Achinese

Muka teukukui takot keu Tuhan Nyang udep-Neuh nyan han tom meuubah Hana meuhajat keu beurangkasoe Cit Neudong keudroe hana soe bantah Soe nyang me lalem raya that rugoe

Afar

Ginô foocitte inkih Rammitteh, nuwwiih inkinnah rabewaah isi ginô caagiidal sooloh yan Rabbih, nummah kay ginok addunyal agleyta kaat hee num kasaariteh Qhiyaamah ayro

Afrikaans

En die gesigte sal hulle verootmoedig in die teenwoordigheid van die Lewende, die Selfonderhoudende. En hy wat onregverdig van inbors is, is inderdaad verlore

Albanian

Njerezit do t’i perulen te gjallit dhe te perjetshmit. E humben shpresen ata qe ben krime
Njerëzit do t’i përulen të gjallit dhe të përjetshmit. E humbën shpresën ata që bën krime
Fytyrat (e njerezve) do t’i perulen (Perendise) te Gjallit, te Amshueshmit (Mbikeqyresit te Gjithesise). Do te humbe ai qe ka ngarkuar te keqen (qe i ka bere shok Perendise)
Fytyrat (e njerëzve) do t’i përulen (Perëndisë) të Gjallit, të Amshueshmit (Mbikëqyrësit të Gjithësisë). Do të humbë ai që ka ngarkuar të keqen (që i ka bërë shok Perëndisë)
Fytyrat do t’i perulen te Gjallit, te Perjetshmit, Mbajtesit te cdo gjeje dhe, sigurisht, do te humbe ai qe do te mbarte padrejtesi
Fytyrat do t’i përulen të Gjallit, të Përjetshmit, Mbajtësit të çdo gjëje dhe, sigurisht, do të humbë ai që do të mbartë padrejtësi
E fytyrat (e mekatareve) e turperuara, i perlen te Perjetshmit, te Gjithfuqishmit, sepse ka deshtuar ai qe barti padrejtesine
E fytyrat (e mëkatarëve) e turpëruara, i përlen të Përjetshmit, të Gjithfuqishmit, sepse ka dështuar ai që barti padrejtësinë
E fytyrat (e mekatareve) e turperuara, i perulen te Perjetshmit, te Gjithfuqishmit, sepse ka deshtuar ai qe barti padrejtesine
E fytyrat (e mëkatarëve) e turpëruara, i përulen të Përjetshmit, të Gjithfuqishmit, sepse ka dështuar ai që barti padrejtësinë

Amharic

fitochimi hulu hiyawi asitenabari lehonewi (alahi) tewaredu፡፡ bedelinimi yeteshekeme sewi be’irigit’i kesere፡፡
fītochimi hulu ḥiyawi āsitenabarī leẖonewi (ālahi) tewaredu፡፡ bedelinimi yeteshekeme sewi be’irigit’i kesere፡፡
ፊቶችም ሁሉ ሕያው አስተናባሪ ለኾነው (አላህ) ተዋረዱ፡፡ በደልንም የተሸከመ ሰው በእርግጥ ከሰረ፡፡

Arabic

«وعنت الوجوه» خضعت «للحي القيوم» أي الله «وقد خاب» خسر «من حَمَلَ ظلماً» أي شركاً
wkhdet wujuh alkhlayq, wdhllat lkhalqha, aladhi lah jmye maeani alhayat alkamilat kama ylyq bjlalh aldhy la ymwt, alqayim ealaa tadbir kll shy', almstghny emman swah. waqad khasir yawm alqiamat man 'ushrik mae allah ahdana min khlqh
وخضعت وجوه الخلائق، وذلَّت لخالقها، الذي له جميع معاني الحياة الكاملة كما يليق بجلاله الذي لا يموت، القائم على تدبير كلِّ شيء، المستغني عمَّن سواه. وقد خسر يوم القيامة مَن أشرك مع الله أحدًا من خلقه
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulma
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
waʿanati l-wujuhu lil'hayyi l-qayumi waqad khaba man hamala zul'man
waʿanati l-wujuhu lil'hayyi l-qayumi waqad khaba man hamala zul'man
waʿanati l-wujūhu lil'ḥayyi l-qayūmi waqad khāba man ḥamala ẓul'man
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَیِّ ٱلۡقَیُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰا
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞وَعَنَتِ اِ۬لۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ اِ۬لۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞وَعَنَتِ اِ۬لۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ اِ۬لۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
وَعَنَتِ الۡوُجُوۡهُ لِلۡحَيِّ الۡقَيُّوۡمِؕ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَیِّ ٱلۡقَیُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰا
وَعَنَتِ الۡوُجُوۡهُ لِلۡحَيِّ الۡقَيُّوۡمِﵧ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا ١١١
Wa `Anati Al-Wujuhu Lilhayyi Al-Qayyumi Wa Qad Khaba Man Hamala Zulmaan
Wa `Anati Al-Wujūhu Lilĥayyi Al-Qayyūmi Wa Qad Khāba Man Ĥamala Žulmāan
۞وَعَنَتِ اِ۬لْوُجُوهُ لِلْحَيِّ اِ۬لْقَيُّومِۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماࣰۖ‏
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
۞وَعَنَتِ اِ۬لۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ اِ۬لۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞وَعَنَتِ اِ۬لۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ اِ۬لۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
۞وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلم ا
۞وَعَنَتِ اِ۬لْوُجُوهُ لِلْحَيِّ اِ۬لْقَيُّومِۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماࣰۖ
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا (وَعَنَتِ: خَضَعَتْ، وَذَلَّتْ, الْقَيُّومِ: القَائِمِ عَلَى شُؤُونِ خَلْقِهِ, ظُلْمًا: زِيَادَةً فِي سَيِّئَاتِهِ)
۞وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما (وعنت: خضعت، وذلت, القيوم: القايم على شوون خلقه, ظلما: زيادة في سيياته)

Assamese

Arau ciranjira, cirapratisthita-sarbasattara dharakara ocarata sakalorae nimnamukhi ha’ba arau arasye si byartha ha’ba, yiye yuluma bahana karaiba
Ārau cirañjīra, cirapratiṣṭhita-sarbasattāra dhārakara ōcarata sakalōraē nimnamukhī ha’ba ārau araśyē si byartha ha’ba, yiẏē yuluma bahana karaiba
আৰু চিৰঞ্জীৱ, চিৰপ্ৰতিষ্ঠিত-সৰ্বসত্তাৰ ধাৰকৰ ওচৰত সকলোৱে নিম্নমুখী হ’ব আৰু অৱশ্যে সি ব্যৰ্থ হ’ব, যিয়ে যুলুম বহন কৰিব।

Azerbaijani

O gun uzlər əbədi Yasayan, yaradılanların Qəyyumu olan Allah qarsısında zəlil bir gorkəm alacaq. Gunaha batanlar isə ziyana ugrayacaqlar
O gün üzlər əbədi Yaşayan, yaradılanların Qəyyumu olan Allah qarşısında zəlil bir görkəm alacaq. Günaha batanlar isə ziyana uğrayacaqlar
O gun uzlər əbə­di Ya­sa­yan, yara­dılanların Qəyyu­mu olan Allah qar­sısın­da zəlil gorkəm alacaq. Gunaha ba­tan­lar isə zi­ya­na ugrayacaqlar
O gün üzlər əbə­di Ya­şa­yan, yara­dılanların Qəyyu­mu olan Allah qar­şısın­da zəlil görkəm alacaq. Günaha ba­tan­lar isə zi­ya­na uğrayacaqlar
(O gun) uzlər (butun insanlar) əzəli, əbədi olan (məxluqatın hər isini yoluna qoyan, onları dolandıran) Allaha təslim olub zəlil bir gorkəm alar. Zulmə (gunaha) yuklənən (Allaha sərik qosan, kufr edən) ziyana dusub mətləbinə yetisməz (umidsizliyə ugrayar)
(O gün) üzlər (bütün insanlar) əzəli, əbədi olan (məxluqatın hər işini yoluna qoyan, onları dolandıran) Allaha təslim olub zəlil bir görkəm alar. Zülmə (günaha) yüklənən (Allaha şərik qoşan, küfr edən) ziyana düşüb mətləbinə yetişməz (ümidsizliyə uğrayar)

Bambara

ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߏ߫ ߣߌߡߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߓߘߊ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߞߟߋ߫
ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߟߏ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ߣߌߡߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߎߙߍ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߓߘߊ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫)
ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߏ߫ ߣߌߡߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ߒߖߘߍ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߓߘߊ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara ciranjiba, cirapratisthita- sarbasattara dharakera kache saba'i habe nimnamukhi ebam se'i byartha habe, ye yuluma bahana karabe
Āra cirañjība, cirapratiṣṭhita- sarbasattāra dhārakēra kāchē sabā'i habē nimnamukhī ēbaṁ sē'i byartha habē, yē yuluma bahana karabē
আর চিরঞ্জীব, চিরপ্রতিষ্ঠিত- সর্বসত্তার ধারকের কাছে সবাই হবে নিম্নমুখী এবং সেই ব্যর্থ হবে, যে যুলুম বহন করবে [১]।
Se'i ciranjiba cirasthayira samane saba mukhamandala abanamita habe ebam se byartha habe ye julumera bojha bahana karabe.
Sē'i cirañjība cirasthāẏīra sāmanē saba mukhamanḍala abanamita habē ēbaṁ sē byartha habē yē julumēra bōjhā bahana karabē.
সেই চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সামনে সব মুখমন্ডল অবনমিত হবে এবং সে ব্যর্থ হবে যে জুলুমের বোঝা বহন করবে।
Ara ceharagulo binayabanata habe tamra kache yini ciriba, sada-bidyamana. Ara se to niscaya byartha habe ye an'yayacaranera bojha bahana karabe.
Āra cēhārāgulō binaẏābanata habē tām̐ra kāchē yini cirība, sadā-bidyamāna. Āra sē tō niścaẏa byartha habē yē an'yāẏācaraṇēra bōjhā bahana karabē.
আর চেহারাগুলো বিনয়াবনত হবে তাঁর কাছে যিনি চিরীব, সদা-বিদ্যমান। আর সে তো নিশ্চয় ব্যর্থ হবে যে অন্যায়াচরণের বোঝা বহন করবে।

Berber

Ad iiinzen wudmawen i Umuddir n lebda. Ara ixesoen d win ibubben ddens
Ad îîinzen wudmawen i Umuddir n lebda. Ara ixesôen d win ibubben ddens

Bosnian

Ljudi ce se Zivom i Vjecnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu ce izgubiti
Ljudi će se Živom i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti
Ljudi ce se Zivome i Vjecnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu ce izgubiti
Ljudi će se Živome i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti
Lica ce se Zivom i Samoopstojecem Odrzavatelju poniziti, a onaj ko se zulumom bude natovario sigurno ce na gubitku biti
Lica će se Živom i Samoopstojećem Održavatelju poniziti, a onaj ko se zulumom bude natovario sigurno će na gubitku biti
I ponizice se lica Zivom, Samoopstojecem. A doista nece uspjeti ko je nosio (teret) zulma
I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. A doista neće uspjeti ko je nosio (teret) zulma
WE ‘ANETIL-WUXHUHU LILHEJJIL-KAJJUMI WE KAD HABE MEN HEMELE DHULMÆN
Ljudi ce se Zivom i Vjecnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu ce izgubiti…
Ljudi će se Živom i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti…

Bulgarian

I litsata shte se smiryat pred Vechnozhiviya, Neizmenniya, i shte izgubi nadezhda vseki, koito e nosil gnet
I litsata shte se smiryat pred Vechnozhiviya, Neizmenniya, i shte izgubi nadezhda vseki, koĭto e nosil gnet
И лицата ще се смирят пред Вечноживия, Неизменния, и ще изгуби надежда всеки, който е носил гнет

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် လူသားတို့၏) မျက်နှာများမှာ ထာဝရရှင်နေတော်မူသော၊ တည်ရှိမြဲအတိုင်း အစဉ်တည်ရှိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် (ကျိုးနွံစွာဖြင့်) အောက် ကျို့လျက် ရှိကြပေမည်။ သို့သော် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံမှုအထုပ်ကိုသာ ထမ်းရွက်လာခဲ့ကြသူတို့မှာမူကား (လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆက်များကို ပျက်ပြယ်ဆုံးရှုံးခံရလျက်) မုချပင် ကျဆုံးကြလိမ့်မည်။
၁၁၁။ အသက်ရှိတော်မူထသော နိစ္စထာဝရအရှင်သခင်၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ်လူခပ်သိမ်းတို့သည် မျက်နှာအောက်ချ နှိမ့်ချလျက်ရှိကြ၏၊ အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုပြုခြင်းဝန်ထုပ်ကြီးကို ထမ်းပိုရ၏၊ ထိုသူသည် ထိုနေ့တော် ကြီး၌ ဆုံးရှုံးပျက်စီးမှုအမှန်ပင်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်(ထိုနေ့တွင် လူခပ်သိမ်းတို့၏)မျက်နှာများမှာထာဝရရှင်နေတော်မူသော၊ အစဉ်အမြဲ တည်ရှိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် အောက်ကြို့လျက်ရှိကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ မတရားမှုကို (ကျူးလွန်)ထမ်းဆောင်ခဲ့သောသူမှာ မူကား (ထိုနေ့၌)လုံးဝဆုံးရှုံးမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် (ထို‌နေ့တွင် လူများ၏)မျက်နှာများသည် အမြဲရှင်‌နေ‌တော်မူ‌သော၊ အမြဲတည်ရှိ‌နေ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်‌မှောက်တွင် ‌အောက်ကျို့ကြမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် မတရားမှုကို ထမ်း‌ဆောင်ခဲ့သည့်သူကမူ အလိုမပြည့်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Els rostres s'humiliaran davant El Vivent, El Subsistent. Qui s'hagi carregat de impietat, sofrira una decepcio
Els rostres s'humiliaran davant El Vivent, El Subsistent. Qui s'hagi carregat de impietat, sofrirà una decepció

Chichewa

Ndipo nkhope zonse zidzachepetsedwa pamaso pa Mwini moyo wa nthawi zonse amene amateteza china chilichonse. Ndipo yense amene analakwa, ndithudi, ndi olephera
“Ndipo nkhope (tsiku limenelo) zidzalobodoka pamaso pa (Allah) Wamoyo wamuyaya, Wochita chilichonse. Ndithu adzataika kwathunthu yense wochita zosalungama

Chinese(simplified)

Zui renmen jiang dui yongsheng zili de zhuzai biaoshi qiangong, beifu zui'e zhe, que yi shiwangle.
Zuì rénmen jiāng duì yǒngshēng zìlì de zhǔzǎi biǎoshì qiāngōng, bèifù zuì'è zhě, què yǐ shīwàngle.
罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。
[Zai na ri], suoyou mianmu dou jiang xiang yongsheng zili de zhu biaoshi qiangong.[Zai na ri], fan beifu zui'e zhe que yi shibai [zhu];
[Zài nà rì], suǒyǒu miànmù dōu jiāng xiàng yǒngshēng zìlì de zhǔ biǎoshì qiāngōng.[Zài nà rì], fán bèifù zuì'è zhě què yǐ shībài [zhù];
[在那日],所有面目都将向永生自立的主表示谦恭。[在那日],凡背负罪恶者确已失败[注];
Zui renmen jiang dui yongsheng zili de zhuzai biaoshi qiangong, beifu zui'e zhe, que yi shiwangle
Zuì rénmen jiāng duì yǒngshēng zìlì de zhǔzǎi biǎoshì qiāngōng, bèifù zuì'è zhě, què yǐ shīwàngle
罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。

Chinese(traditional)

Zui renmen jiang dui yongsheng zili de zhuzai biaoshi qiangong, beifu zui'e zhe, que yi shiwangle
Zuì rénmen jiāng duì yǒngshēng zìlì de zhǔzǎi biǎoshì qiāngōng, bèifù zuì'è zhě, què yǐ shīwàngle
罪人们 将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望 了。
Zui renmen jiang dui yongsheng zili de zhuzai biaoshi qiangong, beifu zui'e zhe, que yi shiwangle.
Zuì rénmen jiāng duì yǒngshēng zìlì de zhǔzǎi biǎoshì qiāngōng, bèifù zuì'è zhě, què yǐ shīwàngle.
罪人們將對永生自立的主宰表示謙恭,背負罪惡者,確已失望了。

Croatian

I ponizice se lica Zivom, Samoopstojecem. A doista nece uspjeti ko je nosio zulm
I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. A doista neće uspjeti ko je nosio zulm

Czech

A ponizeny budou tvare pred Zivym a Stalym a ztroskota ten, jenz obtizen bude nepravosti
A poníženy budou tváře před Živým a Stálým a ztroskotá ten, jenž obtížen bude nepravostí
uplne celo nabidnout Ivy Vecny ty ktery zatiit jejich prestupek selhani
úplne celo nabídnout Ivý Vecný ty který zatíit jejich prestupek selhání
A tvare se pokorne skloni pred zivym a samym o sobe trvajicim, zatimco ti, kdoz brime nespravedlnosti ponesou, budou zklamani
A tváře se pokorně skloní před živým a samým o sobě trvajícím, zatímco ti, kdož břímě nespravedlnosti ponesou, budou zklamáni

Dagbani

Ka (ninsalinim’) nina ba tiŋgbani ni n-zaŋ ti (Duuma so) Ŋun ne ka bi kpira, ka zani ti O daba yεllikam. Yaha! Achiika! Ŋun di zualinsi ni niŋ ashaara

Danish

Al ansigt forelægge Leve Evige de som bebyrdes deres transgressions mislykkes
Alle gezichten zullen zich verootmoedigen in tegenwoordigheid van de Levende, de Uitzichzelf - Bestaande. Voorzeker, hij die ongerechtigheid begaat zal verloren gaan

Dari

و چهره‌ها برای (الله) زنده پاینده که مدبر کائنات است اظهار تواضع می‌کنند و کسی که بار ظلم را بر دوش داشت، ناکام می‌گردد

Divehi

ދިރިދެމިވޮޑިގެންވާ، دائم އަށް قائم ވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއަށްޓަކައި، މޫނުތައް ދެރަވެ ނިކަމެތިވެއްޖެއެވެ. އަދި (شرك ގެ) އަނިޔާވެރިކަން އުފުލައިގެން އަންނަމީހާ، ނާކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En de gezichten zwichten voor de Levende, de Standvastige en teleurgesteld wordt hij wiens last onrecht is
Hunne gezichten zullen voor den levenden en den onveranderlijken God vernederd worden. En hij die zijne onrechtvaardigheid draagt, zal ongelukkig worden
En alle gezichten zullen eerbiedig neerbuigen voor de Levende, de Zelfstandige. En waarlijk, hij die onrecht pleegde zal teleurgesteld worden
Alle gezichten zullen zich verootmoedigen in tegenwoordigheid van de Levende, de Uitzichzelf - Bestaande. Voorzeker, hij die ongerechtigheid begaat zal verloren gaan

English

and [all] faces will be humbled before the Living, Ever Watchful One. Those burdened with evil deeds will despair
And faces shall be humbled before the ever-Living, the self-Sustaining (Allah). Indeed the one who carried a burden of wrong-doing will be disappointed
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back)
And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair
Faces will be humbled to the Living, the All-Sustaining. and anyone weighed down with wrongdoing will have failed
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing
All faces will be humbled before Him, the Living, the Self-Sufficient, Eternal. Hopeless indeed will be the person that carries an injustice
And the faces humbled (and lowered) before the eternal living (God), and anyone who carries wrongdoing has failed
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and he will fail who bears [the onus of] wrongdoing
And (on that Day) all faces are humbled before the All-Living, the Self-Subsisting One (by Whom all else subsist). And assuredly he has failed whose load is wrongdoing
All countenances shall express humility before Him, the Eternal, the Omnipotent Who preserves existence. But defeated and miserably disappointed of their expectations shall be those who bear the burden of iniquity and wrongful actions
And the faces became down-cast before Ever-Living, Ever-Sustaining (Allah). And surely became a failure that who carried burden of wrong-doings
And faces will be humbled before The Living, The Eternal while, surely, will be frustrated whoever was burdened by doing injustice
All heads will bow before the Eternally Alive and the Ever-lasting. Anyone carrying a burden of having committed an injustice shall fail miserably
Faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent; and he who bears injustice is ever lost
Their faces shall be humbled before the Ever-Living, the Ever-existent (Allah). The one who is carrying the burden of iniquity will be doomed
And their faces shall be humbled before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity
All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back
And humble shall be their faces before Him that Liveth, the Self-subsisting: and undone he, who shall bear the burden of iniquity
And the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive , the of no beginning and self sufficient , and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed
And faces will humble before the Living, the Eternally Existing and he who carries (the burden of) injustice would indeed fail
And faces will humble before the Living, the Eternally Existing and he who carries (the burden of) injustice would indeed fail
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure
And the faces shall be bent down before the Living, Everlasting One. And he who bears the burden of wrongdoing is certainly doomed
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day)
All faces will be humbled before (Allah,) the Ever-Alive, the All-Sustaining; and the loser will be the one who bears (the burden of his) injustice
And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing
And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer, (Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already disappointed
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day)
All faces will be humbled before (Allah,) the Ever-Alive, the All-Sustaining; and the loser will be the one who bears (the burden of his) injustice
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss
They will hang their heads with awe before the Living One, the Ever-existent. Those who are burdened with sin shall come to grief
All faces will be humbled before the Ever-Living, Self-Sustaining. Those burdened with evil deeds will be in total loss
And [on that day all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he who bears injustice will despair
And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure
All faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Maintainer of the Universe. And undone will be the violators of human rights
And (all) faces shall look down before (Him)— The Ever-Living (Al-Hai’i), the Self-Sustaining and the Eternal (Al-Khyumm): Truly hopeless will be the man who carries injustice (on his back)
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair
Faces will seem downcast before the Living, the Eternal, and anyone who carries a load of harm will have blundered
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed
Faces will be humbled before the Living, the Self-Subsisting. And whosoever bears wrongdoing will have failed
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back)

Esperanto

All vizagx submit Viv Etern those who sxargx their transgressions fail

Filipino

At ang lahat ng mukha ay mangangayupapa sa harapan (ni Allah), ang Namamalaging Buhay, ang Tagapanustos at Tagapangalaga ng lahat. At siya na nagdadala (ng pasanin) ng maling gawa (alalaong baga, siya na hindi sumasampalataya kay Allah, nag-aakibat ng mga katambal sa Kanya, at sumusuway sa Kanya), katotohanang walang pag-asa at bigo siya (sa Araw na yaon)
Nagpakumbaba ang mga mukha sa Buhay na Mapagpanatili samantalang nabigo nga ang sinumang nagpasan ng isang kawalang-katarungan

Finnish

Ja kaikki kasvot noyrtyvat ikuisesti elavan, ikuisesti pysyvan edessa. Ja turmioon joutuu se, joka vaaryytta harjoittaa
Ja kaikki kasvot nöyrtyvät ikuisesti elävän, ikuisesti pysyvän edessä. Ja turmioon joutuu se, joka vääryyttä harjoittaa

French

Les visages seront baisses devant le Vivant, Le Veilleur eternel sur Toute chose (Al-Qayyum) ; et sera perdu quiconque portera (le lourd fardeau) d’une injustice
Les visages seront baissés devant le Vivant, Le Veilleur éternel sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; et sera perdu quiconque portera (le lourd fardeau) d’une injustice
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-meme ( Al-Qayyum) , et malheureux sera celui qui [se presentera devant Lui] charge d'une iniquite
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même ( Al-Qayyûm) , et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-meme «al-Qayyum», et malheureux sera celui qui [se presentera devant Lui] charge d'une iniquite
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité
Les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant et Eternel. Seront perdus tous ceux qui porteront le poids de leur iniquite
Les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant et Eternel. Seront perdus tous ceux qui porteront le poids de leur iniquité
Dieu embrasse de Sa science le passe et l’avenir des Hommes, mais eux ne peuvent L’embrasser de leur science
Dieu embrasse de Sa science le passé et l’avenir des Hommes, mais eux ne peuvent L’embrasser de leur science

Fulah

Geece ɗen yankinanii Wuuruɗo Dartiiɗo On, gomɗii sooyii on ronndiiɗo tooñe

Ganda

Ebyenyi bigenda kugondera oyo (Katonda) omulamu, eyeeyimirizaawo yekka, mazima aliba aweebuuse oyo alyetikka okweyisa obubi

German

Und die Gesichter werden sich demutig vor dem Lebendigen, dem Ewig-Bestandigen, neigen. Und hoffnungslos wahrlich ist jener, der (die Last des) Frevels tragt
Und die Gesichter werden sich demütig vor dem Lebendigen, dem Ewig-Beständigen, neigen. Und hoffnungslos wahrlich ist jener, der (die Last des) Frevels trägt
Die Gesichter werden sich demutig senken vor dem Lebendigen, dem Bestandigen. Und enttauscht wird der, dessen Last Unrecht ist
Die Gesichter werden sich demütig senken vor dem Lebendigen, dem Beständigen. Und enttäuscht wird der, dessen Last Unrecht ist
Und die Gesichter sind geneigt vor Dem Lebendigen, Dem Allverantwortlichen. Und bereits versagte jeder, der Unrecht auf sich lud
Und die Gesichter sind geneigt vor Dem Lebendigen, Dem Allverantwortlichen. Und bereits versagte jeder, der Unrecht auf sich lud
Demutig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Bestandigen senken. Und wirklich enttauscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht tragt
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt
Demutig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Bestandigen senken. Und wirklich enttauscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht tragt
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt

Gujarati

dareka cahera, te jivita ane baki rahenara, vyavasthapaka allahani samaksa sampurna ajiji sathe jhukela hase, ni:Sanka te barabada tha'i gayo jene atyacara karyo
darēka cahērā, tē jīvita anē bākī rahēnāra, vyavasthāpaka allāhanī samakṣa sampūrṇa ājījī sāthē jhūkēlā haśē, ni:Śaṅka tē barabāda tha'i gayō jēṇē atyācāra karyō
દરેક ચહેરા, તે જીવિત અને બાકી રહેનાર, વ્યવસ્થાપક અલ્લાહની સમક્ષ સંપૂર્ણ આજીજી સાથે ઝૂકેલા હશે, નિ:શંક તે બરબાદ થઇ ગયો જેણે અત્યાચાર કર્યો

Hausa

Kuma fuskoki suka ƙanƙan da kai ga Rayayye, Tsayayye, alhali kuwa wanda ya ɗauko wani zalunci ya taɓe
Kuma fuskõki suka ƙanƙan da kai ga Rãyayye, Tsayayye, alhãli kuwa wanda ya ɗauko wani zãlunci ya tãɓe
Kuma fuskoki suka ƙanƙan da kai ga Rayayye, Tsayayye, alhali kuwa wanda ya ɗauko wani zalunci ya taɓe
Kuma fuskõki suka ƙanƙan da kai ga Rãyayye, Tsayayye, alhãli kuwa wanda ya ɗauko wani zãlunci ya tãɓe

Hebrew

הפנים (של כל הבריות) יושפלו בפני החי והקיים, וכל אשר נשא עוול יפסיד
הפנים (של כל הבריות) יושפלו בפני החי והקיים, וכל אשר נשא עוול יפסיד

Hindi

tatha sabhee ke sir jhuk jaayenge, jeevit nity sthaayee (allaah) ke lie aur nishchay vah nishphal ho gaya, jisane atyaachaar laad[1] liya
तथा सभी के सिर झुक जायेंगे, जीवित नित्य स्थायी (अल्लाह) के लिए और निश्चय वह निष्फल हो गया, जिसने अत्याचार लाद[1] लिया।
chehare us jeevant, shaashvat satta ke aage jhuken honge. asaphal hua vah jisane zulm ka bojh uthaaya
चेहरे उस जीवन्त, शाश्वत सत्ता के आगे झुकें होंगे। असफल हुआ वह जिसने ज़ुल्म का बोझ उठाया
aur (qayaamat mein) saaree (khudaee ke) ka munh zinda aur baaqee rahane vaale khuda ke saamane jhuk jaenge aur jisane julm ka bojh (apane sar par) uthaaya vah yaqeenan naakaam raha
और (क़यामत में) सारी (खुदाई के) का मुँह ज़िन्दा और बाक़ी रहने वाले खुदा के सामने झुक जाएँगे और जिसने जुल्म का बोझ (अपने सर पर) उठाया वह यक़ीनन नाकाम रहा

Hungarian

Az arcok alazatosan lehajtatnak az Elo es Onmaga altal Letezo Orok elott. Bizony csalatkozik az, aki bunt hordoz
Az arcok alázatosan lehajtatnak az Élő és Önmaga által Létező Örök előtt. Bizony csalatkozik az, aki bűnt hordoz

Indonesian

Dan semua wajah tertunduk di hadapan (Allah) Yang Maha Hidup dan Yang Berdiri Sendiri. Sungguh rugi orang yang melakukan kezaliman
(Dan tunduklah semua muka) tunduk merendahkan diri (kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi Maha Memelihara) yakni Allah swt. (Dan sesungguhnya telah merugilah) (orang yang melakukan kelaliman) yakni kemusyrikan
Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman
Pada hari itu, semua muka menjadi hina dan tertunduk kepada Sang Mahahidup, yang tidak pernah mati, yang mengatur semua urusan makhluk-Nya. Orang-orang yang menzalimi dirinya di dunia lalu menyekutukan-Nya tidak akan mendapatkan keselamatan dan pahala pada hari itu
Dan semua wajah tertunduk di hadapan (Allah) Yang Hidup dan Yang Berdiri Sendiri. Sungguh rugi orang yang melakukan kezaliman
Dan semua wajah tertunduk di hadapan (Allah) Yang Hidup dan Yang Berdiri Sendiri. Sungguh rugi orang yang melakukan kezhaliman

Iranun

Na Makapangalimbaba-an so manga Paras ko (Allah a) Oyagoyag, a Thatandingan: Na Sabunar a kiyawiswisan so tao a miyakaawid sa Kandarowaka

Italian

Si umilieranno i loro volti davanti al Vivente, Colui Che esiste di per Se stesso e per il Quale sussiste ogni cosa, mentre chi sara carico di peccati si perdera
Si umilieranno i loro volti davanti al Vivente, Colui Che esiste di per Se stesso e per il Quale sussiste ogni cosa, mentre chi sarà carico di peccati si perderà

Japanese

Kare-ra no kao wa, eisei shi jison suru okata no gozen de utsumuite irudearou. Soshite zaigo o ou mono ni, ukabu se wanai
Kare-ra no kao wa, eisei shi jison suru okata no gozen de utsumuite irudearou. Soshite zaigō o ou mono ni, ukabu se wanai
かれらの顔は,永生し自存する御方の御前でうつむいているであろう。そして罪業を負うものに,浮ぶ瀬はない。

Javanese

Lan kabeh rahi padha konjem sujud marang Pangeran Kang Sugeng lan kang Jumeleng pribadi. Lan yekti kapitunan wong kang padha mikul dosa (besuk dina Qiyamat)
Lan kabeh rahi padha konjem sujud marang Pangeran Kang Sugeng lan kang Jumeleng pribadi. Lan yekti kapitunan wong kang padha mikul dosa (besuk dina Qiyamat)

Kannada

(Dutare,) allahane mahonnatanu. Avane naija dore. Nivu nim'medege kalisalaguva divyavaniyu purtiyaguva munna kur‌an‌na visayadalli atura padabedi. Mattu, nannodeya, nanage innastu jnanavannu nidu endu prarthisiri
(Dūtarē,) allāhanē mahōnnatanu. Avanē naija dore. Nīvu nim'meḍege kaḷisalāguva divyavāṇiyu pūrtiyāguva munna kur‌ān‌na viṣayadalli ātura paḍabēḍi. Mattu, nannoḍeyā, nanage innaṣṭu jñānavannu nīḍu endu prārthisiri
(ದೂತರೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮಹೋನ್ನತನು. ಅವನೇ ನೈಜ ದೊರೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯು ಪೂರ್ತಿಯಾಗುವ ಮುನ್ನ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತುರ ಪಡಬೇಡಿ. ಮತ್ತು , ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ

Kazakh

Tiri, mengerwsi (Alla) ge bastar iiledi. Kim zulımdıq arqalasa, qor boladı
Tiri, meñgerwşi (Alla) ge bastar ïiledi. Kim zulımdıq arqalasa, qor boladı
Тірі, меңгеруші (Алла) ге бастар иіледі. Кім зұлымдық арқаласа, қор болады
Ari juzder al-Xayy / mangi Tiri / jane al-Qayywmga / barine tirsilik berip Basqarwsıga / bagınıp, tomen qaraydı. Adiletsizdikti arqalap kelgen umitsizdikke usıraydı
Äri jüzder äl-Xayy / mäñgi Tiri / jäne äl-Qayywmğa / bärine tirşilik berip Basqarwşığa / bağınıp, tömen qaraydı. Ädiletsizdikti arqalap kelgen ümitsizdikke uşıraydı
Әрі жүздер әл-Хайй / мәңгі Тірі / және әл-Қаййумға / бәріне тіршілік беріп Басқарушыға / бағынып, төмен қарайды. Әділетсіздікті арқалап келген үмітсіздікке ұшырайды

Kendayan

Man samua muha tatunduk ka’ adapa (Allah) yang idup man Nang Badiri B sungguh rugi urakng nang mamuat k

Khmer

haey moukh robsa puokke ban aon chhngok tow champoh mcheasa del rsa chea amt chea anak riebcham avei teangoasa . haey anak del ban neamk cheamuoy nouv brakear shi ri k pitchea ban khatabng
ហើយមុខរបស់ពួកគេបានឱនឈ្ងោកទៅចំពោះម្ចាស់ ដែលរស់ជាអមតៈ ជាអ្នករៀបចំអ្វីៗទាំងអស់។ ហើយអ្នកដែល បាននាំមកជាមួយនូវប្រការស្ហ៊ីរិកពិតជាបានខាតបង់។

Kinyarwanda

Kandi uburanga bwose (ku munsi w’imperuka) buzaba bwaciye bugufi imbere ya (Allah), Uhoraho akanabeshaho ibiriho byose. Kandi inkozi z’ibibi zizakorwa n’ikimwaro
Kandi uburanga bwose (ku munsi w’imperuka) buzaba bwaciye bugufi imbere ya (Allah), Uhoraho akanabeshaho ibiriho byose. Kandi inkozi z’ibibi zizaba ziri mu kaga

Kirghiz

Bardık juzdor(dun eeleri) Tuboluk Tiruu (bardık aalamdardı baskarıp) Turuucuga bas iyiset. Zulum kotorup bargandar (kaapırlar) maksatka jetpey kalat
Bardık jüzdör(dün eeleri) Tübölük Tirüü (bardık aalamdardı başkarıp) Turuuçuga baş iyişet. Zulum kötörüp bargandar (kaapırlar) maksatka jetpey kalat
Бардык жүздөр(дүн ээлери) Түбөлүк Тирүү (бардык ааламдарды башкарып) Туруучуга баш ийишет. Зулум көтөрүп баргандар (каапырлар) максатка жетпей калат

Korean

geu eolguldeul-eun yeong-wonhi gyesi neun hananim ap-eseo cholahaejimyeo bul sinhaessdeon janeun sillo jeolmanghanola
그 얼굴들은 영원히 계시 는 하나님 앞에서 초라해지며 불 신했던 자는 실로 절망하노라
geu eolguldeul-eun yeong-wonhi gyesi neun hananim ap-eseo cholahaejimyeo bul sinhaessdeon janeun sillo jeolmanghanola
그 얼굴들은 영원히 계시 는 하나님 앞에서 초라해지며 불 신했던 자는 실로 절망하노라

Kurdish

هه‌رچی ڕووخساره‌کانه (له ڕۆژو قیامه‌تدا) ملکه‌ج و فه‌رمانبه‌ردارن، بۆ ئه‌و زاته‌ی که‌هه‌میشه زیندووه و ده‌سه‌ڵاتی بێ سنووری هه‌یه‌، بێگومان ئه‌وه‌ی سته‌می کردووه‌، ڕه‌نج به‌خه‌سارو نائومێدو بێ هیوایه‌
ھەموو دەم و چاوەکان (لەڕۆژی قیامەتدا) ملکەچ و فەرمانبەردارن بۆ (خوای) ھەمیشە زیندوو و ڕاگری بوونەوەرە بێگومان زەرەرمەند بووە ئەوەی کەباری ستەمی ھەڵگرتبێ

Kurmanji

U hemi ru ji bona (Yezdan)e zende u sira zebun bune. Bi sond! Ewane cewr hildane, hene! Ewan (di we roye da) belengaz bune
Û hemî rû ji bona (Yezdan)ê zende û şîra zebûn bûne. Bi sond! Ewanê cewr hildane, hene! Ewan (di wê royê da) belengaz bûne

Latin

totus faces submit Vivus Eternal those qui burdened their transgressions fail

Lingala

Mpe bilongi bia bato bikokitisamaka тропа oyo azali na bomoi mpe amikoka mpe mabe ekozalaka na oyo akoya liboso naye na bobubami. (mabe)

Luyia

Macedonian

Лицата ќе Му се покорат на Живиот и Вечниот, тој што здруженици Му припишувал, секаква надеж ќе изгуби
A licata ke bidat potcineti pred Ziviot i Postojaniot. Ke propadne, sigurno, onoj sto ke ponese zlo breme
A licata ḱe bidat potčineti pred Živiot i Postojaniot. Ke propadne, sigurno, onoj što ḱe ponese zlo breme
А лицата ќе бидат потчинети пред Живиот и Постојаниот. Ке пропадне, сигурно, оној што ќе понесе зло бреме

Malay

Dan segala muka akan tunduk dengan berupa hina kepada Allah Yang Tetap Hidup, lagi Yang Kekal Mentadbirkan makhluk selama-lamanya; dan sesungguhnya telah rugi dan hampalah orang yang menanggung dosa kezaliman

Malayalam

ennennum jiviccirikkunnavanum ellam niyantrikkunnavanum ayullavann mukhannal kileatunniyirikkunnu. akramattinre bharam cumannavan parajayamatayukayum ceytirikkunnu
ennennuṁ jīviccirikkunnavanuṁ ellāṁ niyantrikkunnavanuṁ āyuḷḷavann mukhaṅṅaḷ kīḻeātuṅṅiyirikkunnu. akramattinṟe bhāraṁ cumannavan parājayamaṭayukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനും എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നവനും ആയുള്ളവന്ന് മുഖങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അക്രമത്തിന്‍റെ ഭാരം ചുമന്നവന്‍ പരാജയമടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ennennum jiviccirikkunnavanum ellam niyantrikkunnavanum ayullavann mukhannal kileatunniyirikkunnu. akramattinre bharam cumannavan parajayamatayukayum ceytirikkunnu
ennennuṁ jīviccirikkunnavanuṁ ellāṁ niyantrikkunnavanuṁ āyuḷḷavann mukhaṅṅaḷ kīḻeātuṅṅiyirikkunnu. akramattinṟe bhāraṁ cumannavan parājayamaṭayukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനും എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നവനും ആയുള്ളവന്ന് മുഖങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അക്രമത്തിന്‍റെ ഭാരം ചുമന്നവന്‍ പരാജയമടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ennennum jiviccirikkunnavanum ellam neakkinatattunnavanumaya allahuvin sakala manusyarum ann kileatunnum. akramattinre papabharam perivannavar ann tulannatutanne
ennennuṁ jīviccirikkunnavanuṁ ellāṁ nēākkinaṭattunnavanumāya allāhuvin sakala manuṣyaruṁ ann kīḻeātuṅṅuṁ. akramattinṟe pāpabhāraṁ pēṟivannavar ann tulaññatutanne
എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനും എല്ലാം നോക്കിനടത്തുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിന് സകല മനുഷ്യരും അന്ന് കീഴൊതുങ്ങും. അക്രമത്തിന്റെ പാപഭാരം പേറിവന്നവര്‍ അന്ന് തുലഞ്ഞതുതന്നെ

Maltese

L-ucuħ (kollha) jitbaxxew (b'wniltg) quddiem il-Ħaj, Dak li jzomm minnu nnifsu għal dejjem. U tassew joħrog tellief u jarralu min igorr il-ħazen
L-uċuħ (kollha) jitbaxxew (b'wniltġ) quddiem il-Ħaj, Dak li jżomm minnu nnifsu għal dejjem. U tassew joħroġ tellief u jarralu min iġorr il-ħażen

Maranao

Na makapangalimbabaan so manga paras ko (Allah a) oyagoyag, a thatandingan: Na sabnar a kiyawiswisan so taw a miyakaawid sa kandarowaka

Marathi

Ani sarvance cehare tya cirasajiva ani cirasthayi allahasamora mothya namratene jhukalele asatila. Nihsansaya, jo apalya pathivara atyacarace ojhe lavuna ye'ila to asaphala tharela
Āṇi sarvān̄cē cēharē tyā cirasajīva āṇi cirasthāyī allāhasamōra mōṭhyā namratēnē jhukalēlē asatīla. Niḥsanśaya, jō āpalyā pāṭhīvara atyācārācē ōjhē lāvūna yē'īla tō asaphala ṭharēla
१११. आणि सर्वांचे चेहरे त्या चिरसजीव आणि चिरस्थायी अल्लाहसमोर मोठ्या नम्रतेने झुकलेले असतील. निःसंशय, जो आपल्या पाठीवर अत्याचाराचे ओझे लावून येईल तो असफल ठरेल

Nepali

Sabai anuharaharu tyasa avinasi sadhaim kayama rahane varcasvata sampanna allahako agadi byakula bha'era nihuri'eko hunechan. Nihsandeha asaphala tyo bhayo jasale atyacarako bojha uthayo
Sabai anuhāraharū tyasa avināśī sadhaiṁ kāyama rahanē varcasvatā sampanna allāhakō agāḍi byākula bha'ēra nihuri'ēkō hunēchan. Niḥsandēha asaphala tyō bhayō jasalē atyācārakō bōjha uṭhāyō
सबै अनुहारहरू त्यस अविनाशी सधैं कायम रहने वर्चस्वता सम्पन्न अल्लाहको अगाडि ब्याकुल भएर निहुरिएको हुनेछन् । निःसन्देह असफल त्यो भयो जसले अत्याचारको बोझ उठायो ।

Norwegian

Ansiktene bøyer seg ydmykt frem for den Levende, den Evige. Den som bærer uretts skyld kommer til kort
Ansiktene bøyer seg ydmykt frem for den Levende, den Evige. Den som bærer uretts skyld kommer til kort

Oromo

Fuulli (Rabbii) jiraataa, waan hundaan dhaabatuuf gadi jetteDhugumatti, namni miidhaa baadhate hoonga’e

Panjabi

Ate sare cihare usa jivita ate sadivi sata de sahamane jhuke honage. Ate ajiha bada asafala hovega, jihara na inasaphi lai ke a'i'a hove
Atē sārē ciharē usa jīvita atē sadīvī satā dē sāhamaṇē jhukē hōṇagē. Atē ajihā badā asafala hōvēgā, jihaṛā nā inasāphī lai kē ā'i'ā hōvē
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਚਿਹਰੇ ਉਸ ਜੀਵਿਤ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਸੱਤਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝੁੱਕੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਬੰਦਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਇਨਸਾਫੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੋਵੇ।

Persian

و چهره‌ها در برابر خداى زنده پاينده خاضع مى‌شود و هر كه بار كفر بر دوش مى‌كشد نوميد مى‌گردد
و در آن روز چهره‌ها در برابر [خداى‌] زنده‌ى پاينده خاضع شوند و هر كه بار ستم برداشت مأيوس و زيانكار گردد
و سرها در برابر [پروردگار] زنده پاینده فرود آید، و هر کسی بار ستمی برداشته باشد، نومید گردد
و (همۀ) چهره‌ها در برابر (الله) زندۀ پاینده فروتن می‌شود، و آن که (بار) ستم بر دوش دارد، ناکام (و مأیوس) می‌گردد
و همه چهره ها در برابر [خدای] زنده قائم به ذات خاضع و فروتن می شوند، و کسی که بار ظلم و ستمی با خود برداشت، مسلماً محروم و ناامید شود،
و چهره‌ها در برابر [پروردگارِ] زندۀ پایدار، خوار می‌گردد و هرکس [بارِ] ستم برداشت، زیان دید
و بزرگان عالم همه در پیشگاه عزت آن خدای حی توانا ذلیل و خاضعند و (در آن روز) هر که بار ظلم و ستم به دوش دارد سخت زبون و زیانکار است
و خوار شدند چهره‌ها برای خدای زنده پاینده و همانا زیانکار شد آنکه برداشت ستمی را
و چهره‌ها براى آن [خداى‌] زنده پاينده خضوع مى‌كنند، و آن كس كه ظلمى بر دوش دارد نوميد مى‌ماند
و همه‌ی چهره‌ها برای آن (خدای) زنده‌ی پاینده‌ی نگهدارنده توجه کردند، حال آنکه بی‌چون آن کس که ظلمی بر دوش داشته زیان کرده است
و [در آن روز] همه‌ى چهره‌ها در برابر خداوندِ زنده‌ى پاینده، خوار و فروتن مى‌شود و البتّه هر کس که بار ستم برداشت، نومید و زیانکار است
(در آن روز همه‌ی) چهره‌ها در برابر خداوندِ باقی و جاویدان، و گرداننده و نگهبانِ جهان (همچون اسیران) خضوع و خشوع می‌کنند و کُرنِش می‌برند، و کسی که (در آن روز کوله‌بارِ) کفر (دنیای خود) را بر دوش کشد، ناامید (از لطف خدا و بی‌بهره از نجات و ثواب) می‌گردد
و (در آن روز) همه چهره‌ها در برابر خداوند حیّ قیوم، خاضع می‌شود؛ و مأیوس (و زیانکار) است آن که بار ستمی بر دوش دارد
و چهره‌ها در برابر خداى زنده پاينده خوار و فروتن باشند و هر كه بار ستم برداشت بى‌گمان تهيدست و نوميد گردد
و (همه ی) چهره ها در برابر (خداوند) زنده ی پاینده فروتن می شود، و آن که (بار) ستم بر دوش دارد، ناکام (و مأیوس) می گردد

Polish

Twarze korza sie przed Zyjacym, Trwajacym! Zawiedziony bedzie ten, kto sie obciazył niesprawiedliwoscia
Twarze korzą się przed Żyjącym, Trwającym! Zawiedziony będzie ten, kto się obciążył niesprawiedliwością

Portuguese

E as faces avassalar-se-ao perante O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. E, com efeito, mal-aventurado e quem carrega injustica
E as faces avassalar-se-ão perante O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. E, com efeito, mal-aventurado é quem carrega injustiça
As frontes se humilharao ante o Vivente, o Subsistente. Quem tiver cometido iniquidade estara desesperado
As frontes se humilharão ante o Vivente, o Subsistente. Quem tiver cometido iniqüidade estará desesperado

Pushto

او مخونه تل ژوندي، د ټول عالم انتظام كوونكي ذات ته ټیټ شول او تحقیق نامراده شو هغه كس چې (د) ظلم (بار) يې پورته كړ
او مخونه تل ژوندي، د ټول عالم انتظام كوونكي ذات ته ټیټ شول او تحقیق نامراده شو هغه كس چې (د) ظلم (بار) يې پورته كړ

Romanian

Fetele se vor smeri inaintea Celui viu, a Celui ce este. Cel care poarta o nedreptate va fi pierdut
Feţele se vor smeri înaintea Celui viu, a Celui ce este. Cel care poartă o nedreptate va fi pierdut
Toate faa submit Viata Eternal ala cine însarcina their infractiune fail
Feþele se vor pleca umilite in faþa Celui Veºnic Viu [ºi]Atotputernic [Al-Hayy, Al-Qayyum] ºi nefericit va fi acela care vapurta o nedreptate
Feþele se vor pleca umilite în faþa Celui Veºnic Viu [ºi]Atotputernic [Al-Hayy, Al-Qayyum] ºi nefericit va fi acela care vapurta o nedreptate

Rundi

N’ayandi maso y’abantu azoteterwa imbere y’Imana ifise ubuzima budahera, igira ibintu vyose, kandi nabononekewe abantu bagira ubuhemu

Russian

Fetele se vor smeri inaintea Celui viu, a Celui ce este. Cel care poarta o nedreptate va fi pierdut
И поникнут [смирятся] лица пред Живым (и) Сущим (Аллахом). И понесет урон [попадет в Ад] всякий, кто нес беззаконие [кто совершал многобожие]
Litsa smiryatsya pered Zhivym, Vsederzhitelem, i razocharovaniye postignet tekh, kto poneset bremya nespravedlivosti
Лица смирятся перед Живым, Вседержителем, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости
Togda litsa ikh poniknut pred Zhivym, Prisnosushchim: obmanetsya v svoyey nadezhde tot, kto prineset tuda noshu zlykh del
Тогда лица их поникнут пред Живым, Присносущим: обманется в своей надежде тот, кто принесет туда ношу злых дел
I ponikli litsa pred zhivym, sushchim, - obmanulsya vsyakiy, kto prinosil nespravedlivost'
И поникли лица пред живым, сущим, - обманулся всякий, кто приносил несправедливость
Litsa [lyudey] poniknut pered Zhivym, Sushchim, i pozhaleyet tot, kto vershil nechestiye
Лица [людей] поникнут перед Живым, Сущим, и пожалеет тот, кто вершил нечестие
V etot Den' - Den' Suda - poniknut litsa lyudey i budut pokornymi pered Zhivym, Vechnym, Sushchim i Vsevlastnym nad delami Svoikh tvarey. Budet v ubytke, ne spasotsya ot nakazaniya i poteryayet nagradu tot, kto navredil sebe v zemnom mire, buduchi neveruyushchim nechestivtsem
В этот День - День Суда - поникнут лица людей и будут покорными перед Живым, Вечным, Сущим и Всевластным над делами Своих тварей. Будет в убытке, не спасётся от наказания и потеряет награду тот, кто навредил себе в земном мире, будучи неверующим нечестивцем
Poniknut golovy (v tot Den') Pred Vechnym, Sushchim (Vlastelinom). Obmanetsya v svoikh nadezhdakh vsyak, Kto prineset s soboy (tyazhelyy gruz) Nespravedlivosti (zemnykh deyaniy)
Поникнут головы (в тот День) Пред Вечным, Сущим (Властелином). Обманется в своих надеждах всяк, Кто принесет с собой (тяжелый груз) Несправедливости (земных деяний)

Serbian

Људи ће се Живом и Вечном покорити, онај који је друге поред Њега обожавао сигурно ће да настрада

Shona

Uyezve zviso (zvose) zvichazvininipisa pamberi (paAllah) Al-Hayyul Qayyoom (Vane hupenyu husingaperi, avo vanopa raramo kuzvisikwa uyezve vanodzivirira). Uye uyo akasenga mabasa akaipa ehudzvanyiriri, achave anokundikana zvirokwazvo (pazuva iroro)

Sindhi

۽ سڀ مُنھن سدائين جيئري بيھڪ ڏيندڙ لاءِ عاجزي ڪندڙ آھن، ۽ جنھن ظلم (جو بار) کَنيو سو ڇيئي وارو ٿيو

Sinhala

(edinadi) sada amaraniya sthira vanna vu (deviyan) idiriye siyallange muhunuda bimata pahat vanu æta. kavurun aparadhaya usula gatteda, ohu parajita vanneya
(edinadī) sadā amaraṇīya sthīra vannā vū (deviyan) idiriyē siyallangē muhuṇuda bimaṭa pahat vanu æta. kavurun aparādhaya usuḷā gattēda, ohu parājita vannēya
(එදිනදී) සදා අමරණීය ස්ථීර වන්නා වූ (දෙවියන්) ඉදිරියේ සියල්ලන්ගේ මුහුණුද බිමට පහත් වනු ඇත. කවුරුන් අපරාධය උසුළා ගත්තේද, ඔහු පරාජිත වන්නේය
sada jivamana sadakalika vu (allah) hata (siyallange) muhunu yatahat viya. aparadhakam isilu aya parajita viya
sadā jīvamāna sadākālika vū (allāh) haṭa (siyallangē) muhuṇu yaṭahat viya. aparādhakam isilū aya parājita viya
සදා ජීවමාන සදාකාලික වූ (අල්ලාහ්) හට (සියල්ලන්ගේ) මුහුණු යටහත් විය. අපරාධකම් ඉසිලූ අය පරාජිත විය

Slovak

All faces submit Zivy Eternal those kto burdened ich transgressions zlyhat

Somali

Oo dhammaan wejiyadu waxay ku khushuuci doonaan (Allaah horti), Noolaha Daa’inka ah, Irsaaqaha waxa uunka jira oo dhan. Oo waxaa xaqiiq hoogi doona kan isagu geysta gef uu ka galo (Allaah ama aadmiga)
waxay u khuduucday Wajiyadu Eebaha nool ee wax maamula, waxaana khasaaray ruuxii xambaara dulmi
waxay u khuduucday Wajiyadu Eebaha nool ee wax maamula, waxaana khasaaray ruuxii xambaara dulmi

Sotho

Lifahleho tsohle li tla ikokobetsa ka pel’a ea phelang, Rabosafeleng. Eo ea tla beng a jere mojaro o bolileng, Ruri e tla be e le ea lahlehetsoeng ka letsatsi leo

Spanish

[El Dia del Juicio] Todos los rostros se humillaran ante Allah, Viviente, Quien se basta a si mismo y se ocupa de toda la creacion; y los inicuos fracasaran
[El Día del Juicio] Todos los rostros se humillarán ante Allah, Viviente, Quien se basta a sí mismo y se ocupa de toda la creación; y los inicuos fracasarán
Y todos los rostros se humillaran ante el Viviente, el Sustentador de toda la creacion. Y quien cargue con el pecado de la idolatria perdera
Y todos los rostros se humillarán ante el Viviente, el Sustentador de toda la creación. Y quien cargue con el pecado de la idolatría perderá
Y todos los rostros se humillaran ante el Viviente, el Sustentador de toda la creacion. Y quien cargue con el pecado de la idolatria perdera
Y todos los rostros se humillarán ante el Viviente, el Sustentador de toda la creación. Y quien cargue con el pecado de la idolatría perderá
Los rostros se humillaran ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, sufrira una decepcion
Los rostros se humillarán ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, sufrirá una decepción
Y [en ese Dia] todos los rostros se humillaran ante el Viviente, la Fuente Auto-Subsistente de Todo Ser; y fracasara lamentablemente quien arrastre [una carga] de iniquidad
Y [en ese Día] todos los rostros se humillarán ante el Viviente, la Fuente Auto-Subsistente de Todo Ser; y fracasará lamentablemente quien arrastre [una carga] de iniquidad
[El Dia del Juicio] todos los rostros se humillaran ante Dios, el Viviente, Quien se basta a Si mismo y se ocupa de toda la creacion. Estaran condenados al castigo quienes sean culpables de injustica [idolatria]
[El Día del Juicio] todos los rostros se humillarán ante Dios, el Viviente, Quien se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. Estarán condenados al castigo quienes sean culpables de injustica [idolatría]
Sus rostros se humillaran ante Quien es la Vida y el Sustentador de la vida y, ciertamente, habra fallado quien cargue con injusticias
Sus rostros se humillarán ante Quien es la Vida y el Sustentador de la vida y, ciertamente, habrá fallado quien cargue con injusticias

Swahili

Na nyuso za viumbe zitamnyenyekea na kumdhalilikia mwenye kuziumba, Mwenye kila maana ya uhai mkamilifu kama inavyonasibiana na utukufu Wake, Ambaye Hafi , Anayesimama kuendesha kila kitu, Aliye Mkwasi wa kutomuhitajia asiyekuwa Yeye. Kwa kweli, amepata hasara Siku ya Kiyama mwenye kumfanya ni mshirika wa Mwenyezi Mungu yoyote kati ya viumbe Vyake
Na zitadhalilika nyuso mbele ya Aliye Hai Milele, Mwangalizi Mkuu. Na atakuwa ameharibikiwa mwenye kubeba dhulma

Swedish

Och de [som trotsade Honom] skall odmjukt boja rygg infor den Levande Guden, skapelsens evige Vidmakthallare. Den som bar [en borda av] orattfardighet ar raddningslost forlorad
Och de [som trotsade Honom] skall ödmjukt böja rygg inför den Levande Guden, skapelsens evige Vidmakthållare. Den som bär [en börda av] orättfärdighet är räddningslöst förlorad

Tajik

Va cehraho dar ʙaroʙari Xudoi zindai pojanda xoze' (mute') mesavad va har ki ʙori kufr ʙar dus mekasad, noumed megardad
Va cehraho dar ʙaroʙari Xudoi zindai pojanda xoze' (mute') meşavad va har kī ʙori kufr ʙar dūş mekaşad, noumed megardad
Ва чеҳраҳо дар баробари Худои зиндаи поянда хозеъ (мутеъ) мешавад ва ҳар кӣ бори куфр бар дӯш мекашад, ноумед мегардад
Va cehraho dar ʙaroʙari Allohi zindai pojanda mute' mesavad va ʙa durusti, kase, ki ʙori sitamro ʙar dus dosta ʙosad, nokom megardad
Va cehraho dar ʙaroʙari Allohi zindai pojanda mute' meşavad va ʙa durustī, kase, ki ʙori sitamro ʙar dūş doşta ʙoşad, nokom megardad
Ва чеҳраҳо дар баробари Аллоҳи зиндаи поянда мутеъ мешавад ва ба дурустӣ, касе, ки бори ситамро бар дӯш дошта бошад, ноком мегардад
Va cehraho dar ʙaroʙari [Parvardigori] zindai pojdor xor megardad va har ki [ʙori] sitam ʙardost, zijon did
Va cehraho dar ʙaroʙari [Parvardigori] zindai pojdor xor megardad va har ki [ʙori] sitam ʙardoşt, zijon did
Ва чеҳраҳо дар баробари [Парвардигори] зиндаи пойдор хор мегардад ва ҳар ки [бори] ситам бардошт, зиён дид

Tamil

(annalil) nirantaramanavan, nilaiyanavan (allahvin) mun, anaivarutaiya (talaikalum) mukankalum kunintuvitum. Evan aniyayattaic cumantu kontano avan nastam atainte tiruvan
(annāḷil) nirantaramāṉavaṉ, nilaiyāṉavaṉ (allāhviṉ) muṉ, aṉaivaruṭaiya (talaikaḷum) mukaṅkaḷum kuṉintuviṭum. Evaṉ aniyāyattaic cumantu koṇṭāṉō avaṉ naṣṭam aṭaintē tīruvāṉ
(அந்நாளில்) நிரந்தரமானவன், நிலையானவன் (அல்லாஹ்வின்) முன், அனைவருடைய (தலைகளும்) முகங்களும் குனிந்துவிடும். எவன் அநியாயத்தைச் சுமந்து கொண்டானோ அவன் நஷ்டம் அடைந்தே தீருவான்
innum, nilaittavanakiya nittiya jivanana (allahvukku) yavarutaiya mukankalum panintu talntuvitum; akave evan akkiramattaic cumantu kontano, avan narperilantavanaki vituvan
iṉṉum, nilaittavaṉākiya nittiya jīvaṉāṉa (allāhvukku) yāvaruṭaiya mukaṅkaḷum paṇintu tāḻntuviṭum; ākavē evaṉ akkiramattaic cumantu koṇṭāṉō, avaṉ naṟpēṟiḻantavaṉāki viṭuvāṉ
இன்னும், நிலைத்தவனாகிய நித்திய ஜீவனான (அல்லாஹ்வுக்கு) யாவருடைய முகங்களும் பணிந்து தாழ்ந்துவிடும்; ஆகவே எவன் அக்கிரமத்தைச் சுமந்து கொண்டானோ, அவன் நற்பேறிழந்தவனாகி விடுவான்

Tatar

Ул көндә кешеләрнең йөзләре, һәрвакыт тере вә һәрвакыт барча вөҗүд өстеннән каим булучы Аллаһуга хошугъ итәрләр. Тәхкыйк һәлак булды, Коръән белән гамәл итмичә золымны йөкләгән кеше

Telugu

mariyu sajivudu, visvavyavasthaku adharabhutudu (sasvitudu) ayina ayana (allah) mundu andari mukhalu namratato vangi untayi. Mariyu durmarganni avalambincinavadu, niscayanga, viphaludavutadu
mariyu sajīvuḍu, viśvavyavasthaku ādhārabhūtuḍu (śāśvituḍu) ayina āyana (allāh) mundu andari mukhālu namratatō vaṅgi uṇṭāyi. Mariyu durmārgānni avalambin̄cinavāḍu, niścayaṅgā, viphaluḍavutāḍu
మరియు సజీవుడు, విశ్వవ్యవస్థకు ఆధారభూతుడు (శాశ్వితుడు) అయిన ఆయన (అల్లాహ్) ముందు అందరి ముఖాలు నమ్రతతో వంగి ఉంటాయి. మరియు దుర్మార్గాన్ని అవలంబించినవాడు, నిశ్చయంగా, విఫలుడవుతాడు
(ఆనాడు) అందరి ముఖాలు సజీవుడు, నిత్యుడు అయిన అల్లాహ్‌ ఎదుట పూర్తిగా క్రిందికి వాలి ఉంటాయి. నిశ్చయంగా దుర్మార్గం (బరువు) మోసేవాడు నాశనమవుతాడు

Thai

læa bıhna thanghlay di syb lng tx phra phuthrng pen xyu semx phra phuthrng xmta læa nænxn phu thi bæk xea khwam xthrrm wi (chi rik) txng prasb kab kar khadthun xyang nænxn
læa bıh̄n̂ā thậngh̄lāy dị̂ s̄yb lng t̀x phra p̄hū̂thrng pĕn xyū̀ s̄emx phra p̄hū̂thrng xmta læa næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ bæk xeā khwām xṭhrrm wị̂ (chi rik) t̂xng pras̄b kạb kār k̄hādthun xỳāng næ̀nxn
และใบหน้าทั้งหลายได้สยบลงต่อพระผู้ทรงเป็นอยู่เสมอ พระผู้ทรงอมตะ และแน่นอน ผู้ที่แบกเอาความอธรรมไว้ (ชิริก) ต้องประสบกับการขาดทุนอย่างแน่นอน
læa bıhna thanghlay di syb lng tx phra phuthrng pen xyu semx phra phuthrng xmta læa nænxn phu thi bæk xea khwam xthrrm wi (chi rik)txng prasb kab kar khadthun xyang nænxn
læa bıh̄n̂ā thậngh̄lāy dị̂ s̄yb lng t̀x phra p̄hū̂thrng pĕn xyū̀ s̄emx phra p̄hū̂thrng xmta læa næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ bæk xeā khwām xṭhrrm wị̂ (chi rik)t̂xng pras̄b kạb kār k̄hādthun xỳāng næ̀nxn
และใบหน้าทั้งหลาย ได้สยบลงต่อพระผู้ทรงเป็นอยู่เสมอ พระผู้ทรงอมตะ และแน่นอน ผู้ที่แบกเอาความอธรรมไว้ (ชิริก)ต้องประสบกับการขาดทุนอย่างแน่นอน

Turkish

Butun yuzler egilir diri ve her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf eden mabuda; bir zulum yukunu yuklenmis olanlarsa mahrumiyet icindedir
Bütün yüzler eğilir diri ve her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf eden mabuda; bir zulüm yükünü yüklenmiş olanlarsa mahrumiyet içindedir
Butun yuzler (insanlar), diri ve her seye hakim olan Allah icin egilip boyun bukmustur. Zulum yuklenen ise, gercekten perisan olmustur
Bütün yüzler (insanlar), diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise, gerçekten perişan olmuştur
(Artık butun) Yuzler, diri, kaim olanın onunde egik durmustur ve zulum yuklenen ise yok olup gitmistir
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir
Butun yuzler HAYYU’L-KAYYUM olan (olmeyen ve ezelden beri mevcud olan) Allah’a bas egmistir. Bir zulum yuklenen hakikaten husrana ugramıstır
Bütün yüzler HAYYÜ’L-KAYYÛM olan (ölmeyen ve ezelden beri mevcud olan) Allah’a baş eğmiştir. Bir zulüm yüklenen hakikaten hüsrana uğramıştır
Artık butun yuzler, O hep diri olan ve kendi zatiyle duran ve her seyi belli kanunla tutan kudrete bas egmistir. Zulum tasıyanlar ise cidden husrana ugramıstır
Artık bütün yüzler, O hep diri olan ve kendi zatiyle duran ve her şeyi belli kanunla tutan kudrete baş eğmiştir. Zulüm taşıyanlar ise cidden hüsrana uğramıştır
Insanlar, diri ve her an yaratıklarını gozetip duran Allah'a boyun egmistir. Yuku zulum olan kimse ise husrana ugramıstır
İnsanlar, diri ve her an yaratıklarını gözetip duran Allah'a boyun eğmiştir. Yükü zulüm olan kimse ise hüsrana uğramıştır
Butun yuzler, diri ve butun yarattiklarini gozetip duran Allah'a bas egmistir. Bir zulum yuklenen gercekten husrana ugramistir
Bütün yüzler, diri ve bütün yarattiklarini gözetip duran Allah'a bas egmistir. Bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana ugramistir
Butun yuzler (insanlar), diri ve her seye hakim olan Allah icin egilip boyun bukmustur. Zulum yuklenen ise, gercekten perisan olmustur
Bütün yüzler (insanlar), diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise, gerçekten perişan olmuştur
Tum yuzler O Yasayan, Ebedi Yonetici'ye cevrilmistir. Zulum yuklenenler kaybedecektir
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir
Butun yuzler, diri ve butun yarattıklarını gozetip duran Allah'a bas egmistir. Bir zulum yuklenen gercekten husrana ugramıstır
Bütün yüzler, diri ve bütün yarattıklarını gözetip duran Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır
Butun yuzler, o diri ve herseyi gozetip durana bas egmis ve bir zulum yuklenen gercekten husrana ugramıstır
Bütün yüzler, o diri ve herşeyi gözetip durana baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır
Butun yuzler, diri ve butun yarattıklarını gozetip duran Allah´a bas egmistir. Bir zulum yuklenen gercekten husrana ugramıstır
Bütün yüzler, diri ve bütün yarattıklarını gözetip duran Allah´a baş eğmiştir. Bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır
O gun butun yuzler, diri ve tum varlıkları gozetip yoneten Allah´ın karsısında one egiktir. Sırtında zulum yuku tasıyanlar perisan olmuslardır
O gün bütün yüzler, diri ve tüm varlıkları gözetip yöneten Allah´ın karşısında öne eğiktir. Sırtında zulüm yükü taşıyanlar perişan olmuşlardır
(Artık butun) Yuzler, diri, kaim olanın onunde egik durmustur ve zulum yuklenen ise yok olup gitmistir
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir
(Artık butun) yuzler (ezelde ve ebedde) diri ve hersey´e bihakkın haakim olan Allaha bas egmisdir. Zulum yuku tasıyanlar ise hakıykaten husrane ugramısdır
(Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey´e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrâne uğramışdır
Ve butun yuzler Hayy ve Kayyum olan Allah´a bas egmistir. Bir zulum yuku tasıyanlar ise gercekten husrana ugramıstır
Ve bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah´a baş eğmiştir. Bir zulüm yükü taşıyanlar ise gerçekten hüsrana uğramıştır
Hayy ve Kayyum olan (Allah)´a vechler (herkes), boyun egdi. Ve zulum yuklenenler heba (cehennemlik) oldular
Hayy ve Kayyum olan (Allah)´a vechler (herkes), boyun eğdi. Ve zulüm yüklenenler heba (cehennemlik) oldular
Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum ve kad habe men hamele zulma
Ve anetil vücuhü lil hayyil kayyum ve kad habe men hamele zulma
Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum(kayyumi), ve kad habe men hamele zulma(zulmen)
Ve anetil vucûhu lil hayyil kayyûm(kayyûmi), ve kad hâbe men hamele zulmâ(zulmen)
Ve var olan her seyin kaynagı, dayanagı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık onunde (o Gun) yuzler saygı ve hicapla egilir; ve zulmun yukuyle yuklu olanın solugu kesilir, gucu tukenir
Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir
ve`aneti-lvucuhu lilhayyi-lkayyum. vekad habe men hamele zulma
ve`aneti-lvucûhü lilḥayyi-lḳayyûm. veḳad ḫâbe men ḥamele żulmâ
Yuzler, Hayy (diri) ve (Kayyum) her seye hakim olan (Allah)'a boyun egerler. Yuku zulum olanlar ise, husrana ugrarlar
Yüzler, Hayy (diri) ve (Kayyûm) her şeye hakim olan (Allah)'a boyun eğerler. Yükü zulüm olanlar ise, hüsrana uğrarlar
Ve yuzler hayat sahibi, gorup gozetene donmustur. Zulum yuklenen husrana ugramıstır
Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır
Ve yuzler Hayy ve Kayyum olan Allah icin egilip boyun bukmustur. Zulum yuklenen husrana ugramıstır
Ve yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır
Butun yuzler, hayatın ve hakimiyetin tam manasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum'a bas egmistir. Zulum yuklenerek gelen, gercekten perisan olmustur
Bütün yüzler, hayatın ve hakimiyetin tam mânasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum'a baş eğmiştir. Zulüm yüklenerek gelen, gerçekten perişan olmuştur
Butun yuzler, o diri ve yoneticiye boyun egmistir. Zulum yuklenen perisan olmustur
Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur
(Artık butun) Yuzler, diri, kaim olanın onunde egik durmustur ve zulum yuklenen ise yok olup gitmistir
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir
Ve yuzler Hayy ve Kayyum olan Allah icin egilip boyun bukmustur. Zulum yuklenen husrana ugramıstır
Ve yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır
Butun yuzler o Hayy ve Kayyum onunde yere inmistir. Zulum tasıyan perisan olup gitmistir
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir
Butun yuzler o Hayy ve Kayyum onunde yere inmistir. Zulum tasıyan perisan olup gitmistir
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir
Butun yuzler o Hayy ve Kayyum onunde yere inmistir. Zulum tasıyan perisan olup gitmistir
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir

Twi

Animu nyinaa bεberε wͻn ho ase ama Ɔteasefoͻ no a Ͻde Neho teneho ase daa no. Na ampa sε obi a ͻso bͻne no adi nkoguo

Uighur

گۇناھكارلار مەخلۇقاتنى ئىدارە قىلىپ تۇرغۇچى (مەڭگۈ) ھايات اﷲ قا ئېگىلىدۇ، اﷲ قا شېرىك كەلتۈرگەنلەر شەكسىز زىيان تارتىدۇ
گۇناھكارلار مەخلۇقاتنى ئىدارە قىلىپ تۇرغۇچى(مەڭگۈ) ھايات ئاللاھقا ئېگىلىدۇ، ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرگەنلەر شەكسىز زىيان تارتىدۇ

Ukrainian

І будуть вони принижені перед Живим, Сущим. І розчарується той, хто ніс тягар своєї несправедливості
Vsi oblychchya pidkoryatʹsya do Zhyvyy, Vichnyy, ta tsey khto burdened yikhnimy porushennyam vyyde z ladu
Всі обличчя підкоряться до Живий, Вічний, та цей хто burdened їхніми порушенням вийде з ладу
I budutʹ vony prynyzheni pered Zhyvym, Sushchym. I rozcharuyetʹsya toy, khto nis tyahar svoyeyi nespravedlyvosti
І будуть вони принижені перед Живим, Сущим. І розчарується той, хто ніс тягар своєї несправедливості
I budutʹ vony prynyzheni pered Zhyvym, Sushchym. I rozcharuyetʹsya toy, khto nis tyahar svoyeyi nespravedlyvosti
І будуть вони принижені перед Живим, Сущим. І розчарується той, хто ніс тягар своєї несправедливості

Urdu

Logon ke sar us hayyul qayyum (zinda aur qayam) ke aagey jhuk jayenge. Na-murad hoga jo us waqt kisi zulm ka baar (bojh)-e-gunaah uthaye huey ho
لوگوں کے سر اُس حیّ و قیّوم کے آگے جھک جائیں گے نامراد ہوگا جو اُس وقت کسی ظلم کا بار گناہ اٹھائے ہوئے ہو
اور سب منہ حّی و قیوم کے سامنے جھک جائیں گے اور تحقیق نامراد ہوا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا
اور اس زندہ و قائم کے رو برو منہ نیچے ہوجائیں گے۔ اور جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا وہ نامراد رہا
اور رگڑتے ہیں منہ آگے اس جیتے ہمیشہ رہنے والے کے [۱۱۴] اور خراب ہوا جس نے بوجھ اٹھایا ظلم کا [۱۱۵]
سب کے چہرے حی و قیوم کے سامنے جھکے ہوئے ہوں گے اور جو شخص ظلم کا بوجھ اٹھائے گا وہ ناکام و نامراد ہو جائے گا۔
Tamam chehray uss zinda aur qaeem daeem mudabbir Allah kay samney kamal aajzi say jhukay huye hongay yaqeenan woh barbaad hua jiss ney zulm laad liya
تمام چہرے اس زنده اور قائم دائم مدبر، اللہ کے سامنے کمال عاجزی سے جھکے ہوئے ہونگے، یقیناً وه برباد ہوا جس نے ﻇلم ﻻد لیا
tamaam chehre us zinda aur qaayam, daayam, mudabbir Allah ke saamne kamaale aajizi se jhuke hoye honge, yaqinan wo barbaadh hoa jis ne zulm laadh liya
اور (فرط نیاز سے ) جھک جائینگے سب (لوگوں کے) چہرے حیّ و قیوم کے سامنے اور نامراد ہو ا جس نے لادا اپنے (سر) پر ظلم (کا بارِگراں)
اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا
اور سارے کے سارے چہرے حی وقیوم کے آگے جھکے ہوں گے، اور جو کوئی ظلم کا بوجھ لاد کر لایا ہوگا نامراد ہوگا۔
اس دن سارے چہرے خدائے حی و قیوم کے سامنے جھکے ہوں گے اور ظلم کا بوجھ اٹھانے والا ناکام اور رسوا ہوگا

Uzbek

Бутун юзлар тирик ва доим турувчи Зотга бош эгмиш. Батаҳқиқ, ким зулм кўтарган бўлса, ноумид бўлмиш
Юзлар ҳам Тирик ва абадий Тургувчи (У) зотга таъзим қилур. Ким зулмни (ширкни) кўтариб келган бўлса ноумид бўлиши аниқдир
Бутун юзлар тирик ва доим турувчи зотга бош эгмиш. Батаҳқиқ, ким зулм кўтарган бўлса, ноумид бўлмиш

Vietnamese

(Tat ca) nhung guong mat se guc xuong truoc Đang Hang Song, Đang Tu Huu va Nuoi Duong (van vat); va ai ganh vac toi loi tren lung thi chac chan se that bai
(Tất cả) những gương mặt sẽ gục xuống trước Đấng Hằng Sống, Đấng Tự Hữu và Nuôi Dưỡng (vạn vật); và ai gánh vác tội lỗi trên lưng thì chắc chắn sẽ thất bại
Nhung guong mat se guc xuong truoc Đang Hang Song, Đang Chi Phoi va Nuoi Duong; va ai ganh nang toi loi tren lung chac chan se thua thiet
Những gương mặt sẽ gục xuống trước Đấng Hằng Sống, Đấng Chi Phối và Nuôi Dưỡng; và ai gánh nặng tội lỗi trên lưng chắc chắn sẽ thua thiệt

Xhosa

Kananjalo ubuso (babantu bonke) buya kuthotywa phambi (koAllâh), Ophila ngonaphakade, loWo Wondla, Akhusele konke okukhoyo. Akayi kuphumelela lowo uye wazithwalisa intswela bulungisa

Yau

Soni ngope (syosope lyele lisikulyo) sichintetewalila (Allah) Jwaumi wandamo, Jwachimilecho (pakuchengeta iwumbe Yakwe), soni tachiwa jwakwasika kusyene mundu jwaatwichile (nsigo wa) lupuso (pakum’bwanganya Allah ni isanamu)
Soni ngope (syosope lyele lisikulyo) sichinteteŵalila (Allah) Jwaumi wandamo, Jwachimilecho (pakuchengeta iwumbe Yakwe), soni tachiŵa jwakwasika kusyene mundu jwaatwichile (nsigo wa) lupuso (pakum’bwanganya Allah ni isanamu)

Yoruba

Awon oju yo si wole fun Alaaye, Alamojuuto-eda. Dajudaju enikeni ti o ba di abosi meru ti pofo
Àwọn ojú yó sì wólẹ̀ fún Alààyè, Alámòjúútó-ẹ̀dá. Dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá di àbòsí mẹ́rù ti pòfo

Zulu

Futhi ubuso buyothotshiswa ngaphambi kophilayo uMvelinqangi owondlayo zonke izidalwa futhi angeke aphumelele lowo othwele ukungabi nobulungiswa