Achinese

Troh Musa keu nan deuh treuk suara Deungo hai Musa jinoe Lon peugah

Afar

Tokkel Nabii Muusa woo girah gari yemeete waqdi, Yalli Muusaw axcuk kaah seece

Afrikaans

En toe hy daar naby kom, het ’n stem na hom geroep: O Moses

Albanian

Dhe kur erdhi aty, dikush i thirri, “O Musa
Dhe kur erdhi aty, dikush i thirri, “O Musa
E kur arriti ai te zjarri, u thirr: “O Musa
E kur arriti ai te zjarri, u thirr: “O Musa
Kur arriti te zjarri, nje ze e thirri: “O Musa
Kur arriti te zjarri, një zë e thirri: “O Musa
E kur shkoi te Ai (zjarri), u thirre: O Musa
E kur shkoi te Ai (zjarri), u thirrë: O Musa
E kur shkoi te ai (zjarri), u thirr: "O Musa
E kur shkoi te ai (zjarri), u thirr: "O Musa

Amharic

bemet’atimi gize «musa hoyi» bemaleti tet’era፡፡
bemet’atimi gīzē «musa hoyi» bemaleti tet’era፡፡
በመጣትም ጊዜ «ሙሳ ሆይ» በማለት ተጠራ፡፡

Arabic

«فلما أتاها» وهي شجرة عوسج «نُوديَ يا موسى»
flma 'ataa musaa tilk alnaar nadah allh: ya mwsa، 'iiniy 'ana rabuk fakhlae nelyk, 'iinak alan bwady "twa" aldhy barkth, wdhlk astedadana lmnajat rbh
فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه
Falamma ataha noodiya ya moosa
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa
Falamma ataha noodiya yamoosa
Falamma ataha noodiya ya moosa
falammā atāhā nūdiya yāmūsā
فَلَمَّاۤ أَتَىٰهَا نُودِیَ یَـٰمُوسَىٰۤ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسٜ يٰٓ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسۭيٰٓ
فَلَمَّا٘ اَتٰىهَا نُوۡدِيَ يٰمُوۡسٰيؕ‏
فَلَمَّاۤ أَتَىٰهَا نُودِیَ یَـٰمُوسَىٰۤ
فَلَمَّا٘ اَتٰىهَا نُوۡدِيَ يٰمُوۡسٰي ١١ﶠ
فَلَمَّا أَتَيٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَيٰ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِي يَّٰمُوسٜ يٰ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِي يَّٰمُوسۭيٰ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
فلما اتىها نودي يموسى
فَلَمَّآ أَت۪يٰهَا نُودِيَ يَٰمُوس۪يٰٓ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
فلما اتىها نودي يموسى

Assamese

Yetiya te'om ju'ira ocara ahi pale tetiya te'omka ahbana karaa ha’la, ‘he mucha
Yētiẏā tē'ōm̐ ju'ira ōcara āhi pālē tētiẏā tē'ōm̐ka āhbāna karaā ha’la, ‘hē muchā
যেতিয়া তেওঁ জুইৰ ওচৰ আহি পালে তেতিয়া তেওঁক আহ্বান কৰা হ’ল, ‘হে মুছা

Azerbaijani

Oda yaxınlasdıqda bir səda gəldi: “Ey Musa
Oda yaxınlaşdıqda bir səda gəldi: “Ey Musa
Oda yaxınlasdıqda bir səda gəl­di: “Ey Musa
Oda yaxınlaşdıqda bir səda gəl­di: “Ey Musa
(Musa) odun yanına yetisdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa
(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa

Bambara

ߊ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫
ߊ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߛߋߣߍ߲ ߦߋ߲߬ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫

Bengali

Tarapara yakhana tini agunera kache asalena takhana take deke bala hala, ‘he musa
Tārapara yakhana tini āgunēra kāchē āsalēna takhana tākē ḍēkē balā hala, ‘hē mūsā
তারপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন তাকে ডেকে বলা হল, ‘হে মূসা
Atahpara yakhana tini agunera kache pauchalena, takhana a'oyaja asala he musa
Ataḥpara yakhana tini āgunēra kāchē pauchalēna, takhana ā'ōẏāja āsala hē mūsā
অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা
Tarapara yakhana tini sekhane elena takhana daka ha’la -- ''he musa
Tārapara yakhana tini sēkhānē ēlēna takhana ḍākā ha’la -- ''hē mūsā
তারপর যখন তিনি সেখানে এলেন তখন ডাকা হ’ল -- ''হে মূসা

Berber

Mi ibbwev $uoes, Ssawlen as d: "a Musa
Mi ibbwev $uôes, Ssawlen as d: "a Musa

Bosnian

A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa
A kad do nje dođe, neko ga zovnu; "O Musa
A kad do nje dođe, neko ga zovnu; "O Musa
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa
Pa posto joj stize, bi pozvan: "O Musa
Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa
FELEMMA ‘ETAHA NUDI JA MUSA
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: “O Musa…
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: “O Musa…

Bulgarian

I kogato stigna tam, be prizovan: “O, Musa
I kogato stigna tam, be prizovan: “O, Musa
И когато стигна там, бе призован: “О, Муса

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် ထိုမီး၏အနီးသို့ ရောက်လတ်သော် “အို၊ မူဆာ၊” ဟု ခေါ်ဆိုခြင်းကို ခံခဲ့ရလေ၏။
၁၁။ သူသည် ထိုနေရာသို့ ရောက်သောအခါ သူ့ကို အမည်အားဖြင့် အို--မူစာဟု ခေါ်၏။
ထို့နောက် ယင်း(နဗီတမန်တော်)မူစာသည် ထိုမီး၏အနီးသို့ ရောက်လတ်သော် အို-မူစာ ဟု အသံပြုခြင်းကိုခံခဲ့ရလေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ထိုမီး၏အနီးသို့‌ရောက်သည်အခါ (ဤသို့)အသံပြုခြင်းခံခဲ့ရသည်- အို- မူစာ၊

Catalan

Quan va arribar al foc, li van cridar: «Moises
Quan va arribar al foc, li van cridar: «Moisés

Chichewa

Pamene iye adafika pafupi ndi moto, adaitanidwa pomutchula dzina lake kuti, “Oh Mose!”
“Koma pamene adaudzera motowo Anaitanidwa (kuti), “E, iwe Mûsa

Chinese(simplified)

Ta lai dao nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao shuo: Mu sa a!
Tā lái dào nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào shuō: Mù sà a!
他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:穆萨啊!
Dang ta daoda huoguang chu shi, you ge shengyin han dao:“Mu sa a!
Dāng tā dàodá huǒguāng chù shí, yǒu gè shēngyīn hǎn dào:“Mù sà a!
当他到达火光处时,有个声音喊道:“穆萨啊!
Ta lai dao nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao shuo:“Mu sa a
Tā lái dào nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào shuō:“Mù sà a
他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:“穆萨啊!

Chinese(traditional)

Ta lai dao nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao shuo:“Mu sa a
Tā lái dào nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào shuō:“Mù sà a
他来到那个火的附近, 就有声音喊叫说:“ 穆萨 啊!
Ta lai dao nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao shuo:`Mu sa a!
Tā lái dào nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào shuō:`Mù sà a!
他來到那個火的附近,就有聲音喊叫說:「穆薩啊!

Croatian

Pa posto joj stize, bi pozvan: “O Musa
Pa pošto joj stiže, bi pozvan: “O Musa

Czech

A kdyz prisel k nemu, bylo nan zvolano: „O Mojzisi! —
A když přišel k němu, bylo naň zvoláno: „Ó Mojžíši! —
When on podlehnout to on jsem prijit O Moses
When on podlehnout to on jsem prijít O Moses
A kdyz prisel k ohni, ozvalo se: "Mojzisi
A když přišel k ohni, ozvalo se: "Mojžíši

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Musa) ni paai di (buɣum maa) gbini, ka bɛ boli o: “Yaa nyini Musa”

Danish

Hvornår han kom det han hed O Moses
En toen hij het (vuur) naderde werd hij aangeroepen: "O Mozes

Dari

پس چون به آن آتش نزدیک شد، صدا کرده شد که ای موسی!.۔

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިރިޔަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، ނިދާ އިއްވެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ

Dutch

Toen hij er kwam werd hem toegeroepen: O Moesa
En toen hij naderbij gekomen was, riep hem eene stem toe zeggende: O Mozes
En toen hij daar aankwam, werd geroepen: "O Môesa
En toen hij het (vuur) naderde werd hij aangeroepen: 'O Mozes

English

When he came to the fire, he was summoned, ‘Moses
And when he came to it (the fire), he was called (by name): “O Moses
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa
When he came to it, a voice called out: "Moses
When he approached it, a voice called out
Then when he reached it, a voice called out, ´Musa
When he came to it, a voice cried, 'Moses
But when he came to the fire, a voice was heard, “O Moses
So when he came to it, he was called: Moses
So when he came to it, he was called, ‘O Moses
So when he came to it, he was called, ‘O Moses
Then when he came near to it, he was called by name: "O Moses
And when he reached the destined spot, he was called to: "O Mussa", Allah said
So when he came to it he was called (thus): “O Musa
When he approached it, it was proclaimed: O Moses
When he approached (the site of) the campfire, We called out to him, "Oh Musa
And when he came to it he was called to, 'O Moses
When he reached there, he was called: "O Moses
And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses
And when he came to it he was addressed, "O Moses
And when he came to it, he was called to, "O Moses
So when he came to it, (it) was called: "You Moses
When he came to it, a voice called out: "Moses
So when he came to it, he was called, "O Musa
So when he came to it, he was called, "O Moses
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa
And when he came to it (the fire), he was called out, "O Moses
And when he reached it, he was called by name: O Moses
So when he came to it, he was called, “O Mūsā
But when he came close to it, a voice called out: "O Moses
(by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Musa
When he came near the fire he was called, "Moses
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)
So when he came to it, he was called, .O Musa
But when he approached it, he was called, “O Moses
But when he approached it, he was called, “O Moses
When he came near, a voice called out to him: ‘Moses
When he came to it, he was called, “O Moses
But when he came to the fire, he was called, "Moses
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa
This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses
And when he came to the fire, a voice was heard: "O Musa (Moses)
Then, when he reached it, he was called, 'O Moses
Then, when he reached it, he was called, “O Moses
As he came up to it, [a voice] called out: "Moses
So when he came to it he was called: "O Moses
So when he came to it he was called: "O Moses
Then when he came to it, he was called, “O Moses
And when he came to it, he was called, "O Moses
When he came close to it, a voice called out, "Moses
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses

Esperanto

When li ven gxi li est vok O Moses

Filipino

Datapuwa’t nang makalapit na siya sa apoy, siya ay tinawag sa pangalan: “o Moises!”
Kaya noong nakapunta siya roon ay tinawag siya: "O Moises

Finnish

Kun han sitten lahestyi tulta, kuului aani: »Oi Mooses
Kun hän sitten lähestyi tulta, kuului ääni: »Oi Mooses

French

Arrive au feu, il fut appele : « O Moise
Arrivé au feu, il fut appelé : « Ô Moïse
Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpelle: "Moise
Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpellé: "Moïse
Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpelle: «Moise
Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: «Moïse
S’etant approche du feu, il fut interpele : « Moise
S’étant approché du feu, il fut interpelé : « Moïse
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela : « O Moise
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela : « Ô Moïse

Fulah

Tuma nde o arunoo e magge o noddaa; "ko an yo Muusaa

Ganda

Musa bwe yagutuukako yakoowoolwa nti: owange ggwe Musa

German

Und wie er naher herankam, wurde er angerufen: "O Moses
Und wie er näher herankam, wurde er angerufen: "O Moses
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «O Mose
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «O Mose
Und als er daran war, wurde gerufen: "Musa
Und als er daran war, wurde gerufen: "Musa
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa

Gujarati

jyare te'o tyam pahoncya to avaja karavamam avyo ke, he musa
jyārē tē'ō tyāṁ pahōn̄cyā tō avāja karavāmāṁ āvyō kē, hē mūsā
જ્યારે તેઓ ત્યાં પહોંચ્યા તો અવાજ કરવામાં આવ્યો કે, હે મૂસા

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya je mata, aka kira shi, "Ya Musa
Sa'an nan a lõkacin da ya je mata, aka kira shi, "Ya Mũsã
Sa'an nan a lokacin da ya je mata, aka kira shi, "Ya Musa
Sa'an nan a lõkacin da ya je mata, aka kira shi, "Ya Mũsã

Hebrew

בבואו אליה, קרא אליו קול: “הוי, משה
בבואו אליה, קרא אליו קול: "הוי, משה

Hindi

phir jab vahaan pahuncha, to pukaara gayaah he moosa
फिर जब वहाँ पहुँचा, तो पुकारा गयाः हे मूसा
phir jab vah vahaan pahuncha to pukaara gaya, "ai moosa
फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो पुकारा गया, "ऐ मूसा
phir jab moosa aag ke paas aae to unhen aavaaj aaee
फिर जब मूसा आग के पास आए तो उन्हें आवाज आई

Hungarian

Mikor odaert hozza, szolittatott: SO, Muso (Mozes)
Mikor odaért hozzá, szólíttatott: SÓ, Műső (Mózes)

Indonesian

Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, "Wahai Musa
(Maka ketika ia datang ke tempat api itu) yaitu di pohon 'Ausaj (ia dipanggil, "Hai Musa)
Maka ketika ia datang ke tempat api itu, ia dipanggil, "Hai Musa
Tatkala sampai di tempat itu, Mûsâ mendengar suara memanggilnya, "Hai Mûsâ
Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, “Wahai Musa
Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, “Wahai Musa

Iranun

Na kagiya a makatalingomaon, na Kiyatalowan: Hai Musa

Italian

Quando vi giunse, senti chiamare: “O Mose
Quando vi giunse, sentì chiamare: “O Mosè

Japanese

Daga kare ga soko ni kita toki,-goe ga atte yoba reta. `Musa yo
Daga kare ga soko ni kita toki,-goe ga atte yoba reta. `Mūsā yo
だがかれがそこに来た時,声があって呼ばれた。「ムーサーよ,

Javanese

Bareng nabi Musa wis tekan panggonane geni, ditimbali dening Allah. Pangandikane,"He Musa
Bareng nabi Musa wis tekan panggonane geni, ditimbali dening Allah. Pangandikane,"He Musa

Kannada

khanditavagiyu nane allah. Nanna horatu bere devarilla. Nannanne pujisiri mattu nanna nenapannu ulisikollalu namajh annu palisiri
khaṇḍitavāgiyū nānē allāh. Nanna horatu bēre dēvarilla. Nannannē pūjisiri mattu nanna nenapannu uḷisikoḷḷalu namājh annu pālisiri
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನೇ ಅಲ್ಲಾಹ್. ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ನೆನಪನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ

Kazakh

Ol otqa bargan satte: "Ay Musa!" dep saqırıldı
Ol otqa barğan sätte: "Äy Musa!" dep şaqırıldı
Ол отқа барған сәтте: "Әй Мұса!" деп шақырылды
Ol ogan bargan kezde, un qatıldı: «Ey, Musa
Ol oğan barğan kezde, ün qatıldı: «Ey, Musa
Ол оған барған кезде, үн қатылды: «Ей, Мұса

Kendayan

Maka katika ia ngatakngi’nya (ka’ tampat api koa) ia disaru’, ”wahe Musa!”

Khmer

haey nowpel del keat ban towdl ponluphleung noh ke ban haw keat tha ao mou sa
ហើយនៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់ពន្លឺភ្លើងនោះ គេ បានហៅគាត់ថាៈ ឱមូសា

Kinyarwanda

Nuko awugezeho, yumva ijwi rimuhamagara riti "Yewe Musa
Nuko awugezeho, yumva ijwi rimuhamagara riti “Yewe Musa!”

Kirghiz

Otko» jakındaganda: «O, Musa»-degen dobus uguldu
Otko» jakındaganda: «O, Musa»-degen dobuş uguldu
Отко» жакындаганда: «О, Муса»-деген добуш угулду

Korean

geuga geogie gass-eul ttae moseyahaneun soliga deullideoni
그가 거기에 갔을 때 모세야하는 소리가 들리더니
geuga geogie gass-eul ttae moseyahaneun soliga deullideoni
그가 거기에 갔을 때 모세야하는 소리가 들리더니

Kurdish

جا کاتێک نزیکی ئاگره‌که بۆوه‌، بانگی لێکرا: ئه‌ی موسا
جا کەگەشتە لای (ئاگرەکە) بانگی لێ کرا: ئەی موسا

Kurmanji

Idi gava (Musa) hatiye bal wi (agiri) deng (li Musa hate kirine, aha got): "Musa
Îdî gava (Mûsa) hatîye bal wî (agirî) deng (li Mûsa hate kirinê, aha got): "Mûsa

Latin

When he advenit it he est alias O Moses

Lingala

Mpe tango akomi, abiangami, Oh Mûssa

Luyia

Macedonian

А кога дојде до него, некој го повика: „О, Муса
bidejki mu se priblizi, bese povikan
bidejḱi mu se približi, beše povikan
бидејќи му се приближи, беше повикан

Malay

Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: "Wahai Musa

Malayalam

annane addeham atinatutt cennappeal (iprakaram) viliccuparayappettu he; musa
aṅṅane addēhaṁ atinaṭutt cennappēāḷ (iprakāraṁ) viḷiccupaṟayappeṭṭu hē; mūsā
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ (ഇപ്രകാരം) വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു ഹേ; മൂസാ
annane addeham atinatutt cennappeal (iprakaram) viliccuparayappettu he; musa
aṅṅane addēhaṁ atinaṭutt cennappēāḷ (iprakāraṁ) viḷiccupaṟayappeṭṭu hē; mūsā
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ (ഇപ്രകാരം) വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു ഹേ; മൂസാ
annane addeham aviteyettiyappeal oru vili kettu: "musa
aṅṅane addēhaṁ aviṭeyettiyappēāḷ oru viḷi kēṭṭu: "mūsā
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവിടെയെത്തിയപ്പോള്‍ ഒരു വിളി കേട്ടു: "മൂസാ

Maltese

Meta wasal ħdejh, kien imsejjaħ (hekk): 'Moscl
Meta wasal ħdejh, kien imsejjaħ (hekk): 'Mosċl

Maranao

Na kagiya a makatalingoma on, na kiyatalowan: "Hay Mosa

Marathi

Jevha te tya thikani pohocale, tevha avaja aiku ala ki, he musa
Jēvhā tē tyā ṭhikāṇī pōhōcalē, tēvhā āvāja aikū ālā kī, hē mūsā
११. जेव्हा ते त्या ठिकाणी पोहोचले, तेव्हा आवाज ऐकू आला की, हे मूसा

Nepali

Jaba uni tyaham puge taba avaja ayo he musa
Jaba unī tyahām̐ pugē taba āvāja āyō hē mūsā
जब उनी त्यहाँ पुगे तब आवाज आयो हे मूसा

Norwegian

Da han gikk frem til den, lød en stemme: «Moses
Da han gikk frem til den, lød en stemme: «Moses

Oromo

Yeroma gara ishee dhufu “Yaa Muusaa!” (jechuun) itti lallabamee

Panjabi

Phira jadom uha usa de kola pahuci'am tam avaza diti ga'i ki hai musa
Phira jadōṁ uha usa dē kōla pahuci'āṁ tāṁ avāza ditī ga'ī ki hai mūsā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਤਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ ਹੈ ਮੂਸਾ

Persian

چون نزد آتش آمد، ندا داده شد: اى موسى،
پس چون به آن رسيد، ندا داده شد: اى موسى
و چون به نزدیک آن رسید، ندا در داده شد که ای موسی‌
پس چون نزد آن (آتش) آمد، نِدا داده شد که: «ای موسی
پس چون به آن آتش رسید، ندا داده شد: ای موسی
وقتی نزد آن [آتش] آمد، نِدا داده شد که: «ای موسی،
چون موسی به آن آتش نزدیک شد (در میان درختی آتشی روشن دید و از آنجا) ندا شد که ای موسی،
پس هنگامی که بیامدش خوانده شد ای موسی‌
پس چون بدان رسيد، ندا داده شد كه: «اى موسى،
پس چون بدان رسید ندا داده شد: «موسی!»
پس همین که نزد آتش آمد، ندا داده شد: «اى موسى
هنگامی که به کنار آتش رسید، (از سوئی) ندا داده شد: ای موسی
هنگامی که نزد آتش آمد، ندا داده شد که: «ای موسی
پس چون نزد آن (آتش) آمد، ندا داده شد که : «ای موسی

Polish

A kiedy podszedł do niego, usłyszał zawołanie: "O Mojzeszu
A kiedy podszedł do niego, usłyszał zawołanie: "O Mojżeszu

Portuguese

E, quando chegou a ele, chamaram-no: "O Moises
E, quando chegou a ele, chamaram-no: "Ó Moisés
Porem, quando chegou a ele, foi chamado: O Moises
Porém, quando chegou a ele, foi chamado: Ó Moisés

Pushto

نو كله چې دى دغه (اور) ته راغى، ده ته اواز وكړى شو چې اى موسٰی
نو كله چې دى دغه (اور) ته راغى، ده ته اواز وكړى شو چې اى موسٰی

Romanian

Cand s-a apropiat, a fost strigat: “O, Moise
Când s-a apropiat, a fost strigat: “O, Moise
When el veni el el exista chema O Moses
ªi cand a ajuns la el , a fost el strigat: „O, Moise
ªi când a ajuns la el , a fost el strigat: „O, Moise

Rundi

Mugihe yashikayo yarahamagawe abwirwa ati:- ewe Musa (iii)

Russian

Cand s-a apropiat, a fost strigat: “O, Moise
А когда он подошел к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать огонь, тем более зеленым становилось дерево. Он стоял удивленным, и в это время) (с правой стороны от Мусы, из благословенной рощи) раздался голос: «О, Муса
Kogda on podoshel k nemu, razdalsya glas: «O Musa (Moisey)
Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)
Kogda on podkhodil k nemu, togda bylo vozzvaniye: "Moisey
Когда он подходил к нему, тогда было воззвание: "Моисей
A kogda on podoshel k nemu, bylo vozglasheno: "O Musa
А когда он подошел к нему, было возглашено: "О Муса
Kogda on podoshel k ognyu, razdalsya glas: "O Musa
Когда он подошел к огню, раздался глас: "О Муса
Kogda on podoshol k ognyu, on uslyshal glas svyshe, obrashchonnyy k nemu: " O Musa
Когда он подошёл к огню, он услышал глас свыше, обращённый к нему: " О Муса
Kogda zh k ognyu on podoshel, Yemu razdalsya glas: "O Musa
Когда ж к огню он подошел, Ему раздался глас: "О Муса

Serbian

А када до ње дође, неко га је позвао: „О Мојсије

Shona

Uye paakasvika kwauri (moto uya) akave anoshevedzwa (nezita kuti): “Iwe Musa!”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل باھ وٽ آيو (تنھن مھل) ان کي سڏيو ويو ته اي موسى

Sinhala

ohu etænata pæmini vahama (ohuta) “o musa!” yayi sabda naga amantranaya kara, (ma mese pævasuvemi)
ohu etænaṭa pæmiṇi vahāma (ohuṭa) “ō mūsā!” yayi śabda nagā āmantraṇaya kara, (mā mesē pævasuvemi)
ඔහු එතැනට පැමිණි වහාම (ඔහුට) “ඕ මූසා!” යයි ශබ්ද නගා ආමන්ත්‍රණය කර, (මා මෙසේ පැවසුවෙමි)
ohu e veta pæmini kalhi ‘aho ! musa
ohu ē veta pæmiṇi kalhi ‘ahō ! mūsā
ඔහු ඒ වෙත පැමිණි කල්හි ‘අහෝ ! මූසා

Slovak

When he pojdem it he bol vola sa O Moses

Somali

Ee markii uu yimid meeshii uu ka ifiyey dabku, waa loo yeedhay: Muusow
markuu yimid (Muuse) Dabkii waxa loogu Dhawaaqay Muusow
markuu yimid (Muuse) Dabkii waxa loogu Dhawaaqay Muusow

Sotho

Empa ha a atamela haufi le mollo oo, ha utloahala lentsoe: “Oho Moshe

Spanish

Cuando llego a el, una voz le llamo: ¡Oh, Moises [Musa]
Cuando llegó a él, una voz le llamó: ¡Oh, Moisés [Musa]
Y cuando llego al lugar (de donde procedia el fuego), (una voz) lo llamo (por su nombre): «¡Moises
Y cuando llegó al lugar (de donde procedía el fuego), (una voz) lo llamó (por su nombre): «¡Moisés
Y cuando llego al lugar (de donde procedia el fuego), (una voz) lo llamo (por su nombre): “¡Moises
Y cuando llegó al lugar (de donde procedía el fuego), (una voz) lo llamó (por su nombre): “¡Moisés
Cuando llego al fuego, le llamaron: «¡Moises
Cuando llegó al fuego, le llamaron: «¡Moisés
Pero cuando se aproximo a el, una voz exclamo: “¡Oh Moises
Pero cuando se aproximó a él, una voz exclamó: “¡Oh Moisés
Cuando llego a el, una voz lo llamo: "¡Oh, Moises
Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Oh, Moisés
Y cuando llego a el, fue llamado: «¡Oh, Moises
Y cuando llegó a él, fue llamado: «¡Oh, Moisés

Swahili

Mūsā alipoufikia ule moto, Mwenyezi Mungu Alimuita, «Ewe Mūsā
Basi alipo ufikia akaitwa: Ewe Musa

Swedish

Men nar han narmade sig kallade en rost pa honom: "Moses
Men när han närmade sig kallade en röst på honom: "Moses

Tajik

Cun nazdi otas omad, nido doda sud: «Ej Muso
Cun nazdi otaş omad, nido doda şud: «Ej Mūso
Чун назди оташ омад, нидо дода шуд: «Эй Мӯсо
Cun Muso nazdi otas omad, nido doda sud: «Ej Muso
Cun Mūso nazdi otaş omad, nido doda şud: «Ej Mūso
Чун Мӯсо назди оташ омад, нидо дода шуд: «Эй Мӯсо
Pas, cun nazdi on [otas] omad, nido doda sud, ki: «Ej Muso
Pas, cun nazdi on [otaş] omad, nido doda şud, ki: «Ej Mūso
Пас, чун назди он [оташ] омад, нидо дода шуд, ки: «Эй Мӯсо

Tamil

avar atanitam varave (avarai nokki) ‘‘musave!'' Enru captamittalaittu (nam kuriyatavatu)
avar ataṉiṭam varavē (avarai nōkki) ‘‘mūsāvē!'' Eṉṟu captamiṭṭaḻaittu (nām kūṟiyatāvatu)
அவர் அதனிடம் வரவே (அவரை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே!'' என்று சப்தமிட்டழைத்து (நாம் கூறியதாவது)
avar (neruppin) aruke vanta potu"musave!" Enru alaikkap pattar
avar (neruppiṉ) arukē vanta pōtu"mūsāvē!" Eṉṟu aḻaikkap paṭṭār
அவர் (நெருப்பின்) அருகே வந்த போது "மூஸாவே!" என்று அழைக்கப் பட்டார்

Tatar

Ут янына килгәне заманда Аллаһ тарафыннан: "Ий Муса", – дип нида кылынды

Telugu

atanu dani daggaraku cerinappudu ila piluvabaddadu: "O musa
atanu dāni daggaraku cērinappuḍu ilā piluvabaḍḍāḍu: "Ō mūsā
అతను దాని దగ్గరకు చేరినప్పుడు ఇలా పిలువబడ్డాడు: "ఓ మూసా
తీరా అతను అక్కడకు చేరుకోగానే, ఈ పిలుపు వచ్చింది: “ఓ మూసా

Thai

khran meux khea ma thung kxng fi nan miseiyng reiyk khun wa xo mu sa xey
khrận meụ̄̀x k̄heā mā t̄hụng kxng fị nận mīs̄eīyng reīyk k̄hụ̂n ẁā xô mū sā xěy
ครั้นเมื่อเขามาถึงกองไฟนั้น มีเสียงเรียกขึ้นว่า โอ้ มูซาเอ๋ย
khran meux khea ma thung kxng fi nan miseiyng reiyk khun wa “xo mu sa xey
khrận meụ̄̀x k̄heā mā t̄hụng kxng fị nận mīs̄eīyng reīyk k̄hụ̂n ẁā “xô mū sā xěy
ครั้นเมื่อเขามาถึงกองไฟนั้น มีเสียงเรียกขึ้นว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย

Turkish

Atese dogru gidince ona seslenildi: Ey Musa
Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa
Oraya vardıgında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa
Atese vardıgı zaman, soyle cagrıldı: “Ey Musa
Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa
Musa atese varınca, «Ey Musa !» diye seslenildi: «Suphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını cıkar, cunku sen gercekten kutsal vadi Tur´da bulunuyorsun
Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr´da bulunuyorsun
Musa atesin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi
Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi
Atese vardigi zaman soyle cagrildi: "Ey Musa
Atese vardigi zaman söyle çagrildi: "Ey Musa
Oraya vardıgında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi
Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi
Atese vardıgı zaman soyle cagrıldı: "Ey Musa
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa
Ona vardıgı zaman, kendisine soyle seslenildi: «Ey Musa
Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa
Atese vardıgı zaman soyle cagrıldı: «Ey Musa
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: «Ey Musa
Atesin yanına gelince kendisine soyle seslenildi; «Ey Musa!»
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa
Iste (Musa) ona gidince kendisine (soyle) nida olundu: «Ey Musa»
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa»
Atesin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi
Boylece oraya (atesin (nurun) yanına) geldigi zaman “Ya Musa!” diye nida olundu
Böylece oraya (ateşin (nurun) yanına) geldiği zaman “Ya Musa!” diye nida olundu
Felemma etaha nudiye ya musa
Felemma etaha nudiye ya musa
Fe lemma etaha nudiye ya musa
Fe lemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ
Fakat atese yaklasınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi
felemma etaha nudiye ya musa
felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ
Oraya vardıgında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi
Atesin yanına geldigi zaman: -Ey Musa! diye seslenildi
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi
Atesin yanına geldigi zaman: Ey Musa! diye seslenildi
Ateşin yanına geldiği zaman: Ey Musa! diye seslenildi
Atesin yanına varınca birden: “Musa!” diye nida edildi
Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ!” diye nida edildi
(Musa), o(atesin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi
(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
Atesin yanına geldigi zaman: "Ey Musa!" diye seslenildi
Ateşin yanına geldiği zaman: "Ey Musa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiginde kendisine "Musa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiginde kendisine "Musa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiginde kendisine "Musa!" diye seslenildi
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi

Twi

Ԑberε a ͻbaa (egya no) ho no, εnee bi frεε (no) sε: “ Musa !”

Uighur

مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە نىدا قىلىندىكى، ئى مۇسا
مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە نىدا قىلىندىكى، ئى مۇسا

Ukrainian

І коли він підійшов туди, то покликали його: «О Мусо
Koly vin prybuv yomu, vin buv zaklykanyy, "O, Moses
Коли він прибув йому, він був закликаний, "O, Moses
I koly vin pidiyshov tudy, to poklykaly yoho: «O Muso
І коли він підійшов туди, то покликали його: «О Мусо
I koly vin pidiyshov tudy, to poklykaly yoho: «O Muso
І коли він підійшов туди, то покликали його: «О Мусо

Urdu

Wahan pahuncha to pukara gaya “Aey Moosa
وہاں پہنچا تو پکارا گیا "اے موسیٰؑ
پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ
جب وہاں پہنچے تو آواز آئی کہ موسیٰ
پھر جب پہنچا آگ کے پاس آواز آئی اے موسٰی [۸]
تو جب اس کے پاس گئے تو انہیں آواز دی گئی کہ اے موسیٰ
Jab woh wahan phonchay to awaz di gaee aey musa
جب وه وہاں پہنچے تو آواز دی گئی اے موسیٰ
jab wo wahaan pahonche to awaaz di gayi, aye Mosa
پس جب آپ وہاں پہنچے تو ندا کی گئی اے موسیٰ
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی
چنانچہ جب وہ آگ کے پاس پہنچے تو انہیں آواز دی گئی کہ : اے موسیٰ ۔
پھر جب موسٰی اس آگ کے قریب آئے تو آواز دی گئی کہ اے موسٰی

Uzbek

Бас, у(олов)га келганида, нидо қилинди: «Эй Мусо
Бас, қачонки у (оловнинг яқинига) келгач: «Эй Мусо», деган нидо эшитилди
Бас, у(олов)га келганида, нидо қилинди: «Эй Мусо

Vietnamese

Nhung khi Y tien đen đong lua thi bong nhien co tieng goi bao: "Hoi Musa
Nhưng khi Y tiến đến đống lửa thì bổng nhiên có tiếng gọi bảo: "Hỡi Musa
Nhung khi Y tien đen ngon lua thi bong co tieng goi: “Nay hoi Musa!”
Nhưng khi Y tiến đến ngọn lửa thì bỗng có tiếng gọi: “Này hỡi Musa!”

Xhosa

Wathi ke akufika kuwo, Wabizwa ngegama: “Hini na Mûsâ

Yau

Basi ndema jajwauwichilile (motowo) jwawilanjidwe (kuti): “E mmwe Musa!”
Basi ndema jajwauŵichilile (motowo) jwaŵilanjidwe (kuti): “E mmwe Musa!”

Yoruba

Nígbà tí ó dé ibẹ̀, A pè é "Mūsā

Zulu