတပါး တမန်တော်အားလုံးသည် ဦးညွတ်ကြ၏၊ အီဗလစ်သည် ငြင်းဆန်၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြလေကုန်)။တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များအား အသင်တို့သည် အာဒမ်၏ရှေ့ဝယ် စစ်ဂျဒဟ်ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ရာ အစ်ဗ်လီစ်မှတပါး ကောင်းကင်တမန် အပေါင်းတို့သည် ပျပ်ဝပ်ဦးချခဲ့ကြလေသည်။ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်မှာမူကား (ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းမပြုဘဲအမိန့်တော်ကို) သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)အာဒမ်၏‌ရှေ့၌ စဂျ်ဒဟ်ဦးချကြပါဟု မိန့်ကြား‌တော်မူသည့်အခါ အိဗ်လီစ်မှလွဲ၍ အားလုံးသည် ဦးချခဲ့ကြသည်။ သူကမူ ဖီဆန်ငြင်းဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I quan vam dir als angels: «Prosterneu-vos davant Adan!» Es prosternaren, excepte Iblis, que es va negar
I quan vam dir als àngels: «Prosterneu-vos davant Adán!» Es prosternaren, excepte Iblis, que es va negar

Chichewa

Pamenepo Ife tidawauza angelo kuti, “Mugwadireni Adamu.” Ndipo onse adamugwadira koma Satana adakana
“Ndipo (kumbukirani) pamene tidauza angelo: “Muchitireni sajida (mugwadireni momulemekeza) Adam,” dipo adachita Sajida kupatula Iblis, adakana

Chinese(simplified)

Dangshi wo dui zhong tianshen shuo: Nimen dang xiang a dan koutou. Tamen jiu koutou, dan yi bo lie si chuwai.
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō: Nǐmen dāng xiàng ā dān kòutóu. Tāmen jiù kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài.
当时我对众天神说:你们当向阿丹叩头。他们就叩头,但易卜劣厮除外。
Dangshi, wo dui tianshimen shuo:“Nimen dang fucong a dan.” Yushi tamen dou fucongle, wei yi bu lisi liwai, ta jujue fucong.
Dāngshí, wǒ duì tiānshǐmen shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ā dān.” Yúshì tāmen dōu fúcóngle, wéi yī bù lǐsī lìwài, tā jùjué fúcóng.
当时,我对天使们说:“你们当服从阿丹。”于是他们都服从了,唯伊怖里斯例外,他拒绝服从。
Dangshi wo dui zhong tianshi shuo:“Nimen dang xiang a dan koutou.” Tamen jiu koutou, dan yi bo lie si chuwai, ta jujue koutou
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshǐ shuō:“Nǐmen dāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài, tā jùjué kòutóu
当时我对众天使说:“你们当向阿丹叩头。”他们就叩头,但易卜劣厮除外,他拒绝叩头。

Chinese(traditional)

Dangshi wo dui zhong tianshen shuo:“Nimen dang xiang a dan koutou.” Tamen jiu koutou, dan yi bo lie si chuwai
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō:“Nǐmen dāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài
当时我对众天神说:“你们当向阿 丹叩头。”他们就叩头,但易卜劣厮除外。
Dangshi wo dui zhong tianshen shuo:`Nimen dang xiang a dan koutou.'Tamen jiu koutou, dan yi bo lie si chuwai.
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō:`Nǐmen dāng xiàng ā dān kòutóu.'Tāmen jiù kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài.
當時我對眾天神說:「你們當向阿丹叩頭。」他們就叩頭,但易卜劣廝除外。

Croatian

I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedzdu Ademu”, pa ucinise sedzdu, izuzev Iblisa; odbio je
I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedždu Ademu”, pa učiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je

Czech

A kdyz rekli jsme andelum: „Padnete pred Adamem na tvare sve,“ ucinili tak vsichni, vyjma Iblise, jenz se vzeprel
A když řekli jsme andělům: „Padněte před Adamem na tváře své,“ učinili tak všichni, vyjma Iblíse, jenž se vzepřel
Zruseni onen my rict podle andel, Zhresit premoct Adam. Oni dostat premoct Dabel; on odmitnout
Zrušení onen my ríct podle andel, Zhrešit premoct Adam. Oni dostat premoct Dábel; on odmítnout
A hle, rekli jsme andelum: "Padnete na zem pred Adamem!" A padli vsichni krome Iblise, ktery odmitl
A hle, řekli jsme andělům: "Padněte na zem před Adamem!" A padli všichni kromě Iblíse, který odmítl

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Niŋmi ya suzuuda n-ti Adam,” ka bɛ niŋ suzuuda maa, naɣila Iblisa (shintaŋ) n-daa zaɣisi

Danish

Tilbagekalde at vi sie til engel, Falde prostrate Adam. De faldt prostrate Satan; han vægrede
En toen Wij tot de engelen zeiden: "Bewijst Adam eer," bewezen zij allen eer, doch niet Iblies. Hij weigerde

Dari

و یادآور شو وقتی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید، پس همه سجده کردند به جز ابلیس که (از سجده کردن) سرباز زد

Divehi

آدم ގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާށޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، إبليس ފިޔަވައި އެ ملائكة ން سجدة ކުރެއްވޫއެވެ. އެކަލޭގެ އެކަމުން މަނާވެގަތެވެ

Dutch

Toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt eerbiedig neer voor Adam", bogen zij eerbiedig neer, behalve Iblies; hij weigerde
En gedenk toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem aan, maar Eblis weigerde
En toen Wij tegen de Engelen Zeiden: "Werpt jullie neer voor Adam," wierpen zij zich neer, behalvc lblîs, hij weigerde
En toen Wij tot de engelen zeiden: 'Bewijst Adam eer,' bewezen zij allen eer, doch niet Iblies. Hij weigerde

English

When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they did. But Iblis refused
And (remember) when We said to the angels: “Prostrate yourselves to Adam.” They prostrated except Satan, who refused
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused
And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused
When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused
When We said to the angels, ´Prostrate yourselves to Adam!´ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused
When We said to the angels, “Prostrate to Adam,” they prostrated themselves, but not Lucifer, he refused
And (remember) when We said to the angels: be humble to Adam. Then they humbled except Iblis (Satan) who refused
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused
And when We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves. But Iblis did not; he refused
We said to the angles: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and the angels prostrated to Adam in comely order, praise and admiration except Iblis AL-Shaytan- to- be- who aspersed with calumny and declined with inordinate self-esteem
And (bring to mind) when We said to the angels: “prostrate (to Me) for Adam.” So they prostrated except Iblis (the jinn), he refused
And when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! They prostrated themselves, but Iblis who refused
(Remember)! We said to the angels, "Fall down prostrate before Adam!" And they all fell prostrate, except Iblees (Shaitan). He refused
And when we said to the angels, ' Adore Adam,' they adored, save Iblis, who refused
When We said to the angels "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblees (Satan), who refused
And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused
And when We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they prostrated themselves, save Iblis, who refused
And when We said to the angels, "Fall down and worship Adam," they worshipped all, save Eblis, who refused
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused
And when We said to the angels, "Bow down to Adam," they (all) bowed down, except Iblis, he refused
And when We said to the angels, "Bow down to Adam," they (all) bowed down, except Iblis, he refused
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused
And when We asked the angels to prostrate before Adam, prostrated they all except for Iblees. He (Iblees) refused
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused
When We said to the angels, “Prostrate yourselves to ’Ādam”. So, all of them fell prostrate, except Iblīs , who refused
For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it]
And as We said to the Angels, "Prostrate yourselves to Adam." So they prostrated themselves, except Iblis; he refused
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused
When We said to the angels, .Prostrate yourselves to ‘Adam. So, all of them fell prostrate, except Iblis , who refused
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused ˹arrogantly˺
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused ˹arrogantly˺
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves except Satan, who refused
When We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all prostrated, except Iblīs, who refused
And [mention] when We said to the angels, "Bow down before Adam," and they bowed, except Iblis; he refused
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis; he refused
Recall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused." (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself)
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam," they prostrated themselves, but not Satan: He refused
And when We said to the angels, 'Bow down to Adam.' They bowed down, except for Satan; he refused
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they [all] knelt down except for Diabolis; he refused [to do so]
And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused
And when We said unto the angels, “Prostrate yourselves before Adam,” they prostrated, save Iblis; he refused
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves, except for Satan, who refused
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused

Esperanto

Recall ti ni dir al angxel, Fal prostrate Adam. Ili fal prostrate Satan; li rifuz

Filipino

At alalahanin nang Aming sabihin sa mga anghel: “Magpatirapa kayo kay Adan.” Nagpatirapa silang lahat maliban kay Iblis, siya ay tumanggi
[Banggitin] noong nagsabi Kami sa mga anghel: "Magpatirapa kayo kay Adan," kaya nagpatirapa naman sila maliban si Satanas; tumanggi ito

Finnish

Kun sanomme enkeleille: »Kumartakaa ihmista (Aadamia)», niin he kumarsivat muut paitsi Iblis (saatana), tama kieltaytyi
Kun sanomme enkeleille: »Kumartakaa ihmistä (Aadamia)», niin he kumarsivat muut paitsi Iblis (saatana), tämä kieltäytyi

French

C’est alors que Nous dimes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternerent tous, sauf Iblis qui refusa (d’obeir)
C’est alors que Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent tous, sauf Iblîs qui refusa (d’obéir)
Et quand Nous dimes aux Anges : "Prosternez-vous devant Adam ! Ils se prosternerent, excepte Iblis qui refusa
Et quand Nous dîmes aux Anges : "Prosternez-vous devant Adam ! Ils se prosternèrent, excepté Iblîs qui refusa
Et quand Nous dimes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternerent, excepte Iblis qui refusa
Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa
Nous avions auparavant ordonne aux anges de se prosterner devant Adam. Tous s’etaient executes, tandis que Satan s’y etait refuse
Nous avions auparavant ordonné aux anges de se prosterner devant Adam. Tous s’étaient exécutés, tandis que Satan s’y était refusé
Nous avions soumis Adam auparavant a un pacte, mais il oublia. Nous ne trouvames en lui aucune determination
Nous avions soumis Adam auparavant à un pacte, mais il oublia. Nous ne trouvâmes en lui aucune détermination

Fulah

Tuma Nde Men Daalannoo malaa'ikaaɓe ɓen sujjanee Aadama, ɓe sujji si wanaa Ibliisa o salii

Ganda

Era jjukira ekiseera bwe twagamba ba Malayika nti muvunnamire Adam nebavunnama okugyako Ibuliisu (Sitane) yagaana

German

Und als Wir da zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir da zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
(Und erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud fur Adam!" Sie vollzogen Sudschud, außer Iblis hat es abgelehnt
(Und erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Sie vollzogen Sudschud, außer Iblis hat es abgelehnt
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich

Gujarati

ane jyare ame pharista'one kahyum, ke adama a.Sa.Ne sijado karo to iblisa sivaya sau'e karyo, tene spasta inkara kari didho
anē jyārē amē phariśtā'ōnē kahyuṁ, kē ādama a.Sa.Nē sijadō karō tō iblīsa sivāya sau'ē karyō, tēṇē spaṣṭa inkāra karī dīdhō
અને જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓને કહ્યું, કે આદમ અ.સ.ને સિજદો કરો તો ઇબ્લીસ સિવાય સૌએ કર્યો, તેણે સ્પષ્ટ ઇન્કાર કરી દીધો

Hausa

Kuma sa'ad da Muka ce wa mala'iku, "Ku yi sujada ga Adamu." Sai suka yi sujada, face Iblisa, ya ƙiya
Kuma sa'ad da Muka ce wa malã'iku, "Ku yi sujada ga Ãdamu." Sai suka yi sujada, fãce Iblĩsa, yã ƙiya
Kuma sa'ad da Muka ce wa mala'iku, "Ku yi sujada ga Adamu." Sai suka yi sujada, face Iblisa, ya ƙiya
Kuma sa'ad da Muka ce wa malã'iku, "Ku yi sujada ga Ãdamu." Sai suka yi sujada, fãce Iblĩsa, yã ƙiya

Hebrew

וכאשר אמרנו למלאכים: " סגדו לאדם”, ואז סגדו, רק איבליס (השטן) סירב
וכאשר אמרנו למלאכים": סגדו לאדם," ואז סגדו, רק איבליס (השטן) סירב

Hindi

tatha jab hamane kaha farishton se ki sajda karo aadam ko, to sabane sajda kiya iblees ke siva, usane inkaar kar diya
तथा जब हमने कहा फ़रिश्तों से कि सज्दा करो आदम को, तो सबने सज्दा किया इब्लीस के सिवा, उसने इन्कार कर दिया।
aur jab hamane farishton se kaha, "aadam ko sajada karo." to unhonne sajada kiya sivaay ibalees ke, vah inakaar kar baitha
और जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो।" तो उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलीस के, वह इनकार कर बैठा
aur hamane unamen saabit va istaqalaal na paaya aur jab hamane farishton se kaha ki aadam ko sajada karo to sabane sajada kiya magar shaitaan ne inkaar kiya
और हमने उनमें साबित व इस्तक़लाल न पाया और जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर शैतान ने इन्कार किया

Hungarian

Midon mondtuk az angyaloknak: Boruljatok le Adam elott!" Mind leborult, csupan /blis (a Gonosz) tagadta meg
Midőn mondtuk az angyaloknak: Boruljatok le Ádám előtt!" Mind leborult, csupán /blis (a Gonosz) tagadta meg

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam!" Lalu mereka pun sujud kecuali Iblis; dia menolak
(Dan) ingatlah (ketika Kami berkata kepada Malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam!" Maka mereka sujud kecuali iblis) dia adalah bapaknya jin, dia dahulu berteman dengan para Malaikat dan ikut menyembah Allah bersama dengan para Malaikat (ia membangkang) tidak mau sujud kepada Nabi Adam; bahkan mengatakan sebagaimana yang telah disitir oleh firman-Nya; Iblis menjawab, "Saya lebih baik daripadanya..." (Q.S. Al-A'raf)
Dan (ingatlah) ketika Kami berkata kepada malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam", maka mereka sujud kecuali iblis. Ia membangkang
Ingatlah, wahai Muhammad, ketika Allah memerintahkan para malaikat untuk menghormat Adam sesuai dengan cara yang dikehendaki-Nya, kemudian mereka pun melaksanakan perintah itu. Tetapi iblis, sebangsa jin, yang sedang berada bersama mereka saat itu, melanggar perintah itu. Ia pun akhirnya dikeluarkan dan diusir oleh Allah
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Lalu mereka pun sujud kecuali Iblis; dia menolak
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Lalu mereka pun sujud kecuali Iblis; dia menolak

Iranun

Na gowani na Pitharo Ami ko manga Malaikat: Pangalimbabaan kano ko Adam, na Miyangalimbaba-an siran, inonta so iblis: Ka somiyangka

Italian

E quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiuto
E quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiutò

Japanese

Ware ga tenshi-tachi ni taishi,`adamu ni sajida shi nasai.' To itta toki o omoi nasai. Iburisu no soto kare-ra wa sajida shita. Daga kare wa kyohi shita
Ware ga tenshi-tachi ni taishi,`ādamu ni sajida shi nasai.' To itta toki o omoi nasai. Iburīsu no soto kare-ra wa sajida shita. Daga kare wa kyohi shita
われが天使たちに対し,「アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思いなさい。イブリースの外かれらはサジダした。だがかれは拒否した。

Javanese

(Muhammad)sira nyaritakna nalika Ingsun dhawuh marang para Malaikat kabeh, "Sira padha sujuda marang Nabi Adam". Ing kono kabeh Malaikat padha sujud marang Nabi Adam, kajaba mung Iblis. dheweke bangkang ora gelem sujud marang Nabi Adam
(Muhammad)sira nyaritakna nalika Ingsun dhawuh marang para Malaikat kabeh, "Sira padha sujuda marang Nabi Adam". Ing kono kabeh Malaikat padha sujud marang Nabi Adam, kajaba mung Iblis. dheweke bangkang ora gelem sujud marang Nabi Adam

Kannada

illi khandita nimage dahavu agadu, bisilina tapavu tagadu
illi khaṇḍita nimage dāhavū āgadu, bisilina tāpavū tāgadu
ಇಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ನಿಮಗೆ ದಾಹವೂ ಆಗದು, ಬಿಸಿಲಿನ ತಾಪವೂ ತಾಗದು

Kazakh

Sol waqıtta peristelerge: "Adamga sajde qılındar!",- dedik. Sonda olar sajde qıldı. Biraq Ibilis sajde qılmay bas tarttı
Sol waqıtta periştelerge: "Adamğa säjde qılıñdar!",- dedik. Sonda olar säjde qıldı. Biraq Ibilis säjde qılmay bas tarttı
Сол уақытта періштелерге: "Адамға сәжде қылыңдар!",- дедік. Сонда олар сәжде қылды. Бірақ Ібіліс сәжде қылмай бас тартты
Ari kezinde Biz peristelerge: «Adamga sajde jasandar», - dedik. Sonda olar sajdeetti. Al, Ibilis bas tarttı
Äri kezinde Biz periştelerge: «Adamğa säjde jasañdar», - dedik. Sonda olar säjdeetti. Al, Ibilis bas tarttı
Әрі кезінде Біз періштелерге: «Адамға сәжде жасаңдар», - дедік. Сонда олар сәждеетті. Ал, Ібіліс бас тартты

Kendayan

Man (ingatlah) kiatika Kami bapirman ka’ da’ mala’ekat, ”Sujudlah, kao ka’ Adam !”lalu iaka’koa pun sujud kacoali Iblis, Ia manolak

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban mean bantoul towkean puok mea la ai kat tha chaur puok anak saou chout champoh a dam . pel noh puokke ban saou chout teangoasaknea leuklengte ai pli sabo nnaoh del ban brakek
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានមានបន្ទូល ទៅកាន់ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នកស៊ូជូតចំពោះអាដាំ។ ពេល នោះពួកគេបានស៊ូជូតទាំងអស់គ្នា លើកលែងតែអ៊ីព្លីសប៉ុណ្ណោះ ដែលបានប្រកែក។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo twabwiraga abamalayika tuti "Mwubamire Adamu!" Nuko barubama, uretse Ibilisi (Shitani) wabyanze
Unibuke ubwo twabwiraga abamalayika tuti “Mwubamire Adamu!” Nuko barubama, uretse Ibilisi (Shitani) wabyanze

Kirghiz

Osondo Biz peristelerge: «Adamga sajda kılgıla» degende, bardıgı sajda kıldı, bir gana Iblis (tekeberlenip; «Men andan abzelmin» dep) bas tarttı
Oşondo Biz periştelerge: «Adamga sajda kılgıla» degende, bardıgı sajda kıldı, bir gana İblis (tekeberlenip; «Men andan abzelmin» dep) baş tarttı
Ошондо Биз периштелерге: «Адамга сажда кылгыла» дегенде, бардыгы сажда кылды, бир гана Иблис (текеберленип; «Мен андан абзелмин» деп) баш тартты

Korean

geuttae hananim-eun cheonsadeul-ege adam-ege buboghala hamae ibeulli seuleul je-oehan moduga buboghayeossdeola
그때 하나님은 천사들에게 아담에게 부복하라 하매 이블리 스를 제외한 모두가 부복하였더라
geuttae hananim-eun cheonsadeul-ege adam-ege buboghala hamae ibeulli seuleul je-oehan moduga buboghayeossdeola
그때 하나님은 천사들에게 아담에게 부복하라 하매 이블리 스를 제외한 모두가 부복하였더라

Kurdish

سه‌رده‌مێک به‌فریشته‌کانمان وت: سوژده به‌رن بۆ ئاده‌م، هه‌موو سوژده‌یان برد، جگه له ئیبلیس که سه‌رسه‌خت و یاخی بوو
(باسی) ئەو کاتە بکە بەفریشتەکانمان ووت: سوژدە بەرن بۆ ئادەم ئەوانیش ھەموو سوژدەیان برد جگە لەشەیتان کەسەرپێچی کرد(و سوژدەی نەبرد)

Kurmanji

Gava me (nisa kesan afirandibu, me) ji bona firistan ra (aha) gotibu: "Geli firistan! Hun ji bona Adem ra secde beherin." Idi ji pestire nisa pelid hemi (firistan ji bona Adem ra) secde birin, ewi secde nebir
Gava me (nişa kesan afirandibû, me) ji bona firiştan ra (aha) gotibû: "Gelî firiştan! Hûn ji bona Adem ra secde beherin." Îdî ji pêştirê nişa pelîd hemî (firiştan ji bona Adem ra) secde birin, ewî secde nebir

Latin

Recall ut nos dictus to angels, Fall prostrate Adam. They fell prostrate Satan; he refused

Lingala

Mpe tango tolobaki na ba anzelu: Bogumbama o liboso ya Adam, bagumbamaki bango banso, longola sé satana, aboyaki (kogumbamela ye)

Luyia

Macedonian

А кога на мелеците им рековме: „Поклонете му се на Адем на сеџда!“ - сите се поклонија на сеџда, само Иблис не сакаше
I koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedzde na Adem i, ete, padnaa na sedzde, osven Iblisot koj go otfrli toa
I koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedžde na Adem i, ete, padnaa na sedžde, osven Iblisot koj go otfrli toa
И кога Ние им рековме на мелеките: “Паднете му на сеџде на Адем и, ете, паднаа на сеџде, освен Иблисот кој го отфрли тоа

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud, melainkan Iblis, ia enggan sujud

Malayalam

ninnal adamin sujud ceyyu enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dheyamatre.) appeal avar sujud ceytu. iblisealike. avan visam'maticcu
niṅṅaḷ ādamin sujūd ceyyū enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) appēāḷ avar sujūd ceytu. iblīseāḻike. avan visam'maticcu
നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സുജൂദ് ചെയ്യൂ എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അപ്പോള്‍ അവര്‍ സുജൂദ് ചെയ്തു. ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതിച്ചു
ninnal adamin sujud ceyyu enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dheyamatre.) appeal avar sujud ceytu. iblisealike. avan visam'maticcu
niṅṅaḷ ādamin sujūd ceyyū enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) appēāḷ avar sujūd ceytu. iblīseāḻike. avan visam'maticcu
നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സുജൂദ് ചെയ്യൂ എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അപ്പോള്‍ അവര്‍ സുജൂദ് ചെയ്തു. ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതിച്ചു
nam malakkukaleat parannatearkkuka: "ninnal adamin sastangam pranamikkuka.” appeal avarellam pranamiccu; iblisealike. avan visam'maticcu
nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟaññatēārkkuka: "niṅṅaḷ ādamin sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkuka.” appēāḷ avarellāṁ praṇamiccu; iblīseāḻike. avan visam'maticcu
നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക.” അപ്പോള്‍ അവരെല്ലാം പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതിച്ചു

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta għedna lill-angli: ''Inxteħtu fl-art (e sellmu) lil-Adamf' U huma nxteħtu, ħlief Iblis. (għaliex) ma riedx
(Ftakar, Muħammad) meta għedna lill-anġli: ''Inxteħtu fl-art (e sellmu) lil-Adamf' U huma nxteħtu, ħlief Iblis. (għaliex) ma riedx

Maranao

Na gowani na pitharo Ami ko manga malaikat: "Pangalimbabaang kano ko Adam", na miyangalimbabaan siran, inonta so iblis: Ka somiyangka

Marathi

Ani jevha amhi pharistyanna sangitale ki adamala sajada kara tevha iblisakherija sarvanni sajada kela, tyane sapha inkara kela
Āṇi jēvhā āmhī phariśtyānnā sāṅgitalē kī ādamalā sajadā karā tēvhā iblisakhērīja sarvānnī sajadā kēlā, tyānē sāpha inkāra kēlā
११६. आणि जेव्हा आम्ही फरिश्त्यांना सांगितले की आदमला सजदा करा तेव्हा इब्लिसखेरीज सर्वांनी सजदा केला, त्याने साफ इन्कार केला

Nepali

Ra jaba hamile pharistaharula'i bhan'yaum ki adamala'i dhoga, taba iblisa baheka sabaile sajda gare tara iblisale so garnubata purai inkara garyo
Ra jaba hāmīlē phariśtāharūlā'ī bhan'yauṁ ki ādamalā'ī ḍhōga, taba iblīsa bāhēka sabailē sajdā garē tara iblīsalē sō garnubāṭa pūrai inkāra garyō
र जब हामीले फरिश्ताहरूलाई भन्यौं कि आदमलाई ढोग, तब इब्लीस बाहेक सबैले सज्दा गरे तर इब्लीसले सो गर्नुबाट पूरै इन्कार गर्यो ।

Norwegian

Da Vi befalte englene: «Fall ned for Adam,» kastet alle seg ned, unntatt Iblis. Han nektet
Da Vi befalte englene: «Fall ned for Adam,» kastet alle seg ned, unntatt Iblis. Han nektet

Oromo

Yeroo maleykotaan “Aadamiif sujuuda bu’aa” jennes [yaadadhu]Ibliisa malee yoosuu sujuuda bu’anInni ni dide

Panjabi

Nē sijadā kītā paratū ibalīsa nē inakāra kara ditā
ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ ਪਰੰਤੂ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و آنگاه كه به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد؛ همه جز ابليس -كه سرپيچى كرد- سجده كردند
و چون به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده كنيد. پس [همه‌] سجده كردند جز ابليس كه ابا كرد
و چنین بود که به فرشتگان گفتیم به آدم سجده برید، همه سجده بردند مگر ابلیس که سر باززد
و (به یاد آور) آنگاه که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. همه سجده کردند مگر ابلیس که روی برتافت
و [یاد کن از] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید»؛ پس [همگی] سجده کردند، مگر ابلیس که سرپیچی نمود
و (یاد آر) هنگامی که فرشتگان را گفتیم به آدم سجده کنید، همه سجده کردند جز ابلیس که امتناع ورزید
و هنگامی که گفتیم به فرشتگان سجده کنید برای آدم پس سجده کردند جز ابلیس که سرپیچید
و [ياد كن‌] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد.» پس، جز ابليس كه سر باز زد [همه‌] سجده كردند
و چون به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید.» پس (همه) سجده کردند جز ابلیس (که) سر باز زد
و زمانى که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید!» پس همگى سجده کردند، مگر ابلیس که سر باز زد
(ای پیغمبر! بیان دار) آن گاه را که به فرشتگان دستور دادیم: برای آدم سجده (ی تعظیم و تکریم) ببرید، پس (همگی اطاعت کردند و) سجده بردند مگر ابلیس که سر باز زد
و به یاد آور هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سرباز زد (و سجده نکرد)
و [ياد كن‌] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: آدم را سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس كه سر باز زد
و (به یاد آور) آنگاه که به فرشتگان گفتیم:«برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد

Polish

Kiedy powiedzielismy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" - oni pokłonili sie, z wyjatkiem Iblisa; ten odmowił
Kiedy powiedzieliśmy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" - oni pokłonili się, z wyjątkiem Iblisa; ten odmówił

Portuguese

E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adao"; entao, prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou faze-lo
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou fazê-lo
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adao! Todos se prostraram menos Lucifer, que se negou
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Todos se prostraram menos Lúcifer, que se negou

Pushto

او كله چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه، غیر له ابلیس نه، ده انكار وكړ
او كله چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه، غیر له ابلیس نه، ده انكار وكړ

Romanian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam”, ei se prosternara in afara de Iblis care a refuzat
Când le-am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam”, ei se prosternară în afară de Iblis care a refuzat
Revoca ca noi spune catre înger, Toamna trântit Adam. Ei fell trântit Satan; el refuza
ªi cand Noi le-am zis ingerilor: „Prosternaþi-va dinaintea luiAdam! ”, s-au prosternat ei, afara de Iblis, care s-a impotrivit
ªi când Noi le-am zis îngerilor: „Prosternaþi-vã dinaintea luiAdam! ”, s-au prosternat ei, afarã de Iblis, care s-a împotrivit

Rundi

N’igihe twababwira Abamarayika duti:- nimu pfukamire intumwa y’Imana Adamu (iii) baragamburutse bose dukuyemwo uwitwa (Shetani) niwe yanse gupfukamira intumwa y’Imana Adamu (iii)

Russian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam”, ei se prosternara in afara de Iblis care a refuzat
И вот, сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. комм. к аяту 34 суры «Корова»]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) (от зависти) отказался (совершить поклон ниц)
Vot skazali My angelam: «Padite nits pered Adamom!». Oni pali nits, i tol'ko Iblis otkazalsya
Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис отказался
Vot, My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" Oni poklonilis', krome Ivlisa, on otkazalsya
Вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" Они поклонились, кроме Ивлиса, он отказался
I vot My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" - i poklonilis' oni, krome Iblisa; tot otkazalsya
И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" - и поклонились они, кроме Иблиса; тот отказался
[Vspomni, Mukhammad], kak My skazali angelam: "Padite nits pered Adamom!" Vse pali nits, krome Iblisa, kotoryy otkazalsya
[Вспомни, Мухаммад], как Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Все пали ниц, кроме Иблиса, который отказался
Vspomni (o prorok!), chto Allakh povelel angelam okazat' Adamu chest' i s pochteniyem poklonit'sya yemu. I oni poklonilis', krome Iblisa, odnogo iz dzhinnov. On oslushalsya i ne vypolnil etogo poveleniya i za eto byl izgnan iz raya
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. Он ослушался и не выполнил этого повеления и за это был изгнан из рая
Vot My skazali angelam: "Adamu poklonites'!" I poklonilis' oni vse, krome Iblisa, Kto, (vozgordivshis'), otkazalsya
Вот Мы сказали ангелам: "Адаму поклонитесь!" И поклонились они все, кроме Иблиса, Кто, (возгордившись), отказался

Serbian

А кад смо казали анђелима: „Поклоните се Адаму!“ Они сви ничице падоше, осим Сотоне који је то одбио

Shona

Zvekare (rangarira) apo patakati kungirozi: “Gwadamirai Adam!” Naizvozvo (ngirozi) dzakagwadama (dzese) kunze kwaIblees (Satani) akaramba

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو پوءِ ابليس کانسواءِ سڀني سجدو ڪيو، ۽ اُن انڪار ڪيو

Sinhala

malayikavarunta “oba adamta sujud karanu” yayi api pævasu avasthavedi iblis hæra, ovun siyallanma sujud kalaha. ohu (sujud nokara) æt vuveya
malāyikāvarunṭa “oba ādamṭa sujūd karanu” yayi api pævasū avasthāvēdī iblīs hæra, ovun siyallanma sujūd kaḷaha. ohu (sujūd nokara) ǣt vūvēya
මලායිකාවරුන්ට “ඔබ ආදම්ට සුජූද් කරනු” යයි අපි පැවසූ අවස්ථාවේදී ඉබ්ලීස් හැර, ඔවුන් සියල්ලන්ම සුජූද් කළහ. ඔහු (සුජූද් නොකර) ඈත් වූවේය
adamta sujud (acara) karanu yæyi apa pævasu avasthava sihipat karanu. evita iblis hæra (sesu siyalu dena acara) sujud kaloya. ohu pitupæveya
ādamṭa sujūd (ācāra) karanu yæyi apa pævasū avasthāva sihipat karanu. eviṭa iblīs hæra (sesu siyalu denā ācāra) sujūd kaḷōya. ohu piṭupǣvēya
ආදම්ට සුජූද් (ආචාර) කරනු යැයි අප පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එවිට ඉබ්ලීස් හැර (සෙසු සියලු දෙනා ආචාර) සුජූද් කළෝය. ඔහු පිටුපෑවේය

Slovak

Recall lenze my said do angels, Jesen prostrate Adam. They fell prostrate Satan; he refused

Somali

Oo (xus) markii aan ku nidhi malaa’igta: U sujuuda (sujuud slaan ah) Aadam oo way sujuudeen (dhammaan) Ibliis maahee, wuu diiday
xusuuso markaan ku nidhi Malaa'igta u Sujuuda Aadam wayna Sujuudeen Ibliis mooyee oo diiday
xusuuso markaan ku nidhi Malaa'igta u Sujuuda Aadam wayna Sujuudeen Ibliis mooyee oo diiday

Sotho

Re kile Ra Re ho manyeloi: “Khumamelang Adama”, a ile a khumama haese Iblis ea ileng a hana

Spanish

Y cuando dijimos a los Angeles: ¡Haced una reverencia ante Adan [Adam]! La hicieron excepto Iblis
Y cuando dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia ante Adán [Adam]! La hicieron excepto Iblís
Y recuerda cuando dijimos a los angeles que se postraran ante Adan y se postraron todos, con la excepcion de Iblis[593] (que se encontraba entre ellos) y se nego a hacerlo
Y recuerda cuando dijimos a los ángeles que se postraran ante Adán y se postraron todos, con la excepción de Iblis[593] (que se encontraba entre ellos) y se negó a hacerlo
Y recuerda cuando dijimos a los angeles que se postraran ante Adan y se postraron todos, con la excepcion de Iblis[593] (que se encontraba entre ellos) y se nego a hacerlo
Y recuerda cuando dijimos a los ángeles que se postraran ante Adán y se postraron todos, con la excepción de Iblis[593] (que se encontraba entre ellos) y se negó a hacerlo
Y cuando dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!» Se prosternaron, excepto Iblis, que se nego
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, que se negó
Pues [asi fue:] cuando dijimos a los angeles: “¡Postraos ante Adan!” –se postraron todos, excepto Iblis, que se nego [a hacerlo]
Pues [así fue:] cuando dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” –se postraron todos, excepto Iblís, que se negó [a hacerlo]
[Recuerda] cuando dije a los angeles: "¡Hagan una reverencia ante Adan!" Todos la hicieron excepto Iblis
[Recuerda] cuando dije a los ángeles: "¡Hagan una reverencia ante Adán!" Todos la hicieron excepto Iblís
Cuando dijimos a los angeles: «Prosternaos ante Adan.» y se prosternaron todos menos Iblis que se nego
Cuando dijimos a los ángeles: «Prosternaos ante Adán.» y se prosternaron todos menos Iblís que se negó

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi tuliposema kuwaambia Malaika, «Msujudieni Ādam sijida ya maamkizi na kutoa heshima, nao wakatii na wakasujudu, lakini Iblisi alikataa kusujudu
Na tulipo waambia Malaika: Msujudieni Adam! Wakasujudu, isipo kuwa Iblisi, alikataa

Swedish

Nar Vi befallde anglarna att falla ned pa sina ansikten infor Adam lydde de [alla] utom Iblees; han vagrade
När Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam lydde de [alla] utom Iblees; han vägrade

Tajik

Va on goh, ki ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned». Hama ƣajri Iʙlis, ki sarpeci kard, sacda kardand
Va on goh, ki ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned». Hama ƣajri Iʙlis, ki sarpecī kard, saçda kardand
Ва он гоҳ, ки ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед». Ҳама ғайри Иблис, ки сарпечӣ кард, саҷда карданд
Va on goh ki ʙa faristagon guftem: «Odamro sacdai tahijja va ikrom kuned». Pas, hama sacda kardand, magar Iʙlis sar pecid
Va on goh ki ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçdai tahijja va ikrom kuned». Pas, hama saçda kardand, magar Iʙlis sar pecid
Ва он гоҳ ки ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷдаи таҳийя ва икром кунед». Пас, ҳама саҷда карданд, магар Иблис сар печид
Va [jod kun az hangome ki ʙa faristagon guftem: «Baroi Odam sacda kuned»; pas, [hamagi] sacda kardand, magar Iʙlis, ki sarpeci namud
Va [jod kun az hangome ki ʙa fariştagon guftem: «Baroi Odam saçda kuned»; pas, [hamagī] saçda kardand, magar Iʙlis, ki sarpecī namud
Ва [ёд кун аз ҳангоме ки ба фариштагон гуфтем: «Барои Одам саҷда кунед»; пас, [ҳамагӣ] саҷда карданд, магар Иблис, ки сарпечӣ намуд

Tamil

vanavarkalai nokki ‘‘ninkal atamukkuc ciram paniyunkal'' enru kuriya camayattil iplisait tavira (avarkal anaivarum) ciram panintarkal. Avan (ciram paniyatu) vilakik kontan
vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ ātamukkuc ciram paṇiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiya camayattil iplīsait tavira (avarkaḷ aṉaivarum) ciram paṇintārkaḷ. Avaṉ (ciram paṇiyātu) vilakik koṇṭāṉ
வானவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் ஆதமுக்குச் சிரம் பணியுங்கள்'' என்று கூறிய சமயத்தில் இப்லீஸைத் தவிர (அவர்கள் அனைவரும்) சிரம் பணிந்தார்கள். அவன் (சிரம் பணியாது) விலகிக் கொண்டான்
ninkal atamukku sujutu ceyyunkal" enru nam vanavarkalitam kuriya potu, iplisai tavira, avarkal sujutu ceytarkal. Avan (avvaru ceyyatu) vilakik kontan
nīṅkaḷ ātamukku sujūtu ceyyuṅkaḷ" eṉṟu nām vāṉavarkaḷiṭam kūṟiya pōtu, iplīsai tavira, avarkaḷ sujūtu ceytārkaḷ. Avaṉ (avvāṟu ceyyātu) vilakik koṇṭāṉ
நீங்கள் ஆதமுக்கு ஸுஜூது செய்யுங்கள்" என்று நாம் வானவர்களிடம் கூறிய போது, இப்லீஸை தவிர, அவர்கள் ஸுஜூது செய்தார்கள். அவன் (அவ்வாறு செய்யாது) விலகிக் கொண்டான்

Tatar

Фәрештәләргә, хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз дип әйткән вакытыбызда фәрештәләр һәммәсе сәҗдәгә киттеләр, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, Аллаһ әмереннән баш тартты

Telugu

mariyu memu devadutalato: "Adam ku sastangam (sajda) ceyandi." Ani ajnapincinapudu okka iblis tappa andaru sastangam (sajda) cesaru. Atadu nirakarincadu
mariyu mēmu dēvadūtalatō: "Ādam ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi." Ani ājñāpin̄cinapuḍu okka iblīs tappa andarū sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēśāru. Ataḍu nirākarin̄cāḍu
మరియు మేము దేవదూతలతో: "ఆదమ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి." అని ఆజ్ఞాపించినపుడు ఒక్క ఇబ్లీస్ తప్ప అందరూ సాష్టాంగం (సజ్దా) చేశారు. అతడు నిరాకరించాడు
“ఆదమ్‌కు సాష్టాంగపడండి” అని మేము దైవదూతలతో అన్నప్పుడు ఇబ్లీసు తప్ప అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. వాడు మాత్రం స్పష్టంగా నిరాకరించాడు

Thai

læa meux rea klaw kæ br rda mla xik ahˌ wa cng suyu d kharwa kæ xada m læa phwk khea di suyu d nxk ca kxib lis man di duxdung
læa meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ br rdā mlā xik aḥˌ ẁā cng s̄uỵū d khārwa kæ̀ xādạ m læa phwk k̄heā dị̂ s̄uỵū d nxk cā kxib līs̄ mạn dị̂ dụ̄̂xdụng
และเมื่อเรากล่าวแก่บรรดามลาอิกะฮฺว่า จงสุญูดคารวะแก่อาดัม และพวกเขาได้สุญูดนอกจากอิบลีส มันได้ดื้อดึง
læa meux rea klaw kæ brrda ma la xik ah wa “cng suyu d kharwa kæ xada m” læa phwk khea di suyu d nxk ca kxib lis man di duxdung
læa meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ brrdā ma lā xik aḥ̒ ẁā “cng s̄uỵū d khārwa kæ̀ xādạ m” læa phwk k̄heā dị̂ s̄uỵū d nxk cā kxib līs̄ mạn dị̂ dụ̄̂xdụng
และเมื่อเรากล่าวแก่บรรดามะลาอิกะฮ์ว่า “จงสุญูดคารวะแก่อาดัม” และพวกเขาได้สุญูดนอกจากอิบลีส มันได้ดื้อดึง

Turkish

Hani, meleklere demistik ki: Adem'e secde edin, onlar da secde etmislerdi, yalnız Iblis secde etmekten cekinmisti
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti
Bir zaman biz meleklere: Adem´e secde edin! demistik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız Iblis haric. O, diretti
Bir zaman biz meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti
Hani Biz meleklere: "Adem'e secde edin" demistik, Iblis'in dısında (digerleri) secde etmislerdi, o, ayak diremisti
Hani Biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti
Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hurmet icin secde edin.” demistik de hepsi secde ettiler; Iblis mustesna; cekinmisti
Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti
Hani biz meleklere: Adem´e secde edin, demistik de onlar secde etmislerdi; ancak Iblis dayatmıs, secde etmemisti
Hani biz meleklere: Âdem´e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti
Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanıdır. Sakın sizi cennetten cıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acıkırsın, ne de cıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de gunesin sıcagında kalırsın" dedik
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
Bir vakit meleklere: "Adem(e hurmet) icin secde edin" demistik; Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti
Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demistik; Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o çekinmisti
Bir zaman biz meleklere: Adem'e secde edin! demistik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız Iblis haric. O, diretti
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti
Adem'e secde edin," dedigimizde melekler secde ettiler, ancak Iblis haric; o reddetti
Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti
Bir vakit meleklere: "Adem(e hurmet) icin secde edin" demistik; Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti
Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti
Ve o vakti dusun ki, meleklere: «Adem icin secde edin!» dedik, hemen secde ettiler;ancak Iblis dayattı
Ve o vakti düşün ki, meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı
Bir vakit meleklere: «Adem(e hurmet) icin secde edin» demistik; Iblis´ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti
Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis´ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti
Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı
Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı
Hani biz meleklere: "Adem´e secde edin" demistik, Iblis"in dısında (digerleri) secde etmislerdi, o ayak diremisti
Hani biz meleklere: "Adem´e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti
Hani meleklere: «Adem icin secde edin» demisdik de Iblisden baskaları secde etmislerdi. O ise dayatmısdı
Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı
Hani meleklere demistik ki: Adem´e secde edin. Iblis´ten baska hepsi secde etmis, o ise dayatmıstı
Hani meleklere demiştik ki: Adem´e secde edin. İblis´ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı
Ve meleklere: “Adem (A.S)´a secde edin!” demistik. Iblis haric, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi)
Ve meleklere: “Âdem (A.S)´a secde edin!” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi)
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblıs eba
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs eba
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis(iblise), eba
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ
(Soyle ki:) Biz meleklere, "Adem´in onunde yere kapanın!" dedigimiz zaman, Iblis´in dısında, onların hepsi yere kapandı; (Iblis bunu yapmaya) yanasmadı
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem´in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis´in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı
veiz kulna lilmelaiketi-scudu liademe fesecedu illa iblis. eba
veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ebâ
Bir zaman biz meleklere: Adem'e secde edin! demistik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız Iblis haric. O, diretti
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti
Hani meleklere: -Adem icin secde edin demistik de hemen secde ettiler. Iblis ise secde etmedi, kacındı
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı
Hani meleklere: Adem'e secde edin demistik de hemen secde ettiler. Iblis ise kacındı
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise kaçındı
Dusunun ki Biz, bir vakit meleklere: “Adem'e secde edin!” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız Iblis diretti
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti
Meleklere: "Adem'e secede edin," demistik, secde ettiler, yalnız Iblis diretti
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti
Hani biz meleklere: «Adem´e secde edin» demistik, Iblis´in dısında (digerleri) secde etmislerdi, o, ayak diretmisti
Hani biz meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik, İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti
Hani meleklere: Adem'e secde edin demistik de, hemen secde ettiler. Iblis ise kacındı
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de, hemen secde ettiler. İblis ise kaçındı
Hani meleklere "Adem'e secde edin!" demistik de Iblis mustesna hepsi secde etmisti. Iblis dayatmıstı
Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı
Hani meleklere "Adem´e secde edin" demistik de Iblis mustesna hepsi secde etmisti. Iblis dayatmıstı
Hani meleklere "Âdem´e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı
Hani meleklere "Adem´e secde edin!" demistik de Iblis mustesna hepsi secde etmisti. Iblis dayatmıstı
Hani meleklere "Âdem´e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı

Twi

(Kae) εberε a Yε’ka kyεrεε Soro abͻfoͻ no sε: “Momrε moho ase mfa moanim mmutu fͻm mma Adam, wͻ’de wͻn anim butuu fͻm (maa Adam), gyesε Iblis, wannyε

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقىسى سەجدە قىلدى، ئۇ (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى
ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقىسى سەجدە قىلدى، ئۇ (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى

Ukrainian

І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться низько Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який відмовився
Vidklykannya shcho my skazaly anhelam, "Padayemo prostrate pered Adam." Vony upaly prostrate, krim Satan; vin vidmovyvsya
Відкликання що ми сказали ангелам, "Падаємо prostrate перед Adam." Вони упали prostrate, крім Satan; він відмовився
I koly My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya nyzʹko Adamu!» — to vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy vidmovyvsya
І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться низько Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який відмовився
I koly My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya nyzʹko Adamu!» — to vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy vidmovyvsya
І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться низько Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який відмовився

Urdu

Yaad karo woh waqt jabke humne Farishton se kaha tha ke Adam ko sajda karo, woh sab to sajda kar gaye, magar ek iblis tha ke inkar kar baitha
یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا اس نے انکار کیا
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا
اور جب کہا ہم نے فرشتوں کو سجدہ کرو آدم کو تو سجدہ میں گر پڑے مگر نہ مانا ابلیس نے
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم (ع) کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ۔ (چنانچہ) ابلیس کے سوا سب سجدے میں گر گئے۔
Aur jab hum ney farishton say kaha kay adam (alh-e-salam) ko sajjda kero to iblees kay siwa sab ney kiya uss ney saaf inkar ker diya
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے کیا، اس نے صاف انکار کر دیا
aur jab hum ne farishto se kaha ke Aadam(as) ko sajda karo, to iblees ke siva sab ne kiya, us ne saaf inkaar kar diya
اور جب ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو تو سب نے سجدہ کیا (سوائے ابلیس کے) اس نے (حکم بجا لانے سے ) انکار کر دیا
اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا
یاد کرو وہ وقت جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدم کو سجدہ کرو، چنانچہ سب نے سجدہ کیا، البتہ ابلیس تھا جس نے انکار کیا۔
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ تم سب آدم کے لئے سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا اور اس نے انکار کردیا

Uzbek

Биз фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», деганимизда, улар сажда қилдилар. Магар иблис бош тортди
Эсланг, Биз фаришталар: «Одамга сажда қилинглар», дейишимиз билан саждага эгилдилар, фақат иблис бош тортди
Биз фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», деганимизда, улар сажда қилдилар. Магар Иблис бош тортди

Vietnamese

Va khi TA phan cho cac Thien Than "Hay phu phuc truoc Adam" thi chung phu phuc ngoai tru Iblis, no đa tu choi
Và khi TA phán cho các Thiên Thần "Hãy phủ phục trước Adam" thì chúng phủ phục ngoại trừ Iblis, nó đã từ chối
Va Nguoi (Muhammad) hay nho lai khi TA phan voi cac Thien Than: “Cac nguoi hay quy lay truoc Adam!” Ho lien quy lay ngoai tru Iblis, han đa tu choi (mot cach ngao man)
Và Ngươi (Muhammad) hãy nhớ lại khi TA phán với các Thiên Thần: “Các ngươi hãy quỳ lạy trước Adam!” Họ liền quỳ lạy ngoại trừ Iblis, hắn đã từ chối (một cách ngạo mạn)

Xhosa

Yabona Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam.” Zaqubuda (zonke) ngaphandle koIblîs (uSathana), wala

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni wasujudu kusigala Ibulisu; wakanile
Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni ŵasujudu kusigala Ibulisu; ŵakanile

Yoruba

Nigba ti A so fun awon molaika pe: “E fori kanle ki Adam. Won si fori kanle ki i afi ’Iblis, (ti) o ko.”
Nígbà tí A sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ kí Ādam. Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àfi ’Iblīs, (tí) ó kọ̀.”

Zulu