Achinese

Ka kamoe janji dilee ngon Adam Tuwo treuk gopnyan ka roh meusalah Hana Kamoe eu gopnyan na cita Nyang kong that jiwa mangat bek salah

Afar

Nummah Nabii Mucammadow Nabii Aadam farrinneeh kaa amrisneh caxak yakmek duma, teetik akme waamah, tokkel usuk too farrimtu hawweeneeh, kaa kak waasneemik diggaa kee sabri kaal magennino

Afrikaans

En sekerlik het Ons voorheen ’n opdrag aan Adam gegee, maar hy het dit vergeet; en Ons het in hom geen begeerte tot ongehoorsaamheid gevind nie

Albanian

Edhe Ademin e porisitem ne fillim, por ai harroi dhe nuk u tregua i vendosur
Edhe Ademin e porisitëm në fillim, por ai harroi dhe nuk u tregua i vendosur
Na, madje – edhe Ademit i kemi shpallur me pare (ne xhennet), e ai harroi, por nuk kemi gjetur tek ai vendim (per gabim te qellimuar)
Na, madje – edhe Ademit i kemi shpallur më parë (në xhennet), e ai harroi, por nuk kemi gjetur tek ai vendim (për gabim të qëllimuar)
Ne beme beselidhje edhe me Ademin me pare, por ai harroi, sepse nuk ishte i vendosur
Ne bëmë besëlidhje edhe me Ademin më parë, por ai harroi, sepse nuk ishte i vendosur
Na i patem urdheruar edhe Ademit (te mos i afrohej pemes), po ai harroi, pra re ai nuk gjeten vendosmeri
Na i patëm urdhëruar edhe Ademit (të mos i afrohej pemës), po ai harroi, pra re ai nuk gjetën vendosmëri
Na i patem urdheruar edhe Ademit (te mos i afrohej pemes), po ai harroi, pra te ai nuk gjetem vendosmeri
Na i patëm urdhëruar edhe Ademit (të mos i afrohej pemës), po ai harroi, pra te ai nuk gjetëm vendosmëri

Amharic

wede ademimi kezihi befiti kidanini be’irigit’i aweredini፡፡ resami፡፡ le’irisumi k’orat’inetini alagenyeniletimi፡፡
wede ādemimi kezīhi befīti kīdanini be’irigit’i āweredini፡፡ resami፡፡ le’irisumi k’orat’inetini ālagenyeniletimi፡፡
ወደ አደምም ከዚህ በፊት ኪዳንን በእርግጥ አወረድን፡፡ ረሳም፡፡ ለእርሱም ቆራጥነትን አላገኘንለትም፡፡

Arabic

«ولقد عهدنا إلى آدم» وصيناه أن لا يأكل من الشجرة «من قبل» أي قبل أكله منها «فنسي» ترك عهدنا «ولم نجد له عزماً» حزماً وصبراً عما نهيناه عنه
wlqd wasayna adam min qabl 'an yakul min alshjrt, 'alaa yakul mnha, waqulna lh: 'iina 'iiblis eaduun lak wlzwjk, fala yukhrijanakuma min aljnt, ftshqa 'ant wazawjuk fi aldnya, fawaswas 'iilayh alshaytan fataeh, wanasi adam alwsyt, walam najid lah quatan fi aleazm yahfaz biha ma 'umr bh
ولقد وصينا آدم مِن قَبلِ أن يأكل من الشجرة، ألا يأكل منها، وقلنا له: إن إبليس عدو لك ولزوجك، فلا يخرجنكما من الجنة، فتشقى أنت وزوجك في الدنيا، فوسوس إليه الشيطان فأطاعه، ونسي آدم الوصية، ولم نجد له قوة في العزم يحفظ بها ما أُمر به
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazma
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
walaqad ʿahid'na ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu ʿazman
walaqad ʿahid'na ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu ʿazman
walaqad ʿahid'nā ilā ādama min qablu fanasiya walam najid lahu ʿazman
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَاۤ إِلَىٰۤ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِیَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا إِلَىٰ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا٘ اِلٰ٘ي اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهٗ عَزۡمًاࣖ‏
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَاۤ إِلَىٰۤ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِیَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا٘ اِلٰ٘ي اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهٗ عَزۡمًا ١١٥ﶒ
Wa Laqad `Ahidna 'Ila 'Adama Min Qablu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmaan
Wa Laqad `Ahidnā 'Ilá 'Ādama Min Qablu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmāan
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَيٰ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْماࣰۖ‏
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا إِلَىٰ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا إِلَىٰ ءَادَم مِّن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَا إِلَىٰ ءَادَم مِّن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
ولقد عهدنا الى ءادم من قبل فنسي ولم نجد له عزم ا
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَيٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْماࣰۖ
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا (عَهِدْنَا: وَصَّيْنَا, عَزْمًا: حِفْظًا لِمَا أُمِرَ بِهِ)
ولقد عهدنا الى ءادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما (عهدنا: وصينا, عزما: حفظا لما امر به)

Assamese

Arau arasye iyara purbe ami adamara prati nirdesa dana karaichilo, kintu te'om paharai gaichila, arau ami te'omra sankalpata drrhata poraa nachilo
Ārau araśyē iẏāra pūrbē āmi ādamara prati nirdēśa dāna karaichilō, kintu tē'ōm̐ pāharai gaichila, ārau āmi tē'ōm̐ra saṅkalpata dr̥ṛhatā pōraā nāchilō
আৰু অৱশ্যে ইয়াৰ পূৰ্বে আমি আদমৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ দান কৰিছিলো, কিন্তু তেওঁ পাহৰি গৈছিল, আৰু আমি তেওঁৰ সংকল্পত দৃঢ়তা পোৱা নাছিলো।

Azerbaijani

Biz bundan əvvəl Adəmlə də əhd baglamısdıq. Lakin o, əhdi unutdu və Biz onda əzm gormədik
Biz bundan əvvəl Adəmlə də əhd bağlamışdıq. Lakin o, əhdi unutdu və Biz onda əzm görmədik
Biz bundan əvvəl Adəm­lə də əhd baglamısdıq. Lakin o, əh­di unutdu və Biz onda əzm gor­mədik
Biz bundan əvvəl Adəm­lə də əhd bağlamışdıq. Lakin o, əh­di unutdu və Biz onda əzm gör­mədik
Dogrusu, bundan əvvəl Adəmə də (Seytana uymamagı) tovsiyə etmisdik. Lakin o (tovsiyəmizi) unutdu və Biz onda (əhdi qorumaga) əzm (səbat) gormədik
Doğrusu, bundan əvvəl Adəmə də (Şeytana uymamağı) tövsiyə etmişdik. Lakin o (tövsiyəmizi) unutdu və Biz onda (əhdi qorumağa) əzm (səbat) görmədik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߌ߫ ߊߘߡߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߡߊ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߟߏ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߊߘߡߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߟߏ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߌ߫ ߊߘߡߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߡߊ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Ara amara to itopurbe adamera prati nirdesa dana karechilama, kintu tini bhule giyechilena; ara amara tara madhye sankalpe drrhata pa'ini
Āra āmarā tō itōpūrbē ādamēra prati nirdēśa dāna karēchilāma, kintu tini bhulē giẏēchilēna; āra āmarā tāra madhyē saṅkalpē dr̥ṛhaṭā pā'ini
আর আমরা তো ইতোপূর্বে আদমের প্রতি নির্দেশ দান করেছিলাম, কিন্তু তিনি ভুলে গিয়েছিলেন; আর আমরা তার মধ্যে সংকল্পে দৃঢ়টা পাইনি [১]।
Ami itipurbe adamake nirdesa diyechilama. Atahpara se bhule giyechila ebam ami tara madhye drrhata pa'ini.
Āmi itipūrbē ādamakē nirdēśa diẏēchilāma. Ataḥpara sē bhulē giẏēchila ēbaṁ āmi tāra madhyē dr̥ṛhatā pā'ini.
আমি ইতিপূর্বে আদমকে নির্দেশ দিয়েছিলাম। অতঃপর সে ভুলে গিয়েছিল এবং আমি তার মধ্যে দৃঢ়তা পাইনি।
Ara amara abasya'i itipurbe adamera prati angikara aropa karechilama, kintu se bhule giyechila, ara amara tara madhye kono uddesya pa'i ni.
Āra āmarā abaśya'i itipūrbē ādamēra prati aṅgīkāra ārōpa karēchilāma, kintu sē bhulē giẏēchila, āra āmarā tāra madhyē kōnō uddēśya pā'i ni.
আর আমরা অবশ্যই ইতিপূর্বে আদমের প্রতি অঙ্গীকার আরোপ করেছিলাম, কিন্তু সে ভুলে গিয়েছিল, আর আমরা তার মধ্যে কোনো উদ্দেশ্য পাই নি।

Berber

Ni$ Naahed, zik, Adem. Ippu, ur Nufi $uoes laazem
Ni$ Nâahed, zik, Adem. Ippu, ur Nufi $uôes laâzem

Bosnian

A Ademu smo odmah u pocetku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlucan bio
A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio
A Ademu smo odmah u pocetku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlucan bio
A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio
A Adema smo jos prije obavezali, pa on zaboravi i ne nađosmo da je odlucan
A Adema smo još prije obavezali, pa on zaboravi i ne nađosmo da je odlučan
I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo nasli u njega odlucnosti
I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo našli u njega odlučnosti
WE LEKAD ‘AHIDNA ‘ILA ‘ADEME MIN KABLU FENESIJE WE LEM NEXHID LEHU ‘AZMÆN
A Ademu smo odmah u pocetku naredili, ali on je zaboravio i nije odlucan bio
A Ademu smo odmah u početku naredili, ali on je zaboravio i nije odlučan bio

Bulgarian

I veche povelikhme na Adam predi, a toi zabravi. I ne otkrikhme u nego reshimost
I veche povelikhme na Adam predi, a toĭ zabravi. I ne otkrikhme u nego reshimost
И вече повелихме на Адам преди, а той забрави. И не открихме у него решимост

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ယခင်က အာဒမ်နှင့်ကတိပဋိညာဉ်ထားတော်မူခဲ့သော်လည်း သူသည် (ယင်းကို) မေ့လျော့ခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့၌ တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်သော စိတ်ပိုင်းဖြတ်မှုကို တွေ့တော်မမူခဲ့ချေ။
၁၁၅။ မုချဧကန်ရှေးအထက်ကျော်ကာရီက ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အာဒမ်နှင့် ပဋိညာဉ်စာချုပ်ချုပ်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူသည် မိမိကတိသစ္စာကို မေ့လျော့၏၊ သူ၌ တည်ကြည်ခိုင်မြဲခြင်းကို ငါတွေ့တော်မမူချေ။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏ထံသို့ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအာဒမ်သည်(ယင်းအမိန့်တော်ကို) မေ့လျော့ခဲ့လေသည်။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအာဒမ်၌ တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်မှုကို တွေ့တော်မမူခဲ့ချေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အာဒမ်ထံသို့ (ဂျန္နသ်ရှိသစ်ပင်မှ အသီးကိုမစားမီ) ယခင်က အမိန့်ထုတ်ပြန်ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် (ထိုအမိန့်‌တော်ကို)‌မေ့‌လျော့ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတွင် စွဲမြဲကြံခိုင်မှုကို ‌တွေ့‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။

Catalan

Haviem concertat abans una alianca amb Adan, pero va oblidar i no vam veure en ell resolucio
Havíem concertat abans una aliança amb Adán, però va oblidar i no vam veure en ell resolució

Chichewa

Ndithudi IfetidachitalonjezondiAdamukalekomaiye adaiwala ndipo sitinapeze chipiriro kwa iye
“Ndipo tidamulangiza (Mneneri) Adam kale, koma adaiwala. Ndipo sitidapeze Mwa iye kulimba mtima (potsatira lamulo Lathu loti asadye zipatso za mtengo woletsedwa)

Chinese(simplified)

Yiqian, wo que yi zhufu a dan, er ta wangji wo de zhufu, wo wei faxian ta you renhe juexin.
Yǐqián, wǒ què yǐ zhǔfù ā dān, ér tā wàngjì wǒ de zhǔfù, wǒ wèi fāxiàn tā yǒu rènhé juéxīn.
以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。
Yiqian, wo que yi zhufu a dan, dan ta wangjile, wo faxian ta meiyou yili.
Yǐqián, wǒ què yǐ zhǔfù ā dān, dàn tā wàngjìle, wǒ fāxiàn tā méiyǒu yìlì.
以前,我确已嘱咐阿丹,但他忘记了,我发现他没有毅力。
Yiqian, wo que yi zhufu a dan, er ta wangji wo de zhufu, wo wei faxian ta you renhe juexin
Yǐqián, wǒ què yǐ zhǔfù ā dān, ér tā wàngjì wǒ de zhǔfù, wǒ wèi fāxiàn tā yǒu rènhé juéxīn
以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。

Chinese(traditional)

Yiqian, wo que yi zhufu a dan, er ta wangji wo de zhufu, wo wei faxian ta you renhe juexin
Yǐqián, wǒ què yǐ zhǔfù ā dān, ér tā wàngjì wǒ de zhǔfù, wǒ wèi fāxiàn tā yǒu rènhé juéxīn
以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未 发现他有任何决心。
Yiqian, wo que yi zhufu a dan, er ta wangji wo de zhufu, wo wei faxian ta you renhe juexin.
Yǐqián, wǒ què yǐ zhǔfù ā dān, ér tā wàngjì wǒ de zhǔfù, wǒ wèi fāxiàn tā yǒu rènhé juéxīn.
以前,我確已囑咐阿丹,而他忘記我的囑咐,我未發現他有任何決心。

Croatian

I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo nasli u njega odlucnosti
I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo našli u njega odlučnosti

Czech

Kdysi ucinili jsme jiz smlouvu s Adamem, vsak zapomnel ji a nenasli jsme v nem (pevneho) rozhodnuti
Kdysi učinili jsme již smlouvu s Adamem, však zapomněl ji a nenašli jsme v něm (pevného) rozhodnutí
My zkouset Adam za a nad, on nepamatovat si my najit jemu nerozhodny
My zkoušet Adam za a nad, on nepamatovat si my najít jemu nerozhodný
A jiz predtim jsme umluvu s Adamem uzavreli, avsak zapomnel na ni a pevnou vuli jsme v nem nenalezli
A již předtím jsme úmluvu s Adamem uzavřeli, avšak zapomněl na ni a pevnou vůli jsme v něm nenalezli

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa gbaai alikauli ni Annabi Adam ka o tam, ka Ti bi nya o suhu- kpeeni

Danish

Vi tested Adam ind den forbi, han glemte vi grundlægge ham ubeslutsomme
En waarlijk wij gaven voorheen Adam een bevel, doch hij vergat het en Wij vonden in hem geen voornemen daartoe

Dari

و به یقین پیش از این به‌سوی آدم حکم کردیم، پس (آن را) فراموش کرد و برای او عزم محکم نیافتیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آدم ގެފާނަށް وصيّة ކުރައްވައި، عهد ހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު (އެ عهد) ހަނދުމަނެތުނެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން އެއްވެސް عزم އަކާއި، ثابت ކަމެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ

Dutch

En Wij hadden vroeger aan Adam opdracht gegeven maar hij vergat het; Wij vonden bij hem geen vastbeslotenheid
Wij gaven vroeger een bevel aan Adam; maar hij vergat het en at van de verboden vrucht, en wij vonden geen vast besluit in hem
En Wij hadden vroeger met Adam een verbond gesloten, maar hij vergat het. Wij vonden bij hem geen vastberadenheid
En waarlijk wij gaven voorheen Adam een bevel, doch hij vergat het en Wij vonden in hem geen voornemen daartoe

English

We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot. And We found in him no firm will-power
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve
And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution
We made a contract with Adam before, but he forgot. We did not find that he had a firm resolve
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy
We had already taken the covenant of Adam, but he forgot, and We found on his part no resolve
We have certainly instructed Adam in the past, but he forgot, and We did not find any determination in him
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him
Assuredly We had made a covenant with Adam (and forbidden him to approach a tree in the Garden), but he acted forgetfully. We did not find resolve in him (at that moment)
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose
And surely, indeed We made a covenant with Adam (much) before, but he forgot, and We did not find in him firm will-power
And, certainly, We made a compact with Adam before. Then, he forgot and We find no constancy in him
Earlier, We had entrusted Adam with a task, but his memory lapsed. We did not find in him the firmness of resolve
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and we found no firm purpose in him
We had taken a covenant from Adam before, but he forgot. We did not find in him firm determination
We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and We found no firm purpose in him
And of old We made a covenant with Adam; but he forgat it; and we found no firmness of purpose in him
And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution
And We had indeed made an agreement with Adam earlier but he forgot, and We did not find determination in him. (R)
And We had indeed made an agreement with Adam earlier but he forgot, and We did not find determination in him. (R)
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination
And We had verily given a commandment to Adam in the past, but he forgot! And We did not find in him the trait of resoluteness
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him
We had given a directive to ’Ādam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve
AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him
And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power
We had given a directive to ‘Adam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him
We had made a covenant with Adam, but he forgot, and We found him lacking in steadfastness
We had already given a command to Adam before, but he forgot, and We found him lacking a firm resolve
And We had already made a covenant with Adam, but he forgot [it]; and We found him lacking in steadfastness
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm willpower
(Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible.) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-3)
And indeed, before this, We had already taken the promise from Adam, but he forgot: And on his part, We found no firm commitment
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve
We had already made a pledge with Adam which he forgot. We found he had no determination
And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power
And We had entrusted to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power
And We indeed made a pact with Adam aforetime, but he forgot. And We found no resoluteness in him
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve

Esperanto

Ni tested Adam en des preter, li forges ni trov him indecisive

Filipino

At katotohanang Kami ay gumawa noon ng kasunduan kay Adan, datapuwa’t siya ay nakalimot, at Aming nakita sa kanya ang kawalan ng katatagan
Talaga ngang naghabilin Kami kay Adan bago pa niyan ngunit nakalimot siya at hindi Kami nakatagpo sa kanya ng pagtitika

Finnish

Totisesti, jo aikaisemmin Me annoimme kaskymme Aadamille, mutta han unohti sen, emmeka havainnut hanessa lujaa kestavyytta
Totisesti, jo aikaisemmin Me annoimme käskymme Aadamille, mutta hän unohti sen, emmekä havainnut hänessä lujaa kestävyyttä

French

Auparavant, Nous avions fait une recommandation a Adam mais il l’oublia et Nous ne trouvames pas chez lui de ferme resolution
Auparavant, Nous avions fait une recommandation à Adam mais il l’oublia et Nous ne trouvâmes pas chez lui de ferme résolution
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation a Adam mais il oublia; et Nous n’avons pas trouve chez lui de resolution ferme
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam mais il oublia; et Nous n’avons pas trouvé chez lui de résolution ferme
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation a Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouve chez lui de resolution ferme
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme
Nous avons, bien avant cela, donne un ordre a Adam qu’il finit par transgresser. Nous l’avons trouve bien peu resolu a se soumettre a Nos commandements
Nous avons, bien avant cela, donné un ordre à Adam qu’il finit par transgresser. Nous l’avons trouvé bien peu résolu à se soumettre à Nos commandements
Gloire a Dieu, Le Souverain, La Verite ! Ne sois pas impatient de repeter les versets du Coran avant que leur revelation ne soit achevee ! Et dis : « Seigneur ! Comble- moi davantage de science !»
Gloire à Dieu, Le Souverain, La Vérité ! Ne sois pas impatient de répéter les versets du Coran avant que leur révélation ne soit achevée ! Et dis : « Seigneur ! Comble- moi davantage de science !»

Fulah

Gomɗii Men ahodiino e Aadama ko adii o yejjiti Men heɓanaali mo pellital

Ganda

Era mazima twakozesa Adam oluberyeberye endagaano, kyokka neyeerabira era tetwamusangamu bunywevu (obutakola ebyo ebyamugaanibwa)

German

Und wahrlich, Wir schlossen zuvor einen Bund mit Adam, aber er vergaß (ihn); Wir fanden in ihm kein Ausharrungsvermogen
Und wahrlich, Wir schlossen zuvor einen Bund mit Adam, aber er vergaß (ihn); Wir fanden in ihm kein Ausharrungsvermögen
Und Wir hatten fruher Adam (eine Verpflichtung) auferlegt. Aber er vergaß (sie). Und wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit
Und Wir hatten früher Adam (eine Verpflichtung) auferlegt. Aber er vergaß (sie). Und wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit
Und gewiß, bereits wiesen WIR Adam vorher an, doch er vergaß, und WIR stellten bei ihm keinen Vorsatz fest
Und gewiß, bereits wiesen WIR Adam vorher an, doch er vergaß, und WIR stellten bei ihm keinen Vorsatz fest
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit

Gujarati

ame adama a.Sa.Ne pahelethi ja niscita adesa apyo hato parantu te bhuli gaya ane ame temanamam ko'i majabuta'i na jo'i
amē ādama a.Sa.Nē pahēlēthī ja niścita ādēśa āpyō hatō parantu tē bhūlī gayā anē amē tēmanāmāṁ kō'ī majabūtā'i na jō'i
અમે આદમ અ.સ.ને પહેલેથી જ નિશ્ચિત આદેશ આપ્યો હતો પરંતુ તે ભૂલી ગયા અને અમે તેમનામાં કોઈ મજબૂતાઇ ન જોઇ

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Mun yi alkawari zuwa ga Adamu a gabanin wannan, sai ya manta, kuma ba Mu sami ƙarfin zuciya a gare shi ba
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun yi alkawari zuwa ga Ãdamu a gabãnin wannan, sai ya manta, kuma ba Mu sãmi ƙarfin zũciya a gare shi ba
Kuma lalle, haƙiƙa, Mun yi alkawari zuwa ga Adamu a gabanin wannan, sai ya manta, kuma ba Mu sami ƙarfin zuciya a gare shiba
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun yi alkawari zuwa ga Ãdamu a gabãnin wannan, sai ya manta, kuma ba Mu sãmi ƙarfin zũciya a gare shiba

Hebrew

כבר מקודם הזהרנו את אדם (מהשטן), ואולם הוא שכח ולא מצאנו בו רצון איתן
כבר מקודם הזהרנו את אדם (מהשטן,) ואולם הוא שכח ולא מצאנו בו רצון איתן

Hindi

aur hamane aadesh diya aadam ko isase pahale, to vah bhool gaya aur hamane nahin paaya usamen koee drdh sankalp
और हमने आदेश दिया आदम को इससे पहले, तो वह भूल गया और हमने नहीं पाया उसमें कोई दृढ़ संकल्प[1]।
aur hamane isase pahale aadam se vachan liya tha, kintu vah bhool gaya aur hamane usamen iraade kee mazabootee na paee
और हमने इससे पहले आदम से वचन लिया था, किन्तु वह भूल गया और हमने उसमें इरादे की मज़बूती न पाई
aur hamane aadam se pahale hee ehad le liya tha ki us darakht ke paas na jaana to aadam ne use tark kar diya
और हमने आदम से पहले ही एहद ले लिया था कि उस दरख्त के पास न जाना तो आदम ने उसे तर्क कर दिया

Hungarian

Korabban megallapodast kotottunk Adammal. Am o elfeledkezett es nem talaltunk nala szilard eltokeltseget
Korábban megállapodást kötöttünk Ádámmal. Ám ő elfeledkezett és nem találtunk nála szilárd eltökéltséget

Indonesian

(Dan sungguh telah Kami pesankan526) kepada Adam dahulu, tetapi dia lupa, dan Kami tidak dapati kemauan yang kuat padanya
(Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan kepada Adam) Kami telah berwasiat kepadanya, janganlah ia memakan buah pohon terlarang ini (dahulu) sebelum ia memakannya (maka ia lupa) melupakan perintah kami itu (dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat) keteguhan dan kesabaran daripada apa yang Kami larang ia mengerjakannya
Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan 948 kepada Adam dahulu, maka ia lupa (akan perintah itu) dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat
Sungguh telah Kami wasiatkan kepada Adam sejak semula sebelummu, Muhammad, agar tidak melanggar perintah Kami. Tetapi Adam kemudian lupa lalu melanggar perjanjian itu. Sejak semula, Kami tidak menemukan tekad dan kemauan yang kuat pada dirinya untuk membentengi diri dari perangkap dan bisikan setan
Dan sungguh telah Kami pesankan*(526) kepada Adam dahulu, tetapi dia lupa, dan Kami tidak dapati kemauan yang kuat padanya
Dan sungguh telah Kami pesankan kepada Adam dahulu, tetapi dia lupa, dan Kami tidak dapati kemauan yang kuat padanya

Iranun

Na Sabunsabunar a diniyandi-an Nami so Adam, gowani, na Miyalipat: Go da-a miyato-on Nami ron a katutukhus

Italian

Gia imponemmo il patto ad Adamo, ma lo dimentico, perche non ci fu in lui risolutezza
Già imponemmo il patto ad Adamo, ma lo dimenticò, perché non ci fu in lui risolutezza

Japanese

Ware wa, izen ni adamu ni kaku to yakusoku shita. Daga kare wa (sono riko o) wasureta. Ware wa, kare ga sore ni kengodearu to wa mitomenai
Ware wa, izen ni ādamu ni kaku to yakusoku shita. Daga kare wa (sono rikō o) wasureta. Ware wa, kare ga sore ni kengodearu to wa mitomenai
われは,以前にアーダムに確と約束した。だがかれは(その履行を)忘れた。われは,かれがそれに堅固であるとは認めない。

Javanese

Lan sadurunge kedadeyan wong- wong mau ngudari perjanjian, yekti Ingsun luwih dhisik wus paring perjanjian marang Nabi Adam yaiku Ingsun larangi ora kena cedhak - cedhak, (luwih maneh mangan woh Khuldi) dheweke nuli lali marang janjine, lan Ingsun ora nemu dheweke iku duwe kesabaran
Lan sadurunge kedadeyan wong- wong mau ngudari perjanjian, yekti Ingsun luwih dhisik wus paring perjanjian marang Nabi Adam yaiku Ingsun larangi ora kena cedhak - cedhak, (luwih maneh mangan woh Khuldi) dheweke nuli lali marang janjine, lan Ingsun ora nemu dheweke iku duwe kesabaran

Kannada

illi (svargadalli) nimage khandita hasivu badhisadu, nagnateyu iradu
illi (svargadalli) nimage khaṇḍita hasivū bādhisadu, nagnateyū iradu
ಇಲ್ಲಿ (ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ) ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಹಸಿವೂ ಬಾಧಿಸದು, ನಗ್ನತೆಯೂ ಇರದು

Kazakh

Ras burın Adamga ukim bergen edik. Alayda, ol umıttı. Onı tozimdi tappadıq
Ras burın Adamğa ükim bergen edik. Alayda, ol umıttı. Onı tözimdi tappadıq
Рас бұрын Адамға үкім берген едік. Алайда, ол ұмытты. Оны төзімді таппадық
Biz burın Adamnan sert algan edik, biraq ol umıttı. Odan beriktik tappadıq
Biz burın Adamnan sert alğan edik, biraq ol umıttı. Odan beriktik tappadıq
Біз бұрын Адамнан серт алған едік, бірақ ол ұмытты. Одан беріктік таппадық

Kendayan

Man sungguh udah Kami pasantatn525 ka’ Adam dee, tapi ia lupa, man Kami dapati’ kamaoan nang kuat ka’ ia

Khmer

haey chea karpit nasa yeung( a l laoh) ban banhchea tow champoh a dam kalpimoun( komaoy ke briphok phlechheu nih) te ke bercha ban phe l ch( lmeusa)towvinh haey yeung min bankheunh ke tang chetd thveuampeu noh laey
ហើយជាការពិតណាស់ យើង(អល់ឡោះ)បានបញ្ជា ទៅចំពោះអាដាំកាលពីមុន(កុំឱ្យគេបរិភោគផ្លែឈើនេះ) តែគេ បែរជាបានភេ្លច(ល្មើស)ទៅវិញ ហើយយើងមិនបានឃើញគេ តាំងចិត្ដធ្វើអំពើនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose mbere twari twarahaye Adamu isezerano (ryo kutarya ku giti cyo mu ijuru), ariko yaribagiwe (akiryaho), dusanga atarazirikanye (isezerano ryacu)
Kandi rwose mbere twari twarahaye Adamu isezerano (ryo kutarya ku giti cyo mu ijuru), ariko yaribagiwe (akiryaho), ntitwigeze tumusangana ukutagamburuzwa

Kirghiz

Biz (Beyistegi bir darakka jakındaboo jonundo) Adam menen ubadalaskan elek. Al unutup koydu. Biz anda sabırduuluktu korboduk
Biz (Beyiştegi bir darakka jakındaboo jönündö) Adam menen ubadalaşkan elek. Al unutup koydu. Biz anda sabırduuluktu körbödük
Биз (Бейиштеги бир даракка жакындабоо жөнүндө) Адам менен убадалашкан элек. Ал унутуп койду. Биз анда сабырдуулукту көрбөдүк

Korean

olaejeon-e hananim-i adam-e ge seong-yag-eul haess-euna geuneun geugeos-eul ij-eossdeola geuleona geuegeseo gouiseong eul balgyeonhaji moshaessnola
오래전에 하나님이 아담에 게 성약을 했으나 그는 그것을 잊었더라 그러나 그에게서 고의성 을 발견하지 못했노라
olaejeon-e hananim-i adam-e ge seong-yag-eul haess-euna geuneun geugeos-eul ij-eossdeola geuleona geuegeseo gouiseong eul balgyeonhaji moshaessnola
오래전에 하나님이 아담에 게 성약을 했으나 그는 그것을 잊었더라 그러나 그에게서 고의성 을 발견하지 못했노라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه پێشتر په‌یمانمان له ئاده‌م وه‌رگرت (که نزیکی دره‌ختی قه‌ده‌غه کراو نه‌که‌وێت) که‌چی بیری چوو، به مه‌رجێک نه‌مانبینی پێشتر بڕیاری کردنی ئه‌و سه‌رپێچییه بدات
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە پێشتر پەیمان و بەڵێنمان لەئادەم وەرگرت (لەدرەختی قەدەغەکراو نەخوات) بەڵام کاری پێ نەکرد (لەبیری چوو) وە ئێمە لەودا لێبڕانمان نەدی (کە بیەوێت بێ فەرمانی خودا بکات)

Kurmanji

Bi sond! Me hej di bere da li bal nisa kesan da peyman dabu (ku ewa ji bere we dare nexu). Idi (ewe nisa e peymana me) birva kiriye, em bi xweber ji ji bona (nisa kesan ra) raste tu cade ne hatin
Bi sond! Me hêj di berê da li bal nişa kesan da peyman dabû (ku ewa ji berê wê darê nexu). Îdî (ewê nişa ê peymana me) bîrva kirîye, em bi xweber jî ji bona (nişa kesan ra) rastê tu cadê ne hatin

Latin

Nos tested Adam in the elapsus, he forgot nos invenit eum indecisive

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Adam mobeko liboso mpe abosanaki yango, mpe tokutaki bokangami ya makasi epai naye te

Luyia

Macedonian

А Адем уште претходно го обврзавме, па тој заборави и не најдовме кај него одлучност
I na Adem, sigurno, Nie mu preporacavme. Potoa toj zaboravi. I kaj nego ne najdovme resitelnost
I na Adem, sigurno, Nie mu preporačavme. Potoa toj zaboravi. I kaj nego ne najdovme rešitelnost
И на Адем, сигурно, Ние му препорачавме. Потоа тој заборави. И кај него не најдовме решителност

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah berpesan kepada Adam pada masa yang lalu, tetapi ia lupa; dan kami tidak mendapatinya mempunyai keazaman yang teguh

Malayalam

mump nam adamineat karar ceyyukayuntayi. ennal addeham atu marannukalannu. addehattin niscayadardhyamullatayi nam kantilla
mump nāṁ ādaminēāṭ karār ceyyukayuṇṭāyi. ennāl addēhaṁ atu maṟannukaḷaññu. addēhattin niścayadārḍhyamuḷḷatāyi nāṁ kaṇṭilla
മുമ്പ് നാം ആദമിനോട് കരാര്‍ ചെയ്യുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം അതു മറന്നുകളഞ്ഞു. അദ്ദേഹത്തിന് നിശ്ചയദാര്‍ഢ്യമുള്ളതായി നാം കണ്ടില്ല
mump nam adamineat karar ceyyukayuntayi. ennal addeham atu marannukalannu. addehattin niscayadardhyamullatayi nam kantilla
mump nāṁ ādaminēāṭ karār ceyyukayuṇṭāyi. ennāl addēhaṁ atu maṟannukaḷaññu. addēhattin niścayadārḍhyamuḷḷatāyi nāṁ kaṇṭilla
മുമ്പ് നാം ആദമിനോട് കരാര്‍ ചെയ്യുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം അതു മറന്നുകളഞ്ഞു. അദ്ദേഹത്തിന് നിശ്ചയദാര്‍ഢ്യമുള്ളതായി നാം കണ്ടില്ല
nam itinu mump adamineatum karar ceytirunnu. pakse, addehamat marannu. addehatte nam icchasaktiyullavanayi kantilla
nāṁ itinu mump ādaminēāṭuṁ karār ceytirunnu. pakṣē, addēhamat maṟannu. addēhatte nāṁ icchāśaktiyuḷḷavanāyi kaṇṭilla
നാം ഇതിനു മുമ്പ് ആദമിനോടും കരാര്‍ ചെയ്തിരുന്നു. പക്ഷേ, അദ്ദേഹമത് മറന്നു. അദ്ദേഹത്തെ നാം ഇച്ഛാശക്തിയുള്ളവനായി കണ്ടില്ല

Maltese

Tassew dħalna f'rabta ma' Adam, qabel, (mera wissejnieh biex ma jersaqx lejn is-sigra) izda huwa nesa, u.ma sibniex fih rieda qawwija
Tassew dħalna f'rabta ma' Adam, qabel, (mera wissejnieh biex ma jersaqx lejn is-siġra) iżda huwa nesa, u.ma sibniex fih rieda qawwija

Maranao

Na sabnsabnar a diniyandian Ami so Adam, gowani, na miyalipat: Go da a miyatoon Ami ron a kattkhs

Marathi

Ani amhi adamala agodaraca takidapurna adesa dila hota, parantu tyanna tyaca visara padala ani amhala tyancyata konatahi drdhaniscaya adhalala nahi
Āṇi āmhī ādamalā agōdaraca tākīdapūrṇa ādēśa dilā hōtā, parantu tyānnā tyācā visara paḍalā āṇi āmhālā tyān̄cyāta kōṇatāhī dr̥ḍhaniścaya āḍhaḷalā nāhī
११५. आणि आम्ही आदमला अगोदरच ताकीदपूर्ण आदेश दिला होता, परंतु त्यांना त्याचा विसर पडला आणि आम्हाला त्यांच्यात कोणताही दृढनिश्चय आढळला नाही

Nepali

Hamile yasabhanda pahila adamala'i e'uta niscita adesa di'eka thiyaum tara usale birsihalyo ra hamile tyasama kunai santosa ra drdhata dekhenaum
Hāmīlē yasabhandā pahilā ādamalā'ī ē'uṭā niścita ādēśa di'ēkā thiyauṁ tara usalē birsihālyō ra hāmīlē tyasamā kunai santōṣa ra dr̥ḍhatā dēkhēnauṁ
हामीले यसभन्दा पहिला आदमलाई एउटा निश्चित आदेश दिएका थियौं तर उसले बिर्सिहाल्यो र हामीले त्यसमा कुनै संतोष र दृढता देखेनौं ।

Norwegian

Vi gjorde fordum en avtale med Adam. Men han glemte. Vi fant ikke hos ham fasthet
Vi gjorde fordum en avtale med Adam. Men han glemte. Vi fant ikke hos ham fasthet

Oromo

Dhugumatti, sana duras Aadamitti beeksisa goonee, dagatee tureNuti kutannoo isaaf hin argine

Panjabi

Ate asim adama nu isa tom pahilam hukama dita si tam uha bhula gi'a ate asim usa vica ika mazabuta sakalapa na dekhi'a
Atē asīṁ ādama nū isa tōṁ pahilāṁ hukama ditā sī tāṁ uha bhula gi'ā atē asīṁ usa vica ika mazabūta sakalapa nā dēkhi'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਦਮ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸੰਕਲਪ ਨਾ ਦੇਖਿਆ।

Persian

و ما پيش از اين با آدم پيمان بستيم ولى فراموش كرد، و شكيبايش نيافتيم
و ما از پيش با آدم پيمان بستيم، ولى فراموش كرد و ما براى او عزمى [راسخ‌] نيافتيم
و از پیش به آدم سفارش کردیم، ولی فراموش کرد، و در او عزمی استوار نیافتیم‌
و به راستی پیش از این به آدم سفارش کردیم (و عهد بستیم) پس او فراموش کرد، و برای او عزمی (استوار) نیافتیم
یقیناً پیش از این به آدم سفارش کردیم [که از میوه آن درخت نخورد] پس فراموش کرد و عزمی استوار برای او نیافتیم
به راستی، پیش از این با آدم پیمان بستیم [که از میوۀ درخت ممنوعه نخورَد]؛ ولی [پیمانش را] فراموش کرد و عزمی [استوار] در او نیافتیم
و همانا ما پیش از این با آدم عهدی بستیم (که فریب شیطان نخورد) و او فراموش کرد و در آن عهد او را استوار و ثابت قدم نیافتیم
و همانا پیمان بستیم با آدم (سپردیم به آدم) پیش از این پس فراموش کرد و نیافتیم برای او عزمی را
و به يقين پيش از اين با آدم پيمان بستيم، و[لى آن را] فراموش كرد، و براى او عزمى [استوار] نيافتيم
و همانا به‌راستی پیش از این سوی آدم پیمان بستیم. پس (آن را) فراموش کرد، و برای او عزمی (استوار) نیافتیم
و به یقین، پیش از این با آدم پیمان بستیم، امّا او فراموش کرد و ما عزم استوارى براى او نیافتیم
در آغاز کار، ما به آدم فرمان دادیم (که از میوه‌ی درخت ممنوع نخورد). امّا او ترک فرمان کرد و (از آن خورد، و در اوائل کار) از او تصمیم درستی و اراده‌ی استواری مشاهده نکردیم
پیش از این، از آدم پیمان گرفته بودیم؛ امّا او فراموش کرد؛ و عزم استواری برای او نیافتیم
و هر آينه از پيش به آدم سفارش كرديم، پس فراموش كرد و او را [در نگاهداشت آن‌] آهنگى استوار نيافتيم
و به راستی پیش از این به آدم سفارش کردیم (و عهد بستیم) پس او فراموش کرد، و برای او عزمی (استوار) نیافتیم

Polish

Zawarlismy niegdys przymierze z Adamem, lecz on zapomniał; nie znalezlismy w nim stałosci
Zawarliśmy niegdyś przymierze z Adamem, lecz on zapomniał; nie znaleźliśmy w nim stałości

Portuguese

E com efeito, recomendamos antes, a Adao nao comesse da arvore, mas ele o esqueceu, e nao encontramos nele, firmeza
E com efeito, recomendamos antes, a Adão não comesse da árvore, mas ele o esqueceu, e não encontramos nele, firmeza
Haviamos firmado o pacto com Adao, porem, te esqueceu-se dele; e nao vimos nele firme resolucao
Havíamos firmado o pacto com Adão, porém, te esqueceu-se dele; e não vimos nele firme resolução

Pushto

او یقینًا په تحقیق سره مونږ ادم ته له دې نه مخكې حكم كړى و، نو هغه هېر كړ او مونږ د ده پخه اراده ونه مونده
او یقینًا په تحقیق سره مونږ ادم ته له دې نه مخكې حكم كړى و، نو هغه هېر كړ او مونږ د ده پخه اراده ونه مونده

Romanian

Odinioara am incheiat un legamant cu Adam, insa el l-a uitat si nu am aflat la el nici o tarie
Odinioară am încheiat un legământ cu Adam, însă el l-a uitat şi nu am aflat la el nici o tărie
Noi proba Adam înainte el uita noi gasi him nehotarât
Noi am incheiat un legamant cu Adam mai inainte , insa el l-a uitat ºi Noi nu am aflat in el tarie
Noi am încheiat un legãmânt cu Adam mai înainte , însã el l-a uitat ºi Noi nu am aflat în el tãrie

Rundi

Aho hambere twaramuhaye isango intumwa y’Imana Adamu (iii) mugabo yararyibagiye kandi ntitwabonye kuriwe ishaka rininiya

Russian

Odinioara am incheiat un legamant cu Adam, insa el l-a uitat si nu am aflat la el nici o tarie
И уже прежде Мы заключили завет с Адамом (когда он был в Раю) (что он не будет есть с указанного дерева), но он забыл (Наше предупреждение о том, что Иблис является врагом ему и его супруге и что он будет пытаться вывести их из Рая в бренный мир), и не нашли Мы в нем стойкости [силы и терпения] (чтобы устоять перед искушением)
Prezhde My zaklyuchili zavet s Adamom, no on zabyl, i My ne nashli u nego tverdoy voli
Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли
Prezhde My vstupali v zavet s Adamom; no on byl zabyvchiv, My ne nashli v nem tverdosti
Прежде Мы вступали в завет с Адамом; но он был забывчив, Мы не нашли в нем твердости
My prezhde uzhe zaklyuchili zavet s Adamom, no on zabyl, i ne nashli My v nem stoykosti
Мы прежде уже заключили завет с Адамом, но он забыл, и не нашли Мы в нем стойкости
Prezhde My vzyali v tom zavet ot Adama, no on zabyl [ob etom], i My ubedilis', chto on nenadezhen
Прежде Мы взяли в том завет от Адама, но он забыл [об этом], и Мы убедились, что он ненадежен
My prezhde vzyali obet s Adama ne oslushat'sya ni odnogo Nashego poveleniya, no on zabyl svoyo obeshchaniye i narushil svoy obet. I My ne nashli v nom sily, stoykosti i tvordosti, kotoryye pomeshali by shaytanu skrytno proniknut' v yego dushu, oputav yego svoimi soblaznami i iskusheniyami
Мы прежде взяли обет с Адама не ослушаться ни одного Нашего повеления, но он забыл своё обещание и нарушил свой обет. И Мы не нашли в нём силы, стойкости и твёрдости, которые помешали бы шайтану скрытно проникнуть в его душу, опутав его своими соблазнами и искушениями
My prezhde s Adamom v Zavet vstupili, No on zabyl (o nem), I v nem My ne nashli reshitel'nosti tverdoy
Мы прежде с Адамом в Завет вступили, Но он забыл (о нем), И в нем Мы не нашли решительности твердой

Serbian

А Адаму смо одмах у почетку наредили, али он је заборавио и није одлучан био

Shona

Uye zvirokwazvo takave tinotsiidzirana naAdam makare, asi akakanganwa, zvekare hatina kuwana simba rokuda maari

Sindhi

۽ بيشڪ آدم کي اڳ حُڪم ڪيوھوسون پوءِ وساريائين ۽ سندس ڪا پڪي نيت نه لڌي سون

Sinhala

meyata (boho kalakata) pera adam vetin niyata vasayenma api porondu labagena tibunemu. ehet (eya) ohu amataka kara dæmuveya. namut eyata venaskam karana adahasa api ohugen dutuve næta
meyaṭa (bohō kalakaṭa) pera ādam vetin niyata vaśayenma api porondu labāgena tibuṇemu. ehet (eya) ohu amataka kara dæmuvēya. namut eyaṭa venaskam karana adahasa api ohugen duṭuvē næta
මෙයට (බොහෝ කලකට) පෙර ආදම් වෙතින් නියත වශයෙන්ම අපි පොරොන්දු ලබාගෙන තිබුණෙමු. එහෙත් (එය) ඔහු අමතක කර දැමුවේය. නමුත් එයට වෙනස්කම් කරන අදහස අපි ඔහුගෙන් දුටුවේ නැත
mita pera da api adam veta pratignavak dunnemu. namut ohu amataka kaleya. tavada api ohu veta sthavaratvayak nodutuvemu
mīṭa pera da api ādam veta pratignāvak dunnemu. namut ohu amataka kaḷēya. tavada api ohu veta sthāvaratvayak noduṭuvemu
මීට පෙර ද අපි ආදම් වෙත ප්‍රතිඥාවක් දුන්නෙමු. නමුත් ඔහු අමතක කළේය. තවද අපි ඔහු වෙත ස්ථාවරත්වයක් නොදුටුවෙමු

Slovak

My tested Adam v the minuly, he zabudnut my zalozit him indecisive

Somali

Oo waxaan xaqiiq la galnay ballan Aadam mar hore23, wuuse illoobay, oo kama aanu helin go’aan adag
dhab ahaan yaan ula Ballantannay Aadan mar hore wuuna halmaamay kama aanaan helin niyo Adag
dhab ahaan yaan ula Ballantannay Aadan mar hore wuuna halmaamay kama aanaan helin niyo Adag

Sotho

Re kile ra theha selekane khale-khale le Adama, empa u ile a lebala: eaba re fumana hore ha a na tsitlallo

Spanish

Por cierto que Adan [Adam] tomo un compromiso con Nosotros [de no prestarse a los susurros de Satanas], pero luego se olvido [y comio del arbol prohibido]; y no vimos en el una firme resolucion
Por cierto que Adán [Adam] tomó un compromiso con Nosotros [de no prestarse a los susurros de Satanás], pero luego se olvidó [y comió del árbol prohibido]; y no vimos en él una firme resolución
Y, ciertamente, ordenamos a Adan con anterioridad (no comer de un arbol concreto en el paraiso), pero lo olvido (desobedeciendo Nuestra orden); y no encontramos en el paciencia ni una firme determinacion (para abstenerse de lo que le habiamos prohibido)
Y, ciertamente, ordenamos a Adán con anterioridad (no comer de un árbol concreto en el paraíso), pero lo olvidó (desobedeciendo Nuestra orden); y no encontramos en él paciencia ni una firme determinación (para abstenerse de lo que le habíamos prohibido)
Y, ciertamente, ordenamos a Adan con anterioridad (no comer de un arbol concreto en el Paraiso), pero lo olvido (desobedeciendo Nuestra orden); y no encontramos en el paciencia ni una firme determinacion (para abstenerse de lo que le habiamos prohibido)
Y, ciertamente, ordenamos a Adán con anterioridad (no comer de un árbol concreto en el Paraíso), pero lo olvidó (desobedeciendo Nuestra orden); y no encontramos en él paciencia ni una firme determinación (para abstenerse de lo que le habíamos prohibido)
Habiamos concertado antes una alianza con Adan, pero olvido y no vimos en el resolucion
Habíamos concertado antes una alianza con Adán, pero olvidó y no vimos en él resolución
Y, EN VERDAD, impusimos antano Nuestro mandamiento a Adan; pero lo olvido, y no hallamos en el firmeza de proposito
Y, EN VERDAD, impusimos antaño Nuestro mandamiento a Adán; pero lo olvidó, y no hallamos en él firmeza de propósito
Ya antes habia tomado un compromiso de Adan [de no prestarse a los susurros del demonio], pero lo olvido [y comio del arbol prohibido], no tuvo una resolucion firme
Ya antes había tomado un compromiso de Adán [de no prestarse a los susurros del demonio], pero lo olvidó [y comió del árbol prohibido], no tuvo una resolución firme
Anteriormente, habiamos aceptado una promesa de Adan pero el la olvido y no encontramos en el firmeza
Anteriormente, habíamos aceptado una promesa de Adán pero él la olvidó y no encontramos en él firmeza

Swahili

Na kwa hakika tulimuusia Ādam kabla hajakula kutoka kwenye ule mti, asile kutoka kwenye mti huo na tukamwambia kwamba Iblisi ni adui yako na mke wako, basi wasiwatoe nyinyi wawili kutoka Peponi, mkajasumbuka wewe na mke wako duniani. Basi Shetani akamshawishi, naye akamtii na akausahau wasia. Na hatukumpata na nia ya nguvu yenye kumfanya aitunze ile amri aliyopewa
Na hapo zamani tuliagana na Adam, lakini alisahau, wala hatukuona kwake azma kubwa

Swedish

[EN GANG i tiden] formanade och varnade Vi Adam, men han glomde [snart Vara ord]; och Vi fann hos honom ingen fasthet i foresatsen
[EN GÅNG i tiden] förmanade och varnade Vi Adam, men han glömde [snart Våra ord]; och Vi fann hos honom ingen fasthet i föresatsen

Tajik

Va mo pes az in ʙo Odam pajmon ʙastem, vale faromus kard va ʙosaʙras najoftem
Va mo peş az in ʙo Odam pajmon ʙastem, vale faromūş kard va ʙosaʙraş najoftem
Ва мо пеш аз ин бо Одам паймон бастем, вале фаромӯш кард ва босабраш наёфтем
Va ʙa durusti, Mo pes az in ʙo Odam pajmon ʙastem, ki az daraxt cize naxurad va ʙarojas guftem, ki sajton dusmani tu va dusmani hamsarat ast, pas sumoro az cannat ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt savi, vale faromus karda sajtonro itoat kard va ʙosaʙras najoftem
Va ʙa durustī, Mo peş az in ʙo Odam pajmon ʙastem, ki az daraxt cize naxūrad va ʙarojaş guftem, ki şajton duşmani tu va duşmani hamsarat ast, pas şumoro az çannat ʙerun nakunad, ki ʙadʙaxt şavī, vale faromūş karda şajtonro itoat kard va ʙosaʙraş najoftem
Ва ба дурустӣ, Мо пеш аз ин бо Одам паймон бастем, ки аз дарахт чизе нахӯрад ва барояш гуфтем, ки шайтон душмани ту ва душмани ҳамсарат аст, пас шуморо аз ҷаннат берун накунад, ки бадбахт шавӣ, вале фаромӯш карда шайтонро итоат кард ва босабраш наёфтем
Ba rosti, pes az in ʙo Odam pajmon ʙastem [ki az mevai daraxti mamnua naxurad]; vale [pajmonasro] faromus kard va dar u azme [ustuvor] najoftem
Ba rostī, peş az in ʙo Odam pajmon ʙastem [ki az mevai daraxti mamnua naxūrad]; vale [pajmonaşro] faromūş kard va dar ū azme [ustuvor] najoftem
Ба ростӣ, пеш аз ин бо Одам паймон бастем [ки аз меваи дарахти мамнуа нахӯрад]; вале [паймонашро] фаромӯш кард ва дар ӯ азме [устувор] наёфтем

Tamil

itarku munnar atamitam niccayamaka nam vakkuruti vankiyiruntom. Eninum, (atai) avar marantuvittar. Anal, (manamurantaka atarku maru ceyyum) urutiyana ennattai nam avaritam kanavillai
itaṟku muṉṉar ātamiṭam niccayamāka nām vākkuṟuti vāṅkiyiruntōm. Eṉiṉum, (atai) avar maṟantuviṭṭār. Āṉāl, (maṉamuraṇṭāka ataṟku māṟu ceyyum) uṟutiyāṉa eṇṇattai nām avariṭam kāṇavillai
இதற்கு முன்னர் ஆதமிடம் நிச்சயமாக நாம் வாக்குறுதி வாங்கியிருந்தோம். எனினும், (அதை) அவர் மறந்துவிட்டார். ஆனால், (மனமுரண்டாக அதற்கு மாறு செய்யும்) உறுதியான எண்ணத்தை நாம் அவரிடம் காணவில்லை
munnar, nam atamukku niccayamaka kattalaiyittiruntom; anal (atanai) avar marantu vittar (akkattalaipati natakkum) urutippattai nam avaritam kanavillai
muṉṉar, nām ātamukku niccayamāka kaṭṭaḷaiyiṭṭiruntōm; āṉāl (ataṉai) avar maṟantu viṭṭār (akkaṭṭaḷaipaṭi naṭakkum) uṟutippāṭṭai nām avariṭam kāṇavillai
முன்னர், நாம் ஆதமுக்கு நிச்சயமாக கட்டளையிட்டிருந்தோம்; ஆனால் (அதனை) அவர் மறந்து விட்டார் (அக்கட்டளைபடி நடக்கும்) உறுதிப்பாட்டை நாம் அவரிடம் காணவில்லை

Tatar

Минем гаһедемне беренче буларак Адәм г-м бозды, бу агачтан ашама, дип, аңа әмер итмеш идек, ләкин ул Безнең әмерне онытты, Без тыйган эштән тыелырга аңарга сабырлык куәтен тапмадык

Telugu

mariyu vastavaniki, memu intaku purvam adam to oka vagdanam ceyinci unnamu, kani atadu danini maraci poyadu mariyu memu atanilo sthiratvanni cudaledu
mariyu vāstavāniki, mēmu intaku pūrvaṁ ādam tō oka vāgdānaṁ cēyin̄ci unnāmu, kāni ataḍu dānini maraci pōyāḍu mariyu mēmu atanilō sthiratvānni cūḍalēdu
మరియు వాస్తవానికి, మేము ఇంతకు పూర్వం ఆదమ్ తో ఒక వాగ్దానం చేయించి ఉన్నాము, కాని అతడు దానిని మరచి పోయాడు మరియు మేము అతనిలో స్థిరత్వాన్ని చూడలేదు
మేము ఆదమ్‌కు ముందే గట్టిగా తాకీదు చేశాము. కాని అతను మరచిపోయాడు. మాకు అతనిలో సంకల్పబలం కనిపించ లేదు

Thai

læa doy nænxn rea di hı khaman sayya kæ xada m tæ kal kxn tæ khea di lum læa rea mi phb khwam mancı xdthn nı taw khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ xādạ m tæ̀ kāl k̀xn tæ̀ k̄heā dị̂ lụ̄m læa reā mị̀ phb khwām mạ̀ncı xdthn nı tạw k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ให้คำมั่นสัญญาแก่อาดัมแต่กาลก่อนแต่เขาได้ลืม และเราไม่พบความมั่นใจอดทนในตัวเขา
læa doy nænxn rea di hı khaman sayya kæ xada m tæ kal kxn tæ khea di lum læa rea mi phb khwam ma cı xdthn nı taw khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ xādạ m tæ̀ kāl k̀xn tæ̀ k̄heā dị̂ lụ̄m læa reā mị̀ phb khwām mạ̀ cı xdthn nı tạw k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ให้คำมั่นสัญญาแก่อาดัมแต่กาลก่อน แต่เขาได้ลืม และเราไม่พบความมั่ใจอดทนในตัวเขา

Turkish

Andolsun ki daha once Adem'le de ahitlesmistik de unutmustu ve onu, bilerek, isteyerek gunah isleyen bir adam olarak da bulmamıstık
Andolsun ki daha önce Âdem'le de ahitleşmiştik de unutmuştu ve onu, bilerek, isteyerek günah işleyen bir adam olarak da bulmamıştık
Andolsun biz, daha once de Adem´e ahit (emir ve vahiy) vermistik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Andolsun biz, daha önce de Âdem´e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Andolsun, Biz bundan once Adem'e ahid vermistik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Andolsun, Biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Dogrusu bundan once Adem’e (bu agactan yeme diye) emr ettik de unuttu. Biz onda, bir sabır ve sebat bulmadık
Doğrusu bundan önce Adem’e (bu ağaçtan yeme diye) emr ettik de unuttu. Biz onda, bir sabır ve sebat bulmadık
And olsun ki daha once Adem´e de emrimizi vermistik, ama o unuttu, onda bir azim de gormedik
And olsun ki daha önce Âdem´e de emrimizi vermiştik, ama o unuttu, onda bir azim de görmedik
And olsun ki daha once "Adem'e secde edin" demistik; Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti
And olsun ki daha önce "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti
Dogrusu bundan once Adem'e (bu agactan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlilik) bulmadik
Dogrusu bundan önce Âdem'e (bu agaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlilik) bulmadik
Andolsun biz, daha once de Adem'e ahit (emir ve vahiy) vermistik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Andolsun biz, daha önce de Âdem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Gecmiste Adem'den soz almıstık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık gormedik
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik
Dogrusu bundan once Adem'e (bu agactan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık
Doğrusu bundan önce Âdem'e (bu ağaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık
Gercek su ki, bundan once Adem´e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık
Gerçek şu ki, bundan önce Adem´e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık
Dogrusu bundan once Adem´e (bu agactan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık
Doğrusu bundan önce Âdem´e (bu ağaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık
Biz vaktiyle Adem´e o yasak agacın meyvasından yememesini tembih ettik. Fakat o bu tembihimizi unuttu. Onda guclu irade bulamadık
Biz vaktiyle Adem´e o yasak ağacın meyvasından yememesini tembih ettik. Fakat o bu tembihimizi unuttu. Onda güçlü irade bulamadık
Andolsun, biz bundan once Adem´e ahid vermistik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Andolsun, biz bundan önce Adem´e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Andolsun biz bundan evvel Ademe de vahy (ve emr) etmisizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık
Andolsun biz bundan evvel Âdeme de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık
Andolsun ki; Biz, daha once Adem´e de ahid vermistik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık
Andolsun ki; Biz, daha önce Adem´e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık
Ve andolsun ki Adem (A.S)´a ahd verdik, fakat o unuttu. Ve onu, azimli bulmadık
Ve andolsun ki Âdem (A.S)´a ahd verdik, fakat o unuttu. Ve onu, azîmli bulmadık
Ve lekad ahıdna ila ademe min kablu fe nesiye ve lem necid lehu azma
Ve lekad ahıdna ila ademe min kablü fe nesiye ve lem necid lehu azma
Ve lekad ahidna ila ademe min kablu fe nesiye ve lem necid lehu azma(azmen)
Ve lekad ahidnâ ilâ âdeme min kablu fe nesîye ve lem necid lehu azmâ(azmen)
Ve gercek su ki, biz Adem´e onceden buyrugumuzu ulastırmıstık; ne var ki o bunu unuttu; o´nu, yaratılısındaki amacta azimli ve gayretli bulmadık
Ve gerçek şu ki, biz Adem´e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o´nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık
velekad `ahidna ila ademe min kablu fenesiye velem necid lehu `azma
veleḳad `ahidnâ ilâ âdeme min ḳablü fenesiye velem necid lehû `azmâ
Andolsun biz, daha once de Adem'e ahit (emir ve vahiy) vermistik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Andolsun biz, daha önce de Adem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık
Daha onceleri biz, Adem’e ogut vermistik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık
Daha önceleri biz, Adem’e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık
Daha onceleri biz, Adem’e ahit/emir vermistik. Fakat onu unuttu. Onu azimli de bulmadık
Daha önceleri biz, Adem’e ahit/emir vermiştik. Fakat onu unuttu. Onu azimli de bulmadık
Dogrusu Biz daha once Adem'e de vahiy ve emir vermistik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık
Doğrusu Biz daha önce Âdem'e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık
Andolsun biz, onceden Adem'e (o agactan yememesini) emretmistik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık
Andolsun biz, önceden Adem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık
Andolsun, biz bundan once Adem´e ahid vermistik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Andolsun, biz bundan önce Adem´e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık
Andolsun ki biz daha once Adem’e vahyetmistik. Fakat o unuttu, biz onu azimli bulmadık
Andolsun ki biz daha önce Adem’e vahyetmiştik. Fakat o unuttu, biz onu azimli bulmadık
Yemin olsun, biz daha once Adem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık
Yemin olsun, biz daha önce Âdem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık
Yemin olsun, biz daha once Adem´e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık
Yemin olsun, biz daha önce Âdem´e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık
Yemin olsun, biz daha once Adem´e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık
Yemin olsun, biz daha önce Âdem´e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık

Twi

Ampa sε Ye’dii kan ne Adam yεε apam na newerε frii, Y’anhunu sε na εyε no anidaaho (na εmaa no yεε asoᴐden)

Uighur

بىز ئىلگىرى ئادەمگە (دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېمەسلىكنى) تەۋسىيە قىلدۇق، ئۇ (بۇ تەۋسىيەنى) يادىدىن چىقاردى، ئۇنىڭدا ھېچقانداق چىڭ ئىرادە كۆرمىدۇق
بىز ئىلگىرى ئادەمگە (دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېمەسلىكنى) تەۋسىيە قىلدۇق، ئۇ (بۇ تەۋسىيەنى) يادىدىن چىقاردى، ئۇنىڭدا ھېچقانداق چىڭ ئىرادە كۆرمىدۇق

Ukrainian

Раніше Ми взяли завіт із Адамом, але він забув його. І Ми не знайшли в ньому рішучості
My vyprobuvaly Adam ranishe, ale vin zabuv, ta my znayshly yoho indecisive
Ми випробували Adam раніше, але він забув, та ми знайшли його indecisive
Ranishe My vzyaly zavit iz Adamom, ale vin zabuv yoho. I My ne znayshly v nʹomu rishuchosti
Раніше Ми взяли завіт із Адамом, але він забув його. І Ми не знайшли в ньому рішучості
Ranishe My vzyaly zavit iz Adamom, ale vin zabuv yoho. I My ne znayshly v nʹomu rishuchosti
Раніше Ми взяли завіт із Адамом, але він забув його. І Ми не знайшли в ньому рішучості

Urdu

Humne issey pehle Adam ko ek hukum diya tha, magar woh bhool gaya aur humne us mein azm (determination/firm resolve) na paya
ہم نے اِس سے پہلے آدمؑ کو ایک حکم دیا تھا، مگر وہ بھول گیا اور ہم نے اُس میں عزم نہ پایا
اور ہم نے اس سے پہلے آدم سے بھی عہد لیا تھا پھر وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں پختگی نہ پائی
اور ہم نے پہلے آدم سے عہد لیا تھا مگر وہ (اسے) بھول گئے اور ہم نے ان میں صبر وثبات نہ دیکھا
اور ہم نے تاکید کر دی تھی آدم کو اُس سے پہلے پھر بھول گیا اور نہ پائی ہم نے اسمیں کچھ ہمت [۱۲۰]
اور ہم نے اس سے پہلے آدم سے عہد لیا تھا مگر وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں عزم و ثبات نہ پایا۔
Hum ney adam ko pehlay hi takeedy hukum dey diya tha lekin woh bhool gaya aur hum ney uss mein koi azum nahi paya
ہم نے آدم کو پہلے ہی تاکیدی حکم دیا تھا لیکن وه بھول گیا اور ہم نے اس میں کوئی عزم نہیں پایا
hum ne aadam ko pehle hee taakidi hukm de diya tha, lekin wo bhool gaya aur hum ne us mein koyi azm2 nahi paaya
اور ہم نے حکم دیا تھا آدم کو اس سے پہلے (کہ وہ اس درخت کے قریب نہ جائے) سو وہ بھُول گیا اور نہ پایا ہم نے (اس لغزش میں ) اس کا کوئی قصد
اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم (علیہ السلام) کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)
اور ہم نے اس سے پہلے آدم کو ایک بات کی تاکید کی تھی، پھر ان سے بھول ہوگئی، اور ہم نے ان میں عزم نہیں پایا۔
اور ہم نے آدم سے اس سے پہلے عہد لیا مگر انہوں نے اسے ترک کردیا اور ہم نے ان کے پاس عزم و ثبات نہیں پایا

Uzbek

Батаҳқиқ, илгари Биз Одам билан аҳдлашган эдик. Лекин у унутди. Унда азму қарор топмадик
Дарҳақиқат, Биз илгари Одам билан (Жаннатдаги бир дарахтга яқинлашмаслиги ҳақида) аҳдлашган эдик. У (аҳдни) унутди ва Биз унинг учун қасд-собитқадамликни кўрмадик
Батаҳқиқ, илгари Биз Одам билан аҳдлашган эдик. Лекин у унутди. Унда азму қарор топмадик. (Биз қадимда Одам билан буйруққа бўйсуниш–дарахтдан емаслик ҳақида аҳдлашган эдик. Аммо Одам аҳдни унутди ва дарахтдан еб қўйди. У шайтоннинг иғвосига сабр қила олмади. Азму қарорида турмади)

Vietnamese

Va qua that, TA đa ket uoc voi Adam truoc đay nhung Y đa quen; va TA thay Y khong cuong quyet
Và quả thật, TA đã kết ước với Adam trước đây nhưng Y đã quên; và TA thấy Y không cương quyết
Va qua that, TA đa giao uoc voi Adam truoc đay nhung Y đa quen (nen đa an cay cam); va TA thay Y khong cuong quyet (trong viec duy tri giao uoc)
Và quả thật, TA đã giao ước với Adam trước đây nhưng Y đã quên (nên đã ăn cây cấm); và TA thấy Y không cương quyết (trong việc duy trì giao ước)

Xhosa

Ke kaloku Senza uMnqophiso noAdam ngaphambili, kodwa walibala yena, Samfumanisa engenako ukuzimisela

Yau

Soni pamasile patwapele chilanga Adam kala (chakuti akalya isogosi ya m’chitela chakanyisyidwa) nambo waliwalile, ni nganituchisimana kukwao chisako chakulimbangana (chakuleka kutenda yawakanyisyidweyo)
Soni pamasile patwapele chilanga Adam kala (chakuti akalya isogosi ya m’chitela chakanyisyidwa) nambo ŵaliŵalile, ni nganituchisimana kukwao chisako chakulimbangana (chakuleka kutenda yaŵakanyisyidweyo)

Yoruba

Dajudaju A se adehun fun (Anabi) Adam siwaju. Sugbon o gbagbe. A ko si ba a pelu ipinnu okan
Dájúdájú A ṣe àdéhùn fún (Ànábì) Ādam ṣíwájú. Ṣùgbọ́n ó gbàgbé. A kò sì bá a pẹ̀lú ìpinnu ọkàn

Zulu