Achinese

Nyang hana rugoe iman keu Allah Soe nyang pubuet got lom jimeuiman Bandum ureueng nyan hanapeue sosah Hanapeue takot jih keu elanya Hak jih nyan teuma hana soe rampaih

Afar

Kaadu meqe taamoomi abbaasite num usuk yeemene numuh anuk, toysa dulmih umaane kaal ossimtaah, abe maqaane kaak daggoysimtaamak mameesita

Afrikaans

En wie goeie werke verrig en ’n gelowige is, hy hoef geen onregverdigheid te vrees nie, ook sal geen beloning wat hom toekom, teruggehou word nie

Albanian

Ndersa, kush ben vepra te mira dhe eshte besimtar, nuk do te kete frike prej ndonje mizorie e as humbjeje
Ndërsa, kush bën vepra të mira dhe është besimtar, nuk do të ketë frikë prej ndonjë mizorie e as humbjeje
e ai qe punon vepra te mira dhe eshte besimtar, nuk do te druaje nga padrejtesia (shtimi i denimit), as nga te manguarit (e shperblimit)
e ai që punon vepra të mira dhe është besimtar, nuk do të druajë nga padrejtësia (shtimi i dënimit), as nga të manguarit (e shpërblimit)
Ndersa ai qe ben vepra te mira dhe eshte besimtar, nuk do te druaje nga padrejtesia, as nga pakesimi i asaj qe i perket
Ndërsa ai që bën vepra të mira dhe është besimtar, nuk do të druajë nga padrejtësia, as nga pakësimi i asaj që i përket
Kush eshte besimtar dhe ben vepra te mira, ai nuk i frikesohet ndonje padrejtesie e as ndonje mungese (ne shperblim)
Kush është besimtar dhe bën vepra të mira, ai nuk i frikësohet ndonjë padrejtësie e as ndonjë mungese (në shpërblim)
Kush eshte besimtar dhe ben vepra te mira, ai nuk i frikesohet ndonje padrejtesie e as ndonje mungese (ne shperblim)
Kush është besimtar dhe bën vepra të mira, ai nuk i frikësohet ndonjë padrejtësie e as ndonjë mungese (në shpërblim)

Amharic

irisu amanyi hono kemelikami sirawochimi yesera sewi bedelinimi megudelinimi ayiferami፡፡
irisu āmanyi ẖono kemelikami širawochimi yešera sewi bedelinimi megudelinimi āyiferami፡፡
እርሱ አማኝ ኾኖ ከመልካም ሥራዎችም የሠራ ሰው በደልንም መጉደልንም አይፈራም፡፡

Arabic

«ومن يعمل من الصالحات» الطاعات «وهو مؤمن فلا يخاف ظلماً» بزيادة في سيئاته «ولا هضماً» بنقص من حسناته
wmn yaemal salhat al'aemal wahu mumin brbh, fala yakhaf zlmana biziadat syyath, wala hdmana bnqs hsnath
ومن يعمل صالحات الأعمال وهو مؤمن بربه، فلا يخاف ظلمًا بزيادة سيئاته، ولا هضمًا بنقص حسناته
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa
Waman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadma
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
waman yaʿmal mina l-salihati wahuwa mu'minun fala yakhafu zul'man wala hadman
waman yaʿmal mina l-salihati wahuwa mu'minun fala yakhafu zul'man wala hadman
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍman
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا یَخَافُ ظُلۡمࣰا وَلَا هَضۡمࣰا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَفۡ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلۡمًا وَّلَا هَضۡمًا
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا یَخَافُ ظُلۡمࣰا وَلَا هَضۡمࣰا
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلۡمًا وَّلَا هَضۡمًا ١١٢
Wa Man Ya`mal Mina As-Salihati Wa Huwa Mu'uminun Fala Yakhafu Zulmaan Wa La Hađmaan
Wa Man Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Yakhāfu Žulmāan Wa Lā Hađmāan
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلْماࣰ وَلَا هَضْماࣰۖ‏
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَفۡ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُومِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
ومن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا يخاف ظلم ا ولا هضم ا
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُومِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلْماࣰ وَلَا هَضْماࣰۖ
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا (هَضْمًا: نَقْصًا مِنْ حَسَنَاتِهِ)
ومن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا يخاف ظلما ولا هضما (هضما: نقصا من حسناته)

Assamese

Arau yiye mumina hai satkarma karaiba, tara babe abicarara arau kono ksatira asanka na'i
Ārau yiẏē mumina hai saṯkarma karaiba, tāra bābē abicārara ārau kōnō kṣatira āśaṅkā nā'i
আৰু যিয়ে মুমিন হৈ সৎকৰ্ম কৰিব, তাৰ বাবে অবিচাৰৰ আৰু কোনো ক্ষতিৰ আশংকা নাই।

Azerbaijani

Momin olub yaxsı islər gorən səxslər isə nə haqsızlıqdan, nə də naqislikdən qorxmazlar
Mömin olub yaxşı işlər görən şəxslər isə nə haqsızlıqdan, nə də naqislikdən qorxmazlar
Momin olub yaxsı islər gorən səxslər isə nə haqsızlıga mə­ruz qalmaqdan, nə də savabının əksilməsindən qorx­arlar
Mömin olub yaxşı işlər görən şəxslər isə nə haqsızlığa mə­ruz qalmaqdan, nə də savabının əksilməsindən qorx­arlar
Mo’min olub yaxsı islər gorən kəs isə nə zulmə mə’ruz qalmaqdan, nə də (mukafatının) əskilməsindən qorxar
Mö’min olub yaxşı işlər görən kəs isə nə zülmə mə’ruz qalmaqdan, nə də (mükafatının) əskilməsindən qorxar

Bambara

ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߟߊ߬ߥߙߊ ߟߊ߫ ) ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ( ߢߌ߬ߡߊ߬) ߟߊ߬ߘߛߏ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊ߬ߘߛߏ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߥߙߊ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߟߊ߬ߥߙߊ ߟߊ߫ ) ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ( ߢߌ߬ߡߊ߬ ) ߟߊ߬ߘߛߏ ߟߊ߫

Bengali

Ara ye mumina haye satkaja kare, tara kono asanka ne'i abicarera o an'ya kono ksatira
Āra yē mumina haẏē saṯkāja karē, tāra kōnō āśaṅkā nē'i abicārēra ō an'ya kōnō kṣatira
আর যে মুমিন হয়ে সৎকাজ করে, তার কোনো আশংকা নেই অবিচারের ও অন্য কোনো ক্ষতির।
Ye imanadara abasthaya satkarma sampadana kare, se juluma o ksatira asanka karabe na.
Yē īmānadāra abasthāẏa saṯkarma sampādana karē, sē juluma ō kṣatira āśaṅkā karabē nā.
যে ঈমানদার অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, সে জুলুম ও ক্ষতির আশঙ্কা করবে না।
Ara ye ke'u satkarma theke kaja kare yaya ara se mumina haya, se tabe asanka karabe na kono abicarera, ara na kono ksati habara.
Āra yē kē'u saṯkarma thēkē kāja karē yāẏa āra sē mumina haẏa, sē tabē āśaṅkā karabē nā kōnō abicārēra, āra nā kōnō kṣati habāra.
আর যে কেউ সৎকর্ম থেকে কাজ করে যায় আর সে মুমিন হয়, সে তবে আশঙ্কা করবে না কোনো অবিচারের, আর না কোনো ক্ষতি হবার।

Berber

Win ixeddmen ayen ilhan, u neppa iumen, ur ippagwad ddens, ne$ aqhao
Win ixeddmen ayen ilhan, u neppa iumen, ur ippagwad ddens, ne$ aqhaô

Bosnian

a onaj ko je dobra djela cinio, a vjernik bio, nece se nepravde ni zakidanja nagrade plasiti
a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti
a onaj ko je dobra djela cinio, a vjernik bio, nece se nepravde ni zakidanja nagrade plasiti
a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti
A onaj ko je dobra djela cinio, a vjernik je bio, nece se zuluma ni zakidanja plasiti
A onaj ko je dobra djela činio, a vjernik je bio, neće se zuluma ni zakidanja plašiti
A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa nece se bojati zulma, niti zakidanja
A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja
WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA JEHAFU DHULMÆN WE LA HEDMÆN
a onaj ko je dobra djela cinio, a vjernik bio, nece se nepravde ni zakidanja nagrade plasiti
a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti

Bulgarian

A koito vurshi pravedni dela i e vyarvasht, ne shte se strakhuva nito ot ugnetyavane, nito ot oshtetyavane
A koĭto vŭrshi pravedni dela i e vyarvasht, ne shte se strakhuva nito ot ugnetyavane, nito ot oshtetyavane
А който върши праведни дела и е вярващ, не ще се страхува нито от угнетяване, нито от ощетяване

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများ (ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများ) ကို (မြဲမြံစွာ) ကျင့်မူဆောက်တည်လျှင် ထိုသူသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ဖြစ်သောကြောင့် (အရှင့်ထံ တော်မှ) မတော်မတရားအရေးယူခံရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ (ရသင့်ရထိုက်သော အကျိုးဆုလဒ်နှင့်ခံစားခွင့်များ) ပိတ်ပင်ထားဆီးခြင်းခံမည်ကိုလည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်ချေ။
၁၁၂။ သို့သော်အကြင်သူသည် ယုံကြည်သူဖြစ်၍ သုစရိုက်ကောင်းမှုအချို့ကို ပြုလုပ်ခဲ့၏။ ထိုသူသည် မိမိဆုလာဘ်နှင့် ပတ်သက်၍ မတရားတွန့်တိုမှုများကို မစိုးရိမ်မကြောက်ကြရချေ။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည်ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ရုံမျှမက ထိုသူသည်မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူလည်းဖြစ်ခဲ့မူ၊ ထိုသူကား မတရားမှုကိုလည်းကောင်း၊ လျော့နည်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်ချေတကား။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်သူဖြစ်လျက်နှင့် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်သည်ဆိုလျှင် သူသည် မတရားပြုလုပ်မှုကို‌သော်လည်း‌ကောင်း၊ ‌လျော့နည်း‌စေခြင်းကို‌သော်လည်း‌ကောင်း စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui, en canvi, obra be, sent creient, no te per que temer injusticia ni opressio
Qui, en canvi, obra bé, sent creient, no té per què témer injustícia ni opressió

Chichewa

Ndipo iye amene achita ntchito zabwino ndipo ndi munthu wokhulupirira, iye sadzaopa kuponderezedwa kapena kumanidwa malipiro
“Ndipo amene achite zabwino uku ali wokhulupirira, sadzaopa kuchitiridwa zoipa kapena kumchepetsera (choyenera chake)

Chinese(simplified)

Xindao er xingshan zhe, bupa kui wang he kekou.
Xìndào ér xíngshàn zhě, bùpà kuī wǎng hé kèkòu.
信道而行善者,不怕亏枉和克扣。
fan xinyang bing xingshan zhe, ze bupa kuidai he kekou [baochou].
fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, zé bùpà kuīdài hé kèkòu [bàochóu].
凡信仰并行善者,则不怕亏待和克扣[报酬]。
Xindao erqie xingshan zhe, bupa kui wang he kekou
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, bùpà kuī wǎng hé kèkòu
信道而且行善者,不怕亏枉和克扣。

Chinese(traditional)

Xindao er xingshan zhe, bupa kui wang he kekou
Xìndào ér xíngshàn zhě, bùpà kuī wǎng hé kèkòu
信道而行善者,不怕亏枉和克扣。
Xindao er xingshan zhe, bupa kui wang he kekou.
Xìndào ér xíngshàn zhě, bùpà kuī wǎng hé kèkòu.
信道而行善者,不怕虧枉和克扣。

Croatian

A ko je radio dobra djela, a on bio vjernik, pa nece se bojati zulma, niti zakidanja
A ko je radio dobra djela, a on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja

Czech

Vsak kdo konal dobre skutky a byl vericim, tomu nebude treba bati se ukrivdeni, aniz ztraty
Však kdo konal dobré skutky a byl věřícím, tomu nebude třeba báti se ukřivdění, aniž ztráty
Ohledne Ceho ty rizeni spravedlnost doba verit oni ne mel pramen strachu z nespravedlnost nestesti
Ohledne Ceho ty rízení spravedlnost doba verit oni ne mel pramen strachu z nespravedlnost neštestí
A kdo zbozne skutky cinil a pritom verici byl, ten nemusi se obavat ani krivdy, ani poskozeni
A kdo zbožné skutky činil a přitom věřící byl, ten nemusí se obávat ani křivdy, ani poškození

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun tumdi tuunvεla puuni shεli, ka nyɛla ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! O ti bi yɛn zɔri zualinsi, bee filimbu

Danish

Angående de arbejdede retmæssighed mens troende de ikke have frygte af uretfærdighed modgang
Maar hij die goede werken verricht en gelovig is, behoeft geen ongerechtigheid of verlies te vrezen

Dari

و هرکس کارهای نیک کند و او مؤمن باشد، پس نه از ظلم (در حق خود) می‌ترسد و نه از کمی ثواب

Divehi

އަދި مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ حال، صالح عمل ތައް ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އަނިޔާއެއް ލިބިދާނެކަމަކަށް އަދި حق އެއް އުނިވެދާނެކަމަކަށްވެސް އޭނާ ބިރެއް ނުގަންނާނެތެވެ

Dutch

Maar wie deugdelijke daden doet, terwijl hij gelovig is, die zal voor onrecht niet bang zijn en ook niet dat hem tekort gedaan wordt
Maar hij die goede werken doet en een waar geloovige is, zal geene onrechtvaardigheid of geene vermindering vreezen van zijne belooning door God
En hij die goede daden verrichtte en een gelovige was, hoeft niet bang te zijn voor onrecht of verlies
Maar hij die goede werken verricht en gelovig is, behoeft geen ongerechtigheid of verlies te vrezen

English

but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward)
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice
But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due
And whoever does good works and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward)
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement
But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction
Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense)
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges
And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward)
Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness
(Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution
but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God
But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution
But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss
And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him
And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due
And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage)
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards)
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward)
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards)
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺
but those who have believed and done good works shall fear no tyranny or injustice
But whoever does righteous deeds, being a believer, will have no fear of being wronged or deprived
But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit
And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him)
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance
while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due
But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)

Esperanto

As por those worked righteousness while kred ili ne hav tim de injustice adversity

Filipino

Datapuwa’t siya na gumagawa ng kabutihan at may pananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), ay walang anumang pangamba ng kapinsalaan at kawalang katarungan, gayundin naman, hindi mababawasan (ang kanyang gantimpala)
Ang sinumang gumagawa ng ilan sa mga maayos samantalang siya ay mananampalataya, hindi siya mangangamba sa isang kawalang-katarungan ni isang pang-aapi

Finnish

Mutta ken tekee hyvaa ja on uskovainen, hanen ei tarvitse pelata vaaryytta eika ansionsa menetysta
Mutta ken tekee hyvää ja on uskovainen, hänen ei tarvitse pelätä vääryyttä eikä ansionsa menetystä

French

Et celui qui, tout en etant croyant, fait le bien, n’aura a craindre, lui, ni injustice ni privation
Et celui qui, tout en étant croyant, fait le bien, n’aura à craindre, lui, ni injustice ni privation
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en etant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en etant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression
Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils n’auront a craindre ni injustice, ni frustration
Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils n’auront à craindre ni injustice, ni frustration
(Ce Jour-la) les visages se soumettront devant l’Eternel, Celui Qui n’existe que par Lui-meme. Ne sauraient donc prosperer ceux qui comparaitront en ayant commis des injustices
(Ce Jour-là) les visages se soumettront devant l’Éternel, Celui Qui n’existe que par Lui-même. Ne sauraient donc prospérer ceux qui comparaîtront en ayant commis des injustices

Fulah

On mo golli immorde e moƴƴi ɗin hara ko o gomɗinɗo haray o hulaa tooñe wanaa uytaneede kadi

Ganda

Ate oyo akola emirimu emirongoofu nga naye mukkiriza, talitya kulyazaamaanyizibwa, era nga era bwatagenda kutya kunyigirizibwa

German

Und der aber, der gute Werke tut und dabei glaubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdruckung (zu) furchten (haben)
Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben)
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei glaubig ist, der wird kein Unrecht und keine Lohnminderung befurchten
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine Lohnminderung befürchten
Doch wer von gottgefallig Gutem tut, wahrend er Mumin ist, der furchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung
Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei glaubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befurchten
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei glaubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befurchten
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten

Gujarati

ane je satkarya karase ane sathe sathe imana pana dharavato hase, to tene na to an'yaya thavano bhaya hase ane na to teno adhikara chinava'i javano
anē jē satkārya karaśē anē sāthē sāthē īmāna paṇa dharāvatō haśē, tō tēnē na tō an'yāya thavānō bhaya haśē anē na tō tēnō adhikāra chīnavā'i javānō
અને જે સત્કાર્ય કરશે અને સાથે સાથે ઈમાન પણ ધરાવતો હશે, તો તેને ન તો અન્યાય થવાનો ભય હશે અને ન તો તેનો અધિકાર છીનવાઇ જવાનો

Hausa

Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhali kuwa yana mai imani, to, ba ya tsoron wani zalunci ko wata naƙasa
Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bã ya tsõron wani zãlunci ko wata naƙasa
Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhali kuwa yana mai imani, to, ba ya tsoron wani zalunci ko wata naƙasa
Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bã ya tsõron wani zãlunci ko wata naƙasa

Hebrew

ואולם העושה את הטוב בעודו מאמין, לא יהיה לו כל חשש מקיפוח
ואולם העושה את הטוב בעודו מאמין, לא יהיה לו כל חשש מקיפוח

Hindi

tatha jo sadaachaar karega aur vah eemaan vaala bhee ho, to vah nahin darega atyaachaar se, na adhikaar hanan se
तथा जो सदाचार करेगा और वह ईमान वाला भी हो, तो वह नहीं डरेगा अत्याचार से, न अधिकार हनन से।
kintu jo koee achchhe karm kare aur ho vah momin, to use na to kisee zulm ka bhay hoga aur na haq maare jaane ka
किन्तु जो कोई अच्छे कर्म करे और हो वह मोमिन, तो उसे न तो किसी ज़ुल्म का भय होगा और न हक़ मारे जाने का
aur jisane achchhe-achchhe kaam kie aur vah momin bhee hai to usako na kisee tarah kee beinsaafee ka dar hai aur na kisee nuqasaan ka
और जिसने अच्छे-अच्छे काम किए और वह मोमिन भी है तो उसको न किसी तरह की बेइन्साफ़ी का डर है और न किसी नुक़सान का

Hungarian

Aki jotetteket cselekszik es mindekozben hivo, annak sem jogtalansagtol, sem serelemtol nem kell felnie
Aki jótetteket cselekszik és mindeközben hívő, annak sem jogtalanságtól, sem sérelemtől nem kell félnie

Indonesian

Dan barang siapa mengerjakan kebajikan sedang dia (dalam keadaan) beriman, maka dia tidak khawatir akan perlakuan zalim (terhadapnya) dan tidak (pula khawatir) akan pengurangan haknya
(Dan barang siapa mengerjakan amal yang saleh) amal-amal ketaatan (dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan diperlakukan tidak adil) dengan diberatkan dosanya (dan tidak pula akan pengurangan haknya) dikurangi pahala kebaikannya
Dan barang siapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya
Sedangkan orang yang melakukan amal saleh dan membenarkan apa yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw., maka ia tidak usah khawatir akan ditambah keburukannya atau dikurangi kebaikannya
Dan barang siapa mengerjakan kebajikan sedang dia (dalam keadaan) beriman, maka dia tidak khawatir akan perlakuan zalim (terhadapnya) dan tidak (pula khawatir) akan pengurangan haknya
Dan barang siapa mengerjakan kebajikan sedang dia (dalam keadaan) beriman, maka dia tidak khawatir akan perlakuan zhalim (terhadapnya) dan tidak (pula khawatir) akan pengurangan haknya

Iranun

Na sa dun sa tao a nggalubuk ko manga pipiya, a Sukaniyan na Mapaparatiyaya, na di mawan sa ba kasalimboti go ba kakorangi (so Amal Iyan a Mapiya)

Italian

e chi sara stato credente e avra compiuto il bene, non temera alcun danno o ingiustizia
e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia

Japanese

Daga zenko ni isoshimi, shinko shita mono wa, nani no shinpai mo naku,(-nushi kara no hosho o) herasa reru koto mo nai nodearu
Daga zenkō ni isoshimi, shinkō shita mono wa, nani no shinpai mo naku,(-nushi kara no hōshō o) herasa reru koto mo nai nodearu
だが善行に勤しみ,信仰した者は,何の心配もなく,(主からの報奨を)減らされることもないのである。

Javanese

Dene wong kang nindakake kebecikan sarta dheweke iki iman, ora kuwatir yen ta dikaniaya (klawan ditambah alane) lan ora sumelang (kanthi dikurangi kebecikane)
Dene wong kang nindakake kebecikan sarta dheweke iki iman, ora kuwatir yen ta dikaniaya (klawan ditambah alane) lan ora sumelang (kanthi dikurangi kebecikane)

Kannada

i hinde navu adamara jote ondu kararannu madiddevu. Adare avaru adannu maretu bittaru. Navu avaralli sthirateyannu kanalilla
ī hinde nāvu ādamara jote ondu karārannu māḍiddevu. Ādare avaru adannu maretu biṭṭaru. Nāvu avaralli sthirateyannu kāṇalilla
ಈ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಆದಮರ ಜೊತೆ ಒಂದು ಕರಾರನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟರು. ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Al kim iman keltirgen turde tuzw is istese, sonda ol jamandıqtarının artwınan, jaqsılıqtarının kemwinen qorıqpaydı
Al kim ïman keltirgen türde tüzw is istese, sonda ol jamandıqtarınıñ artwınan, jaqsılıqtarınıñ kemwinen qorıqpaydı
Ал кім иман келтірген түрде түзу іс істесе, сонда ол жамандықтарының артуынан, жақсылықтарының кемуінен қорықпайды
Al, kim imandı bolgan kuyde izgi amal istese, ol adiletsizdikten de, / jaqsılıqtarının / kemitilwinen de qorıqpaydı
Al, kim ïmandı bolğan küyde izgi amal istese, ol ädiletsizdikten de, / jaqsılıqtarınıñ / kemitilwinen de qorıqpaydı
Ал, кім иманды болған күйде ізгі амал істесе, ол әділетсіздіктен де, / жақсылықтарының / кемітілуінен де қорықпайды

Kendayan

Man sae ma’an ngarajaatn kabajikatn ia (dalapm kaada’an) baiman maka ia koater ka’ palakuan jalim (tahadapny nana’ (uga’ koater) ka’ pangurangan

Khmer

haey anaknea del sang nouv ampeula daoy ke chea anak mean chomnue( leu a l laoh)noh ke min phyokhlach pi pheap a you tde thmr ( banthem ampeuaeakrak) ning pheap khveahkhat( pi ampeula) noh laey
ហើយអ្នកណាដែលសាងនូវអំពើល្អ ដោយគេជាអ្នក មានជំនឿ(លើអល់ឡោះ)នោះ គេមិនភ័យខ្លាចពីភាពអយុត្ដិធម៌ (បន្ថែមអំពើអាក្រក់) និងភាពខ្វះខាត(ពីអំពើល្អ)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’ukora ibyiza kandi ari umwemera, ntazigera atinya kurenganywa cyangwa kwamburwa (ibyiza yakoze)
N’ukora ibyiza kandi ari umwemera, ntazigera atinya kurenganywa cyangwa kwamburwa (ibyiza yakoze)

Kirghiz

Jana kim ıymanduu bolgon abalda jaksı amaldardı jasagan bolso, zulumdan jana sooptorunun kemitip koyuluusunan korkpoyt
Jana kim ıymanduu bolgon abalda jakşı amaldardı jasagan bolso, zulumdan jana sooptorunun kemitip koyuluusunan korkpoyt
Жана ким ыймандуу болгон абалда жакшы амалдарды жасаган болсо, зулумдан жана соопторунун кемитип коюлуусунан коркпойт

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun janeun jeolmangdo bosang-ui sonsil do yeomlyeohaji anhnola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자는 절망도 보상의 손실 도 염려하지 않노라
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun janeun jeolmangdo bosang-ui sonsil do yeomlyeohaji anhnola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자는 절망도 보상의 손실 도 염려하지 않노라

Kurdish

ئه‌وه‌ش که کارو کردوه‌وه چاکه‌کان ئانجام ده‌دات و له‌کاتێکدا ئیمانداریش بووبێت، ئه‌وه ئیتر ناترسێت له‌وه‌ی سته‌می لێ بکرێت یان مافی پێشێل بکرێت
ئەوەش کردەوە چاکەکانی کردبێت باوەڕداریش بوو بێت ئەوە نەلە ستەم دەترسێت (لێی بکرێت) نەلە کەم کردنەوەی پاداشتی (دەترسێت)

Kurmanji

U kijani ji bawer kiribe u kare asti kiribe, idi ewa ji cewr u ji maf ne dane, natirse
Û kîjanî jî bawer kiribe û karê aştî kiribe, îdî ewa ji cewr û ji maf ne danê, natirse

Latin

Prout pro those worked righteousness dum believing they non habet fear de injustice adversity

Lingala

Mpe oyo akosala bolamu mpe azali mondimi, akobangaka kobubama te mpe konyokwama te

Luyia

Macedonian

а тој што правел добри дела, а бил верник, нема да се плаши од неправда, ни од скратување на наградата
Onoj koj raboti dobri dela e - vernik, ne se plasi Ni od steta ni od nepravda
Onoj koj raboti dobri dela e - vernik, ne se plaši Ni od šteta ni od nepravda
Оној кој работи добри дела е - верник, не се плаши Ни од штета ни од неправда

Malay

Dan sesiapa yang mengerjakan sebarang apa dari amal-amal yang soleh, sedang ia beriman, maka tidaklah (seharusnya) ia merasa takut dianiaya atau dikurangkan sedikitpun dari pahalanya

Malayalam

arenkilum satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannalil vallatum pravarttikkunna paksam avan akramatteyea anitiyeyea bhayappetenti varilla
āreṅkiluṁ satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷil vallatuṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan akramatteyēā anītiyeyēā bhayappeṭēṇṭi varilla
ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളില്‍ വല്ലതും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല
arenkilum satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannalil vallatum pravarttikkunna paksam avan akramatteyea anitiyeyea bhayappetenti varilla
āreṅkiluṁ satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷil vallatuṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan akramatteyēā anītiyeyēā bhayappeṭēṇṭi varilla
ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളില്‍ വല്ലതും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല
ennal satyavisvasiyayi salkkarmannal pravarttikkunnavan akramatteyea anitiyeyea alpavum bhayappetentivarilla
ennāl satyaviśvāsiyāyi salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkunnavan akramatteyēā anītiyeyēā alpavuṁ bhayappeṭēṇṭivarilla
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസിയായി സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവന്‍ അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ അല്‍പവും ഭയപ്പെടേണ്ടിവരില്ല

Maltese

Izda min jagħmel għemejjel tajba u jemmen, ma jibza' minn ebda ingustizzja jew tnaqqis (fil-ħlas (i għandu jieħu)
Iżda min jagħmel għemejjel tajba u jemmen, ma jibża' minn ebda inġustizzja jew tnaqqis (fil-ħlas (i għandu jieħu)

Maranao

Na sadn sa taw a nggalbk ko manga pipiya, a skaniyan na mapaparatiyaya, na di mawan sa ba kasalimboti go ba kakorangi (so amal iyan a mapiya)

Marathi

Ani jo koni satkarma karila, ani imanadharakahi asela tara tyala na juluma atyacarace bhaya rahila, na hakka marala janyace
Āṇi jō kōṇī satkarma karīla, āṇi īmānadhārakahī asēla tara tyālā nā julūma atyācārācē bhaya rāhīla, nā hakka māralā jāṇyācē
११२. आणि जो कोणी सत्कर्म करील, आणि ईमानधारकही असेल तर त्याला ना जुलूम अत्याचाराचे भय राहील, ना हक्क मारला जाण्याचे

Nepali

Ra jasale asala kama garnecha ra momina pani hunecha, ta tyasala'i na an'yayako dara hunecha ra na noksaniko
Ra jasalē asala kāma garnēcha ra mōmina pani hunēcha, ta tyasalā'ī na an'yāyakō ḍara hunēcha ra na nōksānīkō
र जसले असल काम गर्नेछ र मोमिन पनि हुनेछ, त त्यसलाई न अन्यायको डर हुनेछ र न नोक्सानीको ।

Norwegian

Men den som lever rettskaffent, og er troende, skal ikke frykte urettferdighet eller tilsidesettelse
Men den som lever rettskaffent, og er troende, skal ikke frykte urettferdighet eller tilsidesettelse

Oromo

Namni mu’umina ta’ee gaggaarii irraa hojjate, (hamtuu irratti) dabaluus ta’ee hirdhina (mindaa isaa) hin sodaatu

Panjabi

Ate jisa ne cage kama kite honage ate uha imana vi rakhada hovega tam usa nu na kise zi'adati da dara hovega ate na hi kise ghate da
Atē jisa nē cagē kama kītē hōṇagē atē uha īmāna vī rakhadā hōvēgā tāṁ usa nū nā kisē zi'ādatī dā ḍara hōvēgā atē nā hī kisē ghāṭē dā
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵੀ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਕਿਸੇ ਜ਼ਿਆਦਤੀ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਘਾਟੇ ਦਾ।

Persian

و هر كس كه كارهاى شايسته كند و مؤمن باشد، نبايد از هيچ ستمى و شكستى بهراسد
و هر كس كارهاى شايسته به جا آورد در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مى‌هراسد و نه از پايمال شدن
و هرکس که کارهای شایسته کرده باشد و مؤمن باشد از ستم و کاستی [در پاداشش‌] نترسد
و کسی‌که کارهای شایسته انجام دهد در حالی‌که او مؤمن باشد، پس نه از ستمی می‌ترسد و نه از کم و کاستی، (در حقش می‌هراسد)
و هر که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ستمی [درباره حقّش] بیم و هراس خواهد داشت و نه از کاستی و نقصانی [در اجر و مزدش]
و کسی که از كارهاى شایسته انجام دهد، و مؤمن باشد، نه از هیچ ستمى مى‌هراسد و نه از كاستن [پاداش اعمال نیکش‌]
و هر کس اعمالش نیکو است و (به خدا هم) ایمان دارد از هیچ ستم و آسیبی بیمناک نخواهد بود
و آنکه بکند از شایسته‌ها حالی که مؤمن باشد پس نترسد ستمی را و نه پایمال‌شدن را
و هر كس كارهاى شايسته كند، در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مى‌هراسد و نه از كاسته شدن [حقّش‌]
و هر کس در حال ایمان کارهای شایسته کند از هیچ ستمی و نه از هیچ کم و کاستی نمی‌هراسد
و هر کس برخى [کارهاى‌] نیکو انجام دهد و مؤمن باشد، از هیچ ستم وکاستى [در پاداشش] نمى‌ترسد
و هر کس کارهای نیکو انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلم و ستمی می‌ترسد (که بر او رود، و مثلاً بر گناهانش افزوده شود) و نه از کم و کاستی می‌هراسد (که گریبانگیر کارهای نیک و پاداشش شود. چرا که حساب خدا دقیق است)
(امّا) آن کس که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلمی می‌ترسد، و نه از نقصان حقش
و هر كه از كارهاى نيك و شايسته كند و مؤمن باشد، پس از هيچ ستمى نترسد و نه از كاستنى- كاستن پاداش كردار
و کسی که کارهای شایسته انجام دهد در حالی که او مؤمن باشد، پس نه از ستمی می ترسد و نه از کم و کاستی، (در حقش می هراسد)

Polish

A kto czyni dobre dzieła i jest wierzacym, ten nie boi sie niesprawiedliwosci ani ucisku
A kto czyni dobre dzieła i jest wierzącym, ten nie boi się niesprawiedliwości ani ucisku

Portuguese

E quem faz as boas obras, sendo crente, nao temera injustica nem opressao
E quem faz as boas obras, sendo crente, não temerá injustiça nem opressão
E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, nao tera a temer injustica, nem frustracao
E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, não terá a temer injustiça, nem frustração

Pushto

او هغه څوك چې نېك عمل وكړي، په دې حال كې چې مومن وي، نو دى به نه له ظلم (بې انصافۍ) نه وېرېږي او نه له نقصان نه
او هغه څوك چې نېك عمل وكړي، په دې حال كې چې مومن وي، نو دى به نه له ظلم (بې انصافۍ) نه وېرېږي او نه له نقصان نه

Romanian

insa cel care a savarsit fapte bune, credincios fiind, nu are a se teme nici de nedreptate, nici de mistuire
însă cel care a săvârşit fapte bune, credincios fiind, nu are a se teme nici de nedreptate, nici de mistuire
As for ala munci righteousness uitde crede ei nu avea fear ai nedreptate adversaie
Dar acela care savarºeºte fapte bune ºi este dreptcredincios nu are a se teme de nedreptate sau de oprimare
Dar acela care sãvârºeºte fapte bune ºi este dreptcredincios nu are a se teme de nedreptate sau de oprimare

Rundi

Nayo uwuzogira ibikorwa vyiza nawe ari umu Isilamu, ntazotinya guhemukirwa canke kwimwa ivyiwe

Russian

insa cel care a savarsit fapte bune, credincios fiind, nu are a se teme nici de nedreptate, nici de mistuire
А кто совершал праведное, будучи верующим, тот не будет бояться ни обиды [ему не будут прибавлены его плохие деяния], ни утеснения [у него не будут убавлены его благие дела]
A tot, kto sovershal pravednyye dela, buduchi veruyushchim, ne budet boyat'sya ni nespravedlivosti, ni ushchemleniya
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления
Kto zhe delayet dobroye, buduchi veruyushchim, tot ne budet boyatsya nikakoy obidy, nikakoy bedy
Кто же делает доброе, будучи верующим, тот не будет боятся никакой обиды, никакой беды
A kto tvoril blagoye i byl veruyushchim, tot ne budet boyat'sya ni obidy, ni utesneniya
А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения
Tot, kto tvoril pravednyye dela, buduchi veruyushchim, da ne uboitsya ni nespravedlivosti, ni pritesneniya
Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения
Tot, kto povinuyetsya Allakhu, vershit blagodeyaniya i verit v to, chto bylo nisposlano Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - ne boitsya, chto yego zlodeyaniya budut uvelicheny, ili yego dobrodeyaniya budut umen'sheny
Тот, кто повинуется Аллаху, вершит благодеяния и верит в то, что было ниспослано Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - не боится, что его злодеяния будут увеличены, или его добродеяния будут уменьшены
A tot, kto delayet dobro i (v Gospoda) uveroval (dushoy), Ne uboitsya ni obid, ni utesneniya (dovol'stva)
А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)

Serbian

а онај ко је добра дела чинио, а верник био, неће се неправде ни закидања награде плашити

Shona

Zvekare uyo anoita mabasa akanaka, apo ari mutendi (muMuslim anonamata Allah mumwe chete), naizvozvo, haazombotya hudzvanyiriri kana kumiswa (kwemubairo wake)

Sindhi

۽ جيڪي چڱا ڪم ڪندو ۽ اُھو مؤمن (به) ھوندو سو نڪي ظلم کان ۽ نڪي نقصان کان ڊڄندو

Sinhala

kavurun visvasaya tæbuvan vasayen sitimin dæhæmi kriyavan karanneda, ohu (tamange honda phalavipaka podiyak ho) vinasa vi yanu ætæyi ho adu vi yanu ætæyi ho biya novanneya
kavurun viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭimin dæhæmi kriyāvan karannēda, ohu (tamangē hon̆da phalavipāka poḍiyak hō) vināśa vī yanu ætæyi hō aḍu vī yanu ætæyi hō biya novannēya
කවුරුන් විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටිමින් දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නේද, ඔහු (තමන්ගේ හොඳ ඵලවිපාක පොඩියක් හෝ) විනාශ වී යනු ඇතැයි හෝ අඩු වී යනු ඇතැයි හෝ බිය නොවන්නේය
kavareku visvasavantaku va sita yahakam aturin dæhæmi dæ karanne da evita kisidu aparadhayakata ho kisidu aduvakata ho ohu biya novanu æta
kavareku viśvāsavantaku va siṭa yahakam aturin dæhæmi dǣ karannē da eviṭa kisidu aparādhayakaṭa hō kisidu aḍuvakaṭa hō ohu biya novanu æta
කවරෙකු විශ්වාසවන්තකු ව සිට යහකම් අතුරින් දැහැමි දෑ කරන්නේ ද එවිට කිසිදු අපරාධයකට හෝ කිසිදු අඩුවකට හෝ ඔහු බිය නොවනු ඇත

Slovak

Mat rad for those zavodny righteousness chvila verit they have fear z injustice adversity

Somali

Kan se isagu samo fala isagoo mu’min ah, ma ka cabsan doono gef loo geysto iyo wax loo dhimo midna
ruuxii fala wanaag isagoo rumeeyey kama Cabsado dulmi iyo nusqaamin midna
ruuxii fala wanaag isagoo rumeeyey kama Cabsado dulmi iyo nusqaamin midna

Sotho

Ea tla beng a sebelitse liketso tsa toka, a ena le tumelo; Ruri ha a na hoba le letsoalo la ho hlokeloa toka, kapa hona ho qhekelloa moputsong oa hae

Spanish

En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no temera ninguna injusticia ni merma en su recompensa
En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no temerá ninguna injusticia ni merma en su recompensa
Y quien haya actuado con rectitud y haya sido creyente no temera ser tratado con injusticia, pues ni vera sus pecados aumentados ni sus buenas acciones reducidas
Y quien haya actuado con rectitud y haya sido creyente no temerá ser tratado con injusticia, pues ni verá sus pecados aumentados ni sus buenas acciones reducidas
Y quien haya actuado con rectitud y haya sido creyente no temera ser tratado con injusticia, pues ni vera sus pecados aumentados ni sus buenas acciones reducidas
Y quien haya actuado con rectitud y haya sido creyente no temerá ser tratado con injusticia, pues ni verá sus pecados aumentados ni sus buenas acciones reducidas
Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por que temer injusticia ni opresion
Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni opresión
mientras que quien haya hecho buenas obras, y haya sido ademas creyente, no tiene por que temer injusticia ni menoscabo [en sus merecimientos]
mientras que quien haya hecho buenas obras, y haya sido además creyente, no tiene por qué temer injusticia ni menoscabo [en sus merecimientos]
En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no ha de temer que lo traten injustamente ni lo priven de la recompensa [de sus buenas obras]
En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no ha de temer que lo traten injustamente ni lo priven de la recompensa [de sus buenas obras]
Y quien haya realizado buenas obras y sea creyente no temera ser oprimido ni ser tratado injustamente
Y quien haya realizado buenas obras y sea creyente no temerá ser oprimido ni ser tratado injustamente

Swahili

Na mwenye kufanya matendo mema na hali yeye anamuamini Mola wake, hataogopa maonevu ya kuongezwa maovu yake wala unyanyasaji wa kupunguziwa mema yake
Na anaye tenda mema, naye ni Muumini, basi hatakhofu kudhulumiwa wala kupunjwa

Swedish

men den som levde ett rattskaffens liv och var troende behover inte frukta nagon orattvisa och ingenting av [hans fortjanster] skall frankannas honom
men den som levde ett rättskaffens liv och var troende behöver inte frukta någon orättvisa och ingenting av [hans förtjänster] skall frånkännas honom

Tajik

Va har kas, ki korhoi soista kunad va mu'min ʙosad, naʙojad az hec sitame va sikaste ʙitarsad
Va har kas, ki korhoi şoista kunad va mū'min ʙoşad, naʙojad az heç sitame va şikaste ʙitarsad
Ва ҳар кас, ки корҳои шоиста кунад ва мӯъмин бошад, набояд аз ҳеҷ ситаме ва шикасте битарсад
Va har kas, ki korhoi soista kunad va mu'min ʙosad, naʙojad az hec sitame va nuqsone ʙitarsad
Va har kas, ki korhoi şoista kunad va mū'min ʙoşad, naʙojad az heç sitame va nuqsone ʙitarsad
Ва ҳар кас, ки корҳои шоиста кунад ва мӯъмин бошад, набояд аз ҳеҷ ситаме ва нуқсоне битарсад
Va kase, ki az korhoi soista ancom dihad va mu'min ʙosad, na az hec sitame meharosad va na az kostan [-i podosas]
Va kase, ki az korhoi şoista ançom dihad va mu'min ʙoşad, na az heç sitame meharosad va na az kostan [-i podoşaş]
Ва касе, ки аз корҳои шоиста анҷом диҳад ва муъмин бошад, на аз ҳеҷ ситаме меҳаросад ва на аз костан [-и подошаш]

Tamil

evar nampikkai kontavaraka iruntu narceyalkalaic ceykiraro avar, (tan narkuli) alintu vitumenro kuraintu vitumenro payappatamattar
evar nampikkai koṇṭavarāka iruntu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārō avar, (taṉ naṟkūli) aḻintu viṭumeṉṟō kuṟaintu viṭumeṉṟō payappaṭamāṭṭār
எவர் நம்பிக்கை கொண்டவராக இருந்து நற்செயல்களைச் செய்கிறாரோ அவர், (தன் நற்கூலி) அழிந்து விடுமென்றோ குறைந்து விடுமென்றோ பயப்படமாட்டார்
evar muhminaka iruntu, salihana narceyalkalaic ceykiraro avar tamakku aniyayam ceyyappatumenro, (tamakkuriya) narkuli kuraintuvitumenro payappatamattarkal
evar muḥmiṉāka iruntu, sālihāṉa naṟceyalkaḷaic ceykiṟārō avar tamakku aniyāyam ceyyappaṭumeṉṟō, (tamakkuriya) naṟkūli kuṟaintuviṭumeṉṟō payappaṭamāṭṭārkaḷ
எவர் முஃமினாக இருந்து, ஸாலிஹான நற்செயல்களைச் செய்கிறாரோ அவர் தமக்கு அநியாயம் செய்யப்படுமென்றோ, (தமக்குரிய) நற்கூலி குறைந்துவிடுமென்றோ பயப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Берәү мөэмин хәлендә изге гамәлләрдән кылса, ул кешегә гөнаһын арттырып һәм сәвабын киметеп золым итү куркынычы булмас

Telugu

mariyu satkaryalu cestu, visvasi ayi unna vaniki elanti an'yayam gani, nastam gani jarugunemonani bhayapade avasaram undadu
mariyu satkāryālu cēstū, viśvāsi ayi unna vāniki elāṇṭi an'yāyaṁ gānī, naṣṭaṁ gānī jarugunēmōnani bhayapaḍē avasaraṁ uṇḍadu
మరియు సత్కార్యాలు చేస్తూ, విశ్వాసి అయి ఉన్న వానికి ఎలాంటి అన్యాయం గానీ, నష్టం గానీ జరుగునేమోనని భయపడే అవసరం ఉండదు
ఇక సత్కార్యాలు చేసినవాడు; అతను విశ్వాసి కూడా అయివుంటే – అతనికి అన్యాయం జరుగుతుందన్న జంకుగానీ, తన హక్కు కాజేయబడుతుందన్న భీతిగానీ ఉండదు

Thai

læa phu dı ptibati khun ngam khwam di thanghlay doythi khea pen phu sraththa khea ca mi klaw khwam xthrrm læa kar banthxn dı «
læa p̄hū̂ dı pt̩ibạti khuṇ ngām khwām dī thậngh̄lāy doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄heā ca mị̀ klạw khwām xṭhrrm læa kār bạ̀nthxn dı «
และผู้ใดปฏิบัติคุณงามความดีทั้งหลายโดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา เขาจะไม่กลัวความอธรรมและการบั่นทอนใด ๆ
læa phu dı ptibati khun ngam khwam di thanghlay doythi khea pen phu sraththa khea ca mi klaw khwam xthrrm læa kar banthxn dı «
læa p̄hū̂ dı pt̩ibạti khuṇ ngām khwām dī thậngh̄lāy doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄heā ca mị̀ klạw khwām xṭhrrm læa kār bạ̀nthxn dı «
และผู้ใดปฏิบัติคุณงามความดีทั้งหลายโดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา เขาจะไม่กลัวความอธรรมและการบั่นทอนใด ๆ

Turkish

Fakat inanarak iyi islerde bulunan ne gunahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden
Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden
Her kim, mumin olarak iyi olan islerden yaparsa, artık o, ne zulumden ne de hakkının cignenmesinden korkar
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar
Kim de bir mu'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulumden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından
Her kim de mu’min olarak salih ameller islerse, artık o, ne bir zulumden korkar, ne cignenmeden (hakkının zayi olmasından)
Her kim de mü’min olarak salih ameller işlerse, artık o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (hakkının zayi olmasından)
Mu´min iken iyiyararlı amellerde bulunan kimse ne haksızlıga ugramaktan, ne de (sevabının) eksilmesinden korkar
Mü´min iken iyiyararlı amellerde bulunan kimse ne haksızlığa uğramaktan, ne de (sevabının) eksilmesinden korkar
Inanmıs olarak, yararlı isler isleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceginden korkmaz
İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz
Her kim de mumin olarak salih amelleri islerse, artik o, ne bir haksizliktan ve ne de cignenmekden korkar
Her kim de mümin olarak salih amelleri islerse, artik o, ne bir haksizliktan ve ne de çignenmekden korkar
Her kim, mumin olarak iyi olan islerden yaparsa, artık o, ne zulumden ne de hakkının cignenmesinden korkar
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar
Inanclı oldugu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve guclukten korkmayacaktır
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır
Her kim de mumin olarak salih amelleri islerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de cignenmekden korkar
Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar
Her kim de mumin olarak yararlı isler yaparsa, ne bir zulumden korkar, ne de cignenmeden
Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden
Her kim de mumin olarak salih amelleri islerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de cignenmekden korkar
Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar
Mu´min oldukları halde iyi ameller isleyenler ne haksızlıga ve ne de odul kısıntısına ugramaktan korkarlar
Mü´min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar
Kim de (bir) inanclı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulumden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından
Kim, bir mu´min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) eksitilmesinden endise etmez
Kim, bir mü´min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiâtının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endîşe etmez
Kim de inanmıs olarak salih ameller islerse; o, zulumden ve hakkının yenmesinden korkmaz
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz
Ve mu´min (kalbine iman yazılmıs) olarak salih (nefsi ıslah edici) amel isleyen kimseler, artık zulumden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar
Ve mü´min (kalbine îmân yazılmış) olarak salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyen kimseler, artık zulümden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar
Ve mey ya´mel mines salihuti ve huve mu´minun fe la yehafu zulmev ve la hadma
Ve mey ya´mel mines salihüti ve hüve mü´minün fe la yehafü zulmev ve la hadma
Ve men ya’mel mines salihati ve huve mu’minun fe la yehafu zulmen ve la hadma(hadmen)
Ve men ya’mel mines sâlihâti ve huve mu’minun fe lâ yehâfu zulmen ve lâ hadmâ(hadmen)
Buna karsılık, inanıp da durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan kimseye gelince: boyle birinin, haksızlıga ugramaktan ya da (hak ettigi karsılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hicbir sebep yoktur
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur
vemey ya`mel mine-ssalihati vehuve mu'minun fela yehafu zulmev vela hadma
vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ yeḫâfü żulmev velâ haḍmâ
Her kim, mumin olarak iyi olan islerden yaparsa, artık o, ne zulumden ne de hakkının cignenmesinden korkar
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar
Mumin olarak dogruları yapan ise zulumden ve hakkının yenmesinden korkmaz
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz
Mumin olarak salih ameller yapan ise zulumden ve hakkının eksiltilmesinden korkmaz
Mümin olarak salih ameller yapan ise zulümden ve hakkının eksiltilmesinden korkmaz
Mumin olarak guzel ve makbul isler isleyen ise, ne zulumden, ne de haklarının cignenmesinden korkar
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar
Kim inanarak iyi olan islerden yaparsa artık o, ne zulumden, ne de hakkının cignenmesinden korkar
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar
Kim de bir mu´min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulumden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından
Kim de bir mü´min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından
Mumin olarak salih amel isleyen kimse, zulme ugratılmaktan da korkmaz, (hakkının) eksiltilmesinden de
Mümin olarak salih amel işleyen kimse, zulme uğratılmaktan da korkmaz, (hakkının) eksiltilmesinden de
Mumin olarak hayra ve barısa yonelik iyilikler yapan ise ne haksızlıga ugratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan
Mumin olarak hayra ve barısa yonelik iyilikler yapan ise ne haksızlıga ugratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan
Mumin olarak hayra ve barısa yonelik iyilikler yapan ise ne haksızlıga ugratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan

Twi

Na obi a obedi dwuma pa, na ͻyε gyedieni no, onsuro sε yεbesisi no anaasε n’akatua so bεteε

Uighur

مۆمىن تۇرۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار يامانلىقلىرىنىڭ ئېشىپ كېتىشىدىن ۋە ياخشىلىقلىرىنىڭ كېمىيىپ كېتىشىدىن قورقمايدۇ
مۆمىن تۇرۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار يامانلىقلىرىنىڭ ئېشىپ كېتىشىدىن ۋە ياخشىلىقلىرىنىڭ كېمىيىپ كېتىشىدىن قورقمايدۇ

Ukrainian

А хто робив добро й був віруючим, той нехай не боїться ні несправедливості, ні образи
Yak dlya tsykh khto popratsyuvaly righteousness, toy chas, yak viryachy, vony budutʹ ne maty strakha nespravedlyvosti abo neshchastya
Як для цих хто попрацювали righteousness, той час, як вірячи, вони будуть не мати страха несправедливості або нещастя
A khto robyv dobro y buv viruyuchym, toy nekhay ne boyitʹsya ni nespravedlyvosti, ni obrazy
А хто робив добро й був віруючим, той нехай не боїться ні несправедливості, ні образи
A khto robyv dobro y buv viruyuchym, toy nekhay ne boyitʹsya ni nespravedlyvosti, ni obrazy
А хто робив добро й був віруючим, той нехай не боїться ні несправедливості, ні образи

Urdu

Aur kisi zulm ya haqq talafi ka khatra na hoga us shaks ko jo neik amal karey aur iske saath woh momin bhi ho
اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو
اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا
اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
اور جو کوئی کرے کچھ بھلائیاں اور وہ ایمان بھی رکھتا ہو سو اُسکو ڈر نہیں بے انصافی کا اور نہ نقصان پہنچنے کا [۱۱۶]
اور جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو اسے نہ ظلم و زیادتی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کمی و حق تلفی کا۔
Aur jo nek aemal keray aur eman wala bhi ho to na ussay bey insafi ka khutka hoga na haq talfi ka
اور جو نیک اعمال کرے اور ایمان واﻻ بھی ہو تو نہ اسے بے انصافی کا کھٹکا ہوگا نہ حق تلفی کا
aur jo nek amaal kare aur imaan wala bhi ho, to na ose be insaafi ka khatka hoga na haq talfi ka
اور جو شخص کرتا ہے نیک اعمال اور وہ ایمان دار بھی ہو تو اسے اندیشہ نہ ہوگا کسی ظلم کا یہ حق تلفی کا
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
اور جس نے نیک عمل کیے ہوں گے جبکہ وہ مومن بھی ہو تو اسے نہ کسی زیادتی کا اندیشہ ہوگا، نہ کسی حق تلفی کا۔
اور جو نیک اعمال کرے گا اور صاحبِ ایمان ہوگا وہ نہ ظلم سے ڈرے گا اور نہ نقصان سے

Uzbek

Ким мўмин ҳолида яхши амаллардан қилган бўлса, зулмдан ҳам, нуқсондан ҳам қўрқмас
Ким мўмин бўлган ҳолда яхши амаллар қилса, бас, у зулмдан ҳам (яъни, унга зулм қилиниб, ўзи қилмаган гуноҳларга масъул бўлишдан ҳам), камайишдан ҳам (яъни, қилган яхши амалларининг савоб-мукофоти тўла берилмай қолишидан ҳам) хавф қилмас
Ким мўмин ҳолида яхши амаллардан қилган бўлса, зулмдан ҳам, нуқсондан ҳам қўрқмас», деб айт

Vietnamese

Va ai lam viec thien va co đuc tin thi se khong so bi thiet thoi va mat phan
Và ai làm việc thiện và có đức tin thì sẽ không sợ bị thiệt thòi và mất phần
Ai lam viec thien tot va co đuc tin thi se khong lo so bi đoi xu bat cong va mat phan
Ai làm việc thiện tốt và có đức tin thì sẽ không lo sợ bị đối xử bất công và mất phần

Xhosa

Kodwa yena lowo usebenza imisebenzi elungileyo, abe elikholwa akayi koyika (kwenzelwa) ntswela bulungisa nambandezelo

Yau

Sano jwaakupanganya masengo gambone kutendaga ali jwakulupilila, basi ngasajogopa kutendedwa lupuso (pakun’jonjechesya yakusakala), namuno kupungusyidwa (malipilo gakwe gambone)
Sano jwaakupanganya masengo gambone kutendaga ali jwakulupilila, basi ngasajogopa kutendedwa lupuso (pakun’jonjechesya yakusakala), namuno kupungusyidwa (malipilo gakwe gambone)

Yoruba

Enikeni ti o ba se ninu awon ise rere, ti o si je onigbagbo ododo, ki o ma se paya abosi tabi ireje kan (lati odo Allahu)
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe nínú àwọn iṣẹ́ rere, tí ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, kí ó má ṣe páyà àbòsí tàbí ìrẹ́jẹ kan (láti ọ̀dọ̀ Allāhu)

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani owenza izenzo ezinhle ezilungileyo futhi engokholwayo ngakho-ke makangakwesabi ukwenzelwa okungenabulungiswa ukuncishiselwa (ezenzweni zakhe noma emvuzweni wakhe)