Achinese

Neuteupeue bandum nyang di keue jih nyan Di likot jih nyan Neuteupeue sudah Hana soe teupeue ‘eleumee Tuhan Hana soe tuban Tuhan peurintah

Afar

Yalli sinaamak akeerâ caagiidak foocal keenik tanim yaaxigeeh addunyâ caagiidak wadiril keenik tanim yaaxigeh, kaadu kay ginoh ixxiga maroh kaat magacta

Afrikaans

Hy weet wat voor hulle is en wat ager hulle is, hoewel hulle dit met hul kennis nie kan omvat nie

Albanian

Ai e di se cka gjendet perpara tyre dhe cka i pret pas asaj, kurse ata nuk mund ta dine kete
Ai e di se çka gjendet përpara tyre dhe çka i pret pas asaj, kurse ata nuk mund ta dinë këtë
Ai di c’ka para tyre dhe c’ka pas tyre; e ata, nuk mund ta ngerthejne dijenine e Perendise – me dijenine e tyre
Ai di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre; e ata, nuk mund ta ngërthejnë dijeninë e Perëndisë – me dijeninë e tyre
Ai e di c’ka para tyre dhe c’ka pas tyre, kurse ata nuk mund ta ngerthejne dijenine e Allahut
Ai e di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre, kurse ata nuk mund ta ngërthejnë dijeninë e Allahut
Ai i di ato qe ishin para tyre dhe ato qe vijne pas, po dija e tyre nuk mund ta perfshij ate
Ai i di ato që ishin para tyre dhe ato që vijnë pas, po dija e tyre nuk mund ta përfshij ate
Ai i di ato qe ishin para tyre dhe ato qe vijne pas, po dija e tyre nuk mund ta perfshije ate
Ai i di ato që ishin para tyre dhe ato që vijnë pas, po dija e tyre nuk mund ta përfshijë atë

Amharic

besitefitachewi yalewini besitehwalachewimi yalewini hulu yawik’ali፡፡ be’irisumi ‘iwik’etini ayakabibumi፤ (ayawik’umi)፡፡
besitefītachewi yalewini besiteḫwalachewimi yalewini hulu yawik’ali፡፡ be’irisumi ‘iwik’etini āyakabibumi፤ (āyawik’umi)፡፡
በስተፊታቸው ያለውን በስተኋላቸውም ያለውን ሁሉ ያውቃል፡፡ በእርሱም ዕውቀትን አያካብቡም፤ (አያውቁም)፡፡

Arabic

«يعلم ما بين أيديهم» من أمور الآخرة «وما خلفهم» من أمور الدنيا «ولا يحيطون به علماً» لا يعلمون ذلك
yelm allah ma bayn 'aydi alnaas min 'amr alqiamat wama khalfahum min 'amr aldnya, wala yhyt khalaqah bih elmana subhanah wteala
يعلم الله ما بين أيدي الناس مِن أمر القيامة وما خلفهم من أمر الدنيا، ولا يحيط خلقه به علمًا سبحانه وتعالى
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yuhituna bihi ʿil'man
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yuhituna bihi ʿil'man
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bihi ʿil'man
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا یُحِیطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِهٖ عِلۡمًا
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا یُحِیطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِهٖ عِلۡمًا ١١٠
Ya`lamu Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Wa La Yuhituna Bihi `Ilmaan
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Lā Yuĥīţūna Bihi `Ilmāan
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْماࣰۖ‏
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علم ا
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْماࣰۖ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما

Assamese

Sihamtara sanmukhata arau picaphale yi ache, seya te'om aragata, kintu sihamte jnanara dbaraa te'omka bestana karaiba noraarae
Siham̐tara sanmukhata ārau picaphālē yi āchē, sēẏā tē'ōm̐ aragata, kintu siham̐tē jñānara dbāraā tē'ōm̐ka bēṣṭana karaiba nōraāraē
সিহঁতৰ সন্মুখত আৰু পিচফালে যি আছে, সেয়া তেওঁ অৱগত, কিন্তু সিহঁতে জ্ঞানৰ দ্বাৰা তেওঁক বেষ্টন কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Allah onların gələcəyini də, kecmisini də bilir. Onların elmi isə Onu ehtiva edə bilməz
Allah onların gələcəyini də, keçmişini də bilir. Onların elmi isə Onu ehtiva edə bilməz
Allah onların gələcə­yi­ni də, kec­misini də bilir. On­la­rın el­mi isə Onu ehtiva edə bil­məz
Allah onların gələcə­yi­ni də, keç­mişini də bilir. On­la­rın el­mi isə Onu ehtiva edə bil­məz
(Rəbbin) onların kecmisini də, gələcəyini də bilir. (Allah insanların nə etdiklərini, nə edəcəklərini, qazanacaqları savabları və gunahları, dunyada və axirətdə aqibətlərinin necə olacagını Oz əzəli elmi ilə bilir). Onların elmi isə Onu (Allahın zatını) əhatə edib qavraya bilməz
(Rəbbin) onların keçmişini də, gələcəyini də bilir. (Allah insanların nə etdiklərini, nə edəcəklərini, qazanacaqları savabları və günahları, dünyada və axirətdə aqibətlərinin necə olacağını Öz əzəli elmi ilə bilir). Onların elmi isə Onu (Allahın zatını) əhatə edib qavraya bilməz

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ‹ ߡߐ߱› ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߐ߫
ߓߊ ߊ߬ ߞߊ߬ ‹ ߡߐ߱ › ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ( ߓߍ߯ ) ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߲߬ ߣߐ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ‹ ߡߐ߱ › ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߐ߫

Bengali

Tadera sam'mukhe o pascate ya kichu ache, ta tini abagata, kintu tara jnana dbara tamke bestana karate pare na
Tādēra sam'mukhē ō paścātē yā kichu āchē, tā tini abagata, kintu tārā jñāna dbārā tām̐kē bēṣṭana karatē pārē nā
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে, তা তিনি অবগত, কিন্তু তারা জ্ঞান দ্বারা তাঁকে বেষ্টন করতে পারে না।
Tini janena ya kichu tadera samane o pascate ache ebam tara take jnana dbara ayatta karate pare na.
Tini jānēna yā kichu tādēra sāmanē ō paścātē āchē ēbaṁ tārā tākē jñāna dbārā āẏatta karatē pārē nā.
তিনি জানেন যা কিছু তাদের সামনে ও পশ্চাতে আছে এবং তারা তাকে জ্ঞান দ্বারা আয়ত্ত করতে পারে না।
Tini janena ki ache tadera samane ara ki rayeche tadera pechane, ara tara eti jnanera dbara dharana karate pare na.
Tini jānēna ki āchē tādēra sāmanē āra ki raẏēchē tādēra pēchanē, āra tārā ēṭi jñānēra dbārā dhāraṇā karatē pārē nā.
তিনি জানেন কি আছে তাদের সামনে আর কি রয়েছে তাদের পেছনে, আর তারা এটি জ্ঞানের দ্বারা ধারণা করতে পারে না।

Berber

Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ur illi sanda ara T issinen
Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ur illi sanda ara T issinen

Bosnian

On zna sta su radili i sta ih ceka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna sta su radili i sta ih ceka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna sta su radili i sta ih ceka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
Zna sta je ispred njih i sta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem
Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem
JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JUHITUNE BIHI ‘ILMÆN
On zna sta su radili i sta ih ceka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti
On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti

Bulgarian

Znae Toi kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bude sled tyakh. A te ne obkhvashtat nishto ot Negovoto znanie
Znae Toĭ kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bŭde sled tyakh. A te ne obkhvashtat nishto ot Negovoto znanie
Знае Той какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. А те не обхващат нищо от Неговото знание

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အချင်းချင်းကြားတွင် မျက်မှောက်ကာလ၌ ထင်ထင်ရှားရှားဖြစ်ပျက်နေသည့် အကြောင်းအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ အတိတ်၌ ပြုခဲ့ကြသော (ရည်ရွယ်ချက်များ ပြောဆိုဆွေးနွေးချက်များနှင့်လုပ်ရပ်များ စသော) အကြောင်းအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ လူသားတို့၏ (စွမ်းရည်စွမ်းပကား နည်းပညာအတတ်ပညာနှင့်) အသိပညာဖြင့် ဝန်းခြုံ သိနားလည်နိုင်စွမ်း မရှိသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၁ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏အတိတ်၊ အနာဂတ်အလုံးစုံကို သိတော်မူ၏၊ သူတို့သည် ၎င်းကိုမသိ နိုင်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ရှေ့နောက် အဖြစ်အပျက်(အကြောင်းကိစ္စ)အလုံးစုံတို့ကို (အကြွင်းမဲ့)သိရှိတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မူကား ထိုအရှင်မြတ် (သိတော်မူသောယင်းအကြောင်းကိစ္စများ)ကို (မိမိတို့၏) အသိပညာဖြင့် ဝန်းခြုံ(၍သိ)နိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ‌ရှေ့‌နောက်အဖြစ်အပျက်အားလုံးကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ကမူ အရှင်မြတ်(သိ‌တော်မူသည့်အ‌ကြောင်း)ကို (သူတို့၏)အသိပညာဖြင့် ဝန်းခြုံ(၍ သိရှိ)နိုင်ကြခြင်း မရှိ‌ပေ။

Catalan

Coneix el seu passat i el seu futur mentre que ells no poden abastar-lo en la seva ciencia
Coneix el seu passat i el seu futur mentre que ells no poden abastar-lo en la seva ciència

Chichewa

Amadziwa zonse zimene zili kutsogolo kwawo ndiponso zimene zili kumbuyo kwawo ndi zimene zili nkudza pamene iwo sadziwa china chilichonse cha Iye
“(Allah) akudziwa za patsogolo pawo ndi zapambuyo pawo. Ndipo iwo sangathe kumzindikira (Allah) mmene alili

Chinese(simplified)

Zai tamen qianmian de he zai tamen houmian de, zhenzhu dou zhidao, er tamen que bu zhidao.
Zài tāmen qiánmiàn de hé zài tāmen hòumiàn de, zhēnzhǔ dōu zhīdào, ér tāmen què bù zhīdào.
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
Ta [an la] zhidao tamen [suoyou bei zaowu] zai jinshi [suo fasheng] de shiqing, ye zhidao tamen zai houshi [jiang fasheng] de shiqing, er tamen que bu zhidao.
Tā [ān lā] zhīdào tāmen [suǒyǒu bèi zàowù] zài jīnshì [suǒ fāshēng] de shìqíng, yě zhīdào tāmen zài hòushì [jiāng fāshēng] de shìqíng, ér tāmen què bù zhīdào.
他[安拉]知道他们[所有被造物]在今世[所发生]的事情,也知道他们在后世[将发生]的事情,而他们却不知道。
Zai tamen qianmian de he zai tamen houmian de, an la dou zhidao, er tamen que bu zhidao
Zài tāmen qiánmiàn de hé zài tāmen hòumiàn de, ān lā dōu zhīdào, ér tāmen què bù zhīdào
在他们前面的和在他们后面的,安拉都知道,而他们却不知道。

Chinese(traditional)

Zai tamen qianmian de he zai tamen houmian de, zhenzhu dou zhidao, que bushi tamen suo neng zhidao de.§
Zài tāmen qiánmiàn de hé zài tāmen hòumiàn de, zhēnzhǔ dōu zhīdào, què bùshì tāmen suǒ néng zhīdào de.§
在他们前面的和在他们后面 的,真主都知道,却不是他们所能知道的。§
Zai tamen qianmian de he zai tamen houmian de, zhenzhu dou zhidao, er tamen que bu zhidao.
Zài tāmen qiánmiàn de hé zài tāmen hòumiàn de, zhēnzhǔ dōu zhīdào, ér tāmen què bù zhīdào.
在他們前面的和在他們後面的,真主都知道,而他們卻不知道。

Croatian

Zna sta je ispred njih i sta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem
Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem

Czech

Ont vi, co pred nimi jest a co za nimi: vsak oni nemohou obsahnouti toho ve vedeni svem
Onť ví, co před nimi jest a co za nimi: však oni nemohou obsáhnouti toho ve vědění svém
On modni jejich po jejich budouci doba adny zvladnout Svem vedomi
On módní jejich po jejich budoucí doba ádný zvládnout Svém vedomí
On zna, co je pred nimi i co je za nimi, zatimco oni to nemohou obsahnout ve svem vedeni
On zná, co je před nimi i co je za nimi, zatímco oni to nemohou obsáhnout ve svém vědění

Dagbani

O (Naawuni) mila din be bɛ (ninsalinim’) tooni, ni din be bɛ nyaaŋa (Dunia ni Chiyaama), bɛ mi bi gili O (Naawuni) ni baŋsim

Danish

Han kender deres forbi deres fremtidige stund ingen encompasses Hans viden
Hij weet al hetgeen vóór hen en al hetgeen achter hen is, maar zij kunnen het met hun kennis niet omvatten

Dari

الله می‌داند آنچه را که پیش روی مردم است و آنچه را که پشت سر آن‌هاست، ولی (مردم) از نگاه علم به او آگاهی ندارند

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައިވާ ކަންތަކާއި، އެއުރެންގެ ފަހަތުގައިވާ ކަންތައްތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެކަންތައްތަކެއް އެނގިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is terwijl zij Hem met hun kennis niet bevatten
God kent wat vóór hen en wat achter hen is, maar ze begrijpen dat niet
Hij weet wat vôôr hen is en wat achter hen is, en zij kunnen Hem met kennis niet omvatten
Hij weet al hetgeen v��r hen en al hetgeen achter hen is, maar zij kunnen het met hun kennis niet omvatten

English

He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him
He (Allah) knows what is before them, what is behind them, and they will never compass any knowledge (about Him)
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge
He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge
He knows what is before, after, and behind them, but they will not understand it with their knowledge
He knows what is in front of them and what is behind them , and they do not comprehend His knowledge
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge
He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge
He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge
He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store
He knows whatever is between their hands and whatever is behind them and they comprehend it not (in their) knowledge
He knows what is in advance of them and what is behind them and they will not comprehend Him in knowledge
He knows all that lies ahead of them as well as everything about their past. Others do not know at all
He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him
He knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him
God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge
He knows what is before them and what is behind them, but they comprehend not His knowledge
He knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know
He knows that which is before them and that which is behind them but they cannot encompass it in(their) knowledge
He knows that which is before them and that which is behind them but they cannot encompass it in(their) knowledge
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge
HE knows what they are aware of, and what they are not aware of, and what is beyond the sphere of their knowledge
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge
[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge
He knows what is before them and behind them, but of Him they have no knowledge
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, but they do not encompass it with their knowledge
God knows what is before them and what will be after them, but they cannot contain Him with their knowledge
He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge
This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge
He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge
He knows what lies in front of them and what is behind them, while they do not embrace any knowledge about Him
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge
He knows that which is before them and that which is behind them, and they encompass Him not in knowledge
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge

Esperanto

Li kon their preter their future while neniom encompasses His knowledge

Filipino

Batid Niya (Allah) kung ano ang nangyayari sa (Kanyang mga nilikha) sa mundong ito, at kung ano ang mangyayari sa kanila (sa Kabilang Buhay), at sila ay hindi makapagkakamit ng anuman ng Kanyang karunungan
Nakaaalam Siya sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila habang hindi sila nakasasaklaw sa Kanya sa kaalaman

Finnish

Han tietaa, mita heilla on edessaan ja mita takanaan, mutta heidan tietonsa ei tata kasita
Hän tietää, mitä heillä on edessään ja mitä takanaan, mutta heidän tietonsa ei tätä käsitä

French

Il Sait ce qu’ils ont devant eux et derriere eux, quand eux ne peuvent Le cerner de leur science
Il Sait ce qu’ils ont devant eux et derrière eux, quand eux ne peuvent Le cerner de leur science
Il connait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux, alors qu’eux-memes ne Le cernent pas de leur science
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu’eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science
Il connait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux, alors qu'eux-memes ne Le cernent pas de leur science
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science
Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derriere eux, tandis qu’eux ne peuvent Le cerner de leur science
Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux, tandis qu’eux ne peuvent Le cerner de leur science
Ce jour-la, seule sera utile l’intercession de ceux que le Misericordieux aura autorises et dont Il aura agree la parole
Ce jour-là, seule sera utile l’intercession de ceux que le Miséricordieux aura autorisés et dont Il aura agréé la parole

Fulah

Himo Anndi ko woni kon hedde yeeso maɓɓe e hedde ɓaawo maɓɓe ɓe huɓindortaa ɗum ganndal

Ganda

(Katonda) y’amanyi ebiri mu maaso gaabwe, n'ebiri emabega waabwe ate tebayinza kubimanya nebabimalayo

German

Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; sie aber konnen es nicht mit Wissen umfassen
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; sie aber können es nicht mit Wissen umfassen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit ihrem Wissen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit ihrem Wissen
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Sie jedoch haben kein umfassendes Wissen uber Ihn
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Sie jedoch haben kein umfassendes Wissen über Ihn
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen

Gujarati

je kami temani agala-pachala che tene allaha ja jane che, sarjanonum jnana tenathi ucca nathi tha'i sakatum
jē kaṁi tēmanī āgaḷa-pāchaḷa chē tēnē allāha ja jāṇē chē, sarjanōnuṁ jñāna tēnāthī ucca nathī tha'i śakatuṁ
જે કંઇ તેમની આગળ-પાછળ છે તેને અલ્લાહ જ જાણે છે, સર્જનોનું જ્ઞાન તેનાથી ઉચ્ચ નથી થઇ શકતું

Hausa

Yana sanin* abin da ke a gaba gare su da abin da ke bayansu, kuma ba su kewayewa da shi ga sani
Yanã sanin* abin da ke a gaba gare su da abin da ke bãyansu, kuma bã su kẽwayẽwa da shi ga sani
Yana sanin abin da ke a gaba gare su da abin da ke bayansu, kuma ba su kewayewa da shi ga sani
Yanã sanin abin da ke a gaba gare su da abin da ke bãyansu, kuma bã su kẽwayẽwa da shi ga sani

Hebrew

הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ואולם הם לא יוכלו להכיל את מלוא הדעת עליו
הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ואולם הם לא יוכלו להכיל את מלוא הדעת עליו

Hindi

vah jaanata hai, jo kuchh unake aage tatha peechhe hai aur ve usaka poora gyaan nahin rakhate
वह जानता है, जो कुछ उनके आगे तथा पीछे है और वे उसका पूरा ज्ञान नहीं रखते।
vah jaanata hai jo kuchh unake aage hai aur jo kuchh unake peechhe hai, kintu ve apane gyaan se usapar haavee nahin ho sakate
वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है, किन्तु वे अपने ज्ञान से उसपर हावी नहीं हो सकते
(garaz sab kuchh) vah jaanata hai aur ye log apane ilm se usapar haavee nahin ho sakate
(ग़रज़ सब कुछ) वह जानता है और ये लोग अपने इल्म से उसपर हावी नहीं हो सकते

Hungarian

O tudja mi van elottuk es mi van mogottuk. Am ok ezt tudasukkal fel nem foghatjak
Ő tudja mi van előttük és mi van mögöttük. Ám ők ezt tudásukkal fel nem foghatják

Indonesian

Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang akan terjadi) dan apa yang di belakang mereka (yang telah terjadi), sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya
(Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka) yaitu perkara-perkara akhirat (dan apa yang ada di belakang mereka) perkara-perkara dunia (sedangkan ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya") yakni mereka tidak mengetahui hal tersebut
Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya
Allah mengetahui ihwal mereka yang telah lalu di dunia dan apa yang akan mereka hadapi di akhirat. Dialah yang mengatur segala urusan mereka dengan ilmu-Nya. Mereka tidak akan pernah tahu pengaturan dan kebijaksanaan Allah
Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang akan terjadi) dan apa yang di belakang mereka (yang telah terjadi), sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya
Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang akan terjadi) dan apa yang di belakang mereka (yang telah terjadi), sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya

Iranun

Katawan Niyan so kasasangoran niran go so katatalikhodan niran: Go di iran khasushub Sukaniyan a Kata-o

Italian

Egli conosce quello che li precede e quello che li segue, mentre la loro scienza non puo comprenderLo
Egli conosce quello che li precede e quello che li segue, mentre la loro scienza non può comprenderLo

Japanese

Kare wa, kare-ra no mae ni aru koto, ushiro ni aru koto o shitte ora reru. Daga kare-ra (ningen) no chishikide wa, sore o hakari shiru koto wa dekinai
Kare wa, kare-ra no mae ni aru koto, ushiro ni aru koto o shitte ora reru. Daga kare-ra (ningen) no chishikide wa, sore o hakari shiru koto wa dekinai
かれは,かれらの前にあること,後ろにあることを知っておられる。だがかれら(人間)の知識では,それを計り知ることは出来ない。

Javanese

Panjenengane ngudaneni kabeh kahanane para kawulane, padha uga kang wis kelakon lan kang durung kelakon. Lan ilmune wong - wong iku ora bisa nglimputi marang perkara kang kalimputan dening ilmune Allah
Panjenengane ngudaneni kabeh kahanane para kawulane, padha uga kang wis kelakon lan kang durung kelakon. Lan ilmune wong - wong iku ora bisa nglimputi marang perkara kang kalimputan dening ilmune Allah

Kannada

i riti navu avarige (dutarige) arabi bhaseya kur‌anannu ilisikottiruvevu mattu janaru satyanistharagabeku athava a mulaka avaru pathakaliyabekendu adaralli navu vividha bageyalli eccarike nidiruvevu
ī rīti nāvu avarige (dūtarige) arabī bhāṣeya kur‌ānannu iḷisikoṭṭiruvevu mattu janaru satyaniṣṭharāgabēku athavā ā mūlaka avaru pāṭhakaliyabēkendu adaralli nāvu vividha bageyalli eccarike nīḍiruvevu
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ದೂತರಿಗೆ) ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಜನರು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಾಗಬೇಕು ಅಥವಾ ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಪಾಠಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ನಾವು ವಿವಿಧ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರುವೆವು

Kazakh

Oytkeni Alla, olardın aldarındagını da arttarındagını da biledi. Basqalar onı tolıq bilmeydi
Öytkeni Alla, olardıñ aldarındağını da arttarındağını da biledi. Basqalar onı tolıq bilmeydi
Өйткені Алла, олардың алдарындағыны да арттарындағыны да біледі. Басқалар оны толық білмейді
Ol / Allah / olardın aldındagısın ari artındagısın biledi. Al olar munı bilimmen qamti almaydı
Ol / Allah / olardıñ aldındağısın äri artındağısın biledi. Al olar munı bilimmen qamtï almaydı
Ол / Аллаһ / олардың алдындағысын әрі артындағысын біледі. Ал олар мұны біліммен қамти алмайды

Kendayan

Ia (Allah) ngatahui ahe nang diadapa ka’koa (nang akan tajadi) man ahe na balakang nya ka’koa (nang udah taja sedang ilmu nya ka’koa nana’ dapat maliputi ilmu Tuhan)

Khmer

trong doeng nouv avei del( nung kaetlaeng) now khangmoukh puokke ( thngai barlok) ning avei del puokke ban br pru td kanlongomk( knong lokey) haey puokke mindoeng chruotachreab ampi trong laey
ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែល(នឹងកើតឡើង)នៅខាងមុខពួកគេ (ថ្ងៃបរលោក) និងអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក(ក្នុងលោកិយ) ហើយពួកគេមិនដឹងជ្រួតជ្រាបអំពីទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

(Allah) azi ibyababayeho (ku isi) n’ibizababaho (ku munsi w’imperuka), kandi bo ntibashobora kumumenya wese
(Allah) azi ibyababayeho (ku isi) n’ibizababaho (ku munsi w’imperuka), kandi bo ntibashobora kumumenya wese

Kirghiz

(Allaһ) pendelerdin kelecegindegi, otmusundogu bardık nerseni bilet. Alardın ilimi Allaһtı kamtıy albayt
(Allaһ) pendelerdin keleçegindegi, ötmüşündögü bardık nerseni bilet. Alardın ilimi Allaһtı kamtıy albayt
(Аллаһ) пенделердин келечегиндеги, өтмүшүндөгү бардык нерсени билет. Алардын илими Аллаһты камтый албайт

Korean

geubun-eun geudeul ijeon-e iss-eossdeongeosgwa geudeul ihue iss-eossdeon geos-eul al go gyesina geudeul-eun geubun-e gwanhayeo jisig-i eobsnola
그분은 그들 이전에 있었던것과 그들 이후에 있었던 것을 알 고 계시나 그들은 그분에 관하여 지식이 없노라
geubun-eun geudeul ijeon-e iss-eossdeongeosgwa geudeul ihue iss-eossdeon geos-eul al go gyesina geudeul-eun geubun-e gwanhayeo jisig-i eobsnola
그분은 그들 이전에 있었던것과 그들 이후에 있었던 것을 알 고 계시나 그들은 그분에 관하여 지식이 없노라

Kurdish

خوا به هه‌موو ئه‌و شتانه ده‌زانێت (که له قیامه‌تدا) چاوه‌ڕێیانه‌و به هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی (که له دنیادا) ئه‌نجامیان داوه و ئه‌و خه‌ڵکه هه‌رگیز ناتوانن ئاگاداری زانست و زانیاری بێ سنووری ئه‌و زاته ببه‌ن
(خوا) دەزانێت و ئاگادارە بەھەموو ئەو شتانەی لەپێشیانەوەیە (لەقیامەتدا چاوەڕێیانە) وە بەھەموو ئەو شتانە لەپاشیانەوەیە (لە دونیادا کردوویانە) بەڵام ئەوان دەربارەی خوا ھەموو شتێک نازانن

Kurmanji

(Yezdan) bi kirine wan e bori u bi kirine wan e para te, dizane. Ewan kesan bi tu zanine, zanina (Yezdan, ya ji zanina ji Yezdan bi xweber) hilnedane bine zanina xwe
(Yezdan) bi kirinê wan ê borî û bi kirinê wan ê para tê, dizane. Ewan kesan bi tu zanînê, zanîna (Yezdan, ya jî zanîna ji Yezdan bi xweber) hilnedane binê zanîna xwe

Latin

He knows their elapsus their future dum nullus encompasses His knowledge

Lingala

Ayebi maye mazali liboso na bango mpe maye mazali o sima na bango, mpe bazali na boyebi te ya balolenge naye

Luyia

Macedonian

Тој знае што правеле и што ги чека, а тие со знаењето не можат Него да Го опфатат
On go znae i ona sto e pred NIV I ona sto e zad niv; onie so znaenjeto ne mozat da Go opfatat
On go znae i ona što e pred NIV I ona što e zad niv; onie so znaenjeto ne možat da Go opfatat
Он го знае и она што е пред НИВ И она што е зад нив; оние со знаењето не можат да Го опфатат

Malay

Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (dari hal-hal dunia), dan apa yang di belakang mereka (dari perkara akhirat); sedang mereka tidak mengetahuinya secara meliputi

Malayalam

avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. avarkkakatte atinepparriyeannum paripurnnamayi ariyanavukayilla
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avarkkākaṭṭe atineppaṟṟiyeānnuṁ paripūrṇṇamāyi aṟiyānāvukayilla
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും പരിപൂര്‍ണ്ണമായി അറിയാനാവുകയില്ല
avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. avarkkakatte atinepparriyeannum paripurnnamayi ariyanavukayilla
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avarkkākaṭṭe atineppaṟṟiyeānnuṁ paripūrṇṇamāyi aṟiyānāvukayilla
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും പരിപൂര്‍ണ്ണമായി അറിയാനാവുകയില്ല
avarute kalinnatum varanirikkunnatumaya ella karyannalum avanariyunnu. avarea, atekkuricc onnum ariyunnilla
avaruṭe kaḻiññatuṁ varānirikkunnatumāya ellā kāryaṅṅaḷuṁ avanaṟiyunnu. avarēā, atēkkuṟicc onnuṁ aṟiyunnilla
അവരുടെ കഴിഞ്ഞതും വരാനിരിക്കുന്നതുമായ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും അവനറിയുന്നു. അവരോ, അതേക്കുറിച്ച് ഒന്നും അറിയുന്നില്ല

Maltese

(alla) jaf b'dak li (il-ħlejjaq tiegħu) għandhom quddiemhom u. warajhom, izda huma ma għandhomx għarfien dwaru
(alla) jaf b'dak li (il-ħlejjaq tiegħu) għandhom quddiemhom u. warajhom, iżda huma ma għandhomx għarfien dwaru

Maranao

Katawan Iyan so kasasangoran iran go so katatalikhodan iran: Go di iran khaszb Skaniyan a katao

Marathi

Je kahi tyancya pudhe ani mage ahe, te (allahaca) janato. Tyacya nirmitipaiki konihi tyala apalya jnanakakseta ghe'u sakata nahi
Jē kāhī tyān̄cyā puḍhē āṇi māgē āhē, tē (allāhaca) jāṇatō. Tyācyā nirmitīpaikī kōṇīhī tyālā āpalyā jñānakakṣēta ghē'ū śakata nāhī
११०. जे काही त्यांच्या पुढे आणि मागे आहे, ते (अल्लाहच) जाणतो. त्याच्या निर्मितीपैकी कोणीही त्याला आपल्या ज्ञानकक्षेत घेऊ शकत नाही

Nepali

Je jati uniharuko agadi pachadi cha, allaha tyo sabai jandacha kunai praniko jnana usamathi havi hunasakdaina
Jē jati unīharūkō agāḍi pachāḍi cha, allāha tyō sabai jāndacha kunai praṇīkō jñāna usamāthi hāvī hunasakdaina
जे जति उनीहरूको अगाडि पछाडि छ, अल्लाह त्यो सबै जान्दछ कुनै प्रणीको ज्ञान उसमाथि हावी हुनसक्दैन ।

Norwegian

Han vet hva som foreligger før dem, og etter dem, men de kan ikke mestre det med sin kunnskap
Han vet hva som foreligger før dem, og etter dem, men de kan ikke mestre det med sin kunnskap

Oromo

Inni waan fuuldura isaaniitiifi waan duuba isaaniitis beekaIsaan immoo beekumsaan isa hin marsine

Panjabi

Uha sari'am de agale ate pichale hala nu janada hai ate unham da gi'ana usa nu ghere vica nahim lai sakada
Uha sāri'āṁ dē agalē atē pichalē hāla nū jāṇadā hai atē unhāṁ dā gi'āna usa nū ghērē vica nahīṁ lai sakadā
ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅਗਲੇ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ ਹਾਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਉੱਸ ਨੂੰ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ।

Persian

هر چه را در پيش روى آنهاست و هر چه را در پشت سرشان است مى‌داند و علم آنان او را در بَر نگيرد
خداوند آينده و گذشته‌شان را مى‌داند و آنان به او احاطه علمى ندارند
آنچه پیش‌رو و آنچه پشت‌سرشان است، می‌داند و آنان به او احاطه علمی ندارند
آنچه را پیش رو دارند، و آنچه را پشت سرشان است می‌داند، و آن‌ها به علم او احاطه ندارند
[خدا] آنچه را [از احوال و اعمال بندگان] پیش روی آنهاست و آنچه را [از ثواب و کیفر] در آینده دارند، می داند و آنان از جهت دانش به او احاطه ندارند،
[الله] آنچه را که انسان‌ها [در آخرت] در پیش دارند و آنچه را که [در دنیا] پشت سر گذاشته‌اند [همه را] مى‌داند؛ ولی دانش آنان او را فرانمی‌گیرد
و خدا (به علم ازلی) بر همه آینده و گذشته خلایق آگاه است و خلق را ابدا به او احاطه و آگاهی نیست
می‌داند آنچه را پیش روی ایشان و آنچه پشت سر ایشان است فرانگیرندش به دانش‌
آنچه را كه آنان در پيش دارند و آنچه را كه پشت سر گذاشته‌اند مى‌داند، و حال آنكه ايشان بدان دانشى ندارند
آنچه را که آنان در پیش دارند و آنچه را در پشت (سر)شان دارند می‌داند، و(آنان) هیچ‌گونه احاطه‌ی علمی به او ندارند
[خداوند] به آنچه آنان در پیش روى دارند و آنچه [در دنیا] پشت سر گذاشته‌اند، آگاه است؛ ولى مردم بر او احاطه علمى ندارند
خدا می‌داند آنچه را که (مردمان) در پیش دارند و (در آخرت بدان گرفتار می‌آیند، و می‌داند) آنچه را که (در دنیا انجام داده‌اند و) پشت سر گذاشته‌اند، ولی آنان از (کار و بار و حکمت) آفریدگار آگاهی ندارند
آنچه را پیش رو دارند، و آنچه را (در دنیا) پشت سرگذاشته‌اند می‌داند؛ ولی آنها به (علم) او احاطه ندارند
آنچه پيش روى و آنچه پشت سرشان است مى‌داند، و دانش آنان او را فرانگيرد
آنچه را پیش رو دارند، و آنچه را پشت سرشان است می داند، و آنها به علم او احاطه ندارند

Polish

On zna to, co przed nimi i co za nimi, a oni nie obejmuja tego swoja wiedza
On zna to, co przed nimi i co za nimi, a oni nie obejmują tego swoją wiedzą

Portuguese

Ele sabe o que esta adiante deles e o que esta detras deles; e eles nao o abarcam, em ciencia
Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles; e eles não o abarcam, em ciência
Ele lhes conhece tanto o passado como o futuro, nao obstante eles nao logrem conhece-Lo
Ele lhes conhece tanto o passado como o futuro, não obstante eles não logrem conhecê-Lo

Pushto

دغه (الله) پوهېږي په هر هغه څه چې د دوى په وړاندې دي او په هر هغه څه چې د دوى وروسته دي او دوى د هغه د علم احاطه نشي كولى
دغه (الله) پوهېږي په هر هغه څه چې د دوى په وړاندې دي او په هر هغه څه چې د دوى وروسته دي او دوى د هغه د علم احاطه نشي كولى

Romanian

El stie ceea ce se afla inaintea si inapoia lor, insa ei nu-L pot cuprinde pe El intru stiinta
El ştie ceea ce se afla înaintea şi înapoia lor, însă ei nu-L pot cuprinde pe El întru ştiinţă
El sti their precedent their urmator interval none encompasses His cunoastere
El ºtie ceea ce se afla in faþa lor ºi ceea ce se afla in urma lor, in vreme ce ei nu-L cuprind cu ºtiinþa
El ºtie ceea ce se aflã în faþa lor ºi ceea ce se aflã în urma lor, în vreme ce ei nu-L cuprind cu ºtiinþa

Rundi

Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri imbere yabo hamwe n’ibiri inyuma yabo, kandi nabo ntiba shobora kuyimenya Imana ukuri kwama

Russian

El stie ceea ce se afla inaintea si inapoia lor, insa ei nu-L pot cuprinde pe El intru stiinta
Знает Он то, что будет впереди их [будущее] и что было позади их [прошлое], а они [творения] не объемлют этого знанием
On znayet ikh budushcheye i proshloye, no oni ne sposobny ob"yat' Yego svoim znaniyem
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием
On znayet i to, chto yest' pred nimi, i to, chto za nimi, i chego sami oni svoim znaniyem ne postigayut
Он знает и то, что есть пред ними, и то, что за ними, и чего сами они своим знанием не постигают
Znayet On to, chto bylo do nikh i chto budet posle nikh, a oni ne ob"yemlyut etogo znaniyem
Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием
[Allakh] znayet ikh proshloye i budushcheye, no [sami oni] ne vedayut ob etom nichego
[Аллах] знает их прошлое и будущее, но [сами они] не ведают об этом ничего
Allakh Vsevyshniy znayet ikh minuvshiye dela v zemnom mire i ikh deyaniya, s kotorymi oni pridut v dal'nyuyu zhizn'. On - khvala Yemu! - vedayet ikh deyaniya, a oni ne ob"yemlyut etogo svoim znaniyem
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он - хвала Ему! - ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием
On znayet to, chto bylo prezhde nikh, I to, chto posle nikh (nastupit); Oni zhe znaniyem svoim Postignut' etogo ne smogut
Он знает то, что было прежде них, И то, что после них (наступит); Они же знанием своим Постигнуть этого не смогут

Serbian

Он зна шта су радили и шта их чека, а они знањем не могу Њега да обухвате

Shona

(Allah) vanoziva izvo zvinoitika kwavari (zvisikwa zvavo Allah) panyika pano, uye zvichazoitika kwavari (muhupenyu hwamangwana), asi ivo havatombokwanisa kutenderedza (kana chii zvacho) cheruzivo rwavo (Allah)

Sindhi

جيڪي سندن اڳيان ۽ جيڪي سندن پوئتان آھي سو (الله) ڄاڻندو آھي ۽ (ماڻھو) کيس علم ڪري نه ويڙھيندا

Sinhala

ovunta idiriyen æti dæyada, pasupasin æti dæyada, ohu hondin danneya. ehet ovunta ohuva (tamange) adhyapana dænuma magin dæna gata nohækiya
ovunṭa idiriyen æti dæyada, pasupasin æti dæyada, ohu hon̆din dannēya. ehet ovunṭa ohuva (tamangē) adhyāpana dænuma magin dæna gata nohækiya
ඔවුන්ට ඉදිරියෙන් ඇති දැයද, පසුපසින් ඇති දැයද, ඔහු හොඳින් දන්නේය. එහෙත් ඔවුන්ට ඔහුව (තමන්ගේ) අධ්‍යාපන දැනුම මගින් දැන ගත නොහැකිය
ovun atara æti dæ da ovunata pasupasin æti dæ da ohu dani. namut e pilibanda dænumen ovuhu grahanaya nokarati
ovun atara æti dǣ da ovunaṭa pasupasin æti dǣ da ohu danī. namut ē piḷiban̆da dænumen ovuhu grahaṇaya nokarati
ඔවුන් අතර ඇති දෑ ද ඔවුනට පසුපසින් ඇති දෑ ද ඔහු දනී. නමුත් ඒ පිළිබඳ දැනුමෙන් ඔවුහු ග්‍රහණය නොකරති

Slovak

He zauzlit ich minuly ich buduci chvila ziaden encompasses Jeho znalost

Somali

Wuxuu (Allaah) ogsoon yahay waxa hortooda ah iyo waxa gadhaashooda ah, Mase ku koobi karaan (waxa uu Og yahay) Cilmi
Wuxuu ogyahay Eebe waxa hortaada ah iyo waxa ka dambeeya mana ku koobayaan Eebe ogaansho
Wuxuu ogyahay Eebe waxa hortaada ah iyo waxa ka dambeeya mana ku koobayaan Eebe ogaansho

Sotho

Ruri o tseba lintho tsohle tse ka pel’a bona le tsohle tse kamor’a bona, tseo ba ke keng ba li akaretsa ka tsebo ea bona

Spanish

Allah bien conoce el pasado y el futuro, y los hombres nunca podran alcanzar este conocimiento
Allah bien conoce el pasado y el futuro, y los hombres nunca podrán alcanzar este conocimiento
El conoce lo que sucede (a los hombres en esta vida) y lo que les sucedera en la otra, mas ellos no tienen acceso a Su conocimiento
Él conoce lo que sucede (a los hombres en esta vida) y lo que les sucederá en la otra, mas ellos no tienen acceso a Su conocimiento
El conoce lo que sucede (a los hombres en esta vida) y lo que les sucedera en la otra, mas ellos no tienen acceso a Su conocimiento
Él conoce lo que sucede (a los hombres en esta vida) y lo que les sucederá en la otra, mas ellos no tienen acceso a Su conocimiento
Conoce su pasado y su futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia
Conoce su pasado y su futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia
[pues] conoce cuanto esta manifiesto ante los hombres y cuanto les esta oculto, mientras que ellos no pueden abarcarle a El con su conocimiento
[pues] conoce cuanto está manifiesto ante los hombres y cuanto les está oculto, mientras que ellos no pueden abarcarle a Él con su conocimiento
Dios bien conoce el pasado y el futuro, mientras que ellos nunca podran alcanzar este conocimiento
Dios bien conoce el pasado y el futuro, mientras que ellos nunca podrán alcanzar este conocimiento
El conoce lo que ellos tienen entre sus manos y lo que hay a sus espaldas, pero ellos no abarcan el conocimiento que El posee
Él conoce lo que ellos tienen entre sus manos y lo que hay a sus espaldas, pero ellos no abarcan el conocimiento que Él posee

Swahili

Anayajuwa mambo ya Kiyama yaliyoko mbele ya watu na mambo ya dunia yaliyoko nyuma yao, na viumbe Vyake hawamzunguki kwa kumjua, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Yeye anajua yaliyo mbele yao, na yaliyo nyuma yao. Wala wao hawawezi kumjua Yeye vilivyo

Swedish

Han vet allt vad [manniskor] kan veta och allt som ar dolt for dem, men de kan inte na Honom med [sin] kunskap
Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem, men de kan inte nå Honom med [sin] kunskap

Tajik

Har ciro dar pesi rui onhost va har ciro dar pusti sarason ast medonad va ilmi onon Uro dar ʙar nagirad
Har ciro dar peşi rūi onhost va har ciro dar puşti saraşon ast medonad va ilmi onon Ūro dar ʙar nagirad
Ҳар чиро дар пеши рӯи онҳост ва ҳар чиро дар пушти сарашон аст медонад ва илми онон Ӯро дар бар нагирад
Alloh har ciro dar pesi ruji onhost az amri qijomat va har ciro dar pusti sarason ast az amri dunjo, medonad va ilmi onon (insonho) Uro darʙar nagirad
Alloh har ciro dar peşi rūji onhost az amri qijomat va har ciro dar puşti saraşon ast az amri dunjo, medonad va ilmi onon (insonho) Ūro darʙar nagirad
Аллоҳ ҳар чиро дар пеши рӯйи онҳост аз амри қиёмат ва ҳар чиро дар пушти сарашон аст аз амри дунё, медонад ва илми онон (инсонҳо) Ӯро дарбар нагирад
[Alloh taolo] On ciro, ki insonho [dar oxirat] dar pes dorand va on ciro, ki [dar dunjo] pusti sar guzostaand, [hamaro] medonad, vale donisi onon uro faro namegirad
[Alloh taolo] On ciro, ki insonho [dar oxirat] dar peş dorand va on ciro, ki [dar dunjo] puşti sar guzoştaand, [hamaro] medonad, vale donişi onon ūro faro namegirad
[Аллоҳ таоло] Он чиро, ки инсонҳо [дар охират] дар пеш доранд ва он чиро, ки [дар дунё] пушти сар гузоштаанд, [ҳамаро] медонад, вале дониши онон ӯро фаро намегирад

Tamil

avarkalukku munnullataiyum pinnullataiyum avan nankarivan. Eninum, avarkal avanai mulumaiyaka arintu kolla mutiyatu
avarkaḷukku muṉṉuḷḷataiyum piṉṉuḷḷataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Eṉiṉum, avarkaḷ avaṉai muḻumaiyāka aṟintu koḷḷa muṭiyātu
அவர்களுக்கு முன்னுள்ளதையும் பின்னுள்ளதையும் அவன் நன்கறிவான். எனினும், அவர்கள் அவனை முழுமையாக அறிந்து கொள்ள முடியாது
avarkalukku munniruppataiyum, avarkalukkup pinnal iruppataiyum avan nankarivan; anal avarkal atai(t tankal) kalviyarivu kontu culntariya mattarkal
avarkaḷukku muṉṉiruppataiyum, avarkaḷukkup piṉṉāl iruppataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ; āṉāl avarkaḷ atai(t taṅkaḷ) kalviyaṟivu koṇṭu cūḻntaṟiya māṭṭārkaḷ
அவர்களுக்கு முன்னிருப்பதையும், அவர்களுக்குப் பின்னால் இருப்பதையும் அவன் நன்கறிவான்; ஆனால் அவர்கள் அதை(த் தங்கள்) கல்வியறிவு கொண்டு சூழ்ந்தறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһ, кешеләрнең алларындагы эшләрен дә вә артларындагы эшләрен дә беләдер, әмма кешеләр, Аллаһуның үзен дә һәм эшен дә белмәсләр

Telugu

(endukante!) Ayanaku - variki pratyaksanga nunnadi mariyu paroksanga nunnadi - anta telusu, kani varu tama jnananto ayananu grahincajalaru
(endukaṇṭē!) Āyanaku - vāriki pratyakṣaṅgā nunnadi mariyu parōkṣaṅgā nunnadi - antā telusu, kāni vāru tama jñānantō āyananu grahin̄cajālaru
(ఎందుకంటే!) ఆయనకు - వారికి ప్రత్యక్షంగా నున్నది మరియు పరోక్షంగా నున్నది - అంతా తెలుసు, కాని వారు తమ జ్ఞానంతో ఆయనను గ్రహించజాలరు
వారికి ముందూ వెనుకా ఉన్న స్థితిని గురించి అల్లాహ్‌కు మాత్రమే తెలుసు. అయితే వారికి మాత్రం ఆయన్ని గురించి పూర్తిగా తెలీదు

Thai

phraxngkh thrng rxbru sing tang «thi xyu khang hna phwk khea læa sing tang «thi xyu labhlang phwk khea læa khwam ru khxng phwk khea mi xac ca theatheiym khwam ru khxng phraxngkh di
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng t̀āng «thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng t̀āng «thī̀ xyū̀ lạbh̄lạng phwk k̄heā læa khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ xāc ca thèātheīym khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ dị̂
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งต่าง ๆ ที่อยู่ข้างหน้าพวกเขา และสิ่งต่าง ๆที่อยู่ลับหลังพวกเขา และความรู้ของพวกเขาไม่อาจจะเท่าเทียมความรู้ของพระองค์ได้
phraxngkh thrng rxbru sing tang «thi xyu khang hna phwk khea læa sing tang «thi xyu labhlang phwk khea læa khwam ru khxng phwk khea mi xac ca theatheiym khwam ru khxng phraxngkh di
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng t̀āng «thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng t̀āng «thī̀ xyū̀ lạbh̄lạng phwk k̄heā læa khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ xāc ca thèātheīym khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ dị̂
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งต่าง ๆ ที่อยู่ข้างหน้าพวกเขา และสิ่งต่าง ๆที่อยู่ลับหลังพวกเขาและความรู้ของพวกเขาไม่อาจจะเท่าเทียมความรู้ของพระองค์ได้

Turkish

Onlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez
O, insanların geleceklerini de gecmislerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz
O, onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kusatamazlar
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar
Allah, onların geleceklerini de, gecmislerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz
Allah onların onlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O´nu kusatamaz, kavrayamaz
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O´nu kuşatamaz, kavrayamaz
Allah onların gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onların hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz
Allah, onlarin geleceklerini de, gecmislerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar
Allah, onlarin geleceklerini de, geçmislerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar
O, insanların geleceklerini de gecmislerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz
Hic kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların gecmisini de gelecegini de bilir
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir
Allah, onların geleceklerini de, gecmislerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar
O, onların geleceklerini de bilir gecmislerini de. Fakat onların bilgisi O´nu kapsayamaz
O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O´nu kapsayamaz
Allah, onların geleceklerini de, gecmislerini de bilir. Onlar ise O´nu ilmen kavrayamazlar
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O´nu ilmen kavrayamazlar
Allah, insanların gecmislerini ve geleceklerini tumu ile bilir
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir
O, onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kusatamazlar
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatamazlar
O, onların onlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz
O, onların onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hic birinin ilmi asla bunu kavrayamaz
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz
(Allah), onların onundeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların gecmisini ve gelecegini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler)
(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler)
Ya´lemu ma beyne eydıhim ve ma halfehum ve la yuhıytune bihı ılma
Ya´lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve la yühıytune bihı ılma
Ya’lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yuhitune bihi ılma(ılmen)
Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve lâ yuhîtûne bihî ılmâ(ılmen)
(Cunku) O, insanların gozleri onunde olanı da, onlardan saklı tutulanı da butunuyle bilmektedir, ama onlar O´nu bilgice asla kusatamazlar
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O´nu bilgice asla kuşatamazlar
ya`lemu ma beyne eydihim vema halfehum vela yuhitune bihi `ilma
ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm velâ yüḥîṭûne bihî `ilmâ
O, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir; fakat onlar, bilgileriyle O'nu (Allah'ı) kusatamazlar
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir; fakat onlar, bilgileriyle O'nu (Allah'ı) kuşatamazlar
Allah, onlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz
Allah, onlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz
O, onların geleceklerini de gecmislerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz
O, onların onlerindekini ve arkalarındakini (gecmislerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar
O, onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kusatmazlar
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatmazlar
Allah; onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hicbirinin ilmi O'nu kusatamaz
Allah; önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi O'nu kuşatamaz
Onların onden gonderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kusatamazlar
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar
Onların onden gonderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O´nu ilimle kusatamazlar
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O´nu ilimle kuşatamazlar
Onların onden gonderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O´nu ilimle kusatamazlar
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O´nu ilimle kuşatamazlar

Twi

Onim deε εda wͻn anim (wͻ wiase) ne deε da wͻn akyi (wͻ Daakye Atemmuda), na wͻn nimdeε nnuru Ne nimdeε ho hwee

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكىنى ۋە كەينىدىكىنى بىلىدۇ، ئۇلار بولسا ئۇنى بىلمەيدۇ
ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكىنى ۋە كەينىدىكىنى بىلىدۇ، ئۇلار بولسا ئۇنى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Він знає їхнє минуле й майбутнє, а вони не здатні осягнути Його знанням
Vin znaye yikhnye mynule ta yikhnye maybutnye, v toy chas, yak nikhto ne okhoplyuye Yoho znannya
Він знає їхнє минуле та їхнє майбутнє, в той час, як ніхто не охоплює Його знання
Vin znaye yikhnye mynule y maybutnye, a vony ne zdatni osyahnuty Yoho znannyam
Він знає їхнє минуле й майбутнє, а вони не здатні осягнути Його знанням
Vin znaye yikhnye mynule y maybutnye, a vony ne zdatni osyahnuty Yoho znannyam
Він знає їхнє минуле й майбутнє, а вони не здатні осягнути Його знанням

Urdu

Woh logon ka agla pichla sub haal jaanta hai aur dusron ko iska poora ilm nahin hai
وہ لوگوں کا اگلا پچھلا سب حال جانتا ہے اور دُوسروں کو اس کا پورا عِلم نہیں ہے
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے اور پیچھے ہے اور ان کا علم اسے احاطہ نہیں کر سکتا
جو کچھ ان کے آگے ہے اور کچھ ان کے پیچھے ہے وہ اس کو جانتا ہے اور وہ (اپنے) علم سے خدا (کے علم) پر احاطہ نہیں کرسکتے
وہ جانتا ہے جو کچھ ہے اُنکے آگے اور پیچھے اور یہ قابو میں نہیں لا سکتے اُسکو دریافت کر کر [۱۱۳]
جو کچھ لوگوں کے آگے ہے (آنے والے حالات) اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے (گزرے ہوئے واقعات) وہ سب کچھ جانتا ہے مگر لوگ اپنے علم سے اس کا احاطہ نہیں کر سکتے۔
Jo kuch inn kay aagay peechay hai ussay Allah hi janta hai makhlooq ka ilm uss per hawi nahi hosakta
جو کچھ ان کے آگے پیچھے ہے اسے اللہ ہی جانتا ہے مخلوق کا علم اس پر حاوی نہیں ہو سکتا
jo kuch un ke aage piche hain, ose Allah hee jaanta hai, maqlooq ka ilm us par haawi nahi ho sakta
وہ جانتا ہے لوگوں کے آنے والے حالات کو اور ان کے گزرے ہوئے واقعات کو اور لوگ نہیں احاطہ کر سکتے اس کا اپنے علم سے
وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے
وہ لوگوں کی ساری اگلی پچھلی باتوں کو جانتا ہے، اور وہ اس کے علم کا احاطہ نہیں کرسکتے۔
وہ سب کے سامنے اور پیچھے کے حالات سے باخبر ہے اور کسی کا علم اس کی ذات کو محیط نہیں ہے

Uzbek

У уларнинг олдиларидаги нарсаларни ҳам, орқаларидаги нарсаларни ҳам билур. Улар эса, Уни илм ила иҳота қила олмаслар
У зот уларнинг олдиларидаги (яъни, Охиратдаги) ва ортларидаги (яъни, дунёдаги) бор нарсани билур. Улар эса У зотни била олмаслар
У уларни олдиларидаги нарсаларни ҳам, орқаларидаги нарсаларни ҳам билур. Улар эса, уни илм ила иҳота қила олмаслар. (Аллоҳ таоло бандаларнинг келажагини ҳам ўтмишини ҳам билади. Илмнинг барчаси Аллоҳникидир. Одамлар эса ҳеч нарса билмаслар)

Vietnamese

Ngai (Allah) biet đieu gi truoc ho (nhan loai) va đieu gi sau ho va ho khong biet mot ti gi ve no theo su hieu biet (cua ho)
Ngài (Allah) biết điều gì trước họ (nhân loại) và điều gì sau họ và họ không biết một tí gì về nó theo sự hiểu biết (của họ)
Ngai (Allah) biet ro đieu gi truoc ho (nhan loai) va đieu gi sau ho nhung ho thi khong biet mot ti gi ve chung ca
Ngài (Allah) biết rõ điều gì trước họ (nhân loại) và điều gì sau họ nhưng họ thì không biết một tí gì về chúng cả

Xhosa

Yena (uAllâh) Uyakwazi okwenzekayo kuzo (izidalwa zaKhe) kweli hlabathi, noko kuza kwenzeka (kwilixa elisezayo) kodwa zona angekhe zibe nako ukuqulatha olo lwazi lwaKhe

Yau

(Allah) jukumanyilila yaili paujo pao (ya umi auno wa duniya) ni yaili munyuma mwao (ya ku Akhera), sano wanganyao nganawa ansyungwile Jwalakwe pakummanya chenene (mwajuwelele)
(Allah) jukumanyilila yaili paujo pao (ya umi auno wa duniya) ni yaili munyuma mwao (ya ku Akhera), sano ŵanganyao nganaŵa ansyungwile Jwalakwe pakummanya chenene (mwajuŵelele)

Yoruba

(Allahu) mo ohun ti n be niwaju won ati ohun ti n be ni eyin won. Awon ko si fi imo rokiri ka Re
(Allāhu) mọ ohun tí ń bẹ níwájú wọn àti ohun tí ń bẹ ní ẹ̀yìn wọn. Àwọn kò sì fi ìmọ̀ rọkiri ká Rẹ̀

Zulu