Achinese

Meunankeuh Kamoe peutron Qur’an Arab pilehan bahsa jroh leupah Haba peuingat keu azeueb dudoe c Kadang jipakoe bek le buet salah 4 Takot keu azeueb got pih na ingat

Afar

Kaadu tonnaah Nabiyow meqe xaganaa kee meesisso edde tan aayoota kah oobisne innah qarab afat yan Qhuraan kol oobisne, kaadu kay addal meesisso baxxaqisneeh gacaagacisneh sinni Rabbik meesitaanamkeh, hinnay Qhuraan kassis keenih yaqusbuseeh elle kaskasoowaanamkeh

Afrikaans

Ons het dit as ’n Arabiese Qur’ãn geopenbaar, en daarin duidelike waarskuwings geuiter, sodat hulle teen die kwaad kan waak en dat dit vir hulle as ’n vermaning kan dien

Albanian

Dhe ja, keshtu Ne e shpallim Kur’anin ne gjuhen arabe dhe aty perserisim qortimet ne menyre qe ata te ruhen ose te nxisin tek ata rikujtimin
Dhe ja, kështu Ne e shpallim Kur’anin në gjuhën arabe dhe aty përsërisim qortimet në mënyrë që ata të ruhen ose të nxisin tek ata rikujtimin
Dhe keshtu Ne, e kemi zbritur Kur’anin ne gjuhen arabe, dhe ne te kemi perseritur verejtjet, qe ata te ruhen nga mekatet, ose qe t’i orientoje ata ne keshillim
Dhe kështu Ne, e kemi zbritur Kur’anin në gjuhën arabe, dhe në të kemi përsëritur vërejtjet, që ata të ruhen nga mëkatet, ose që t’i orientojë ata në këshillim
Dhe keshtu, Ne e kemi zbritur Kuranin ne gjuhen arabe dhe i kemi shpjeguar paralajmerimet, qe ata t’ua vene veshin
Dhe kështu, Ne e kemi zbritur Kuranin në gjuhën arabe dhe i kemi shpjeguar paralajmërimet, që ata t’ua vënë veshin
Keshtu Ne e shpallem kete Kur’an arabisht dhe perseritem ne te verejtjet, ne menyre qe ata te ruhen ose ai (Kur’ani) t’u sjelle atyre pervoje mesimi
Kështu Ne e shpallëm këtë Kur’an arabisht dhe përsëritëm në të vërejtjet, në mënyrë që ata të ruhen ose ai (Kur’ani) t’u sjellë atyre përvojë mësimi
Keshtu Ne e shpallem kete Kur´an arabisht dhe perseritem ne te verejtjet, ne menyre qe ata te ruhen ose ai (Kur´ani) t´u sjelle atyre pervoje mesimi
Kështu Ne e shpallëm këtë Kur´an arabisht dhe përsëritëm në të vërejtjet, në mënyrë që ata të ruhen ose ai (Kur´ani) t´u sjellë atyre përvojë mësimi

Amharic

inidezihumi ‘arebinya k’uri’ani hono aweredinewi፡፡ alahinimi yiferu zenidi weyimi le’inesu gisats’eni yadisilachewi zenidi kezacha degagimeni bewisit’u gelets’ini፡፡
inidezīhumi ‘ārebinya k’uri’ani ẖono āweredinewi፡፡ ālahinimi yiferu zenidi weyimi le’inesu gišats’ēni yadisilachewi zenidi kezacha degagimeni bewisit’u gelets’ini፡፡
እንደዚሁም ዐረብኛ ቁርኣን ኾኖ አወረድነው፡፡ አላህንም ይፈሩ ዘንድ ወይም ለእነሱ ግሣጼን ያድስላቸው ዘንድ ከዛቻ ደጋግመን በውስጡ ገለጽን፡፡

Arabic

«وكذلك» معطوف على كذلك نقص: أي مثل إنزال ما ذكر «أنزلناه» أي القرآن «قرآناً عربيا وصرفنا» كررنا «فيه من الوعيد لعلهم يتقون» الشرك «أو يُحدث» القرآن «لهم ذكراً» بهلاك من تقدمهم من الأمم فيعتبرون
wkma rghghabna 'ahl al'iiman fi salhat alaemal, whdhdharna 'ahl alkufr min almaqam ealaa measyhm wakufrihim bayatna, 'anzalna hdha alquran ballsan alerby; lyfhmwh, wfssalna fih anwaeana min alweyd; raja' 'ana ytqu rbhm, 'aw yuhdith lahum hdha alquran tdhkrt, fytezu, wyetbru
وكما رغَّبنا أهل الإيمان في صالحات الأعمال، وحذَّرنا أهل الكفر من المقام على معاصيهم وكفرهم بآياتنا، أنزلنا هذا القرآن باللسان العربي؛ ليفهموه، وفصَّلنا فيه أنواعًا من الوعيد؛ رجاء أن يتقوا ربهم، أو يُحدِث لهم هذا القرآن تذكرة، فيتعظوا، ويعتبروا
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikra
Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
wakadhalika anzalnahu qur'anan ʿarabiyyan wasarrafna fihi mina l-waʿidi laʿallahum yattaquna aw yuh'dithu lahum dhik'ran
wakadhalika anzalnahu qur'anan ʿarabiyyan wasarrafna fihi mina l-waʿidi laʿallahum yattaquna aw yuh'dithu lahum dhik'ran
wakadhālika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan waṣarrafnā fīhi mina l-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥ'dithu lahum dhik'ran
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِیࣰّا وَصَرَّفۡنَا فِیهِ مِنَ ٱلۡوَعِیدِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ أَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ قُرَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِۦ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمُۥ ذِكۡرࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفۡنَا فِيۡهِ مِنَ الۡوَعِيۡدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ اَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرًا
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِیࣰّا وَصَرَّفۡنَا فِیهِ مِنَ ٱلۡوَعِیدِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ أَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰا
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفۡنَا فِيۡهِ مِنَ الۡوَعِيۡدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ اَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرًا ١١٣
Wa Kadhalika 'Anzalnahu Qur'anaan `Arabiyaan Wa Sarrafna Fihi Mina Al-Wa`idi La`allahum Yattaquna 'Aw Yuhdithu Lahum Dhikraan
Wa Kadhalika 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan Wa Şarrafnā Fīhi Mina Al-Wa`īdi La`allahum Yattaqūna 'Aw Yuĥdithu Lahum Dhikrāan
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَاناً عَرَبِيّاࣰ وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراࣰۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ قُرَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِۦ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمُۥ ذِكۡرࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰ ا
وكذلك انزلنه قرءانا عربي ا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكر ا
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَاناً عَرَبِيّاࣰ وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ اَ۬لْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراࣰۖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا (وَصَرَّفْنَا: فَصَّلْنَا فِيهِ أَنْوَاعًا مِنَ الوَعِيدِ, ذِكْرًا: تَذْكِرَةً، وَعِظَةً)
وكذلك انزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا (وصرفنا: فصلنا فيه انواعا من الوعيد, ذكرا: تذكرة، وعظة)

Assamese

Arau e'idarae'i ami arabi bhasata kora'ana aratirna karaicho arau tata bisadabharae satarkabani bibrta karaicho, yate sihamte takbaraa aralambana karae athaba e'itorae sihamtara majata smaranikara utpatti karae
Ārau ē'idaraē'i āmi ārabī bhāṣāta kōra'āna aratīrṇa karaichō ārau tāta biśadabhāraē satarkabāṇī bibr̥ta karaichō, yātē siham̐tē tākbaraā aralambana karaē athabā ē'iṭōraē siham̐tara mājata smaraṇikāra uṯpatti karaē
আৰু এইদৰেই আমি আৰবী ভাষাত কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো আৰু তাত বিশদভাৱে সতৰ্কবাণী বিবৃত কৰিছো, যাতে সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে অথবা এইটোৱে সিহঁতৰ মাজত স্মৰণিকাৰ উৎপত্তি কৰে।

Azerbaijani

Beləliklə, Biz onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz orada təhdidləri donə-donə acıqladıq ki, bəlkə, onlar pis əməllərindən cəkinsinlər və ya ibrət alsınlar
Beləliklə, Biz onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz orada təhdidləri dönə-dönə açıqladıq ki, bəlkə, onlar pis əməllərindən çəkinsinlər və ya ibrət alsınlar
Beləliklə, Biz onu ərəb­cə Quran olaraq nazil et­dik. Biz ora­da təhdidləri donə-donə acıq­ladıq ki, bəlkə, onlar pis əməllə­rindən cə­kinsinlər və ya ibrət al­sınlar
Beləliklə, Biz onu ərəb­cə Quran olaraq nazil et­dik. Biz ora­da təhdidləri dönə-dönə açıq­ladıq ki, bəlkə, onlar pis əməllə­rindən çə­kinsinlər və ya ibrət al­sınlar
(Ya Rəsulum!) Biz onu (sənə gondərilən ilahi Kitabı) ərəbcə Qur’an olaraq nazil etdik. Biz orada (kafirlərə əzab veriləcəyinə dair) təhdidləri (curbəcur misallarla) təkrar-təkrar izah etdik ki, bəlkə, onlar pis əməllərindən cəkinsinlər, yaxud (onu oyud-nəsihətlərindən) ibrət alsınlar! (Qur’an onlara oyud-nəsihət versin)
(Ya Rəsulum!) Biz onu (sənə göndərilən ilahi Kitabı) ərəbcə Qur’an olaraq nazil etdik. Biz orada (kafirlərə əzab veriləcəyinə dair) təhdidləri (cürbəcür misallarla) təkrar-təkrar izah etdik ki, bəlkə, onlar pis əməllərindən çəkinsinlər, yaxud (onu öyüd-nəsihətlərindən) ibrət alsınlar! (Qur’an onlara öyüd-nəsihət versin)

Bambara

ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߞߎߘߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ( ߞߊ߲ ) ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߞߎߘߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߞߎߘߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara ebhabe'i amara kura'anake nayila karechi arabi bhasaya ebam tate bisadabhabe bibrta karechi satarkabani, yate tara taka'oya abalambana kare athaba eta tadera madhye smaranikara utpatti kare
Āra ēbhābē'i āmarā kura'ānakē nāyila karēchi ārabi bhāṣāẏa ēbaṁ tātē biśadabhābē bibr̥ta karēchi satarkabāṇī, yātē tārā tāka'ōẏā abalambana karē athabā ēṭā tādēra madhyē smaraṇikāra uṯpatti karē
আর এভাবেই আমরা কুরআনকে নাযিল করেছি আরবি ভাষায় এবং তাতে বিশদভাবে বিবৃত করেছি সতর্কবাণী, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে অথবা এটা তাদের মধ্যে স্মরণিকার উৎপত্তি করে।
Emanibhabe ami arabi bhasaya kora'ana nayila karechi ebam ete nanabhabe satarkabani byakta karechi, yate tara allahabhiru haya athaba tadera antare cintara khoraka yogaya.
Ēmanibhābē āmi ārabī bhāṣāẏa kōra'āna nāyila karēchi ēbaṁ ētē nānābhābē satarkabāṇī byakta karēchi, yātē tārā āllāhabhīru haẏa athabā tādēra antarē cintāra khōrāka yōgāẏa.
এমনিভাবে আমি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি এবং এতে নানাভাবে সতর্কবাণী ব্যক্ত করেছি, যাতে তারা আল্লাহভীরু হয় অথবা তাদের অন্তরে চিন্তার খোরাক যোগায়।
Ara e'ibhabe'i amara eti abatarana karechi -- ekakhani arabi kura'ana, ara tate bisadabhabe bibrta karechi satarkabani- gulo theke yena tara dharmaparayanata abalanbana kare, athaba eti yena gunakirtane tadera upadesa dana kare.
Āra ē'ibhābē'i āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi -- ēkakhāni ārabī kura'āna, āra tātē biśadabhābē bibr̥ta karēchi satarkabāṇī- gulō thēkē yēna tārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē, athabā ēṭi yēna guṇakīrtanē tādēra upadēśa dāna karē.
আর এইভাবেই আমরা এটি অবতারণ করেছি -- একখানি আরবী কুরআন, আর তাতে বিশদভাবে বিবৃত করেছি সতর্কবাণী- গুলো থেকে যেন তারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে, অথবা এটি যেন গুণকীর্তনে তাদের উপদেশ দান করে।

Berber

Akka, Nessers it id, d Leqwoan s taaoabt. Nenewwel ed, degs, aaeggen, amar ad eezben, u a ten id ias usmekti
Akka, Nessers it id, d Leqwôan s taâôabt. Nenewwel ed, degs, aâeggen, amar ad êezben, u a ten id ias usmekti

Bosnian

I eto tako, Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslusnost pobudio
I eto tako, Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio
I eto tako, Mi Kur´an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavaljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslusnost pobudio
I eto tako, Mi Kur´an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavaljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio
I, eto, tako Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu prijetnje izlazemo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslusnost pobudio
I, eto, tako Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu prijetnje izlažemo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio
I tako smo ga objavili (kao) Kur'an na arapskom, i izlozili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu
I tako smo ga objavili (kao) Kur'an na arapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu
WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN WE SERREFNA FIHI MINEL-WA’IDI LE’ALLEHUM JETTEKUNE ‘EW JUHDITHU LEHUM DHIKRÆN
I eto tako, Mi Kur’an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslusnost pobudio
I eto tako, Mi Kur’an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio

Bulgarian

Taka Nie nizposlakhme Koran na arabski i povtorikhme zaplakhata v nego, za da se poboyat [rabite] ot Nas ili da im dade toi pouchenie
Taka Nie nizposlakhme Koran na arabski i povtorikhme zaplakhata v nego, za da se poboyat [rabite] ot Nas ili da im dade toĭ pouchenie
Така Ние низпослахме Коран на арабски и повторихме заплахата в него, за да се побоят [рабите] от Нас или да им даде той поучение

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို စကားပြေပြစ်ကောင်းမွန်လှသော အာရဗီဘာသာဖြင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အဖြစ် ထုတ်ပြန်ပို့ချ၍ ပေးအပ်တော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန် သို့တည်းမဟုတ် သူတို့အတွက် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာအဖြစ် ဆွေးနွေးစေ့ဆော်ခြင်းခံရရန်အလို့ငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ၌ (ဆက်စပ်ဖော်ပြထားသော အကြောင်းအရာ အဖုံဖုံနှင့်ရှုထောင့်အသွယ်သွယ်ဖြင့်) သတိပေးနှိုးဆော်ချက်များ ပါဝင်စေလျက် အသေးစိတ်ရှင်းလင်း တင်ပြထားတော်မူ၏။
၁၁၃။ အို--တမန်တော်၊ ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အာရဗီဘာသာဓမ္မဒေသနာတော်ကြီးအဖြစ်ဖြင့် ထုတ် ပြန်ချပေးတော်မူ၏။ သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ တရားကျစေ ခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ ထိုကျမ်းတော်ကြီး၌ လူသားတို့ကို အပြစ်ဒဏ်တော်အချို့နှင့် ခြိမ်းခြောက်ထားတော် မူ၏။
စင်စစ် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်း(ကျမ်းဂန်)ကို စကားပြေပြစ် ကောင်းမွန်လှသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အဖြစ် ချပေးသနားတော် မူခဲ့လေသည်။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ခြိမ်းခြောက်မှုများကို အနည်းနည်းအဖုံဖုံ မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် ကြောက်ရွံ့ကြပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ၎င်းတို့၌ (အသိတရား) သတိတရားကို ဖြစ်ပေါ်စေမည်ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ကျမ်းဂန်)ကို (စကား‌ပြေပြစ် ‌ကောင်းမွန်သည့်)အရဗီ ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်အဖြစ် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ထဲတွင် ခြိမ်း‌ခြောက်မှုများကို သူတို့ ‌ကြောက်ရွံ့ကြရန်အတွက် နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် သူတို့အတွက် သတိတရားဖြစ်‌ပေါ်‌စေရန်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi l'hem revelat com Alcora arab. Hem exposat en ell amenaces. Potser, aixi, Ens temin o els serveixi d'amonestacio
Així l'hem revelat com Alcorà àrab. Hem exposat en ell amenaces. Potser, així, Ens temin o els serveixi d'amonestació

Chichewa

Motero Ife tidatumiza Korani mu Chiarabu ndipo tafotokoza m’menemo mowirikiza machenjezo kuti iwo akhale oopa Mulungu kapena kuti Koraniyo iwapatse chiphunzitso kuchokera mu ilo
“Ndipo momwemo taivumbulutsa (Qur’an) m’Chiarabu ndipo tafotokoza m’menemo mwatsatanetsatane za machenjezo (amtundu uliwonse), kuti aope (Allah), ndikuti nthawi iliyonse (Qur’aniyo), iwapatse chikumbutso chatsopano

Chinese(simplified)

Wo zheyang jiang shi alabo wen de “gulanjing”, wo zai qizhong shenshu jinggao, yibian tamen jingwei, huo shi tamen jiyi.
Wǒ zhèyàng jiàng shì ālābó wén de “gǔlánjīng”, wǒ zài qízhōng shēnshù jǐnggào, yǐbiàn tāmen jìngwèi, huò shǐ tāmen jìyì.
我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。
Wo ruci ba ta jiang shi cheng alabo wen de “gulanjing”, bing zai qizhong chanming ge zhong jinggao, yibian tamen jingwei [an la], huo shi tamen jieshou jiaohui.
Wǒ rúcǐ bǎ tā jiàng shì chéng ālābó wén de “gǔlánjīng”, bìng zài qízhōng chǎnmíng gè zhǒng jǐnggào, yǐbiàn tāmen jìngwèi [ān lā], huò shǐ tāmen jiēshòu jiàohuì.
我如此把它降示成阿拉伯文的《古兰经》,并在其中阐明各种警告,以便他们敬畏[安拉],或使他们接受教诲。
Wo zheyang jiang shi alabo wen de “gulanjing”, wo zai qizhong shenshu jinggao, yibian tamen jingwei, huo shi tamen jiyi
Wǒ zhèyàng jiàng shì ālābó wén de “gǔlánjīng”, wǒ zài qízhōng shēnshù jǐnggào, yǐbiàn tāmen jìngwèi, huò shǐ tāmen jìyì
我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。

Chinese(traditional)

Wo zheyang jiang shi alabo wen de “gulanjing”, wo zai qizhong shenshu jinggao, yibian tamen jingwei, huo shi tamen jiyi
Wǒ zhèyàng jiàng shì ālābó wén de “gǔlánjīng”, wǒ zài qízhōng shēnshù jǐnggào, yǐbiàn tāmen jìngwèi, huò shǐ tāmen jìyì
我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述 警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。
Wo zheyang jiang shi alabo wen de “gulanjing”, wo zai qizhong shenshu jinggao, yibian tamen jingwei, huo shi tamen jiyi.
Wǒ zhèyàng jiàng shì ālābó wén de “gǔlánjīng”, wǒ zài qízhōng shēnshù jǐnggào, yǐbiàn tāmen jìngwèi, huò shǐ tāmen jìyì.
我這樣降示阿拉伯文的《古蘭經》,我在其中申述警告,以便他們敬畏,或使他們記憶。

Croatian

I tako smo ga objavili - Kur’an na arapskom, i izlozili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu
I tako smo ga objavili - Kur’an na arapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu

Czech

Takovymto zpusobem seslali jsme jej jako Koran arabsky a rozmanite rozsili v nem hrozby: aby bali se Boha, a aby vzbudil v nich vzpominani
Takovýmto způsobem seslali jsme jej jako Korán arabský a rozmanité rozsili v něm hrozby: aby báli se Boha, a aby vzbudil v nich vzpomínání
My tim odhalit to Arabsky Quran my uvest za to uplne druh o vestba oni uchovat to zpusobit ti absorbovat pozornost
My tím odhalit to Arabský Quran my uvést za to úplne druh o veštba oni uchovat to zpusobit ti absorbovat pozornost
A takto jsme je seslali v podobe Koranu arabskeho a vyjadrili jsme v nem vystrahu - snad stanou se bohabojnymi, ci prinese jim nove pripomenuti
A takto jsme je seslali v podobě Koránu arabského a vyjádřili jsme v něm výstrahu - snad stanou se bohabojnými, či přinese jim nové připomenutí

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li (Alkur’aani) na, ka di nyɛla bɛ ni karindi shɛli ni Larbu zinli. Yaha! Ka Ti kahigi neei din be di puuni ka nyɛ valsigu, domin achiika! Bɛ (ninsalinim’) ni zo Naawuni, bee ka di leei wa’azu n-ti ba

Danish

Vi dermed afslørede det Arabic Quran vi cited ind det al art af profetier de frelses det volde dem skiftes heed
Aldus hebben Wij het (Boek) als een duidelijke Koran nedergezonden en Wij hebben daarin duidelijk waarschuwingen herhaaldelijk uiteengezet, opdat men (God) moge vrezen en opdat het hen tot nadenken moge brengen

Dari

و این چنین آن را قرآن عربی نازل کردیم و در آن بیم دادن و ترساندن را به (شیوه‌هایی گوناگون) آوردیم، تا پرهیزگار شوند، یا باعث یادآوری و پند ایشان شود

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން، عرب ބަހުންވާ قرآن އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި އެ ފޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعيد ތައް تفصيل ކޮށް بيان ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ބިރުވެތިވެ، تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ. ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ހަނދާންކޮށްދީ، عبرة ލިބިދިނުމަށެވެ

Dutch

En zo hebben Wij het neergezonden als een Arabische Koran en Wij hebben er uiteenzettingen van dreigementen in gegeven; misschien zullen zij godvrezend worden of brengt hij voor hen een nieuwe vermaning
En zoo hebben wij dit boek nedergezonden, zijnde een Koran in de Arabische taal, en wij hebben daarin verschillende bedreigingen en beloften opgenomen, ten einde de menschen God zouden vreezen, en opdat dit eenige overpeinzing in hen zou opwekken
En zo hebben Wij hem neergezonden als een Arabische Koran en Wij hebben daarin waarschuwingen uiteengezet. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen of zal hij (de Koran) hen lering brengen
Aldus hebben Wij het (Boek) als een duidelijke Koran nedergezonden en Wij hebben daarin duidelijk waarschuwingen herhaaldelijk uiteengezet, opdat men (God) moge vrezen en opdat het hen tot nadenken moge brengen

English

We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed
And thus We have sent down the Qur’an in Arabic, has explained in it the details of the warnings so that they may fear Allah, or may generate lesson from it
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him)
And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate
In this way We have sent it down as an Arabic Qur´an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance
So We have sent this down, an Arabic Quran, and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may be conscious of God, or that it may cause their remembrance
And that is how We sent down an Arabic Quran and We explained about the threats (of punishment) in it, so that they may be cautious, or brings about a reminder for them (and they take notice)
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance
Thus We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them
And thus have We sent it down as a qur’an (a discourse) in Arabic and set out in it warnings in diverse contexts and from diverse perspectives, so that they may keep from disobedience to Us in reverence for Us and piety, or that it may prompt them to remembrance and heedfulness
Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight
And thus We have sent it down as a Qur’an in Arabic; and have scattered therein out of the warnings in order that they pay obedience, or it may fully describe for them the Zikr (Message)
And, thus, We caused it to descend as an Arabic Recitation. And We diversified the threats in it so that perhaps they will be Godfearing or cause the Remembrance to be evoked by them
Thus, We revealed this Qur´an in Arabic. In it We have defined sharply the promises and the threats. Maybe they will fear (Allah), or it _ (the Qur´an) _ will bring back the remembrance (of Allah)
Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat,- haply they may fear, or it may cause them to remember
Thus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them
And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them
Thus have We revealed it in an Arabic Lecture (Quran); and have displayed in it certain threats, that per chance (or possibly) they may fear evil, or it may cause them to take heed
Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them
And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur´an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful
And thus We have sent it down an Arabic Quran and We have repeated in it (some) of the threats that they may guard (against evil) or (that) it may serve them as a reminder
And thus We have sent it down an Arabic Quran and We have repeated in it (some) of the threats that they may guard (against evil) or (that) it may serve them as a reminder
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them
And so have We sent it down as a Qur'aan in Arabic, and have detailed therein some of the things that are going to happen in the future so that they may fear Allah and take heed or that it may serve them as a Reminder of things that have gone by
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur’ān, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings)
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur‘an, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful
And thus have We sent it down: a Koran in the Arabic tongue, and proclaimed in it warnings and threats, that they may fear God and be admonished
We have sent it down as an Arabic Qur’an and diversified its warnings, so that they may fear Allah or it may cause them to take heed
And thus We have sent down [this revelation] as a perfect Arabic Qur'an and have given warnings that perhaps they will remain mindful of Us, or that it might give them a new awareness
And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may have Taqwa, or that it may cause them to have a lesson from it
And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness
Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him)
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them
Thus We have sent it down as an Arabic reading and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember
And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance
And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember
Thus have We sent it down as an Arabic Quran, and We have varied the threat therein that haply they may be reverent, or [that] it might occasion remembrance for them
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take heed
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear God, or that it may cause their remembrance (of Him)

Esperanto

Ni tiel revealed gxi Arabic Quran ni cited en gxi all kinds da prophecies ili sav gxi kauxz them sorb heed

Filipino

Kaya’tAmingipinanaogang Qur’ansa(wikang)Arabik, at Aming ipinaliwanag dito nang puspusan ang mga babala at paala-ala upang sila ay magkaroon ng pangangamba kay Allah, o di kaya ay magbigay silbi ito bilang aral sa kanila (sa pag-aala-ala sa Kanya)
Gayon Kami nagpababa ng isang Qur'ān na Arabe at nagdetalye Kami rito ng banta nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala o magsasanhi ito sa kanila ng isang pag-aalaala

Finnish

Talla tavoin me olemme lahettanyt maan paalle arabiankielisen Koraanin ja selittanyt eri tavoin niita seikkoja, joilla heita on uhattu, jotta he hartautta harjoittaisivat tai tulisivat ymmartavaisiksi
Tällä tavoin me olemme lähettänyt maan päälle arabiankielisen Koraanin ja selittänyt eri tavoin niitä seikkoja, joilla heitä on uhattu, jotta he hartautta harjoittaisivat tai tulisivat ymmärtäväisiksi

French

Ainsi l’avons-Nous revele : un Coran (en langue) arabe ou Nous avons varie les menaces, peut-etre auront-ils la piete ou seront-ils amenes a reflechir
Ainsi l’avons-Nous révélé : un Coran (en langue) arabe où Nous avons varié les menaces, peut-être auront-ils la piété ou seront-ils amenés à réfléchir
C’est ainsi que nous l’avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplie les menaces, afin qu’ils deviennent pieux ou qu’il les incite a s’exhorter
C’est ainsi que nous l’avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu’ils deviennent pieux ou qu’il les incite à s’exhorter
C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplie les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite a s'exhorter
C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter
C’est ainsi que Nous avons revele le Livre sous forme d’une recitation en langue arabe et y avons multiplie les avertissements afin qu’ils soient incites a se preserver du peche et a mediter Nos enseignements
C’est ainsi que Nous avons révélé le Livre sous forme d’une récitation en langue arabe et y avons multiplié les avertissements afin qu’ils soient incités à se préserver du péché et à méditer Nos enseignements
Celui qui aura accompli de bonnes œuvres, etant croyant, n’aura a craindre ni injustice, ni ne sera lese
Celui qui aura accompli de bonnes œuvres, étant croyant, n’aura à craindre ni injustice, ni ne sera lésé

Fulah

Ko nii Men Telliniri nde Alqur'aanaare Aarabuure Men fensiti kadi e nder mayre immorde e kammbaaji ɗin bela-jo'o kamɓe ɓe hulay maa nde fuɗɗanoo ɓe waaju

Ganda

Mu ngeri bwetyo, twagissa Kur’ani nga eri mu lulimi luwarabu, netunnyonnyola mu yo buli kika kya bitiisa, olwo nno babe nga batya Katonda, oba bafune okubuulirirwa

German

Und somit haben Wir (die Schrift) als arabischen Quran niedergesandt, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie (Ihn) furchten mogen oder (wunschen mogen,) daß er ihnen eine Ermahnung bringe
Und somit haben Wir (die Schrift) als arabischen Quran niedergesandt, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie (Ihn) fürchten mögen oder (wünschen mögen,) daß er ihnen eine Ermahnung bringe
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Koran hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Drohungen dargelegt, auf daß sie gottesfurchtig werden oder er ihnen eine Ermahnung bringe
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Koran hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Drohungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden oder er ihnen eine Ermahnung bringe
Und solcherart sandten WIR ihn hinab als einen arabischen Quran und erlauterten in ihm von der Ermahnung, damit sie Taqwa gemaß handeln und damit er ihnen eine Besinnung bewirkt
Und solcherart sandten WIR ihn hinab als einen arabischen Quran und erläuterten in ihm von der Ermahnung, damit sie Taqwa gemäß handeln und damit er ihnen eine Besinnung bewirkt
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur’an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur’an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe

Gujarati

Evi ja rite ame tamara para arabi bhasamam kura'ana avatarita karyum ane dareka rite bhayani vato sambhalavi, jethi loko darava lage. Athava temana hrdayamam cintana-manana thaya
Ēvī ja rītē amē tamārā para arabī bhāṣāmāṁ kura'āna avatarita karyuṁ anē darēka rītē bhayanī vātō sambhaḷāvī, jēthī lōkō ḍaravā lāgē. Athavā tēmanā hr̥dayamāṁ cintana-manana thāya
એવી જ રીતે અમે તમારા પર અરબી ભાષામાં કુરઆન અવતરિત કર્યું અને દરેક રીતે ભયની વાતો સંભળાવી, જેથી લોકો ડરવા લાગે. અથવા તેમના હૃદયમાં ચિંતન-મનન થાય

Hausa

Kuma haka Muka saukar da shi, Alƙur'ani, yana abin karantawa, da Larabci kuma Muka jujjuya misalai, a cikinsa, na tsoratarwa, tsammaninsu, suna yin taƙawa ko ya sabbaba musu wata wa'aztuwa
Kuma haka Muka saukar da shi, Alƙur'ãni, yanã abin karantãwa, da Larabci kuma Muka jujjuya misãlai, a cikinsa, na tsõratarwa, tsammãninsu, sunã yin taƙawa ko ya sabbaba musu wata wa'aztuwa
Kuma haka Muka saukar da shi, Alƙur'ani, yana abin karantawa, da Larabci kuma Muka jujjuya misalai, a cikinsa, na tsoratarwa, tsammaninsu, suna yin taƙawa ko ya sabbaba musu wata wa'aztuwa
Kuma haka Muka saukar da shi, Alƙur'ãni, yanã abin karantãwa, da Larabci kuma Muka jujjuya misãlai, a cikinsa, na tsõratarwa, tsammãninsu, sunã yin taƙawa ko ya sabbaba musu wata wa'aztuwa

Hebrew

ואכן, הורדנו אותו קוראן בערבית והבהרנו בו התראות למען ייראו (את אללה), או למען ישיב להם את זיכרונם
ואכן, הורדנו אותו קוראן בערבית והבהרנו בו התראות למען ייראו (את אלוהים,) או למען ישיב להם את זיכרונם

Hindi

aur isee prakaar, hamane is arabee quraan ko avatarit kiya hai tatha vibhinn prakaar se varnan kar diya hai usamen chetaavanee ka, taaki log aagyaakaaree ho jaayen athava vah unake lie utpann kar de ek shiksha
और इसी प्रकार, हमने इस अरबी क़ुर्आन को अवतरित किया है तथा विभिन्न प्रकार से वर्णन कर दिया है उसमें चेतावनी का, ताकि लोग आज्ञाकारी हो जायेँ अथवा वह उनके लिए उत्पन्न कर दे एक शिक्षा।
aur is prakaar hamane ise arabee quraan ke roop mein avatarit kiya hai aur hamane isamen tarah-tarah se chetaavanee dee hai, taaki ve dar rakhen ya yah unhen hosh dilae
और इस प्रकार हमने इसे अरबी क़ुरआन के रूप में अवतरित किया है और हमने इसमें तरह-तरह से चेतावनी दी है, ताकि वे डर रखें या यह उन्हें होश दिलाए
hamane usako usee tarah arabee zabaan ka kuraan naazil faramaaya aur usamen azaab ke tarah-tarah ke vaayade bayaan kie taaki ye log parahezagaar banen ya unake mijaaz mein ibarat paida kar de
हमने उसको उसी तरह अरबी ज़बान का कुरान नाज़िल फ़रमाया और उसमें अज़ाब के तरह-तरह के वायदे बयान किए ताकि ये लोग परहेज़गार बनें या उनके मिजाज़ में इबरत पैदा कर दे

Hungarian

Ekkeppen nyilatkoztattuk ki azt arab Korankent es magyaraztuk el benne a fenyegetest. Talan istenfelok lesznek, vagy intest mutat nekik
Ekképpen nyilatkoztattuk ki azt arab Koránként és magyaráztuk el benne a fenyegetést. Talán istenfélők lesznek, vagy intést mutat nekik

Indonesian

Dan demikianlah Kami menurunkan Alquran dalam bahasa Arab, dan Kami telah menjelaskan berulang-ulang di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa, atau agar (Alquran) itu memberi pengajaran bagi mereka
(Dan demikianlah) lafal Kadzaalika dia'athafkan kepada Kadzaalika Naqushshu pada ayat sembilan puluh sembilan. Artinya: Demikianlah sebagaimana diturunkannya apa yang telah Kami ceritakan tadi (Kami menurunkannya) Alquran (dalam bahasa Arab dan Kami telah menerangkan dengan berulang-ulang) (di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa) takut kepada kemusyrikan (atau agar ia menimbulkan) Alquran ini (pengajaran bagi mereka) melalui kebinasaan yang telah dialami oleh umat-umat sebelumnya sehingga mereka mengambil pelajaran daripadanya
Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab dan Kami telah menerangkan dengan berulang kali di dalamnya, sebagian dari ancaman agar mereka bertakwa atau (agar) Al-Qur`ān itu menimbulkan pengajaran bagi mereka
Seperti penjelasan yang benar inilah--sebagaimana telah lalu dalam surat ini berupa pengagungan Allah, kisah Mûsâ dan berita tentang hari kiamat--Allah menurunkan al-Qur'ân dalam bahasa Arab yang jelas, yang mengandung berbagai bentuk ancaman, dibuat secara berulang-ulang, agar mereka menjauhi kemaksiatan, dan agar al-Qur'ân selalu memperbaharui nasihat dan pelajaran bagi mereka
Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab, dan Kami telah menjelaskan berulang-ulang di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa, atau agar (Al-Qur`ān) itu memberi pengajaran bagi mereka
Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur'an dalam bahasa Arab, dan Kami telah menjelaskan berulang-ulang di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa, atau agar (Al-Qur'an) itu memberi pengajaran bagi mereka

Iranun

Na lagid aya a Kinitoronun Nami Rukaniyan a Qur-an a basa Arab-go phisalinsalin Nami magosai ko solud Iyan so pangangaluk, ka-an siran Makapananggila, o di na makabago kiran sa Undao

Italian

Lo facemmo scendere [sotto forma di] Corano arabo, nel quale formulammo esplicite minacce. Chissa che non divengano timorati o che sia per essi un monito
Lo facemmo scendere [sotto forma di] Corano arabo, nel quale formulammo esplicite minacce. Chissà che non divengano timorati o che sia per essi un monito

Japanese

Kono yo ni, ware wa kono keiji o Arabia-go no kurua ― n to shite kudashi, sono Chu de iroiro to keikoku o tsutaeta. Tabun kare-ra wa omo o osore, matawa kyokun o etoku shiyou
Kono yō ni, ware wa kono keiji o Arabia-go no kurua ― n to shite kudashi, sono Chū de iroiro to keikoku o tsutaeta. Tabun kare-ra wa omo o osore, matawa kyōkun o etoku shiyou
このように,われはこの啓示をアラビア語のクルア―ンとして下し,その中でいろいろと警告を伝えた。多分かれらは主を畏れ,または教訓を会得しよう。

Javanese

Lan mengkono iku Ingsun wis nurunake kitab al-Qur'an kanthi basa Arab, lan Ingsun nerangake ancaman ana ing kitab al-Qur'an iku. Muga - muga wong - wong mau padha wedi marang Allah utawa dadi pepeling marang dheweke
Lan mengkono iku Ingsun wis nurunake kitab al-Qur'an kanthi basa Arab, lan Ingsun nerangake ancaman ana ing kitab al-Qur'an iku. Muga - muga wong - wong mau padha wedi marang Allah utawa dadi pepeling marang dheweke

Kannada

navu malak‌galodane, nivu adamarige sastangaveragiri endaga avarella sastanga veragidaru. Adare iblisana horatu. Avanu nirakarisidanu
nāvu malak‌gaḷoḍane, nīvu ādamarige sāṣṭāṅgaveragiri endāga avarellā sāṣṭāṅga veragidaru. Ādare iblīsana horatu. Avanu nirākarisidanu
ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳೊಡನೆ, ನೀವು ಆದಮರಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ ಎಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲಾ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗಿದರು. ಆದರೆ ಇಬ್ಲೀಸನ ಹೊರತು. ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು

Kazakh

Osılaysa Qurandı Arapsa tusirip, onda turli eskertwler bayan ettik. Mumkin olar saqtanar. Nemese olarga ugit payda qılar
Osılayşa Qurandı Arapşa tüsirip, onda türli eskertwler bayan ettik. Mümkin olar saqtanar. Nemese olarğa ügit payda qılar
Осылайша Құранды Арапша түсіріп, онда түрлі ескертулер баян еттік. Мүмкін олар сақтанар. Немесе оларға үгіт пайда қылар
Mine, Biz osılay, onı / eske salatındı / arabsa Quran etip tusirdik. Ari olardın taqwalıq etwin / Allahtın jaza­sınan qorqıp, saqtanwın / ne eske alwların oyatw / payda etw / usin onda turli eskertw-qorqıtwlardı keltirdik
Mine, Biz osılay, onı / eske salatındı / arabşa Quran etip tüsirdik. Äri olardıñ taqwalıq etwin / Allahtıñ jaza­sınan qorqıp, saqtanwın / ne eske alwların oyatw / payda etw / üşin onda türli eskertw-qorqıtwlardı keltirdik
Міне, Біз осылай, оны / еске салатынды / арабша Құран етіп түсірдік. Әрі олардың тақуалық етуін / Аллаһтың жаза­сынан қорқып, сақтануын / не еске алуларын ояту / пайда ету / үшін онда түрлі ескерту-қорқытуларды келтірдік

Kendayan

Man ampakoalah Kami nuruntatn al- dalapm bahasa Arab, man Kami udah nyalasatn ba ulakng-ulakng ka’ dalap sabagian dari ancaman, agar iaka’koa bataqwa, ato agar (al-Quran) koa ma pangajaran bagi iaka’koa

Khmer

haey dauchnaoh der yeung ban banhchouh kompir kuor an chea pheasaea areab haey yeung ban bakasray banhcheak nowknong noh yeang kbaoh kbay ampi karopromean( tearounakamm krob braphet) sangkhumtha puokke nung kaotakhlach a l laoh ryy vea( kompir kuor an nih) noam aoy meankar romluk dl puokke
ហើយដូច្នោះដែរ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសា អារ៉ាប់ ហើយយើងបានបកស្រាយបញ្ជាក់នៅក្នុងនោះយ៉ាងក្បោះ ក្បាយអំពីការព្រមាន(ទារុណកម្មគ្រប់ប្រភេទ) សង្ឃឹមថាពួកគេ នឹងកោតខ្លាចអល់ឡោះ ឬវា(គម្ពីរគួរអាននេះ)នាំឱ្យមានការរំលឹក ដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Uko ni ko twahishuye Qur’an mu rurimi rw’Icyarabu, tunayisobanuramo ibibaburira kugira ngo barusheho gutinya (Allah) cyangwababikuremo isomo
Uko ni ko twahishuye Qur’an mu rurimi rw’Icyarabu, tunayisobanuramo ibibaburira kugira ngo barusheho kugandukira (Allah) cyangwa bibahe kwibuka

Kirghiz

(O, Muhammad) mına usintip, Biz anı arab tilindegi Kuraan surotundo tusurduk jana anda eskertuucu ayattardı udaama-udaa keltirdik. Balkim, emi alar korkusaar je (bul eskertuucu ayattar) alarda eskeruunu (sergektikti) jarataar
(O, Muhammad) mına uşintip, Biz anı arab tilindegi Kuraan sürötündö tüşürdük jana anda eskertüüçü ayattardı udaama-udaa keltirdik. Balkim, emi alar korkuşaar je (bul eskertüüçü ayattar) alarda eskerüünü (sergektikti) jarataar
(О, Мухаммад) мына ушинтип, Биз аны араб тилиндеги Кураан сүрөтүндө түшүрдүк жана анда эскертүүчү аяттарды удаама-удаа келтирдик. Балким, эми алар коркушаар же (бул эскертүүчү аяттар) аларда эскерүүнү (сергектикти) жаратаар

Korean

geuleohge hayeo hananim-eun alab-eolo kkulan-eul gyesihayeossgo geu an-e seo yeoleo gajilo gyeong-goleul haess-euni i lohayeo geudeul-i hananim-eul saeng-gaghamyeo gong-gyeongtolog haessnola
그렇게 하여 하나님은 아랍어로 꾸란을 계시하였고 그 안에 서 여러 가지로 경고를 했으니 이 로하여 그들이 하나님을 생각하며 공경토록 했노라
geuleohge hayeo hananim-eun alab-eolo kkulan-eul gyesihayeossgo geu an-e seo yeoleo gajilo gyeong-goleul haess-euni i lohayeo geudeul-i hananim-eul saeng-gaghamyeo gong-gyeongtolog haessnola
그렇게 하여 하나님은 아랍어로 꾸란을 계시하였고 그 안에 서 여러 가지로 경고를 했으니 이 로하여 그들이 하나님을 생각하며 공경토록 했노라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه ئێمه قورئانێکی عه‌ره‌بی و پاراو و ڕه‌وانمان دابه‌زاندووه و جۆره‌ها هه‌ڕه‌شه‌شمان تیادا باس کردووه‌، بۆ ئه‌وه‌ی له خوا بترسن و یاخود ببێته هۆی ئه‌وه‌ی که یاداوه‌ریان تێدا به‌دی بهێنێت
ئابەو جۆرە قورئانێکی عەرەبیمان دابەزاندووە بە چەند جۆر و شێواز ھەڕەشەمان لەودا باسکردووە بۆ ئەوەی لە خوا بترسن و خۆیان بپارێزن (لە تاوان) یان ببێت بەھۆی بیدارکردنەوەیان لەغەفڵەت وبێ ئاگایی (بەھۆی قورئانەوە)

Kurmanji

Bi vi awayi me (ewa pirtuka) Qur’aneke ‘erebi hinartiye me di we (Qur’an)e da (peymana) sapatan bi cure cure fetilandin (ji wan ra gotin). Loma dibu ku ewan xudaparizi bikin, ya ji ewa (Qur’an)a ji bona wan ra bibe birdaxistineki
Bi vî awayî me (ewa pirtûka) Qur’aneke ‘erebî hinartîye me di wê (Qur’an)ê da (peymana) şapatan bi cure cure fetilandin (ji wan ra gotin). Loma dibû ku ewan xudaparizî bikin, ya jî ewa (Qur’an)a ji bona wan ra bibe bîrdaxistinekî

Latin

Nos sic revealed it Arabic Quran nos cited in it totus generis de prophecies they saved it causa them take heed

Lingala

Mpe lolenge wana nde tokitisaki kurani na ndinga ya arabo, mpe tolimbolaki na kati na yango, тропа balolenge ya bitumbu, mpo bakoka kobanga mpe bakanisa тропа bondimi

Luyia

Ne endio nilwakhweshia Ikurani mulwarabu, ne nikhwinoosiamwo emekanyilisio ketsimbia tsiosi khobanyoole okhuria, nende okhwilinda ne ibarerere ametsulisio

Macedonian

И, ете, така Ние Куранот на арапски јазик го објавуваме и во него заканите ги повторуваме за тие гревовите да ги избегнуваат или на послушност да ги поттикне
I ete, taka Kuranot Nie go objavivme na arapski Jazik i vo nego gi poredivme vetuvanjata za da bidat bogobojazlivi ili opomenuvacki da vlijae vrz niv
I ete, taka Kuranot Nie go objavivme na arapski Jazik i vo nego gi poredivme vetuvanjata za da bidat bogobojazlivi ili opomenuvački da vlijae vrz niv
И ете, така Куранот Ние го објавивме на арапски Јазик и во него ги поредивме ветувањата за да бидат богобојазливи или опоменувачки да влијае врз нив

Malay

Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al-Quran sebagai bacaan dalam bahasa Arab, dan kami telah terangkan di dalamnya berbagai-bagai amaran supaya mereka (umat manusia seluruhnya) bertaqwa, atau mereka mendapat daripadanya sesuatu peringatan dari faedah mereka

Malayalam

aprakaram arabiyil parayanam ceyyappetunna oru granthamayi nam itine avatarippiccirikkunnu. itil nam takkit vividha tarattil vivariccirikkunnu. avar suksmatayullavarakukayea, avarkk beadhamulavakkukayea ceyyunnatinuventi
aprakāraṁ aṟabiyil pārāyaṇaṁ ceyyappeṭunna oru granthamāyi nāṁ itine avatarippiccirikkunnu. itil nāṁ tākkīt vividha tarattil vivariccirikkunnu. avar sūkṣmatayuḷḷavarākukayēā, avarkk bēādhamuḷavākkukayēā ceyyunnatinuvēṇṭi
അപ്രകാരം അറബിയില്‍ പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥമായി നാം ഇതിനെ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതില്‍ നാം താക്കീത് വിവിധ തരത്തില്‍ വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാകുകയോ, അവര്‍ക്ക് ബോധമുളവാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനുവേണ്ടി
aprakaram arabiyil parayanam ceyyappetunna oru granthamayi nam itine avatarippiccirikkunnu. itil nam takkit vividha tarattil vivariccirikkunnu. avar suksmatayullavarakukayea, avarkk beadhamulavakkukayea ceyyunnatinuventi
aprakāraṁ aṟabiyil pārāyaṇaṁ ceyyappeṭunna oru granthamāyi nāṁ itine avatarippiccirikkunnu. itil nāṁ tākkīt vividha tarattil vivariccirikkunnu. avar sūkṣmatayuḷḷavarākukayēā, avarkk bēādhamuḷavākkukayēā ceyyunnatinuvēṇṭi
അപ്രകാരം അറബിയില്‍ പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥമായി നാം ഇതിനെ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതില്‍ നാം താക്കീത് വിവിധ തരത്തില്‍ വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാകുകയോ, അവര്‍ക്ക് ബോധമുളവാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനുവേണ്ടി
innane namitine arabi bhasayilulla khur'an ayi irakkittannirikkunnu. nam itil palataram takkitukal nalkiyirikkunnu. oruvela ikkuttar bhaktarayenkilea; allenkil ivar karyabeadhamullavarayenkilea
iṅṅane nāmitine aṟabi bhāṣayiluḷḷa khur'ān āyi iṟakkittannirikkunnu. nāṁ itil palataraṁ tākkītukaḷ nalkiyirikkunnu. oruvēḷa ikkūṭṭar bhaktarāyeṅkilēā; alleṅkil ivar kāryabēādhamuḷḷavarāyeṅkilēā
ഇങ്ങനെ നാമിതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആന്‍ ആയി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നാം ഇതില്‍ പലതരം താക്കീതുകള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ഒരുവേള ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭക്തരായെങ്കിലോ; അല്ലെങ്കില്‍ ഇവര്‍ കാര്യബോധമുള്ളവരായെങ്കിലോ

Maltese

Hekk nizzilnieh (Muħammad, dan il-Ktieb biex ikun) Qoran Għarbi, u fih fissima bic-car ftit mit-theddid (u mit-twiddib tagħna), biex forsi jibzgħu minn Alla jew (għandu mnejn li dan il-Qoran) igib fihom tifkira (ta' kif għandhom jgħixu ta' Misilmin)
Hekk niżżilnieh (Muħammad, dan il-Ktieb biex ikun) Qoran Għarbi, u fih fissima biċ-ċar ftit mit-theddid (u mit-twiddib tagħna), biex forsi jibżgħu minn Alla jew (għandu mnejn li dan il-Qoran) iġib fihom tifkira (ta' kif għandhom jgħixu ta' Misilmin)

Maranao

Na lagid aya a kinitoronn Ami rkaniyan a Qor´an a basa Arab, go phisalinsalin Ami magosay ko sold iyan so pangangalk, ka an siran makapananggila, odi na makabago kiran sa ndao

Marathi

Ani asa prakare amhi tumacyavara arabi (bhaseta) kura'ana avatarita kele ahe ani aneka prakare tyata sikseci bhiti sangitali ahe, yasathi ki lokanni allahace bhaya rakhuna duracarapasuna alipta rahanare banave kinva tyancya manata vicaracintana nirmana vhave
Āṇi aśā prakārē āmhī tumacyāvara arabī (bhāṣēta) kura'āna avatarita kēlē āhē āṇi anēka prakārē tyāta śikṣēcī bhītī sāṅgitalī āhē, yāsāṭhī kī lōkānnī allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna alipta rāhaṇārē banāvē kinvā tyān̄cyā manāta vicāracintana nirmāṇa vhāvē
११३. आणि अशा प्रकारे आम्ही तुमच्यावर अरबी (भाषेत) कुरआन अवतरित केले आहे आणि अनेक प्रकारे त्यात शिक्षेची भीती सांगितली आहे, यासाठी की लोकांनी अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून अलिप्त राहणारे बनावे किंवा त्यांच्या मनात विचारचिंतन निर्माण व्हावे

Nepali

Yasaprakara hamile timila'i arabi kura'anako rupama avatarita gareka chaum ra hamile yasama vibhinna prakarale cetavaniharu di'eka chaum taki manisaharu atmasanyami banun va allahale uniharuko lagi socne samjhane ksamata utpanna garos
Yasaprakāra hāmīlē timīlā'ī arabī kura'ānakō rūpamā avatarita garēkā chauṁ ra hāmīlē yasamā vibhinna prakāralē cētāvanīharū di'ēkā chauṁ tāki mānisaharū ātmasanyamī banun vā allāhalē unīharūkō lāgi sōcnē samjhanē kṣamatā utpanna garōs
यसप्रकार हामीले तिमीलाई अरबी कुरआनको रूपमा अवतरित गरेका छौं र हामीले यसमा विभिन्न प्रकारले चेतावनीहरू दिएका छौं ताकि मानिसहरू आत्मसंयमी बनुन् वा अल्लाहले उनीहरूको लागि सोच्ने सम्झने क्षमता उत्पन्न गरोस् ।

Norwegian

Saledes har Vi apenbart den som en arabisk Koran. I den har Vi snudd og vendt pa advarslene, sa menneskene ma vise gudsfrykt, eller at den ma skape ettertanke hos dem
Således har Vi åpenbart den som en arabisk Koran. I den har Vi snudd og vendt på advarslene, så menneskene må vise gudsfrykt, eller at den må skape ettertanke hos dem

Oromo

Akkanatti dubbifamaa Afaan Arabaa goonee isa (Qur’aana) buufne; isa keessattis akeekkachiisa irraa akka isaan sodaataniif yookiin akka gorsa isaaniif haaromsuuf addeessine

Panjabi

Ate isa tar'ham asim arabi vica kura'ana utari'a hai ate tam ki loka darana, jam iha unham de dilam vica kujha soca pa deve
Atē isa tar'hāṁ asīṁ arabī vica kura'āna utāri'ā hai atē tāṁ ki lōka ḍarana, jāṁ iha unhāṁ dē dilāṁ vica kujha sōca pā dēvē
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਅਰਬੀ ਵਿਚ ਕੁਰਆਨ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਡਰਨ, ਜਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ਼ ਕੁਝ ਸੋਚ ਪਾ ਦੇਵੇ।

Persian

اينچنين آن را قرآنى عربى نازل كرديم و در آن گونه‌گون هشدار داديم، شايد بترسند يا پندى تازه گيرند
و اين گونه آن را قرآنى عربى نازل كرديم و در آن از انواع هشدارها سخن آورديم، شايد تقوا پيش گيرند يا پندى براى آنها پديد آرد
و بدین‌سان آن را به صورت قرآنی عربی نازل کردیم و در آن گونه‌گونه هشدار آوردیم، باشد که پروا پیشه کنند، یا پندی برای آنان پدید آورد
و این گونه آن را قرآنی عربی نازل کردیم، و وعید (و هشدارهای) گوناگون را در آن بیان داشتیم، شاید آن‌ها تقوا پیشه کنند، یا این کتاب برای آن‌ها پندی پدید آورد
و این گونه آن را قرآنی به زبان عربی [فصیح و گویا] نازل کردیم، و در آن هشدارها و تهدیدهای گوناگون آوردیم، امید است [از عقاید و آرای بی پایه و گناه و طغیان] بپرهیزند، یا برای آنان بیداری و هشیاری پدید آورد
و اینچنین آن را قرآنی [به زبان] عربی نازل کردیم و هشدارهای گوناگون در آن بیان نمودیم؛ باشد که [از عذاب الهی] بپرهیزند یا [این کتاب] برایشان پندی پدید آورَد
و ما این‌گونه این (قرآن عظیم) را قرآنی با فصاحت کامل عربی بر تو فرستادیم و در آن وعده‌ها و اهوال قیامت را به انواع گوناگون تذکر دادیم، باشد که مردم پرهیزکار شوند یا پندی از نو بر ایشان آورد
و بدینسان فرستادیمش قرآنی عربی و گردانیدیم در آن از تهدید شاید پرهیزکاری کنند یا پدید آرد برای ایشان یادآوری را
و اين گونه آن را [به صورت‌] قرآنى عربى نازل كرديم، و در آن از انواع هشدارها سخن آورديم، شايد آنان راه تقوا در پيش گيرند، يا [اين كتاب‌] پندى تازه براى آنان بياورد
و این‌گونه آن را (به صورت) قرآنی (بس) روشن نازل کردیم، و در آن از انواع هشدارها (سخن) آوردیم (تا) شاید آنان تقوا پیشه کنند یا (این کتاب) یاد تازه‌ای برایشان ایجاد کند
و بدین‌سان ما آن را قرآنى عربى نازل کردیم و در آن با انواع بیان‌ها، هشدار دادیم، شاید آنها پروا کنند یا برایشان پندى پدید آید
همچنین قرآن را به زبان عربی فرو فرستادیم و در آن بیم دادن و ترساندن را (به شیوه‌های گوناگون) بازگو کردیم، تا این که (مردمان از کفر و معاصی) بپرهیزند، یا باعث یادآوری و بیداری (و مایه‌ی پند و عبرت) ایشان شود
و این گونه آن را قرآنی عربی [= فصیح و گویا] نازل کردیم، و انواع وعیدها (و انذارها) را در آن بازگو نمودیم، شاید تقوا پیشه کنند؛ یا برای آنان تذکّری پدید آورد
و اينچنين آن را قرآنى به زبان تازى فروفرستاديم و در آن از بيمها و هشدارها گونه‌گون آورديم تا شايد بپرهيزند يا آنان را ياد كرد و پندى پديد آورد
و این گونه آن را قرآنی عربی نازل کردیم، و وعید (و هشدارها) را در آن گوناگون بیان داشتیم، و شاید آنها تقوا پیشه کنند، یا برای آنها پندی پدید آورد

Polish

I tak zesłalismy mu Koran arabski, i wyłozylismy w nim grozby. Byc moze, oni beda bogobojni albo odnowi on w nich napomnienie
I tak zesłaliśmy mu Koran arabski, i wyłożyliśmy w nim groźby. Być może, oni będą bogobojni albo odnowi on w nich napomnienie

Portuguese

E, assim, fizemo-lo descer em Alcorao arabe e, nele, patenteamos algo das cominacoes, para serem eles piedosos, ou para lhes causar lembranca
E, assim, fizemo-lo descer em Alcorão árabe e, nele, patenteamos algo das cominações, para serem eles piedosos, ou para lhes causar lembrança
Assim Nos to revelamos, um Alcorao em lingua arabe, no qual reiteraremos as combinacoes, a fim de que Nos temam elhes seja renovada a lembranca
Assim Nós to revelamos, um Alcorão em língua árabe, no qual reiteraremos as combinações, a fim de que Nos temam elhes seja renovada a lembrança

Pushto

او هم داسې مونږ دغه (كتاب) نازل كړى دى عربي قرآن، او مونږ په ده كې (ایتونه) له وعید ځنې بیا بیا راوړي دي، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي یا دغه (قرآن) دوى ته څه پند پیدا كړي
او هم داسې مونږ دغه (كتاب) نازل كړى دى عربي قرآن، او مونږ په ده كې (ایتونه) له وعید ځنې بیا بیا راوړي دي، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي یا دغه (قرآن) دوى ته څه پند پیدا كړي

Romanian

Noi am pogorat astfel un Coran arab in care am pus si amenintari. Poate se vor teme ori poate le va fi improspatata amintirea
Noi am pogorât astfel un Coran arab în care am pus şi ameninţări. Poate se vor teme ori poate le va fi împrospătată amintirea
Noi tamâie dezvalui el Arabic Quran noi cita în el tot rasa a profetie ei scapa el cauza ele absorbi atentie
Astfel l-am pogorat Noi: un Coran in [limba] araba. ªi am desluºit in el ameninþarile , pentru ca sa fie ei cu teama ºi pentru ca sa le trezeasca lor amintirea
Astfel l-am pogorât Noi: un Coran în [limba] arabã. ªi am desluºit în el ameninþãrile , pentru ca sã fie ei cu teamã ºi pentru ca sã le trezeascã lor amintirea

Rundi

Uku niko twamanuye iyi Qur’ani ntagatifu mururimi rw’icarabu, kandi tukaba twarasiguye muri ico gitabu umwanya uwariwo wose harimwo ituzwa ry’ubwoko bwose kugira ngo abantu bashobore gutinya n’ukubaha ivyibutso bishasha

Russian

Noi am pogorat astfel un Coran arab in care am pus si amenintari. Poate se vor teme ori poate le va fi improspatata amintirea
И так [как побудили верующих совершить благие деяния и как предупредили о наказании за их неверие и злодеяния] Мы ниспослали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке и распределили в нем [в Коране] угрозы, – чтобы они остерегались (наказания Аллаха), или (чтобы Коран) стал для них источником назиданий
Takim obrazom My nisposlali yego v vide Korana na arabskom yazyke i podrobno raz"yasnili v nem Svoi ugrozy, chtoby oni ustrashilis' ili chtoby eto stalo dlya nikh nazidaniyem
Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием
Vot, My nisposlali yego na arabskom yazyke, My upotrebili v nem neskol'ko ugroz; mozhet byt', oni budut boyat'sya Boga, ili on vnov' proizvedet v nikh vospominaniye o Nom
Вот, Мы ниспослали его на арабском языке, Мы употребили в нем несколько угроз; может быть, они будут бояться Бога, или он вновь произведет в них воспоминание о Нём
I tak My nisposlali Koran arabskim i rassypali v nem ugrozy, - mozhet byt', oni poboyatsya, ili vozbudit eto v nikh vospominaniye
И так Мы ниспослали Коран арабским и рассыпали в нем угрозы, - может быть, они побоятся, или возбудит это в них воспоминание
Takim obrazom My nisposlali Koran na arabskom yazyke i izlozhili v nem ugrozy, - byt' mozhet, oni ustrashatsya [Allakha] ili on (t. ye. Koran) budet im nazidaniyem
Таким образом Мы ниспослали Коран на арабском языке и изложили в нем угрозы, - быть может, они устрашатся [Аллаха] или он (т. е. Коран) будет им назиданием
Itak, v istinnykh soobshcheniyakh, soderzhashchikhsya v predydushchikh ayatakh etoy sury, - voskhvaleniye Allakha, istoriya Musy i vesti o Dne voskreseniya. Allakh nisposlal Koran na arabskom yazyke, rassypav i povtoriv v nom ugrozy o nakazanii i o tom, kak oni osushchestvyatsya, chtoby nechestivtsy otkazalis' ot neveriya v istinu i chtoby Koran stal dlya nikh uveshchevaniyem i nazidaniyem
Итак, в истинных сообщениях, содержащихся в предыдущих айатах этой суры, - восхваление Аллаха, история Мусы и вести о Дне воскресения. Аллах ниспослал Коран на арабском языке, рассыпав и повторив в нём угрозы о наказании и о том, как они осуществятся, чтобы нечестивцы отказались от неверия в истину и чтобы Коран стал для них увещеванием и назиданием
Tak nisposlali My yego - Koran arabskiy - I pomestili v nem ugrozy (Dlya tekh, kto glukh k znamen'yam Nashim), - Byt' mozhet, poboyatsya oni Boga, Il' on probudit v nikh vospominaniye (o Nem)
Так ниспослали Мы его - Коран арабский - И поместили в нем угрозы (Для тех, кто глух к знаменьям Нашим), - Быть может, побоятся они Бога, Иль он пробудит в них воспоминание (о Нем)

Serbian

И Ми тако Кур’ан на арапском језику објављујемо и у њему опомене понављамо да би се они греха клонили или да би их на послушност подстакао

Shona

Uye saizvozvo, takariburutsa Qur’aan muchiArabhu, zvekare tikatsananguramo yambiro muhurefu kuti dzimweni dzenguva vangatye (Allah), kana kuti (Qur’aan rino rive) rinovaita kuti vayeuke

Sindhi

۽ اھڙي طرح اِھو عربي قرآن لاٿوسون ۽ منجھس عذاب جو انجام طرحين طرحين بيان ڪيوسون ته مانَ اُھي ڊڄن يا (اُھو) اُنھن لاءِ نصيحت پيدا ڪري

Sinhala

(mehi æti) me andamatama mema kuranaya arabi bhasaven api pahala kara tæbuvemu. ovun honda vætahim at karagena, (papayangen) æt vanu pinisa, mehi api (apage) danduvama gæna ovunta biya ganva anaturu angavannemu
(mehi æti) mē andamaṭama mema kurānaya arābi bhāṣāven api pahaḷa kara tæbuvemu. ovun hon̆da væṭahīm at karagena, (pāpayangen) ǣt vanu piṇisa, mehi api (apagē) dan̆ḍuvama gæna ovunṭa biya ganvā anaturu an̆gavannemu
(මෙහි ඇති) මේ අන්දමටම මෙම කුර්ආනය අරාබි භාෂාවෙන් අපි පහළ කර තැබුවෙමු. ඔවුන් හොඳ වැටහීම් අත් කරගෙන, (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වනු පිණිස, මෙහි අපි (අපගේ) දඬුවම ගැන ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙමු
tavada elesama api (devagranthaya vu) mema kuranaya arabi basin pahala kalemu. tavada ovun biya bætimat viya hæki vanu pinisa ho ovunata menehi kirimak sidu kala hæki vanu pinisa ehi api pratignavan vistara kalemu
tavada elesama api (dēvagranthaya vū) mema kurānaya arābi basin pahaḷa kaḷemu. tavada ovun biya bætimat viya hæki vanu piṇisa hō ovunaṭa menehi kirīmak sidu kaḷa hæki vanu piṇisa ehi api pratignāvan vistara kaḷemu
තවද එලෙසම අපි (දේවග්‍රන්ථය වූ) මෙම කුර්ආනය අරාබි බසින් පහළ කළෙමු. තවද ඔවුන් බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස හෝ ඔවුනට මෙනෙහි කිරීමක් සිදු කළ හැකි වනු පිණිස එහි අපි ප්‍රතිඥාවන් විස්තර කළෙමු

Slovak

My thus revealed it Arabic Quran my cited v it all laskavy z prophecies they saved it zapricinit them berie heed

Somali

Oo sidaas baan ugu soo dejinnay Qur’aan af Carabi ah, oo ugu celcelinnay si cad digniiniha, bal inay iska jiraan oo ka dhowrsadaan (xumaha), ama uu ku dhaliyo waantow (ama u noqdo wax lagu xusuusto)
saasaanu kugu soo dejinnay Quraan Carabi ah uguna caddaynay ((celcelinay) dhexdiisa Gooddi inay dhawrsadaan darteed ama u timaado xusuus (waano)
aasaanu kugu soo dejinnay Quraan Carabi ah uguna caddaynay ((celcelinay) dhexdiisa Gooddi inay dhawrsadaan darteed ama u timaado xusuus (waano)

Sotho

Ke kamoo re senotseng Qura’n ka teng ka puo ea Se-Arab, ho hlalosa ka har’a eona tse ling tsa likahlolo, hore ba tle ts’abe Allah, kapa hona hore ba tle ba Mo hopole

Spanish

Ciertamente revelamos el Coran en idioma arabe, y expusimos en el toda clase de advertencias para que teman a Allah y recapaciten
Ciertamente revelamos el Corán en idioma árabe, y expusimos en él toda clase de advertencias para que teman a Allah y recapaciten
Y asi es como hemos revelado el Coran en lengua arabe y hemos expuesto en el, con claridad, todo tipo de advertencias para que, tal vez asi, los hombres teman a Al-lah y reflexionen
Y así es como hemos revelado el Corán en lengua árabe y hemos expuesto en él, con claridad, todo tipo de advertencias para que, tal vez así, los hombres teman a Al-lah y reflexionen
Y asi es como hemos revelado el Coran en lengua arabe y hemos expuesto en el, con claridad, todo tipo de advertencias para que, tal vez asi, los hombres teman a Al-lah y reflexionen
Y así es como hemos revelado el Corán en lengua árabe y hemos expuesto en él, con claridad, todo tipo de advertencias para que, tal vez así, los hombres teman a Al-lah y reflexionen
Asi la hemos revelado como Coran arabe. Hemos expuesto en el amenazas. Quizas, asi, Nos teman o les sirva de amonestacion
Así la hemos revelado como Corán árabe. Hemos expuesto en él amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación
Y ASI hemos hecho descender esta [escritura divina] como un discurso en lengua arabe, y hemos dado en el multiples facetas a toda clase de amonestaciones, para que los hombres se mantengan conscientes de Nosotros, o para que suscite en ellos una conciencia nueva
Y ASÍ hemos hecho descender esta [escritura divina] como un discurso en lengua árabe, y hemos dado en él múltiples facetas a toda clase de amonestaciones, para que los hombres se mantengan conscientes de Nosotros, o para que suscite en ellos una conciencia nueva
He revelado el Coran en idioma arabe, y expuse en el toda clase de advertencias para que tengan temor de Dios o los haga reflexionar
He revelado el Corán en idioma árabe, y expuse en él toda clase de advertencias para que tengan temor de Dios o los haga reflexionar
Asi es como lo hemos hecho descender, como un Coran arabe, y hemos expuesto en el amonestaciones de distintas maneras para que, quizas asi, sean temerosos o les sirva de recuerdo
Así es como lo hemos hecho descender, como un Corán árabe, y hemos expuesto en él amonestaciones de distintas maneras para que, quizás así, sean temerosos o les sirva de recuerdo

Swahili

Na kama tulivyowapendekezea wenye Imani kufanya matendo mema na tukawaonya makafiri kuendelea kwenye maasia yao na ukanushaji wao aya zetu, tuliiteremsha hii Qur’an kwa lugha ya Kiarabu wapate kuielewa. Na tumefafanua ndani yake aina za maonyo kwa matarajio wamuogope Mola wao, au hii Qur’ani iwaletee ukumbusho wapate kuwaidhika na kuzingatia
Na namna hivi tumeiteremsha Qur'ani kwa Kiarabu, na tumekariri humo maonyo ili wapate kuogopa na kujilinda na iwaletee makumbusho

Swedish

OCH SA har Vi uppenbarat [Skriften] som en forkunnelse pa det arabiska spraket och Vi har pa manga satt fortydligat de varningar den ger, for att manniskorna skall frukta Gud eller deras gudsmedvetande skarpas
OCH SÅ har Vi uppenbarat [Skriften] som en förkunnelse på det arabiska språket och Vi har på många sätt förtydligat de varningar den ger, för att människorna skall frukta Gud eller deras gudsmedvetande skärpas

Tajik

Incunin onro Qur'one araʙi nozil kardem va dar on gunogun xusdor dodem, sojad ʙitarsand jo pande toza girand
Incunin onro Qur'one araʙī nozil kardem va dar on gunogun xuşdor dodem, şojad ʙitarsand jo pande toza girand
Инчунин онро Қуръоне арабӣ нозил кардем ва дар он гуногун хушдор додем, шояд битарсанд ё панде тоза гиранд
Hamcunone ki dar in sura ʙajon namudem, incunin in Qur'onro ʙa zaʙoni araʙi nozil kardem va dar on ʙim dodan va tarsonidanro ʙo sevahoi gunogun ʙajon kardem, sojad ʙitarsand jo Qur'on ʙaroi onho pandero padid ovarad to iʙrat va pand ʙigirand
Hamcunone ki dar in sura ʙajon namudem, incunin in Qur'onro ʙa zaʙoni araʙī nozil kardem va dar on ʙim dodan va tarsonidanro ʙo şevahoi gunogun ʙajon kardem, şojad ʙitarsand jo Qur'on ʙaroi onho pandero padid ovarad to iʙrat va pand ʙigirand
Ҳамчуноне ки дар ин сура баён намудем, инчунин ин Қуръонро ба забони арабӣ нозил кардем ва дар он бим додан ва тарсониданро бо шеваҳои гуногун баён кардем, шояд битарсанд ё Қуръон барои онҳо пандеро падид оварад то ибрат ва панд бигиранд
Va, incunin, onro Qur'one [ʙa zaʙoni] araʙi nozil kardem va husdorhoi gunogun dar on ʙajon namudem; ʙosad, ki [az azoʙi ilohi] parhezand jo [in kitoʙ] ʙarojason pande padid ovarad
Va, incunin, onro Qur'one [ʙa zaʙoni] araʙī nozil kardem va huşdorhoi gunogun dar on ʙajon namudem; ʙoşad, ki [az azoʙi ilohī] parhezand jo [in kitoʙ] ʙarojaşon pande padid ovarad
Ва, инчунин, онро Қуръоне [ба забони] арабӣ нозил кардем ва ҳушдорҳои гуногун дар он баён намудем; бошад, ки [аз азоби илоҳӣ] парҳезанд ё [ин китоб] барояшон панде падид оварад

Tamil

ivvare inta kur'anai arapi moliyil nam irakki vaittom. Itu avarkalukku nallunarcciyai erpatuttuvatarkakavum avarkal (pavattiliruntu) vilakik kolvatarkakavum itil (nam nam vetanaiyaip parri) eccarikkaikalai vivarittom
ivvāṟē inta kur'āṉai arapi moḻiyil nām iṟakki vaittōm. Itu avarkaḷukku nalluṇarcciyai ēṟpaṭuttuvataṟkākavum avarkaḷ (pāvattiliruntu) vilakik koḷvataṟkākavum itil (nām nam vētaṉaiyaip paṟṟi) eccarikkaikaḷai vivarittōm
இவ்வாறே இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் நாம் இறக்கி வைத்தோம். இது அவர்களுக்கு நல்லுணர்ச்சியை ஏற்படுத்துவதற்காகவும் அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) விலகிக் கொள்வதற்காகவும் இதில் (நாம் நம் வேதனையைப் பற்றி) எச்சரிக்கைகளை விவரித்தோம்
melum, ivvitamakave inta kur'anai arapi moliyil nam irakki vaittom; avarkal payapaktiyutaiyavarkalaka akum poruttu, allatu nallupatecattai avarkalukku ninaivuttum poruttu, itil avarkalukku eccarikkaiyai vivarittirukkinrom
mēlum, ivvitamākavē inta kur'āṉai arapi moḻiyil nām iṟakki vaittōm; avarkaḷ payapaktiyuṭaiyavarkaḷāka ākum poruṭṭu, allatu nallupatēcattai avarkaḷukku niṉaivūṭṭum poruṭṭu, itil avarkaḷukku eccarikkaiyai vivarittirukkiṉṟōm
மேலும், இவ்விதமாகவே இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் நாம் இறக்கி வைத்தோம்; அவர்கள் பயபக்தியுடையவர்களாக ஆகும் பொருட்டு, அல்லது நல்லுபதேசத்தை அவர்களுக்கு நினைவூட்டும் பொருட்டு, இதில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கையை விவரித்திருக்கின்றோம்

Tatar

Әнә шулай һәрнәрсәне бәян итүче Коръәнне гарәб телендә иңдердек вә ул Коръәндә ґәзаб белән куркытуны күп кабатладык кешеләр ґәзабтан куркып гөнаһтан саклансыннар өчен яки әүвәлге кавемнәрнең хәлләрен бәян итүче көчле вәгазь булсын өчен

Telugu

mariyu i vidhanga memu i khur'an nu arabbi bhasalo kramakramanga avatarimpajesamu. Mariyu indulo palurakala heccarikalu cesamu. Bahusa varu daivabhiti kaligi untaremonani; leda! Varu upadesam grahistaremonani
mariyu ī vidhaṅgā mēmu ī khur'ān nu arabbī bhāṣalō kramakramaṅgā avatarimpajēśāmu. Mariyu indulō palurakāla heccarikalu cēśāmu. Bahuśā vāru daivabhīti kaligi uṇṭārēmōnani; lēdā! Vāru upadēśaṁ grahistārēmōnani
మరియు ఈ విధంగా మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను అరబ్బీ భాషలో క్రమక్రమంగా అవతరింపజేశాము. మరియు ఇందులో పలురకాల హెచ్చరికలు చేశాము. బహుశా వారు దైవభీతి కలిగి ఉంటారేమోనని; లేదా! వారు ఉపదేశం గ్రహిస్తారేమోనని
ఇదే విధంగా (ఓ ప్రవక్తా!) మేము దీనిని నీపై అరబ్బీ ఖుర్‌ఆన్‌గా అవతరింపజేశాము. ప్రజలు భయభక్తులు కలిగి ఉండగలందులకు, లేదా వారిలో ధర్మచింతన రేకెత్తేందుకుపలు విధాలుగా ఇందులో భయబోధ చేశాము

Thai

læa chen nan hæla rea di hı ku rxan pen phasʹa xahrab lng ma kæ khea læa rea di klaw sa nı nan sung khx takteuxn hwang wa phwk khea ca mi khwam yakerng hrux keid khx teuxncı kæ phwk khea
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ ku rxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb lng mā kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ kl̀āw ŝả nı nận sụ̀ng k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca mī khwām yảkerng h̄rụ̄x keid k̄ĥx teụ̄xncı kæ̀ phwk k̄heā
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้กุรอานเป็นภาษาอาหรับลงมาแก่เขา และเราได้กล่าวซ้ำในนั้นซึ่งข้อตักเตือน หวังว่าพวกเขาจะมีความยำเกรงหรือเกิดข้อเตือนใจแก่พวกเขา
læa chen nan hæla rea di hı ku rxan pen phasʹa xahrab lng ma kæ khea læa rea di klaw sa nı nan sung khx takteuxn hwang wa phwk khea ca mi khwam yakerng hrux keid khx teuxncı kæ phwk khea
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ ku rxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb lng mā kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ kl̀āw ŝả nı nận sụ̀ng k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca mī khwām yảkerng h̄rụ̄x keid k̄ĥx teụ̄xncı kæ̀ phwk k̄heā
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้กุรอานเป็นภาษาอาหรับลงมาแก่เขา และเราได้กล่าวซ้ำในนั้นซึ่งข้อตักเตือน หวังว่าพวกเขาจะมีความยำเกรงหรือเกิดข้อเตือนใจแก่พวกเขา

Turkish

Iste biz, belki cekinirler, yahut onlara bir ogut olur, bir ibret verir diye Arapca olan Kur'an'ı indirdik ve onda, bazı tehditleri tekrartekrar soyledik, acıkladık
İşte biz, belki çekinirler, yahut onlara bir öğüt olur, bir ibret verir diye Arapça olan Kur'an'ı indirdik ve onda, bazı tehditleri tekrartekrar söyledik, açıkladık
(Resulum!) Biz onu boylece Arapca bir Kur´an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar acıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede gunahtan) korunurlar; yahut da o (Kur´an) kendileri icin bir ibret ortaya koyar
(Resûlüm!) Biz onu böylece Arapça bir Kur´an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede günahtan) korunurlar; yahut da o (Kur´an) kendileri için bir ibret ortaya koyar
Boylece Biz onu, Arapca bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak seyleri turlu sekillerde acıkladık; umulur ki korkup-sakınırlar ya da onlar icin dusunme (yetenegini) olusturur
Böylece Biz onu, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup-sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur
Iste boylece biz, onu Arabca bir KUR’AN olarak indirdik. Onda tehdidlerden nice turlusunu tekrar tekrar beyan ettik ki, belki sakınır ve takva yolunu tutarlar; yahud o (Kur’an’daki nasihat ve tehditler), onlara bir ibret ve uyanıs verir
İşte böylece biz, onu Arabca bir KUR’AN olarak indirdik. Onda tehdidlerden nice türlüsünü tekrar tekrar beyan ettik ki, belki sakınır ve takva yolunu tutarlar; yahud o (Kur’an’daki nasihat ve tehditler), onlara bir ibret ve uyanış verir
Iste boylece onu, Arapca Kur´an olarak indirdik ve tehdidden (bolumleri ve belgeleri) degisik tekrarlarla acıkladık; ola ki Allah´tan korkup fenalıklardan sakınırlar veya O, onlara yeni bir hatırlama ve idrak uyanıklıgı saglar
İşte böylece onu, Arapça Kur´ân olarak indirdik ve tehdîdden (bölümleri ve belgeleri) değişik tekrarlarla açıkladık; ola ki Allah´tan korkup fenalıklardan sakınırlar veya O, onlara yeni bir hatırlama ve idrâk uyanıklığı sağlar
Iste Kuran'ı, Arapca okunmak uzere indirdik, onda tehditleri turlu turlu acıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir
İşte Kuran'ı, Arapça okunmak üzere indirdik, onda tehditleri türlü türlü açıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir
Iste boylece biz onu Arapca bir Kur'an olarak indirdik. Onda tehditlerden nice turlusunu tekrar tekrar acikladik ki belki sakinirlar, yahut onlara bir ibret ve uyanis verir
Iste böylece biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açikladik ki belki sakinirlar, yahut onlara bir ibret ve uyanis verir
(Resulum!) Biz onu boylece Arapca bir Kur'an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar acıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede gunahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri icin bir ibret ortaya koyar
(Resulüm!) Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede günahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri için bir ibret ortaya koyar
Biz, boylece onu Arapca bir Kuran olarak indirdik. Erdemli davranırlar veya onlar icin bir ogut olur diye onda gelecegin haberlerini cesitli bicimlerde acıkladık
Biz, böylece onu Arapça bir Kuran olarak indirdik. Erdemli davranırlar veya onlar için bir öğüt olur diye onda geleceğin haberlerini çeşitli biçimlerde açıkladık
Iste boylece biz onu Arapca bir Kur'an olarak indirdik. Onda tehditlerden nice turlusunu tekrar tekrar acıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanıs verir
İşte böylece biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanış verir
Iste boylece Biz onu Arapca bir Kur´an olarak indirdik ve onda tehditleri turlu sekillerde tekrarladık ki, belki korunur takva yolunu tutarlar ya da o onlarda bir dusunme, ibret alma meydana getirir
İşte böylece Biz onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik ve onda tehditleri türlü şekillerde tekrarladık ki, belki korunur takva yolunu tutarlar ya da o onlarda bir düşünme, ibret alma meydana getirir
Iste boylece biz onu Arapca bir Kur´an olarak indirdik. Onda tehditlerden nice turlusunu tekrar tekrar acıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanıs verir
İşte böylece biz onu Arapça bir Kur´ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanış verir
Biz bu Kur´anı boylece sana Arapca bir kitap olarak indirdik. Bu kitapta cesitli tehditlere yer verdik ki, insanlar kotuluklerden sakınsınlar ya da gonullerinde uyarıcı bir iz bırakır
Biz bu Kur´anı böylece sana Arapça bir kitap olarak indirdik. Bu kitapta çeşitli tehditlere yer verdik ki, insanlar kötülüklerden sakınsınlar ya da gönüllerinde uyarıcı bir iz bırakır
Boylece biz onu, Arapca bir Kuran olarak indirdik ve onda korkulacak seyleri turlu sekillerde acıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar icin dusunme (yetenegini) olusturur
Böylece biz onu, Arapça bir Kuran olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur
Biz onu boylece Arabca bir Kur´an olarak indirdik, onda tehdidlerden (nicesini) tekrar tekrar acıkladık. Olur ki (meaasiden) korunurlar, yahud o, kendilerinde yeni bir haatıra ve ibret canlandırır
Biz onu böylece Arabca bir Kur´an olarak indirdik, onda tehdîdlerden (nicesini) tekrar tekrar açıkladık. Olur ki (meaasîden) korunurlar, yahud o, kendilerinde yeni bir haatıra ve ibret canlandırır
Biz onu boylece Arapca bir Kur´an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret verir diye tehditleri acıkladık
Biz onu böylece Arapça bir Kur´an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret verir diye tehditleri açıkladık
Ve boylece Kur´an´ı Arapca olarak indirdik ve O´nda, vaadedilenleri acıkladık. Boylece takva sahibi olurlar veya onlar icin bir zikir (ibret) olur
Ve böylece Kur´ân´ı Arapça olarak indirdik ve O´nda, vaadedilenleri açıkladık. Böylece takva sahibi olurlar veya onlar için bir zikir (ibret) olur
Ve kezalike enzelnahu kur´anen arabiyyev ve sarrafna fıhi minel veıydi leallehum yettekune ev yuhdisu lehum zikra
Ve kezalike enzelnahü kur´anen arabiyyev ve sarrafna fıhi minel veıydi leallehüm yettekune ev yuhdisü lehüm zikra
Ve kezalike enzelnahu kur’anen arabiyyen ve sarrafna fihi minel vaidi leallehum yettekune ev yuhdisu lehum zikra(zikren)
Ve kezâlike enzelnâhu kur’ânen arabîyyen ve sarrafnâ fîhi minel vaîdi leallehum yettekûne ev yuhdisu lehum zikrâ(zikren)
Iste boylece bu (vahyi mesajı) Biz sana Arap diliyle (ifade edilmis) bir hitabe olarak indirdik; ve onda her turden uyarıyı apacık dile getirdik ki, insanlar Bize karsı sorumluluk bilinci tasısınlar; yahut bu (kitap) onlarda yepyeni bir bilinc uyanıklıgı meydana getirsin
İşte böylece bu (vahyi mesajı) Biz sana Arap diliyle (ifade edilmiş) bir hitabe olarak indirdik; ve onda her türden uyarıyı apaçık dile getirdik ki, insanlar Bize karşı sorumluluk bilinci taşısınlar; yahut bu (kitap) onlarda yepyeni bir bilinç uyanıklığı meydana getirsin
vekezalike enzelnahu kur'anen `arabiyyev vesarrafna fihi mine-lve`idi le`allehum yettekune ev yuhdisu lehum zikra
vekeẕâlike enzelnâhü ḳur'ânen `arabiyyev veṣarrafnâ fîhi mine-lve`îdi le`allehüm yetteḳûne ev yuḥdiŝü lehüm ẕikrâ
(Rasulum!) Biz onu boylece Arapca bir Kur’an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar acıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede gunahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri icin bir ibret ortaya koyar
(Rasûlüm!) Biz onu böylece Arapça bir Kur’an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede günahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri için bir ibret ortaya koyar
Biz onu iste boyle Arapca Kur’an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta acıkladık
Biz onu işte böyle Arapça Kur’an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta açıkladık
Biz onu iste boyle Arapca Kur’an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta turlu turlu acıkladık
Biz onu işte böyle Arapça Kur’an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta türlü türlü açıkladık
Iste boylece bu kitabı Arapca bir Kur'an olarak indirdik ve onda uyarı ve tehditlerimizi farklı usluplarla anlattık.Ta ki insanlar Allah’a karsı gelmekten korunsunlar ve ta ki o, kendilerine bir ibret ve uyanıs versin
İşte böylece bu kitabı Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ve onda uyarı ve tehditlerimizi farklı üsluplarla anlattık.Ta ki insanlar Allah’a karşı gelmekten korunsunlar ve ta ki o, kendilerine bir ibret ve uyanış versin
Biz sana onu boyle Arapca bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri turlu bicimlere cevirip acıkladık ki korunsunlar. Yahut (Kur'an,) onlara bir hatırlama yaptırsın
Biz sana onu böyle Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri türlü biçimlere çevirip açıkladık ki korunsunlar. Yahut (Kur'an,) onlara bir hatırlama yaptırsın
Boylece biz onu, Arapca bir Kur´an olarak indirdik ve onda korkulacak seyleri turlu sekillerde acıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar icin dusunme (yetenegini) olusturur
Böylece biz onu, Arapça bir Kur´an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur
Boylece onu Arapca bir Kur’an olarak indirdik ve onda tehditlerimizi tekrar ettik. Olur ki korkarlar yahut o onlara bir ibret ve ogut olur
Böylece onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ve onda tehditlerimizi tekrar ettik. Olur ki korkarlar yahut o onlara bir ibret ve öğüt olur
Biz onu iste boyle, Arapca bir Kur'an olarak indirdik ve onun icinde tehditleri turlu ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur'an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun
Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur'an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun
Biz onu iste boyle, Arapca bir Kur´an olarak indirdik ve onun icinde tehditleri turlu ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur´an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun
Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur´an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur´an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun
Biz onu iste boyle, Arapca bir Kur´an olarak indirdik ve onun icinde tehditleri turlu ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur´an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun
Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur´an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur´an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun

Twi

Saa ara na Y’asiane Qur’aan wͻ Arab kasa mu, εna Y’akyerεkyerε kͻkͻbͻ no wͻ mu sεdeε wͻ’bεsuro Nyame anaasε εbεma wͻn afa adwen

Uighur

ئۇلارنىڭ تەقۋادار بولۇشلىرى ئۈچۈن ياكى ئۇلارنى ۋەز - نەسىھەتكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن، ساڭا ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك ئاگاھلاندۇرۇشلارنى بايان قىلدۇق
ئۇلارنىڭ تەقۋادار بولۇشلىرى ئۈچۈن ياكى ئۇلارنى ۋەز ـ نەسىھەتكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن، ساڭا ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك ئاگاھلاندۇرۇشلارنى بايان قىلدۇق

Ukrainian

Так Ми зіслали Коран арабською мовою та роз’яснили в ньому погрози. Можливо, вони боятимуться, або ж він буде їм нагадуванням
My takym chynom vidkryly tse, arabsʹke Quran, ta my protsytuvaly u tse vsi riznovydy prorotstva, shcho vony mozhutʹ buty vryatovani, abo tse mozhe vyklykaty yikh vzyaty uvahu
Ми таким чином відкрили це, арабське Quran, та ми процитували у це всі різновиди пророцтва, що вони можуть бути врятовані, або це може викликати їх взяти увагу
Tak My zislaly Koran arabsʹkoyu movoyu ta rozʺyasnyly v nʹomu pohrozy. Mozhlyvo, vony boyatymutʹsya, abo zh vin bude yim nahaduvannyam
Так Ми зіслали Коран арабською мовою та роз’яснили в ньому погрози. Можливо, вони боятимуться, або ж він буде їм нагадуванням
Tak My zislaly Koran arabsʹkoyu movoyu ta rozʺyasnyly v nʹomu pohrozy. Mozhlyvo, vony boyatymutʹsya, abo zh vin bude yim nahaduvannyam
Так Ми зіслали Коран арабською мовою та роз’яснили в ньому погрози. Можливо, вони боятимуться, або ж він буде їм нагадуванням

Urdu

Aur (aey Muhammad) isi tarah humne isey Quran e arabi bana kar nazil kiya hai aur ismein tarah tarah se tambihaat (warnings) ki hain shayad ke yeh log kajhrawi (perverseness) se bachein ya in mein kuch hosh ke aasaar is ki badaulat paida hon
اور اے محمدؐ، اِسی طرح ہم نے اِسے قرآن عربی بنا کر نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے تنبیہات کی ہیں شاید کہ یہ لوگ کج روی سے بچیں یا ان میں کچھ ہوش کے آثار اِس کی بدولت پیدا ہوں
اور اسی طرح ہم نے اسے عربی قرآن نازل کیا ہے اور ہم نے اس میں طرح طرح سے ڈرانے کی باتیں سنائیں تاکہ وہ ڈریں یا ان میں سمجھ پیدا کر دے
اور ہم نے اس کو اسی طرح کا قرآن عربی نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح کے ڈراوے بیان کردیئے ہیں تاکہ لوگ پرہیزگار بنیں یا خدا ان کے لئے نصیحت پیدا کردے
اور اسی طرح اتارا ہم نے قرآن عربی زبان کا اور پھیر پھیر کر سنائی ہم نے اُس میں ڈرانے کی باتیں تاکہ وہ پرہیز کریں یا ڈالے اُنکے دل میں سوچ [۱۱۷]
اور اس طرح ہم نے اس (کتاب) کو عربی زبان میں قرآن بنا کر نازل کیا ہے اس میں وعید و تہدید بیان کی ہے تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا وہ ان میں نصیحت پذیری پیدا کر دے۔
Issi tarah hum ney tujh per arabi quran nazil farmaya hai aur tarah tarah say iss mein darr ka biyan sunaya hai takay log perhezgaar bann jayen ya inn kay dil mein soch samajh to peda keray
اسی طرح ہم نے تجھ پر عربی قرآن نازل فرمایا ہے اور طرح طرح سے اس میں ڈر کا بیان سنایا ہے تاکہ لوگ پرہیز گار بن جائیں یا ان کے دل میں سوچ سمجھ تو پیدا کرے
isi tarah hum ne tujh par arabi Qur’aan naazil farmaya hai aur tarah tarah se us mein dar ka bayaan sunaya hai, ta ke log parhezgaar ban jaaye ya un ke dil mein sonch samajh to paida kare
اور اسی طرح ہم نے اتارا اس کتاب کو قرآن عربی زبان میں اور طرح طرح سے بیان کیں اس میں گناہوں کی سزائیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا پیدا کر دے یہ قرآن ان کے دلوں میں یہ سمجھ
اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے
اور ہم نے اسی طرح یہ وحی ایک عربی قرآن کی شکل میں نازل کی ہے، اور اس میں تنبیہات کو طرح طرح سے بیان کیا ہے، تاکہ لوگ پرہیزگاری اختیار کریں، یا یہ قرآن ان میں کچھ سوچ سمجھ پیدا کرے۔
اور اسی طرح ہم نے قرآن کو عربی زبان میں نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے عذاب کا تذکرہ کیا ہے کہ شاید یہ لوگ پرہیز گار بن جائیں یا قرآن ان کے اندر کسی طرح کی عبرت پیدا کردے

Uzbek

Шундай қилиб, Биз уни арабий Қуръон этиб нозил этдик. Шоядки, тақво қилсалар ёки уларда эслаш пайдо қилса деб, унда қўрқинчли ваъдаларни баён қилдик
Шунингдек, Биз уни арабий Қуръон қилиб туширдик ва унда қўрқинчли ваъдаларни (такрор-такрор) баён қилдик. Шояд улар (ширк ва куфрдан) сақлансалар ё (бу ваъдалар) улар учун эслатма-ибратлар пайдо қилса
Шундай қилиб, Биз уни арабий Қуръон этиб нозил этдик. Шоядки тақво қилсалар ёки уларда эслаш пайдо қилса, деб унда қўрқинчли ваъдаларни баён қилдик. (Ушбу арабий Қуръонда кўплаб қўрқинчли ваъдаларни ҳам баён этдик. Бундан мақсадимиз, шояд одамлар тақво қилсалар, куфр ва ёмонликлардан сақлансалар, қўрқинчлик ваъдалардан эслатма олсалар)

Vietnamese

Va TA đa ban No (Qur'an) xuong bang tieng A Rap đung nhu the va đa giai thich can ke trong đo co nhung loi canh bao (ve su trung phat) đe may ra chung so hoac may ra no se lam cho chung tuong nho (đen Allah)
Và TA đã ban Nó (Qur'an) xuống bằng tiếng Ả Rập đúng như thế và đã giải thích cặn kẽ trong đó có những lời cảnh báo (về sự trừng phạt) để may ra chúng sợ hoặc may ra nó sẽ làm cho chúng tưởng nhớ (đến Allah)
Va TA (Allah) đa ban Qur’an xuong bang tieng A-rap đung nhu the va TA đa giang giai can ke trong đo nhung loi canh bao mong rang ho biet so (TA) hoac No se lam cho ho luu tam
Và TA (Allah) đã ban Qur’an xuống bằng tiếng Ả-rập đúng như thế và TA đã giảng giải cặn kẽ trong đó những lời cảnh báo mong rằng họ biết sợ (TA) hoặc Nó sẽ làm cho họ lưu tâm

Xhosa

Ngolo hlobo ke (umyalezo weThu) Siwuthumele phantsi uyi’Kur’ân yesiArabhu, Saza Sachaza ngengcaciso izilumkiso, khon’ukuze boyike uAllâh, okanye (ezizi lumkiso) zibe yinkumbuzo kubo

Yau

Soni iyyoyopeyo tujitulwisye jalakweji kuwa Qur’an ja Charabu, ni tusalichisye mwalakwemo ya itetelo (yamitundumitundu), kuti wanganyao ajogope, kapena kuti jatendekasye (ndawi ni katema) kupata chikumbusyo chasambano
Soni iyyoyopeyo tujitulwisye jalakweji kuŵa Qur’an ja Charabu, ni tusalichisye mwalakwemo ya itetelo (yamitundumitundu), kuti ŵanganyao ajogope, kapena kuti jatendekasye (ndaŵi ni katema) kupata chikumbusyo chasambano

Yoruba

Bayen ni A se so (iranti) kale ni ohun kike pelu ede Larubawa. A si se alaye oniran-anran ileri sinu re nitori ki won le sora (fun iya) tabi nitori ki o le je iranti fun won
Báyẹn ni A ṣe sọ (ìrántí) kalẹ̀ ní ohun kíké pẹ̀lú èdè Lárúbáwá. A sì ṣe àlàyé oníran-ànran ìlérí sínú rẹ̀ nítorí kí wọ́n lè ṣọ́ra (fún ìyà) tàbí nítorí kí ó lè jẹ́ ìrántí fún wọn

Zulu

Futhi sayembula kanjalo iQur’an ngolimi lwesi-Arabhu futhi sazichaza ngobunjalo bazo izexwayiso kuyona ukuze mhlawumbe bona besabe uMvelinqangi noma ibenze ukuthi bakhumbule (banake)