Achinese

Bandum uroe nyan turot peurintah a Ho nyang geuyue jak laju jiikot ` Han soe jeuet seuot takot keu Allah Hana suara tadeungo meusu Nyang na sigeutu ureueng meus‘ah-s‘ah

Afar

Woo ayroy Qhiyaamah ayro kinni sinam seecê xongolo katattaah, xongolok makot magexan xongoloola Racmaan kinni Rabbih Ramma itta, tokkel tutuccak -sa teetik taabbem mantu

Afrikaans

Op dié Dag sal hulle die Oproeper volg in wie daar geen ongeregtigheid is nie; en die stemme voor die Barmhartige God sal sag wees, sodat u niks anders as ’n dowwe klank sal hoor nie

Albanian

Ate dite ata do ta pasojne thirresin. Nuk ka shmangie prej ketij dhe para te Gjithmeshirshmit do te ulen zerat, e ti s’do te degjosh tjeter vetemse pershperitje
Atë ditë ata do ta pasojnë thirrësin. Nuk ka shmangie prej këtij dhe para të Gjithmëshirshmit do të ulen zërat, e ti s’do të dëgjosh tjetër vetëmse përshpëritje
Ate dite, ata do te shkojne pas thirresit, duke mos pasur shmangie ne te, e zerat do t’i perulen Meshiruesit te Gjithmbarshem, e ti nuk do te degjosh tjeter, pos peshperitjes
Atë ditë, ata do të shkojnë pas thirrësit, duke mos pasur shmangie në të, e zërat do t’i përulen Mëshiruesit të Gjithmbarshëm, e ti nuk do të dëgjosh tjetër, pos pëshpëritjes
Ate dite, ata do te shkojne pas thirresit,[199] pa iu shmangur dot atij dhe do t’i ulin zerat para te Gjithemeshirshmit. Ti nuk do te degjosh tjeter, vec peshperitjes
Atë ditë, ata do të shkojnë pas thirrësit,[199] pa iu shmangur dot atij dhe do t’i ulin zërat para të Gjithëmëshirshmit. Ti nuk do të dëgjosh tjetër, veç pëshpëritjes
Ate dite, ata do te shkojne pas thirresit. e nuk do t’i largohen atij, e para te Gjithmeshirshmit ulen zerat e nuk degjohet tjeter pos nje ze i ulet
Atë ditë, ata do të shkojnë pas thirrësit. e nuk do t’i largohen atij, e para të Gjithmëshirshmit ulen zërat e nuk dëgjohet tjetër pos një zë i ulët
Ate dite ata do te shkojne pas thirresit, e nuk do t´i largohen atij, e para te Gjithemeshirshmit ulen zerat e nuk degjohet tjeter pos nje ze i ulet
Atë ditë ata do të shkojnë pas thirrësit, e nuk do t´i largohen atij, e para të Gjithëmëshirshmit ulen zërat e nuk dëgjohet tjetër pos një zë i ulët

Amharic

beziya k’eni (lemesebisebi) t’eriwini le’irisu met’amemi yelelewini meketeli yiketelalu፡፡ dimits’ochimi le’alirehimani ts’et’i yilalu፡፡ silezihi shukishukitani iniji atisemami፡፡
bezīya k’eni (lemesebisebi) t’erīwini le’irisu met’amemi yelēlewini meketeli yiketelalu፡፡ dimits’ochimi le’ālireḥimani ts’et’i yilalu፡፡ silezīhi shukishukitani inijī ātisemami፡፡
በዚያ ቀን (ለመሰብሰብ) ጠሪውን ለእርሱ መጣመም የሌለውን መከተል ይከተላሉ፡፡ ድምጾችም ለአልረሕማን ጸጥ ይላሉ፡፡ ስለዚህ ሹክሹክታን እንጂ አትሰማም፡፡

Arabic

«يومئذ» أي يوم إذ نسفت الجبال «يتبعون» أي الناس بعد القيام من القبور «الداعي» إلى المحشر بصوته وهو إسرافيل يقول: هلموا إلى عرض الرحمن «لا عوج له» أي لاتباعهم: أي لا يقدرون أن لا يتعبوا «وخشعت» سكنت «الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا» صوت وطء الأقدام في نقلها إلى المحشر كصوت أخفاف الإبل في مشيها
fy dhlk alyawm yatabie alnaas sawt aldaaei 'iilaa mawqif alqyamt, la mhyd ean daewatan aldaey; li'anaha haqa wasadaq lajamie alkhlq, wsknt al'aswat khdweana llrhmn, fala tasmae minha 'iilaa swtana khfyana
في ذلك اليوم يتبع الناس صوت الداعي إلى موقف القيامة، لا محيد عن دعوة الداعي؛ لأنها حق وصدق لجميع الخلق، وسكنت الأصوات خضوعًا للرحمن، فلا تسمع منها إلا صوتًا خفيًا
Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa
Yawma-ithin yattabiAAoona addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa hamsa
Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
yawma-idhin yattabiʿuna l-daʿiya la ʿiwaja lahu wakhashaʿati l-aswatu lilrrahmani fala tasmaʿu illa hamsan
yawma-idhin yattabiʿuna l-daʿiya la ʿiwaja lahu wakhashaʿati l-aswatu lilrrahmani fala tasmaʿu illa hamsan
yawma-idhin yattabiʿūna l-dāʿiya lā ʿiwaja lahu wakhashaʿati l-aṣwātu lilrraḥmāni falā tasmaʿu illā hamsan
یَوۡمَئِذࣲ یَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰا
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
يَوۡمَئِذٍ يَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗۚ وَخَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا
یَوۡمَىِٕذࣲ یَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰا
يَوۡمَئِذٍ يَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗﵐ وَخَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا ١٠٨
Yawma'idhin Yattabi`una Ad-Da`i La `Iwaja Lahu Wa Khasha`ati Al-'Aswatu Lilrrahmani Fala Tasma`u 'Illa Hamsaan
Yawma'idhin Yattabi`ūna Ad-Dā`ī Lā `Iwaja Lahu Wa Khasha`ati Al-'Aşwātu Lilrraĥmani Falā Tasma`u 'Illā Hamsāan
يَوْمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْساࣰۖ‏
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
يوميذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلا تسمع الا همس ا
يَوْمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ اَ۬لدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ اِ۬لَاصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْساࣰۖ
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا (لَا عِوَجَ لَهُ: لَا مَحِيدَ عَنْ دَعْوَةِ الدَّاعِي, وَخَشَعَتْ: سَكَنَتْ خُضُوعًا)
يوميذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلا تسمع الا همسا (لا عوج له: لا محيد عن دعوة الداعي, وخشعت: سكنت خضوعا)

Assamese

Se'idina sihamte ahbanakaraira anusarana karaiba, e'i bisaye konorae'i iphala-siphala karaiba noraaraiba. Rahamanara sanmukhata sakalo sabda stabdha hai yaba; seye mrdu dhbanira bahirae tumi eko suna napaba
Sē'idinā siham̐tē āhbānakāraīra anusaraṇa karaiba, ē'i biṣaẏē kōnōraē'i iphāla-siphāla karaiba nōraāraiba. Rahamānara sanmukhata sakalō śabda stabdha hai yāba; sēẏē mr̥du dhbanira bāhiraē tumi ēkō śunā nāpābā
সেইদিনা সিহঁতে আহ্বানকাৰীৰ অনুসৰণ কৰিব, এই বিষয়ে কোনোৱেই ইফাল-সিফাল কৰিব নোৱাৰিব। ৰহমানৰ সন্মুখত সকলো শব্দ স্তব্ধ হৈ যাব; সেয়ে মৃদু ধ্বনিৰ বাহিৰে তুমি একো শুনা নাপাবা।

Azerbaijani

O gun insanlar hec bir yana meyl etmədən carcının arxasınca yeriyəcəklər. Mərhəmətli Allahın qarsısında səslər kəsiləcək və sən yalnız pıcıltı esidəcəksən
O gün insanlar heç bir yana meyl etmədən carçının arxasınca yeriyəcəklər. Mərhəmətli Allahın qarşısında səslər kəsiləcək və sən yalnız pıçıltı eşidəcəksən
O gun insanlar hec bir yana meyl etmədən carcının ar­xa­sın­ca yeri­yə­cəklər. Mər­hə­mətli Allahın qarsısında səslər kəsilə­cək və sən yalnız pıcıltı esi­də­cək­sən
O gün insanlar heç bir yana meyl etmədən carçının ar­xa­sın­ca yeri­yə­cəklər. Mər­hə­mətli Allahın qarşısında səslər kəsilə­cək və sən yalnız pıçıltı eşi­də­cək­sən
O gun insanlar (qəbirlərindən qalxıb) hec bir basqa tərəfə meyl etmədən carcının (hamını məhsərə cagıran Israfilin) ardınca gedəcəklər. Rəhmanın (əzəməti, heybəti) qarsısında səslər kəsiləcək, yalnız pıcıltı esidəcəksən
O gün insanlar (qəbirlərindən qalxıb) heç bir başqa tərəfə meyl etmədən carçının (hamını məhşərə çağıran İsrafilin) ardınca gedəcəklər. Rəhmanın (əzəməti, heybəti) qarşısında səslər kəsiləcək, yalnız pıçıltı eşidəcəksən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߴߏ߬ ߟߏ߲ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊߖߌ߰ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߍ߲߫ ߝߏ߫ ( ߘߟߊߡߊ߯ ߞߊ߲) ߓߛߌߓߛߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߘߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߴߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊߖߌ߰ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߗߐ߰ߓߍ߬ߗߐ߰ߓߍ߬ ߞߊ߲ ߘߊ߬ߡߊ
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߴߏ߬ ߟߏ߲ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊߖߌ߰ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߍ߲߫ ߝߏ߫ ( ߘߟߊߡߊ߯ߞߊ߲ ) ߓߛߌߓߛߌ߫

Bengali

Sedina tara ahbanakarira anusarana karabe, e byapare edika odika karate parabe na. Ara dayamayera samane samasta sabda stabdha haye jabe; kaje'i mrdu dhbani [1] chara apani kichu'i sunabena na
Sēdina tārā āhbānakārīra anusaraṇa karabē, ē byāpārē ēdika ōdika karatē pārabē nā. Āra daẏāmaẏēra sāmanē samasta śabda stabdha haẏē jābē; kājē'i mr̥du dhbani [1] chāṛā āpani kichu'i śunabēna nā
সেদিন তারা আহ্বানকারীর অনুসরণ করবে, এ ব্যাপারে এদিক ওদিক করতে পারবে না। আর দয়াময়ের সামনে সমস্ত শব্দ স্তব্ধ হয়ে জাবে; কাজেই মৃদু ধ্বনি [১] ছাড়া আপনি কিছুই শুনবেন না।
Se'i dina tara ahabanakarira anusarana karabe, yara katha edika-sedika habe na ebam dayamaya allahara bhaye saba sabda ksina haye yabe. Sutaram mrdu gunjana byatita tumi kichu'i sunabe na.
Sē'i dina tārā āhabānakārīra anusaraṇa karabē, yāra kathā ēdika-sēdika habē nā ēbaṁ daẏāmaẏa āllāhara bhaẏē saba śabda kṣīṇa haẏē yābē. Sutarāṁ mr̥du guñjana byatīta tumi kichu'i śunabē nā.
সেই দিন তারা আহবানকারীর অনুসরণ করবে, যার কথা এদিক-সেদিক হবে না এবং দয়াময় আল্লাহর ভয়ে সব শব্দ ক্ষীণ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু গুঞ্জন ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
Se'idina tara ahanakarira anusarana karabe, tamra madhye kono amkano-bamkano ne'i, ara galara a'oyaja habe ksina parama karunamayera samane, taraphale tumi mrdu guna chara ara kichu'i sunabe na.
Sē'idina tārā āhānakārīra anusaraṇa karabē, tām̐ra madhyē kōnō ām̐kānō-bām̐kānō nē'i, āra galāra ā'ōẏāja habē kṣīṇa parama karuṇāmaẏēra sāmanē, tāraphalē tumi mr̥du guna chāṛā āra kichu'i śunabē nā.
সেইদিন তারা আহানকারীর অনুসরণ করবে, তাঁর মধ্যে কোনো আঁকানো-বাঁকানো নেই, আর গলার আওয়াজ হবে ক্ষীণ পরম করুণাময়ের সামনে, তারফলে তুমি মৃদু গুন ছাড়া আর কিছুই শুনবে না।

Berber

Assen, ad vefoen aberrae, war zzrug. Ad irs uuut zdat Uenin, a ppeslev kan i uswecwec
Assen, ad vefôen aberraê, war zzrug. Ad irs ûûut zdat Uênin, a ppeslev kan i uswecwec

Bosnian

Toga dana ce se oni glasniku odazvati, morace ga slijediti i pred Milostivim glasovi ce se stisati i ti ces samo sapat cuti
Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti
Toga dana ce se oni glasniku odazvati, morace ga slijediti i pred Milostivim glasovi ce se stisati i ti ces samo sapat cuti
Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti
Taj dan ce se oni glasniku odazvati, od koga odstupanja nema i pred Svemilosnim ce se glasovi stisati i ti ces samo sapat cuti
Taj dan će se oni glasniku odazvati, od koga odstupanja nema i pred Svemilosnim će se glasovi stišati i ti ćeš samo šapat čuti
Tog dana slijedit ce pozivaca, nece biti njegovog skretanja i stisace se glasovi Milostivom, pa neces cuti, izuzev sapat
Tog dana slijedit će pozivača, neće biti njegovog skretanja i stišaće se glasovi Milostivom, pa nećeš čuti, izuzev šapat
JEWME’IDHIN JETTEBI’UNE ED-DA’I LA ‘IWEXHE LEHU WE HASHE’ATIL-’ESWATU LILRREHMENI FELA TESMA’U ‘ILLA HEMSÆN
Tog Dana ce se oni glasniku odazvati, morat ce ga slijediti i pred Milostivim glasovi ce se stisati i ti ces samo sapat cuti
Tog Dana će se oni glasniku odazvati, morat će ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti

Bulgarian

V tozi Den shte posledvat zovyashtiya, bez da se otklonyat ot nego, i glasovete shte se smiryat pred Vsemilostiviya, i ne shte chuesh drugo osven tropolene
V tozi Den shte posledvat zovyashtiya, bez da se otklonyat ot nego, i glasovete shte se smiryat pred Vsemilostiviya, i ne shte chuesh drugo osven tropolene
В този Ден ще последват зовящия, без да се отклонят от него, и гласовете ще се смирят пред Всемилостивия, и не ще чуеш друго освен трополене

Burmese

ထိုနေ့တွင် လူတို့သည် ဖိတ်ခေါ်သူတစ်ဦး၏ဆင့်ခေါ်သံနောက်သို့ လမ်းလွဲခြင်းမရှိဘဲ ရိုးသား ဖြောင့်မတ်စွာ လိုက်ကြမည်ဖြစ်ရာ အသံဟူသမျှသည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အတွက် နှိမ့်ချသော အနေအထား၌ ရှိကြပြီး အသင်သည် တိုးတိုးတိတ်တိတ်ပြောဆိုသော ပျော့ပျောင်းသည့် တီးတိုးသံမှအပ (အခြားမည်သည့် အသံကိုမျှ) ကြားရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် လိမ်လည်ကောက်ကျစ်ခြင်းကင်းမဲ့သောဆင့်ခေါ်သူနောက်သို့ လိုက်ကြရလတ္တံ့၊ မဟာဂရုဏာတော်အရှင်အား ကြောက်ရွံ့ခြင်းဖြင့် အသံများတို့သည် ဆိတ်ငြိမ်လျက်ရှိလတ္တံ့၊ သင်သည် တီးတိုးစကားပြောဆိုသံမှတပါး တစ်စုံတစ်ခုသောအသံကို ကြားရမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုနေ့တွင် လူတို့သည် ဆင့်ခေါ်သူ၏နောက်သို့ကွေ့ကောက်ခြင်းမရှိဘဲ (ဖြောင့်တန်းစွာ) လိုက်ကြပေမည်။၎င်းပြင်ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ၏ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် (၎င်းတို့၏) အသံများမှာ ငြိမ်ဆိမ်၍ သွားကြပေမည်။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (တိုးတိုးပြောဆိုချက်) ခြေသံမှတစ်ပါး မည်သည့်အသံကိုမျှ ကြားလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို‌နေ့တွင် လူများသည် ဆင့်‌ခေါ်သူ၏‌နောက်သို့ ‌ကွေ့‌ကောက်ခြင်းမရှိဘဲ (‌ဖြောင့်‌ဖြောင့်)လိုက်ကြမည်။ ထို့ပြင် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ ‌ရှေ့‌တော်‌မှောက်တွင် အသံများသည် ငြိမ်သက်သွားကြမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ‌ခြေသံသဲ့သဲ့မှလွဲ၍ မည်သည့်အသံမှ ကြားရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquest dia, seguiran al Pregoner, que no es desviara. Baixaran les veus davant el Compassiu i no s'escoltara res que murmuris
Aquest dia, seguiran al Pregoner, que no es desviarà. Baixaran les veus davant el Compassiu i no s'escoltarà res que murmuris

Chichewa

Pa tsiku limeneli, anthu adzatsatira woitana wa Mulungu, mopanda chinyengo. Ndipo mawu onse adzachepetsedwa chifukwa cha Mwini chisoni ndipo iwe siudzamva china kupatula mgugu wochepa wa mapazi awo
“Tsiku limenelo adzamtsatira woitana; sadzatha kumpatuka, ndipo mawu (azolengedwa) adzatonthola (kuti chete) kwa (Allah) Wachifundo chambiri; ndipo sudzamva, koma kunong’ona basi (ndi mididi ya mapazi)

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhongren jiang shuncong haozhao zhe, hao wu wei'ao, yiqie shengyin jiang wei zhiren zhu er anjing xialai, chu zuyin wai, ni ting bujian shenme shengyin.
Zài nà rì, zhòngrén jiāng shùncóng hàozhào zhě, háo wú wéi'ào, yīqiè shēngyīn jiāng wéi zhìrén zhǔ ér ānjìng xiàlái, chú zúyīn wài, nǐ tīng bùjiàn shénme shēngyīn.
在那日,众人将顺从号召者,毫无违拗,一切声音将为至仁主而安静下来,除足音外,你听不见什么声音。
Zai na ri, renmen jiang zhuisui [an la de] zhaohuan zhe [de shengyin],[na shengyin] hao bu yuhui, suoyou shengyin dou yao wei pu ci zhi zhu [an la] gong jing xialai, chu jiaobu sheng wai, ni zai ye ting bu dao qita shengyin.
Zài nà rì, rénmen jiāng zhuīsuí [ān lā de] zhàohuàn zhě [de shēngyīn],[nà shēngyīn] háo bù yūhuí, suǒyǒu shēngyīn dōu yào wèi pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] gōng jìng xiàlái, chú jiǎobù shēng wài, nǐ zài yě tīng bù dào qítā shēngyīn.
在那日,人们将追随[安拉的]召唤者[的声音],[那声音]毫不迂回,所有声音都要为普慈之主[安拉]恭静下来,除脚步声外,你再也听不到其他声音。
Zai na ri, zhongren jiang shuncong haozhao zhe, hao wu wei'ao, yiqie shengyin jiang wei zhiren zhu er anjing xialai, chu zu sheng wai, ni ting bujian renhe shengyin
Zài nà rì, zhòngrén jiāng shùncóng hàozhào zhě, háo wú wéi'ào, yīqiè shēngyīn jiāng wéi zhìrén zhǔ ér ānjìng xiàlái, chú zú shēng wài, nǐ tīng bùjiàn rènhé shēngyīn
在那日,众人将顺从号召者,毫无违拗,一切声音将为至仁主而安静下来,除足声外,你听不见任何声音。

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhongren jiang shuncong haozhao zhe, hao wu wei'ao, yiqie shengyin jiang wei zhiren zhu er anjing xialai, chu zuyin wai, ni ting bujian shenme shengyin
Zài nà rì, zhòngrén jiāng shùncóng hàozhào zhě, háo wú wéi'ào, yīqiè shēngyīn jiāng wéi zhìrén zhǔ ér ānjìng xiàlái, chú zúyīn wài, nǐ tīng bùjiàn shénme shēngyīn
在那日,众人将顺从号召者,毫 无违拗,一切声音将为至仁主而安静下来,除足音外,你 听不见什么声音。
Zai na ri, zhongren jiang shuncong haozhao zhe, hao wu wei'ao, yiqie shengyin jiang wei zhiren zhu er anjing xialai, chu zuyin wai, ni ting bujian shenme shengyin.
Zài nà rì, zhòngrén jiāng shùncóng hàozhào zhě, háo wú wéi'ào, yīqiè shēngyīn jiāng wéi zhìrén zhǔ ér ānjìng xiàlái, chú zúyīn wài, nǐ tīng bùjiàn shénme shēngyīn.
在那日,眾人將順從號召者,毫無違拗,一切聲音將為至仁主而安靜下來,除足音外,你聽不見甚麼聲音。

Croatian

Tog dana slijedit ce pozivaca, kojem nema odstupanja i stisace se glasovi Milostivom, pa neces cuti, izuzev sapat
Tog dana slijedit će pozivača, kojem nema odstupanja i stišaće se glasovi Milostivom, pa nećeš čuti, izuzev šapat

Czech

V den onen nasledovati budou toho, jenz zavola je a bez zatacek pujde vpred: a ponizi se hlasy pred Milosrdnym a slysany budou jen kroky jejich
V den onen následovati budou toho, jenž zavolá je a bez zatáček půjde vpřed: a poníží se hlasy před Milosrdným a slyšány budou jen kroky jejich
Onen cas kady ridili se volajici lehky deviace. Uplne zkoumat utisit neli nejvetsi Blahosklonny; ty naslouchat nic septat
Onen cas kadý rídili se volající lehký deviace. Úplne zkoumat utišit neli nejvetší Blahosklonný; ty naslouchat nic šeptat
V ten den nasledovat budou svolavatele, v nemz uchylky neni, a hlasy se ztisi pred Milosrdnym a uslysis jen rtu seveleni
V ten den následovat budou svolavatele, v němž úchylky není, a hlasy se ztiší před Milosrdným a uslyšíš jen rtů ševelení

Dagbani

Dindali maa, ka bɛ (ninsalinim’) ti yɛn doli mololana (Malaaika) so (hali ni saliya karibu shee), o ka gɔŋbu, ka (ninsalinim’) kukoya balgi ti Nambɔnaa (Naawuni), dinzuɣu a ku lahi wum shɛli naɣila napɔna chandi

Danish

Den dag enhver følge besøgenden slightest afvigelsen. al lyde ties indenfor mest Gracious; du høre intet hviskener
Op die Dag zullen zij de oproeper volgen, die recht op zijn doel afgaat; alle stemmen zullen voor de Barmhartige worden verzacht en gij zult een gedempt geluid gefluistere horen

Dari

در آن روز از دعوت دهنده‌ای پیروی می‌کنند که در آن هیچ کجی نباشد. و صداها در برابر پروردگار مهربان پست و خاموش می‌گردد و جز صدای آهسته نمی‌شنوی

Divehi

އެދުވަހުން ގޮވައިލާމީހާއަށް އެއުރެން تبع ވާނެތެވެ. އެކަމަށް އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނެތެވެ. އަދި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް (ބިރުވެތިވެ) އަޑުތައް ހިމޭންވާނެއެވެ. ފަހެ (ފިޔަވަޅުގެ އަޑުކަހަލަ) މަޑު އަޑެއް މެނުވީ ތިބާޔަކަށް ނީވޭނެތެވެ

Dutch

Op die dag zullen zij de oproeper volgen tot wie er geen kronkelweg is en de stemmen zullen deemoedig tot de Erbarmer opklinken en je zult slechts geschuifel horen
Op dien dag zal de mensch den engel volgen, die hem tot het oordeel zal oproepen, niemand zal de macht hebben zich van deze af te wenden en hunne stemmen zullen zacht klinken voor den Barmhartige; ook zult gij niets anders hooren dan den doffen klank van hunnen voet
Op die dag zullen zij de Oproeper volgen; er is geen (mogelijkeid) om aan hem te ontsnappen. En stemmen zullen zacht klinken tegenover de Barmhartige, zodat je niets dan gefluister hoort
Op die Dag zullen zij de oproeper volgen, die recht op zijn doel afgaat; alle stemmen zullen voor de Barmhartige worden verzacht en gij zult een gedempt geluid gefluistere horen

English

On that Day, people will follow the summoner from whom there is no escape; every voice will be hushed for the Lord of Mercy; only whispers will be heard
On that Day the people will follow the caller (of Allah); there is no crookedness for the caller. (All voices) will be humbled for the Gracious (Allah), so you shall hear nothing but a whisper (of footsteps)
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march)
That Day they shall follow the caller for Whom there shall be no crookedness; and voices Shall be humbled for the Compassionate; so that thou shalt not hear ought except pattering
On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur
That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling
On that day they will follow the Summoner who has no crookedness in him at all. Voices will be humbled before the All-Merciful and nothing but a whisper will be heard
On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring
On that day they will follow the caller. No crookedness concerning him either. All sounds will humble themselves in the presence of God, the Merciful Benefactor. Nothing will you hear but the sound of their feet
On that day, they follow the caller without deviating from him, and the voices lowered for the beneficent and you only hear but a murmur
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur
On that day they will follow a summoner in whom there will be no deviousness. The voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur
On that Day, all will follow the summoning Voice straightforwardly without any deviation, and all voices will be humbled for the All-Merciful, and you will hear nothing but a hushed murmur
There and then shall all resurrected beings faithfully follow the announcer -the angel Israfil- who marches straight on, and all voices and sounds are humbled and die away that you can only hear the soft and fair sound of their foot-steps treading the straight path
On that Day (the Mujrimun) will strictly follow the caller (showing) no deviation in relation to him. And the voices dimmed and humbled before Ar-Rahman. So you shall not hear except the subdued sound of footsteps
On that Day they will follow one who calls. There will be no crookedness in him. And voices will be hushed for The Merciful so thou wilt hear nothing but a murmuring
On that day, they will (meekly) respond to the convener _ (the angel) _ who shall face no hindrance. In the presence of Rehman, voices will drop to a subdued hush. You shall hear nothing but faint whispers
On that day they shall follow the caller in whom is no crookedness; and the voices shall be hushed before the Merciful, and thou shalt hear naught but a shuffling
On that Day the people will follow the call of the Caller, no one will dare show any crookedness; their voices hushed before the Beneficent (Allah), and you shall hear nothing but the sound of the marching feet
On that day mankind shall follow the angel who will call them to judgment, none shall have power to turn aside from him; and their voices shall be low before the Merciful, neither shalt thou hear any more than the hollow sound of their feet
On that day they shall follow the Caller who deceives not; and the voices shall be hushed before the Beneficent, and you shall hear naught but a shuffling (or tramp of marching feet)
On that day shall men follow their summoner - he marcheth straight on: and low shall be their voices before the God of Mercy, nor shalt thou hear aught but the light footfall
(On) that day they follow the caller/requester, no crookedness/indirectness for it, and the voices/sounds silenced/humbled to the merciful, so you do not hear except whispering/quiet or subdued voices
On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur
On that day they will all follow the announcer, there will be no crookedness (in responding) to him, and voices will humble before the Beneficent (Allah), so that you will not hear anything except a faint sound
On that day they will all follow the announcer, there will be no crookedness (in responding) to him, and voices will humble before the Beneficent (God), so that you will not hear anything except a faint sound
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound
That Day they shall follow the caller, and they shall have no alternative but to follow him. And the voices shall be low in deference to the Gracious One and you shall not hear but a soft murmur
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur
That day they will follow the caller who will find no deviation (from anyone). And the voices will turn low in awe for the RaHmān (All-Merciful, Allah). So, you will hear not but whispering
On that Day, all will. follow the summoning Voice from which there will be no escape; and all sounds will be hushed before the Most Gracious, and thou wilt hear nothing but a faint sough in the air
Upon that Day, they will closely follow the caller in whom is no crookedness; and voices will submit to The All-Merciful so that you hear nothing except a (faint) muttering
On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps
That day they will follow the caller who will find no deviation (from anyone). And the voices will turn low in awe for the RaHman (All- Merciful, Allah). So, you will hear not but whispering
On that Day all will follow the caller ˹for assembly˺, ˹and˺ none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers will be heard
On that Day all will follow the caller ˹for assembly˺, ˹and˺ none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers will be heard
On that day men will follow their truthful summoner, their voices hushed before the Lord of Mercy; and you shall hear only the sound of marching feet
On that day, they will follow the summoner; none will dare to deviate. All voices will be hushed in awe before the Most Compassionate; you will hear nothing except a whisper
On that Day, everyone will follow the Caller from whom there is no escape. Then, all voices will be quieted before the Merciful-to-all and only whispers will be heard
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear except Hamsa
On that Day all people will follow the caller who has no crookedness in him. (Ta Ha, the Ideal Prophet's call. The Call that is straight, without crookedness (2:186), (7:86), (18:1), (33:46)). And they will follow the call without deviation. The most vociferous of leaders will subdue their voices before the Message of the Beneficent. You will only hear soft voices, gentle footsteps
On that Day, the mankind will strictly follow (the voice of Allah's) Caller: No crookedness (can they show) him (the Caller): All sounds shall be quiet in the Presence of (Allah), the Most Gracious (Rahman): And you shall hear nothing except the hidden voice [or the secret speech — (in the trample of their march]
On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur
On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur
On that day they will follow the Crier who has no crookedness in him either; their voices will be hushed before the Mercy-giving and you will hear only [people] shuffling past
On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers
On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers
On that Day they shall follow a herald in whom there is no crookedness. And voices will be humbled before the Compassionate, and you will hear naught but a murmur
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]
On that Day all will follow the summoning voice from which there is no escape; and all voices will be hushed before the Lord of Mercy, and nothing will be heard except a subdued murmur
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (God) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march)

Esperanto

Ke tag everyone sekv caller slightest deviation. All son hushed antaux plej Gracious; vi auxd nothing flustr

Filipino

Sa Araw na yaon, sila ay matiim na susunod (sa tinig) ng tagatawag ni Allah; at walang anumang pagkabaluktot (sa kanyang tinig). At ang lahat ng mga tinig ay mangangayupapa sa Pinakamapagbigay (Allah) at wala kayong maririnig maliban sa mahinang yabag ng kanilang mga paa
Sa Araw na iyon susundan nila ang tagapag-anyaya nang walang paglihis sa kanya at magpapakumbaba ang mga tinig para sa Napakamaawain kaya wala kang maririnig kundi isang bulong

Finnish

Sina paivana he seuraavat kutsujaa, joka kulkee suoraa tieta. Silloin heidan aanensakin vaimentuvat laupeimman Jumalan edessa, niin etta voit kuulla vain hiljaista sorinaa
Sinä päivänä he seuraavat kutsujaa, joka kulkee suoraa tietä. Silloin heidän äänensäkin vaimentuvat laupeimman Jumalan edessä, niin että voit kuulla vain hiljaista sorinaa

French

Ce jour-la, ils suivront celui qui les appellera (au Jugement). Il n’y aura aucun detour (pour le fuir). Les voix se feront toutes basses devant le Tout Clement, et tu n’entendras que murmures
Ce jour-là, ils suivront celui qui les appellera (au Jugement). Il n’y aura aucun détour (pour le fuir). Les voix se feront toutes basses devant le Tout Clément, et tu n’entendras que murmures
Ce jour-la, ils suivront le Convocateur sans tortuosite ; et les voix baisseront devant le Tout Misericordieux. Tu n’entendras alors qu’un chuchotement
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n’entendras alors qu’un chuchotement
Ce jour-la, ils suivront le Convocateur sans tortuosite; et les voix baisseront devant le Tout Misericordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement
Ce Jour-la, les hommes repondront sans detour a l’appel qui leur sera lance. Les voix s’abaisseront devant le Tout Misericordieux, seuls des murmures se feront entendre
Ce Jour-là, les hommes répondront sans détour à l’appel qui leur sera lancé. Les voix s’abaisseront devant le Tout Miséricordieux, seuls des murmures se feront entendre
sans la moindre incurvation visible, ni relief »
sans la moindre incurvation visible, ni relief »

Fulah

Ko nden Ñalnde ɓe jokkata noddoowo on ko aldaa e selugol mo,, hitooji ɗin yankinanoo Hinnorante On hara a nanataa si wanaa nyuumbaango

Ganda

Olunaku olwo baligoberera omukoowooze awatali kuwalira, amaloboozi gonna negakkakkanira Katonda, togenda kuwulira mpozzi olukwakwayo (lwokka)

German

An jenem Tage werden sie dem Rufe folgen, der keine Abweichung kennt; alle Stimmen werden vor dem Allerbarmer gesenkt sein, und du wirst nichts als Flustern horen
An jenem Tage werden sie dem Rufe folgen, der keine Abweichung kennt; alle Stimmen werden vor dem Allerbarmer gesenkt sein, und du wirst nichts als Flüstern hören
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem nichts Krummes ist; die Stimmen wenden sich in demutiger Andacht zum Erbarmer, und du horst nichts als Flustern
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem nichts Krummes ist; die Stimmen wenden sich in demütiger Andacht zum Erbarmer, und du hörst nichts als Flüstern
An diesem Tag folgen sie dem Rufenden ohne Abweichung. Und die Stimmen verstummen vor Dem Allgnade Erweisenden, dann vernimmst du nichts außer Flustern
An diesem Tag folgen sie dem Rufenden ohne Abweichung. Und die Stimmen verstummen vor Dem Allgnade Erweisenden, dann vernimmst du nichts außer Flüstern
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts horst außer Flustern
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts horst außer Flustern
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern

Gujarati

je divase loko pokaravavalani pachala calase, jemam kami pana khami nahim hoya ane krpalu allaha samaksa darekano avaja nico tha'i jase. Tamane banabanata sivaya kami pana nahim sambhalaya
jē divasē lōkō pōkāravāvāḷānī pāchaḷa cālaśē, jēmāṁ kaṁi paṇa khāmī nahīṁ hōya anē kr̥pāḷu allāha samakṣa darēkanō avāja nīcō tha'i jaśē. Tamanē baṇabaṇāṭa sivāya kaṁi paṇa nahīṁ sambhaḷāya
જે દિવસે લોકો પોકારવાવાળાની પાછળ ચાલશે, જેમાં કંઇ પણ ખામી નહીં હોય અને કૃપાળુ અલ્લાહ સમક્ષ દરેકનો અવાજ નીચો થઇ જશે. તમને બણબણાટ સિવાય કંઇ પણ નહીં સંભળાય

Hausa

A ranar nan suna biyar mai kira, babu karkata a gare shi, kuma sautuka suka yi kawaici ga Mai rahama, ba ka sauraren kome face sautin tafiya
A rãnar nan sunã biyar mai kira, bãbu karkata a gare shi, kuma sautuka suka yi kawaici ga Mai rahama, bã ka sauraren kõme fãce sautin tafiya
A ranar nan suna biyar mai kira, babu karkata a gare shi, kuma sautuka suka yi kawaici ga Mai rahama, ba ka sauraren kome face sautin tafiya
A rãnar nan sunã biyar mai kira, bãbu karkata a gare shi, kuma sautuka suka yi kawaici ga Mai rahama, bã ka sauraren kõme fãce sautin tafiya

Hebrew

ביום ההוא (כל הברואים) יילכו אחרי קול הקורא להם, אשר אין מנוס ממנו, וכל הקולות יונמכו מיראת הרחמן ולא תשמע אלא קול לחש
ביום ההוא (כל הברואים) יילכו אחרי קול הקורא להם, אשר אין מנוס ממנו, וכל הקולות יונמכו מיראת הרחמן ולא תשמע אלא קול לחש

Hindi

us din log peechhe chalenge pukaarane vaale ke, koee usase kataraayega nahin aur dheemee ho jaayengee aavaajen atyant krpaasheel ke lie, phir tum nahin sunoge kaanaaphoonsee kee aavaaz ke siva
उस दिन लोग पीछे चलेंगे पुकारने वाले के, कोई उससे कतरायेगा नहीं और धीमी हो जायेँगी आवाजें अत्यंत कृपाशील के लिए, फिर तुम नहीं सुनोगे कानाफूँसी की आवाज़ के सिवा।
us din ve pukaaranevaale ke peechhe chal padenge aur usake saamane koee akad na dikhaee ja sakegee. aavaaze rahamaan ke saamane dab jaengee. ek halkee mand aavaaz ke atirikt tum kuchh na sunoge
उस दिन वे पुकारनेवाले के पीछे चल पड़ेंगे और उसके सामने कोई अकड़ न दिखाई जा सकेगी। आवाज़े रहमान के सामने दब जाएँगी। एक हल्की मन्द आवाज़ के अतिरिक्त तुम कुछ न सुनोगे
us din log ek pukaarane vaale isaraafeel kee aavaaz ke peechhe (is tarah seedhe) daud padege ki usamen kuchh bhee kazee na hogee aur aavaaze us din khuda ke saamane (is tarah) ghighiyaegen ki too ghunaghunaahat ke siva aur kuchh na sunega
उस दिन लोग एक पुकारने वाले इसराफ़ील की आवाज़ के पीछे (इस तरह सीधे) दौड़ पड़ेगे कि उसमें कुछ भी कज़ी न होगी और आवाज़े उस दिन खुदा के सामने (इस तरह) घिघियाएगें कि तू घुनघुनाहट के सिवा और कुछ न सुनेगा

Hungarian

Azon a Napon a Hivot kovetik, nem lehet elhajolni elole. A hangok alazatosan elhalkulnak a Konyoruletes elott, csupan gyenge neszezest! hallasz
Azon a Napon a Hívót követik, nem lehet elhajolni előle. A hangok alázatosan elhalkulnak a Könyörületes előtt, csupán gyenge neszezést! hallasz

Indonesian

Pada hari itu mereka mengikuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa berbelok-belok (membantah); dan semua suara tunduk merendah kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga yang kamu dengar hanyalah bisik-bisik
(Pada hari itu) pada hari ketika gunung-gunung itu dihancurkan (manusia mengikuti) manusia semuanya mengikuti sesudah mereka dibangunkan dari kuburannya (penyeru) yang menggiring mereka dengan suaranya ke padang Mahsyar, dia adalah malaikat Israfil. Dia mengatakan, "Kemarilah kamu sekalian ke hadapan Tuhan Yang Maha Pemurah" (dengan tidak berbelok-belok) sewaktu mereka menuruti panggilan suara itu. Atau dengan kata lain mereka tidak mempunyai kemampuan untuk tidak mengikuti anjuran suara itu (dan merendahlah) yakni menjadi tenanglah (semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar melainkan hanya bisikan saja) suara telapak kaki mereka sewaktu berjalan menuju ke padang Mahsyar bagaikan suara teracak kaki unta bila berjalan
Pada hari itu, manusia mengikuti (menuju kepada suara) penyeru 945 dengan tidak berbelok-belok dan merendahlah semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar, kecuali bisikan saja
Pada hari kiamat, setelah bangkit dari kuburnya, manusia akan mengikuti dengan pasrah seruan yang mengajak mereka berkumpul di padang Mahsyar. Tak seorang pun dapat berbelok ke kanan atau ke kiri. Saat itu, semua suara pun merendah tenang dan takut akan kebesaran Sang Maha Pengasih. Yang terdengar hanyalah bisikan
Pada hari itu mereka mengikuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa berbelok-belok (membantah); dan semua suara tunduk merendah kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga yang kamu dengar hanyalah bisik-bisik
Pada hari itu mereka mengikuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa berbelok-belok (membantah); dan semua suara tunduk merendah kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga yang kamu dengar hanyalah bisik-bisik

Iranun

Sa Alongan noto na kaonotan niran so Puphananawag: Sa daa kakhorikori on: Na mapunut so manga Sowara ko (Allah a) Masalinggagao: Na da-a khanug Ka a rowar sa dalupuk

Italian

In quel Giorno, seguiranno indefettibilmente colui che li avra chiamati e abbasseranno le voci davanti al Compassionevole. Non sentirai altro che un mormorio
In quel Giorno, seguiranno indefettibilmente colui che li avrà chiamati e abbasseranno le voci davanti al Compassionevole. Non sentirai altro che un mormorio

Japanese

Sonohi kare-ra wa yobi-te ni shitagai hagureru wake ni wa ikanai. Jihibukai okata no gozende wa,-goe wa hikuku nari, shinobiashi no oto no soto wa kikanaidearou
Sonohi kare-ra wa yobi-te ni shitagai hagureru wake ni wa ikanai. Jihibukai okata no gozende wa,-goe wa hikuku nari, shinobiashi no oto no soto wa kikanaidearou
その日かれらは呼び手に従い逸れるわけにはいかない。慈悲深い御方の御前では,声は低くなり,忍び足の音の外は聞かないであろう。

Javanese

Ana ing dina iku, kabeh wae pada manut marang panguwuhe (pangajake) Malaikat Israil (kabeh padha didhawuhi nglumpuk sowan ing ngarsane Pangeran) ora ana kang nyleweng. Suwora - suwora padha meneng, konjem karana wedi marang pangeran kang Maha Welas. Kowe ora krungu suwara apa - apa, kajaba mung suwara kleset - kleset
Ana ing dina iku, kabeh wae pada manut marang panguwuhe (pangajake) Malaikat Israil (kabeh padha didhawuhi nglumpuk sowan ing ngarsane Pangeran) ora ana kang nyleweng. Suwora - suwora padha meneng, konjem karana wedi marang pangeran kang Maha Welas. Kowe ora krungu suwara apa - apa, kajaba mung suwara kleset - kleset

Kannada

andu ella mukhagalu, sada jivantanagiruva hagu sada susthiranagiruvatana (allahana) munde bagiruvavu. An'yayada hore hottavanu andu sotu hoguvanu
andu ella mukhagaḷū, sadā jīvantanāgiruva hāgū sadā susthiranāgiruvātana (allāhana) munde bāgiruvavu. An'yāyada hore hottavanu andu sōtu hōguvanu
ಅಂದು ಎಲ್ಲ ಮುಖಗಳೂ, ಸದಾ ಜೀವಂತನಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಸದಾ ಸುಸ್ಥಿರನಾಗಿರುವಾತನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮುಂದೆ ಬಾಗಿರುವವು. ಅನ್ಯಾಯದ ಹೊರೆ ಹೊತ್ತವನು ಅಂದು ಸೋತು ಹೋಗುವನು

Kazakh

Olar; qiyamet kuni, saqırwsıga es burılmay ilesedi. Sonday-aq Raxmannın aldında dawıstar basendeydi. Tipti sıbdırdan basqanı estimeysin
Olar; qïyamet küni, şaqırwşığa eş burılmay ilesedi. Sonday-aq Raxmannıñ aldında dawıstar bäseñdeydi. Tipti sıbdırdan basqanı estimeysiñ
Олар; қиямет күні, шақырушыға еш бұрылмай ілеседі. Сондай-ақ Рахманның алдында дауыстар бәсеңдейді. Тіпті сыбдырдан басқаны естімейсің
Sol kuni olar saqırwsıga eredi. Odan jaltarıp qalwga mumkindik joq. Ar-Raxmannın / asa Qayırımdının / aldında dawıstar tınıp, sıbdırdan basqanı estimeysin
Sol küni olar şaqırwşığa eredi. Odan jaltarıp qalwğa mümkindik joq. Är-Raxmannıñ / asa Qayırımdınıñ / aldında dawıstar tınıp, sıbdırdan basqanı estimeysiñ
Сол күні олар шақырушыға ереді. Одан жалтарып қалуға мүмкіндік жоқ. Әр-Рахманның / аса Қайырымдының / алдында дауыстар тынып, сыбдырдан басқаны естімейсің

Kendayan

Ka’ ari koa ia ka’ koa ngikuti (pangg panyaru’ (Mala’ekat) tanpa babelo’-b (mambantah), man samua suara tund marandah ka’ Tuhan Nang Maha Pan sahingga nang kao dangar inggelah b bisik

Khmer

now thngai noh puokke( mnoussa lok) nung daertam( saamleng) anak del srekhaw daoy poum ngeakre pi saamleng noh laey . haey saamleng teanglay ban aonlomton tow champoh mcheasa mha sabborsa . haey anak nung minlyy krawpi saamleng tech ( saamleng khsaoeb knea ryy snaur cheung) noh laey
នៅថ្ងៃនោះពួកគេ(មនុស្សលោក)នឹងដើរតាម(សំឡេង) អ្នកដែលស្រែកហៅ ដោយពុំងាករេពីសំឡេងនោះឡើយ។ ហើយ សំឡេងទាំងឡាយបានឱនលំទោនទៅចំពោះម្ចាស់មហាសប្បុរស។ ហើយអ្នកនឹងមិនឮក្រៅពីសំឡេងតិចៗ(សំឡេងខ្សឹបគ្នា ឬស្នូរជើង) នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi (abantu bose) bazakurikira (ijwi ry’) umuhamagazi (uzaba abahamagarira kujya ku gihagararo cy’imperuka) ntawe unyuranyije nawe. Ndetse amajwi (yose) azaca bugufi imbere ya (Allah) Nyirimpuhwe, kandi nta yandi majwi uzaba wumvauretse kongorerana
Kuri uwo munsi (abantu bose) bazakurikira (ijwi ry’) umuhamagazi (uzaba abahamagarira kujya ku gihagararo cy’imperuka) ntawe unyuranyije na we. Ndetse amajwi (yose) azaca bugufi imbere ya (Allah) Nyirimpuhwe, kandi nta yandi majwi uzaba wumva uretse kongorerana

Kirghiz

Osol kunu (elder) bir jarcının artınan (Mavkif maydanına) eercip jonosot. Anın jar salgan sozdorundo ec bir kata jok. (Kuuldogon) dobustar Rahmandın (Allaһtın) urmatına ocup, sıbıragan undordu gana ugup kalasıŋ
Oşol künü (elder) bir jarçının artınan (Mavkif maydanına) eerçip jönöşöt. Anın jar salgan sözdöründö eç bir kata jok. (Küüldögön) dobuştar Rahmandın (Allaһtın) urmatına öçüp, şıbıragan ündördü gana ugup kalasıŋ
Ошол күнү (элдер) бир жарчынын артынан (Мавкиф майданына) ээрчип жөнөшөт. Анын жар салган сөздөрүндө эч бир ката жок. (Күүлдөгөн) добуштар Рахмандын (Аллаһтын) урматына өчүп, шыбыраган үндөрдү гана угуп каласың

Korean

geunal salamdeul-eun gulgog-i eobsneunhananim-ui buleum-eul ttalagal geos-imyeo modeun solineun hananim ap-eseo gyeomson hamae geudeul-ui joyonghan baldidneun soli oeeneun deudji moshalila
그날 사람들은 굴곡이 없는하나님의 부름을 따라갈 것이며 모든 소리는 하나님 앞에서 겸손 하매 그들의 조용한 발딛는 소리 외에는 듣지 못하리라
geunal salamdeul-eun gulgog-i eobsneunhananim-ui buleum-eul ttalagal geos-imyeo modeun solineun hananim ap-eseo gyeomson hamae geudeul-ui joyonghan baldidneun soli oeeneun deudji moshalila
그날 사람들은 굴곡이 없는하나님의 부름을 따라갈 것이며 모든 소리는 하나님 앞에서 겸손 하매 그들의 조용한 발딛는 소리 외에는 듣지 못하리라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا هه‌موو خه‌ڵکی شوێنی جاڕده‌ری کۆکردنه‌وه ده‌که‌ون، هیچ سه‌رپێچی و لاریه‌ک ناکرێت، هه‌موو ده‌نگه‌کان له‌به‌ر په‌روه‌ردگاری میهره‌بان نزمن و به‌هێواشی ده‌دوێن، ته‌نها چپه و سرته‌یه‌کی که‌م نه‌بێت هیچی تر نابیستیت
لەو ڕۆژەدا ھەموو دەکەونە شوێن جاڕدەری (کۆکردنەوە) لارە جڵەوی ناکەن لەفەرمانی لەترسی خوای میھرەبان ھەموو دەنگەکان نزم دەبن چپەچپ نەبێت شتێک نابیستی

Kurmanji

Di we roya (civine da) hemu kes dibine pewrewe wi gazikare, ku ji bona wi ra xarkirina (li bal rast u cepe da cenabe). Hemu deng ji bona (Yezdane) dilovan ra ker dibin. Idi tu ji pestire misiniye tu dengi ji wan nabini.”
Di wê roya (civînê da) hemû kes dibine pewrewê wî gazîkarê, ku ji bona wî ra xarkirina (li bal rast û çepê da çênabe). Hemû deng ji bona (Yezdanê) dilovan ra ker dibin. Îdî tu ji pêştirê mişînîyê tu dengî ji wan nabînî.”

Latin

Ut feria everyone subsequentis caller slightest deviation. Totus sounds hushed ante the Multus Gracious; vos hear nihil whispers

Lingala

Mokolo wana (bato), bakolandaka mobengi na kozanga koyimayima mpe mingongo mikokitisama o boso bwa Ar-Rahmân, ata makelele ya шоке okoyoka na paši

Luyia

Inyanga eyo balilonda khumulanji owubula ubokori, ne emioyo chilihotselesia khu Nyasaye Omunji wetsimbabaasi, ne sholiwulila halali tsimbindo tsiebilenje

Macedonian

Тој ден тие на гласникот ќе му се одѕвијат, од кого отстапување нема и пред Семилосниот гласовите ќе стивнат и ти ќе чуеш само шепот
Na Denot toj, ke go sledat onoj sto ke gi vika i za nego ne ke ima precka. I glasovite ke zamolcat pred Milostiviot i samo sepot ke slusnes
Na Denot toj, ḱe go sledat onoj što ḱe gi vika i za nego ne ḱe ima prečka. I glasovite ḱe zamolčat pred Milostiviot i samo šepot ḱe slušneš
На Денот тој, ќе го следат оној што ќе ги вика и за него не ќе има пречка. И гласовите ќе замолчат пред Милостивиот и само шепот ќе слушнеш

Malay

Pada hari itu mereka menurut seruan panggilan yang menyeru mereka dengan tidak dapat melencong dari menurutnya; dan diam khusyuklah segala suara kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya sehingga engkau tidak mendengar melainkan bunyi yang amat perlahan

Malayalam

anne divasam vilikkunnavanre pinnale avaneat yatearu vakratayum kanikkate avar peakunnatan‌. ella sabdannalum paramakarunikan kilatannunnatuman‌. atinal oru nertta sabdamallate ni kelkkukayilla
annē divasaṁ viḷikkunnavanṟe pinnāle avanēāṭ yāteāru vakratayuṁ kāṇikkāte avar pēākunnatāṇ‌. ellā śabdaṅṅaḷuṁ paramakāruṇikan kīḻaṭaṅṅunnatumāṇ‌. atināl oru nērtta śabdamallāte nī kēḷkkukayilla
അന്നേ ദിവസം വിളിക്കുന്നവന്‍റെ പിന്നാലെ അവനോട് യാതൊരു വക്രതയും കാണിക്കാതെ അവര്‍ പോകുന്നതാണ്‌. എല്ലാ ശബ്ദങ്ങളും പരമകാരുണികന് കീഴടങ്ങുന്നതുമാണ്‌. അതിനാല്‍ ഒരു നേര്‍ത്ത ശബ്ദമല്ലാതെ നീ കേള്‍ക്കുകയില്ല
anne divasam vilikkunnavanre pinnale avaneat yatearu vakratayum kanikkate avar peakunnatan‌. ella sabdannalum paramakarunikan kilatannunnatuman‌. atinal oru nertta sabdamallate ni kelkkukayilla
annē divasaṁ viḷikkunnavanṟe pinnāle avanēāṭ yāteāru vakratayuṁ kāṇikkāte avar pēākunnatāṇ‌. ellā śabdaṅṅaḷuṁ paramakāruṇikan kīḻaṭaṅṅunnatumāṇ‌. atināl oru nērtta śabdamallāte nī kēḷkkukayilla
അന്നേ ദിവസം വിളിക്കുന്നവന്‍റെ പിന്നാലെ അവനോട് യാതൊരു വക്രതയും കാണിക്കാതെ അവര്‍ പോകുന്നതാണ്‌. എല്ലാ ശബ്ദങ്ങളും പരമകാരുണികന് കീഴടങ്ങുന്നതുമാണ്‌. അതിനാല്‍ ഒരു നേര്‍ത്ത ശബ്ദമല്ലാതെ നീ കേള്‍ക്കുകയില്ല
ann avar oru viliyalane ottum sankeacamillate pintutarum. sakala sabdavum paramakarunikanaya allahuvin kileatunnum. atinal nertta sabdamallateannum ni kelkkukayilla
ann avar oru viḷiyāḷane oṭṭuṁ saṅkēācamillāte pintuṭaruṁ. sakala śabdavuṁ paramakāruṇikanāya allāhuvin kīḻeātuṅṅuṁ. atināl nērtta śabdamallāteānnuṁ nī kēḷkkukayilla
അന്ന് അവര്‍ ഒരു വിളിയാളനെ ഒട്ടും സങ്കോചമില്ലാതെ പിന്തുടരും. സകല ശബ്ദവും പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് കീഴൊതുങ്ങും. അതിനാല്‍ നേര്‍ത്ത ശബ്ദമല്ലാതൊന്നും നീ കേള്‍ക്കുകയില്ല

Maltese

Dakinhar jimxu wara (l-anglu Israfil) li jsejjaħ (l-erwieħ. Huwa jsejħilhom jingabru fil-post tal-Gudizzju, u l-erwieħ jgħagglu lejl). mingħajr ebda tagħwig (u bla ma joħorgu mit-- triq). U l-ilħna (jiskru) u joqogħdu għal Dak li huwa Kollu Ħniena, u ma tismax ħlief tħaxwix (ta' passi ta' l-erwieħ li jkunu għadhom qegħdin jaslu)
Dakinhar jimxu wara (l-anġlu Israfil) li jsejjaħ (l-erwieħ. Huwa jsejħilhom jinġabru fil-post tal-Ġudizzju, u l-erwieħ jgħaġġlu lejl). mingħajr ebda tagħwiġ (u bla ma joħorġu mit-- triq). U l-ilħna (jiskru) u joqogħdu għal Dak li huwa Kollu Ħniena, u ma tismax ħlief tħaxwix (ta' passi ta' l-erwieħ li jkunu għadhom qegħdin jaslu)

Maranao

Sa alongan oto na khaonotan iran so pphananawag: Sa da a kakhorikori on: Na mapnt so manga sowara ko (Allah a) Masalinggagaw: Na da a khan´g ka a rowar sa dalpk

Marathi

Jya divasi loka pukaranaryacya mage calatila, jyata kasalihi kami honara nahi ani dayavana allahacya samora sarvance avaja dabalele asatila, kujabujakherija tumhala kahica aiku yenara nahi
Jyā divaśī lōka pukāraṇāṟyācyā māgē cālatīla, jyāta kasalīhī kamī hōṇāra nāhī āṇi dayāvāna allāhacyā samōra sarvān̄cē āvāja dabalēlē asatīla, kujabujakhērīja tumhālā kāhīca aikū yēṇāra nāhī
१०८. ज्या दिवशी लोक पुकारणाऱ्याच्या मागे चालतील, ज्यात कसलीही कमी होणार नाही आणि दयावान अल्लाहच्या समोर सर्वांचे आवाज दबलेले असतील, कुजबुजखेरीज तुम्हाला काहीच ऐकू येणार नाही

Nepali

Juna dina manisaharu e'uta pukara garnevalako pachi hidnechan ra usako anusaranabata kohi kati pani panchina saknechaina ra allahako agadi sabai avajaharu dabirahanechan, e'uta kanekhusi baheka kehi sunne chainau
Juna dina mānisaharū ē'uṭā pukāra garnēvālākō pachi hiḍnēchan ra usakō anuśaraṇabāṭa kōhī kati pani panchina saknēchaina ra allāhakō agāḍi sabai āvājaharū dabirahanēchan, ē'uṭā kānēkhusī bāhēka kēhī sunnē chainau
जुन दिन मानिसहरू एउटा पुकार गर्नेवालाको पछि हिड्नेछन् र उसको अनुशरणबाट कोही कति पनि पन्छिन सक्नेछैन र अल्लाहको अगाडि सबै आवाजहरू दबिरहनेछन्, एउटा कानेखुसी बाहेक केही सुन्ने छैनौ ।

Norwegian

Pa denne dag følger de oppstandne utroperen som ikke godtar krokveier. Stemmene dempes ydmykt fremfor den Barmhjertige. Du hører bare subbingen av nakne føtter
På denne dag følger de oppstandne utroperen som ikke godtar krokveier. Stemmene dempes ydmykt fremfor den Barmhjertige. Du hører bare subbingen av nakne føtter

Oromo

Guyyaa san lallabaa hordofu; asiifi achi irraa dabuun isaaniif hin jiraatuSagaleen hunduu Rahmaaniif gadi jettiShokoksaa malee homaa hin dhageessu

Panjabi

Usa dina sare loka pukarana vale de piche cala painage. Bhora matara vi ko'i viga vala nahim hovega. Sari'am avazam rahimana de age daba janagi'am. Tusim ika sarasarahata tom' binham kujha nahim sunauge
Usa dina sārē lōka pukāraṇa vālē dē pichē cala paiṇagē. Bhōrā mātara vī kō'ī viga vala nahīṁ hōvēgā. Sārī'āṁ āvāzāṁ rahimāna dē agē daba jāṇagī'āṁ. Tusīṁ ika sarasarāhaṭa tōṁ' binhāṁ kujha nahīṁ suṇaugē
ਉਸ ਦਿਨ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲ ਪੈਣਗੇ। ਭੋਰਾ ਮਾਤਰ ਵੀ ਕੋਈ ਵਿੰਗ ਵਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਸਾਰੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੱਬ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਰਸਰਾਹਟ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੁਣੌਗੇ।

Persian

در آن روز از پى آن داعى كه هيچ كژى را در او راه نيست روان گردند. و صداها در برابر خداى رحمان به خشوع مى‌گرايد و از هيچ كس جز صداى پايى نخواهى شنيد
در آن روز مردم از پى آن منادى [الهى‌] بدون تخطى، حركت مى‌كنند، و صداها در مقابل خداى رحمان خاشع مى‌گردد، و جز صداى آهسته [و زير لب‌] چيزى نمى‌شنوى
در آن روز همه از منادی [اسرافیل‌] پیروی می‌کنند، که در کارش هیچ‌گونه کژی نیست، و صداها همه در برابر خدای رحمان به خاموشی گراید، آنگاه جز نوایی نرم نشنوی‌
(در) آن روز، (همگی) دعوت کننده را پیروی کنند، هیچ راه سرپیچی (و مخالفت) نیست، و همۀ صداها در برابر (الله) رحمان خاشع می‌شود، پس جز صدای آهسته (چیزی) نمی‌شنوی
در آن روز همه انسان ها دعوت کننده را که هیچ انحرافی ندارد [برای ورود به محشر] پیروی می کنند و صداها در برابر [خدای] رحمان فرو می نشیند و جز صدایی آهسته [چیزی] نمی شنوی
در آن روز، [همۀ مردم‌] بدون هیچ مخالفتی از دعوت‌کنندۀ [الهى‌] پیروی می‌کنند و صداها در مقابل [الله] رحمان به خاموشی می‌گراید و جز صدایی آهسته [و زیر لب،‌ چیزى] نمى‌شنوى
در آن روز خلایق همه از پی کسی که آنها را به راه مستقیم به عرصه قیامت دعوت کند (یعنی اسرافیل) ناچار خواهند رفت، و صداها پیش خدای رحمان خاشع و خاموش گردد که جز زیر لب و آهسته صدایی نخواهی شنید
در آن روز پیروی کنند دعوت‌کننده را نیست کجی برایش و پست شد آوازها برای خداوند مهربان پس نشنوی جز آهسته را
در آن روز، [همه مردم‌]، داعى [حق‌] را -كه هيچ انحرافى در او نيست- پيروى مى‌كنند، و صداها در مقابل [خداى‌] رحمان خاشع مى‌گردد، و جز صدايى آهسته نمى‌شنوى
در چنان روزی (همه‌ی مردم) داعی (حق) را - که هیچ انحرافی برایش نیست - (خواه ناخواه) پیروی می‌کنند. و کل صداها برای (خدای) رحمان فرو کاسته بوده. پس هرگز جز صدایی آهسته نمی‌شنوی
در آن روز، [مردم] از دعوت‌کننده‌اى که [هیچ] انحرافى ندارد، پیروى می‌کنند. [و گوش به صداى اسرافیل هستند.] و همه‌ی صداها در برابر [عظمت خدا] رحمان فرومی‌نشیند. پس جز صدایى آهسته [چیزى‌] نمی‌شنوی
در آن روز (که مردمان سر از گورها به در می‌آورند، همگی) بدون کمترین سرپیچی، از منادی (الهی) پیروی می‌کنند، (و برابر فرمان او رهسپار عرصه‌ی محشر می‌شوند،) و صداها به سبب (جلال و شکوه خداوند) مهربان فروکش می‌کند، و جز صدای آهسته (و پنهان در زیر لبان، چیزی) نمی‌شنوی
در آن روز، همه از دعوت کننده الهی پیروی نموده، و قدرت بر مخالفت او نخواهند داشت (و همگی از قبرها برمی‌خیزند)؛ و همه صداها در برابر (عظمت) خداوند رحمان، خاضع می‌شود؛ و جز صدای آهسته چیزی نمی‌شنوی
در آن روز آن خواننده- دمنده صور- را بى‌هيچ كژى- انحراف و نافرمانى- پيروى كنند، و آوازها در برابر خداى رحمان فرونشيند، پس آوايى نشنوى مگر آوايى آهسته
(در) آن روز، (همگی) دعوت کننده را پیروی کنند، هیچ راه سرپیچی (و مخالفت) نیست، و همه ی صداها در برابر (خداوند) رحمان خاشع می شود، پس جز صدای آهسته (چیزی) نشنوی

Polish

Tego Dnia oni pojda za nawołujacym, ktory nie ma w sobie zadnej krzywizny; przycichna głosy wobec Miłosiernego i usłyszysz tylko szeptanie
Tego Dnia oni pójdą za nawołującym, który nie ma w sobie żadnej krzywizny; przycichną głosy wobec Miłosiernego i usłyszysz tylko szeptanie

Portuguese

Nesse dia, eles seguirao o convocador, sem dele se desviarem. E as vozes humildar-se-ao ao Misericordioso; entao, nao ouviras senao cicios
Nesse dia, eles seguirão o convocador, sem dele se desviarem. E as vozes humildar-se-ão ao Misericordioso; então, não ouvirás senão cicios
Nesse dia seguirao um arauto, do qual nao poderao afastar-se. As vozes humilhar-se-ao ante o Clemente, e tu naoouviras mais do que sussurros
Nesse dia seguirão um arauto, do qual não poderão afastar-se. As vozes humilhar-se-ão ante o Clemente, e tu nãoouvirás mais do que sussurros

Pushto

په دغې ورځ كې به دوى د بلونكي پیروي كوي، دغې (بلنې) ته به هېڅ كوږ والى نه وي، او ټول اوازونه به رحمٰن ته چوپ شي، نو ته به نه اورې مګر كشارى (د قدمونو)
په دغې ورځ كې به دوى د بلونكي پیروي كوي، دغې (بلنې) ته به هېڅ كوږ والى نه وي، او ټول اوازونه به رحمٰن ته چوپ شي، نو ته به نه اورې مګر كشارى (د قدمونو)

Romanian

In Ziua aceea, ei il vor urma pe cel care ii va chema. Glasurile se vor potoli inaintea Milostivului si nu vei auzi decat un murmur usor
În Ziua aceea, ei îl vor urma pe cel care îi va chema. Glasurile se vor potoli înaintea Milostivului şi nu vei auzi decât un murmur uşor
Ala zi everyone follow vizitator neînsemnat deviere. Tot sunet hushed altadata a Multi(multe) Binevoitor; tu asculta nimic soapta
In Ziua aceea il vor urma pe cel care cheama, fara abatere , iar glasurile vor cobori smerite inaintea Celui Milostiv [Ar-Rahman] ºi nu vei auzi decat o ºoapta
În Ziua aceea îl vor urma pe cel care cheamã, fãrã abatere , iar glasurile vor coborî smerite înaintea Celui Milostiv [Ar-Rahman] ºi nu vei auzi decât o ºoaptã

Rundi

Kuri uwo musi bazokurikira uwukeneye icarico cose ataco adafise ubuzimire, hanyuma amajwi yose azo gamburukira ijwi ry’Imana nyene Impuhwe kandi ntuzokwumva atari imidiho y’amaguru y’abantu gusa

Russian

In Ziua aceea, ei il vor urma pe cel care ii va chema. Glasurile se vor potoli inaintea Milostivului si nu vei auzi decat un murmur usor
В тот день [в День Суда] последуют они (на место сбора) за призывающим [слыша голос призывающего], от которого нельзя будет уклониться. И стихнут голоса пред Милостивым [от смирения пред Ним], и услышишь ты только шорох
V tot den' oni posleduyut za glashatayem, i im ne udastsya uklonit'sya ot etogo. Ikh golosa pered Milostivym budut smirenny, i ty uslyshish' tol'ko tikhiye zvuki
В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки
V etot den' oni poydut vo sled za prizyvayushchim, dlya kotorogo net nikakoy krivizny. Togda pred Milostivym zatikhnut golosa ikh; uslyshish' tol'ko tikhiy shorokh ot nog
В этот день они пойдут во след за призывающим, для которого нет никакой кривизны. Тогда пред Милостивым затихнут голоса их; услышишь только тихий шорох от ног
V tot den' poydut oni za prizyvayushchim, v kotorom net krivizny, i stikhnut golosa pred Milostivym, i uslyshish' ty tol'ko shorokh
В тот день пойдут они за призывающим, в котором нет кривизны, и стихнут голоса пред Милостивым, и услышишь ты только шорох
V tot den' oni posleduyut za tem, kto zovet ikh, i im ne uklonit'sya ot etogo zova; ikh zhe golosa pered Milostivym budut smirenny, i ty uslyshish' tol'ko shepot
В тот день они последуют за тем, кто зовет их, и им не уклониться от этого зова; их же голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только шепот
V Den' voskreseniya lyudi, podchinyayas', posleduyut za prizyvayushchim sobrat'sya, i nikto ne smozhet uklonit'sya. Smirenno stikhnut golosa pered velichiyem Milostivogo. I ne uslyshish' ty nichego, krome shorokha
В День воскресения люди, подчиняясь, последуют за призывающим собраться, и никто не сможет уклониться. Смиренно стихнут голоса перед величием Милостивого. И не услышишь ты ничего, кроме шороха
V tot Den' Oni poydut za Sozyvayushchim (ikh dushi), Kto povedet ikh (pryamo), bez izvilin (k Bogu), I stikhnut golosa pred Miloserdnym, I ty uslyshish' tol'ko shorokh (ikh shagov)
В тот День Они пойдут за Созывающим (их души), Кто поведет их (прямо), без извилин (к Богу), И стихнут голоса пред Милосердным, И ты услышишь только шорох (их шагов)

Serbian

Тог дана ће они да се одазову гласнику, мораће да га следе и пред Свемилосним ће да се стишају гласови и ти ћеш само да чујеш шапат

Shona

Zuva iroro (vanhu) vachanyatsotevedzera (izwi) romushauri mushevedzeri (waAllah) nerumano (zvisina kutamba mukati) zvisina kutsveyama (mukati). Mazwi (ose) achazvininipisa kune vane ngoni zhinji (Allah), naizvozvo haumbonzwe (kana chii zvacho) kunze kwemitsindo yavo

Sindhi

اُن ڏينھن سڏيندڙ جي پوئتان لڳندا جنھن کي ڪا ڏنگائي نه ھوندي، ۽ سڀ آواز الله لاءِ جھڪا ٿيندا پوءِ ڀُڻڪ کانسواءِ ڪُجھ نه ٻڌندين

Sinhala

“edinadi (siyallanma, sæmada) kændavannage sabdayama anugamanaya kara yannaha. ehi kisima varadak æti vanne næta. rahmanta biya vi siyalu sabdayan adu vi yanu æta. (pahat handin vu) adi sabdaya misa, (vena kisivak) oba noasannehiya”
“edinadī (siyallanma, sæmadā) kæn̆davannāgē śabdayama anugamanaya kara yannāha. ehi kisima varadak æti vannē næta. rahmānṭa biya vī siyalū śabdayan aḍu vī yanu æta. (pahat han̆ḍin vū) aḍi śabdaya misa, (vena kisivak) oba noasannehiya”
“එදිනදී (සියල්ලන්ම, සැමදා) කැඳවන්නාගේ ශබ්දයම අනුගමනය කර යන්නාහ. එහි කිසිම වරදක් ඇති වන්නේ නැත. රහ්මාන්ට බිය වී සියලූ ශබ්දයන් අඩු වී යනු ඇත. (පහත් හඬින් වූ) අඩි ශබ්දය මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔබ නොඅසන්නෙහිය”
edina ovuhu nivedakaya va anugamanaya karati. (ehi) ohuta kisidu aduvak nove. siyalu handa maha karunanvitayanan idiriye pahat veyi. evita pa handa hæra (venat kisidu handakata) numba savan nodenu æta
edina ovuhu nivēdakayā va anugamanaya karati. (ehi) ohuṭa kisidu aḍuvak novē. siyalu han̆ḍa mahā karuṇānvitayāṇan idiriyē pahat veyi. eviṭa pā han̆ḍa hæra (venat kisidu han̆ḍakaṭa) num̆ba savan nodenu æta
එදින ඔවුහු නිවේදකයා ව අනුගමනය කරති. (එහි) ඔහුට කිසිදු අඩුවක් නොවේ. සියලු හඬ මහා කරුණාන්විතයාණන් ඉදිරියේ පහත් වෙයි. එවිට පා හඬ හැර (වෙනත් කිසිදු හඬකට) නුඹ සවන් නොදෙනු ඇත

Slovak

Ze dni everyone nasledovat caller slightest deviation. All zdravy zmlknut before the Vela Gracious; ona hear nothing whispers

Somali

Maalintaas waxay iyagu (qof walbaa) raaci doonaa (dhawaaqa) dhawaaqaha isagoo aan leexleexasho lahayn. Oo codadka oo dhan waxay ahaan doonaan kuwo kushuucsan Raxmaanka (Allaah) horti, marka ma maqli doontid waxaan aheyn shanqarta socodka (lugahooda)
maalintaas waxay raaci dhawaaqaha, kamana leexdaan waxayna u xasishay Cododku Eebaha Raxmaana mana maqashid shanqadh mooyee
maalintaas waxay raaci dhawaaqaha, kamana leexdaan waxayna u xasishay Cododku Eebaha Raxmaana mana maqashid shanqadh mooyee

Sotho

Mohla letsatsi leo ba tla latela sehoeletsi le ke keng la ba qhekella, mantsoe ohle a tla thola nyele malebana le ea Tletseng Lereko (Allah), ha ho seo le tla se utloa haese li›qi tsa maoto

Spanish

Ese dia todos los hombres acudiran a la llamada del [Angel] pregonero, y nadie errara el camino; y las voces callaran ante el Misericordioso, y solo se oira el sonido de sus pasos
Ese día todos los hombres acudirán a la llamada del [Ángel] pregonero, y nadie errará el camino; y las voces callarán ante el Misericordioso, y sólo se oirá el sonido de sus pasos
El Dia de la Resurreccion todos acudiran directamente a la llamada (de Al-lah) sin desviarse lo mas minimo (tras salir de la tumba). Y todas las voces callaran ante el Clemente y no se oira nada, salvo un ligero ruido (de pisadas)
El Día de la Resurrección todos acudirán directamente a la llamada (de Al-lah) sin desviarse lo más mínimo (tras salir de la tumba). Y todas las voces callarán ante el Clemente y no se oirá nada, salvo un ligero ruido (de pisadas)
El Dia de la Resurreccion todos acudiran directamente a la llamada (de Al-lah) sin desviarse lo mas minimo (tras salir de la tumba). Y todas las voces callaran ante el Clemente y no se oira nada, salvo un ligero ruido (de pisadas)
El Día de la Resurrección todos acudirán directamente a la llamada (de Al-lah) sin desviarse lo más mínimo (tras salir de la tumba). Y todas las voces callarán ante el Clemente y no se oirá nada, salvo un ligero ruido (de pisadas)
Ese dia, seguiran al Pregonero, que no se desviara. Bajaran las voces ante el Compasivo y no se oira sino un susurro de pasos
Ese día, seguirán al Pregonero, que no se desviará. Bajarán las voces ante el Compasivo y no se oirá sino un susurro de pasos
En ese Dia, todos seguiran la Voz convocante de la que no habra escapatoria; y se acallaran todas las voces ante el Mas Misericordioso, y no oiras sino un leve murmullo
En ese Día, todos seguirán la Voz convocante de la que no habrá escapatoria; y se acallarán todas las voces ante el Más Misericordioso, y no oirás sino un leve murmullo
Ese dia todos acudiran al llamado del [angel] pregonero, y nadie errara el camino; las voces callaran ante el Misericordioso, y solo se oira el sonido de sus pasos
Ese día todos acudirán al llamado del [ángel] pregonero, y nadie errará el camino; las voces callarán ante el Misericordioso, y solo se oirá el sonido de sus pasos
Ese dia seguiran a quien les convocara sin cometer un solo error y se apagaran las voces ante el Clementisimo y no escucharas mas que un susurro
Ese día seguirán a quien les convocará sin cometer un solo error y se apagarán las voces ante el Clementísimo y no escucharás más que un susurro

Swahili

Katika siku hiyo, watu wataifuata sauti ya mlinganizi kuelekea kwenye kisimamo cha Kiyama, hakuna njia ya kuepuka ulinganizi wa mwenye kulingania, kwani huo ni haki na kweli kwa viumbe wote. Hapo sauti zitatulia kwa kumnyenyekea Mwingi wa rehema, hutasikia kutoka kwao isipokuwa sauti ya ndani isiyosikika
Siku hiyo watamfuata muitaji asiye na upotofu. Na sauti zote zitamnyenyekea Arrahmani Mwingi wa Rahema. Basi husikii ila mchakato na mnong'ono

Swedish

Den Dagen skall [alla] utan krumbukter folja roparens kallelse; alla roster skall tystna infor den Naderike och ingenting skall horas utom [det dampade, knappt fornimbara] ljudet av trampande fotter
Den Dagen skall [alla] utan krumbukter följa roparens kallelse; alla röster skall tystna inför den Nåderike och ingenting skall höras utom [det dämpade, knappt förnimbara] ljudet av trampande fötter

Tajik

Dar on ruz az pai on do'i (Isrofil), ki hec kaciro dar u roh nest, ravon gardand. Va sadoho dar ʙaroʙari Xudoi rahmon past mesavand va az hec kas ƣajri sadoi poe naxohi sunid
Dar on rūz az pai on do'ī (Isrofil), ki heç kaçiro dar ū roh nest, ravon gardand. Va sadoho dar ʙaroʙari Xudoi rahmon past meşavand va az heç kas ƣajri sadoi poe naxohī şunid
Дар он рӯз аз паи он доъӣ (Исрофил), ки ҳеҷ каҷиро дар ӯ роҳ нест, равон гарданд. Ва садоҳо дар баробари Худои раҳмон паст мешаванд ва аз ҳеҷ кас ғайри садои пое нахоҳӣ шунид
Dar on ruz hama az paji on do'i (Isrofil), meravand, ki dar on pajravi hec kaci naʙosad. Va sadoho dar ʙaroʙari Allohi mehruʙon past mesavand pas, ʙa cuz past cize nasunavi
Dar on rūz hama az paji on do'ī (Isrofil), meravand, ki dar on pajravī heç kaçī naʙoşad. Va sadoho dar ʙaroʙari Allohi mehruʙon past meşavand pas, ʙa çuz past cize naşunavī
Дар он рӯз ҳама аз пайи он доъӣ (Исрофил), мераванд, ки дар он пайравӣ ҳеҷ каҷӣ набошад. Ва садоҳо дар баробари Аллоҳи меҳрубон паст мешаванд пас, ба ҷуз паст чизе нашунавӣ
Dar on ruz [hamai mardum] ʙiduni hec muxolifate az da'vatkunanda [-i ilohi] pajravi mekunand va sadoho dar ʙaroʙari Xudoi mehruʙon past mesavand va az hec ciz cuz sadoi poje naxohi sunid
Dar on rūz [hamai mardum] ʙiduni heç muxolifate az da'vatkunanda [-i ilohī] pajravī mekunand va sadoho dar ʙaroʙari Xudoi mehruʙon past meşavand va az heç ciz çuz sadoi poje naxohī şunid
Дар он рӯз [ҳамаи мардум] бидуни ҳеҷ мухолифате аз даъваткунанда [-и илоҳӣ] пайравӣ мекунанд ва садоҳо дар баробари Худои меҳрубон паст мешаванд ва аз ҳеҷ чиз ҷуз садои пойе нахоҳӣ шунид

Tamil

annalil (anaivarum ekkalattin mulam) alaippavanin captattaiye pinparric celvarkal. Atil tavaru erpatatu. Rahmanukkup payantu ellac captankalum tanintu vitum. (Metuvana) kalati captattait tavira (veru etaiyum) nir ketkamattir
annāḷil (aṉaivarum ekkāḷattiṉ mūlam) aḻaippavaṉiṉ captattaiyē piṉpaṟṟic celvārkaḷ. Atil tavaṟu ēṟpaṭātu. Rahmāṉukkup payantu ellāc captaṅkaḷum taṇintu viṭum. (Metuvāṉa) kālaṭi captattait tavira (vēṟu etaiyum) nīr kēṭkamāṭṭīr
அந்நாளில் (அனைவரும் எக்காளத்தின் மூலம்) அழைப்பவனின் சப்தத்தையே பின்பற்றிச் செல்வார்கள். அதில் தவறு ஏற்படாது. ரஹ்மானுக்குப் பயந்து எல்லாச் சப்தங்களும் தணிந்து விடும். (மெதுவான) காலடி சப்தத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) நீர் கேட்கமாட்டீர்
annalil avarkal (sur mulam) alaippavaraiye pinparric celvarkal; atil ettakaiya konalum irukkatu innum (av velai) arrahmanukku (anci) ellac captankalum otunki vitum. Kalkal (metuvaka atiyetuttu vaikkum) captattait tavira (veretaiyum) nir ketkamattir
annāḷil avarkaḷ (sūr mūlam) aḻaippavaraiyē piṉpaṟṟic celvārkaḷ; atil ettakaiya kōṇalum irukkātu iṉṉum (av vēḷai) arrahmāṉukku (añci) ellāc captaṅkaḷum oṭuṅki viṭum. Kālkaḷ (metuvāka aṭiyeṭuttu vaikkum) captattait tavira (vēṟetaiyum) nīr kēṭkamāṭṭīr
அந்நாளில் அவர்கள் (ஸூர் மூலம்) அழைப்பவரையே பின்பற்றிச் செல்வார்கள்; அதில் எத்தகைய கோணலும் இருக்காது இன்னும் (அவ் வேளை) அர்ரஹ்மானுக்கு (அஞ்சி) எல்லாச் சப்தங்களும் ஒடுங்கி விடும். கால்கள் (மெதுவாக அடியெடுத்து வைக்கும்) சப்தத்தைத் தவிர (வேறெதையும்) நீர் கேட்கமாட்டீர்

Tatar

Ул көндә кешеләр, мәхшәр җиренә чакыручы Исрафил фәрештәгә иярерләр, ул чакыручыдан уңга-сулга борылу булмас, Аллаһудан куркып тавышлар йомшарыр, һәм анда сөйләшкән тавышны ишетмәссең, мәгәр бик йомшак сөйләшерләр, колакны сөйләүчеләрнең авызына терәгән хәлдә генә ишетелер

Telugu

a roju andaru pilicevanini vembadistaru, atani nundi tolagiporu. Ananta karanamayuni mundu vari kanthasvaralanni anigipoyi untayi, kavuna nivu gonugulu tappa maremi vinalevu
ā rōju andarū pilicēvānini vembaḍistāru, atani nuṇḍi tolagipōru. Ananta karaṇāmayuni mundu vāri kaṇṭhasvarālannī aṇigipōyi uṇṭāyi, kāvuna nīvu goṇugulu tappa marēmī vinalēvu
ఆ రోజు అందరూ పిలిచేవానిని వెంబడిస్తారు, అతని నుండి తొలగిపోరు. అనంత కరణామయుని ముందు వారి కంఠస్వరాలన్నీ అణిగిపోయి ఉంటాయి, కావున నీవు గొణుగులు తప్ప మరేమీ వినలేవు
ఆ రోజు వారందరూ పిలిచేవాని వెనుక పడిపోతుంటారు. అందులో (ఆ అనుసరణలో) ఎలాంటి వంకరతనం ఉండదు. కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌ సమక్షంలో అందరి కంఠస్వరాలు తగ్గిపోయి ఉంటాయి. గుసగుసలు తప్ప నీకు మరొకటి వినిపించదు

Thai

wan nan phwk khea ca tidtam phu rxng reiyk pi doy mimi kar xidxeuxn tæ prakar dı seiyng thanghlay k ca ld khxy lng tx phra phuthrng kruna prani cea ca mi diyin seiyng dı nxkcak seiy phæw bea
wạn nận phwk k̄heā ca tidtām p̄hū̂ r̂xng reīyk pị doy mị̀mī kār xidxeụ̄̂xn tæ̀ prakār dı s̄eīyng thậngh̄lāy k̆ ca ld kh̀xy lng t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī cêā ca mị̀ dị̂yin s̄eīyng dı nxkcāk s̄eīy p̄hæ̀w beā
วันนั้นพวกเขาจะติดตามผู้ร้องเรียกไปโดยไม่มีการอิดเอื้อนแต่ประการใด เสียงทั้งหลายก็จะลดค่อยลงต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี เจ้าจะไม่ได้ยินเสียงใด นอกจากเสียแผ่วเบา
wan nan phwk khea ca tidtam phu rxng reiyk pi doy mimi kar xidxeuxn tæ prakar dı seiyng thanghlay k ca ld khxy lng tx phra phuthrng kruna prani cea ca mi diyin seiyng dı nxkcak seiy phæw bea
wạn nận phwk k̄heā ca tidtām p̄hū̂ r̂xng reīyk pị doy mị̀mī kār xidxeụ̄̂xn tæ̀ prakār dı s̄eīyng thậngh̄lāy k̆ ca ld kh̀xy lng t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī cêā ca mị̀ dị̂yin s̄eīyng dı nxkcāk s̄eīy p̄hæ̀w beā
วันนั้นพวกเขาจะติดตามผู้ร้องเรียกไปโดยไม่มีการอิดเอื้อนแต่ประการใด เสียงทั้งหลายก็จะลดค่อยลงต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี เจ้าจะไม่ได้ยินเสียงใด นอกจากเสียแผ่วเบา

Turkish

O gun hicbir kimse kalmaz ki Allah'a davet edene uymasın ve rahmanın heybetinden sesler kesilir, ancak ayak sesleri, tıpırtılar halinde duyulabilir
O gün hiçbir kimse kalmaz ki Allah'a davet edene uymasın ve rahmanın heybetinden sesler kesilir, ancak ayak sesleri, tıpırtılar halinde duyulabilir
O gun insanlar, davetciye (Israfil´e) uyacaklar. Ona karsı yan cizmek yoktur. Artık, cok esirgeyici Allah hurmetine sesler kısılmıstır. Bu yuzden, fısıltıdan baska bir ses isitemezsin
O gün insanlar, dâvetçiye (İsrafil´e) uyacaklar. Ona karşı yan çizmek yoktur. Artık, çok esirgeyici Allah hürmetine sesler kısılmıştır. Bu yüzden, fısıltıdan başka bir ses işitemezsin
O gun, kendisinden sapma imkanı olamayan cagırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)a karsı sesler kısılmıstır; artık bir hırıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün, kendisinden sapma imkanı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)a karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin
O kıyamet gununde, Sura ufliyen Israfil’in cagrısına, saga sola sapmadan, uyub kosacaklar, Oyle ki, RAHMAN’ın azametinden sesler kısılmıstır. Artık bir hısıltıdan baska hic bir sey isitemezsin.”
O kıyâmet gününde, Sûra üfliyen İsrafil’in çağrısına, sağa sola sapmadan, uyub koşacaklar, Öyle ki, RAHMAN’ın azametinden sesler kısılmıştır. Artık bir hışıltıdan başka hiç bir şey işitemezsin.”
O gun cagrıcıya hicbir tarafa sapmadan uyarlar. Rahman (kudret ve azametinin heybetin)den sesler kısılmıstır; fısıltı ve hısıltıdan baska bir sey duymazsın
O gün çağrıcıya hiçbir tarafa sapmadan uyarlar. Rahman (kudret ve azametinin heybetin)den sesler kısılmıştır; fısıltı ve hışıltıdan başka bir şey duymazsın
Sana dagları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıstır; ancak bir fısıltı isitirsin
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
O gun, hicbir tarafa sapmadan o davetciye (Sur'a ufleyenin cagrisina) uyarlar. Oyleki, Rahman'in heybetinden sesler kisilmistir. Artik bir fisiltidan baska hicbir sey isitemezsin
O gün, hiçbir tarafa sapmadan o davetçiye (Sûr'a üfleyenin çagrisina) uyarlar. Öyleki, Rahmân'in heybetinden sesler kisilmistir. Artik bir fisiltidan baska hiçbir sey isitemezsin
O gun insanlar, davetciye (Israfil'e) uyacaklar. Ona karsı yan cizmek yoktur. Artık, cok esirgeyici Allah hurmetine sesler kısılmıstır. Bu yuzden, fısıltıdan baska bir ses isitemezsin
O gün insanlar, davetçiye (İsrafil'e) uyacaklar. Ona karşı yan çizmek yoktur. Artık, çok esirgeyici Allah hürmetine sesler kısılmıştır. Bu yüzden, fısıltıdan başka bir ses işitemezsin
O gun, en ufak bir sapma gostermeden cagırıcıya uyarlar. Sesler Rahman'ın huzurunda kısılmıstır; fısıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün, en ufak bir sapma göstermeden çağırıcıya uyarlar. Sesler Rahman'ın huzurunda kısılmıştır; fısıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gun, hicbir tarafa sapmadan o davetciye (Sur'a ufleyenin cagrısına) uyarlar. Oyleki, Rahman'ın heybetinden sesler kısılmıstır. Artık bir fısıltıdan baska hicbir sey isitemezsin
O gün, hiçbir tarafa sapmadan o davetçiye (Sûr'a üfleyenin çağrısına) uyarlar. Öyleki, Rahmân'ın heybetinden sesler kısılmıştır. Artık bir fısıltıdan başka hiçbir şey işitemezsin
O gun davetciye hicbir yana sapmadan uyacaklar. Oyle ki, Rahman´ın heybetinden sesler kısılmıstır; artık bir hısırtıdan baska birsey isitmezsin
O gün davetçiye hiçbir yana sapmadan uyacaklar. Öyle ki, Rahman´ın heybetinden sesler kısılmıştır; artık bir hışırtıdan başka birşey işitmezsin
O gun, hicbir tarafa sapmadan o davetciye (Sur´a ufleyenin cagrısına) uyarlar. Oyleki, Rahman´ın heybetinden sesler kısılmıstır. Artık bir fısıltıdan baska hicbir sey isitemezsin
O gün, hiçbir tarafa sapmadan o davetçiye (Sûr´a üfleyenin çağrısına) uyarlar. Öyleki, Rahmân´ın heybetinden sesler kısılmıştır. Artık bir fısıltıdan başka hiçbir şey işitemezsin
O gun insanlar, hic saga sola sapmaksızın, kendilerini toplamaya cagıran gorevlinin adımlarını izlerler. Rahmeti bol olan Allah´ın korkusu ile tum sesler kısılmıstır. Bu yuzden fısıltıdan baska bir sey duyamazsın
O gün insanlar, hiç sağa sola sapmaksızın, kendilerini toplamaya çağıran görevlinin adımlarını izlerler. Rahmeti bol olan Allah´ın korkusu ile tüm sesler kısılmıştır. Bu yüzden fısıltıdan başka bir şey duyamazsın
O gun, kendisinden sapma imkanı olamayan cagırıcıya uyacaklar. Rahmana karsı sesler kısılmıstır; artık bir hırıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün, kendisinden sapma imkanı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahmana karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin
«O gun o da´vetciye — kendisine muhaalefet etmeksizin — uyub izinden gideceklerdir. Cok esirgeyici (Allahın heybetinden) sesler kısılmısdır. Artık bir hısırtıdan baska bir sey isitmezsin»
«O gün o da´vetciye — kendisine muhaalefet etmeksizin — uyub izinden gideceklerdir. Çok esirgeyici (Allahın heybetinden) sesler kısılmışdır. Artık bir hışırtıdan başka bir şey işitmezsin»
O gun; hic bir tarafa sapmadan o davetciye uyacaklardır. Sesler, Rahman´ ın heybetinden kısılmıstır ve sen; fısıltıdan baska bir sey isitmezsin
O gün; hiç bir tarafa sapmadan o davetçiye uyacaklardır. Sesler, Rahman´ ın heybetinden kısılmıştır ve sen; fısıltıdan başka bir şey işitmezsin
Izin gunu, kendisinde egrilik olmayan davetciye tabi olurlar. Rahman´a karsı sesler kısılır. O zaman hems (hafif fısıltı)dan baska bir sey (ses) isitmezsin
İzin günü, kendisinde eğrilik olmayan davetçiye tâbî olurlar. Rahmân´a karşı sesler kısılır. O zaman hems (hafif fısıltı)dan başka bir şey (ses) işitmezsin
Yevmeiziy yettebiuned daıye la ıvece leh ve haseatil asvatu lir rahmani fe la tesmeu illa hemsa
Yevmeiziy yettebiuned daıye la ıvece leh ve haşeatil asvatü lir rahmani fe la tesmeu illa hemsa
Yevme izin yettebiuned daıye la ivece leh(lehu), ve haseatil asvatu lir rahmani fe la tesmeu illa hemsa(hemsen)
Yevme izin yettebiûned dâıye lâ ivece leh(lehu), ve haşeatil asvâtu lir rahmâni fe lâ tesmeu illâ hemsâ(hemsen)
O Gun herkes, kendisinden kacıp kurtulmak kabil olmayan bir davetcinin pesinden gider; ve tum sesler o sınırsız rahmet Sahibi´nin huzurunda saygıyla kısılır; oyle ki yalnızca cansız, baygın bir ugultu isitirsin
O Gün herkes, kendisinden kaçıp kurtulmak kabil olmayan bir davetçinin peşinden gider; ve tüm sesler o sınırsız rahmet Sahibi´nin huzurunda saygıyla kısılır; öyle ki yalnızca cansız, baygın bir uğultu işitirsin
yevmeiziy yettebi`une-dda`iye la `ivece leh. vehase`ati-l'asvatu lirrahmani fela tesme`u illa hemsa
yevmeiẕiy yettebi`ûne-ddâ`iye lâ `ivece leh. veḫaşe`ati-l'aṣvâtü lirraḥmâni felâ tesme`u illâ hemsâ
O gun hic kimseye meyletmeden herkesi mahsere davet eden (davetciy)e uyarlar. Rahman icin sesler kısılır, fısıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün hiç kimseye meyletmeden herkesi mahşere davet eden (davetçiy)e uyarlar. Rahmân için sesler kısılır, fısıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gun hic sapmadan cagırana uyarlar, sesler Rahman’ın korkusundan kısılmıstır. Fısıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün hiç sapmadan çağırana uyarlar, sesler Rahman’ın korkusundan kısılmıştır. Fısıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gun hic sapmadan cagırana uyarlar, Rahman’ın karsısında sesler kısılmıstır. Fısıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün hiç sapmadan çağırana uyarlar, Rahman’ın karşısında sesler kısılmıştır. Fısıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gun insanlar, Hakkın davetcisine hic bir tarafa sapmadan uyarlar. Rahman'ın azametinden dolayı sesler kısılmıstır. Artık bir fısıltıdan baska bir ses isitemezsin
O gün insanlar, Hakkın dâvetçisine hiç bir tarafa sapmadan uyarlar. Rahman'ın azametinden dolayı sesler kısılmıştır. Artık bir fısıltıdan başka bir ses işitemezsin
O gun hic puruzu olmayan cagrıcıya uyarlar; (ondan sapma imkanı yoktur). Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, fısıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün hiç pürüzü olmayan çağrıcıya uyarlar; (ondan sapma imkanı yoktur). Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, fısıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gun, kendisinden sapma imkanı olamayan cagırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)´a karsı sesler kısılmıstır; artık bir hırıltıdan baska bir sey isitemezsin
O gün, kendisinden sapma imkânı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)´a karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin
O gunde davetciye uyarlar. Hicbir tarafa sapmayarak giderler. Rahman’ın huzurunda sesler kısılmıs olacak. Kıpırdayan dudakların fısıltısından baskasını duyamayacaksın
O günde davetçiye uyarlar. Hiçbir tarafa sapmayarak giderler. Rahman’ın huzurunda sesler kısılmış olacak. Kıpırdayan dudakların fısıltısından başkasını duyamayacaksın
O gun, egip bukmesi olmayan davetciye uyarlar. Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hısıltıdan baska sey isitmezsiniz
O gün, eğip bükmesi olmayan davetçiye uyarlar. Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hışıltıdan başka şey işitmezsiniz
O gun, egip bukmesi olmayan davetciye uyarlar. Rahman´ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hısıltıdan baska bir sey isitmezsiniz
O gün, eğip bükmesi olmayan davetçiye uyarlar. Rahman´ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hışıltıdan başka bir şey işitmezsiniz
O gun, egip bukmesi olmayan davetciye uyarlar. Rahman´ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hısıltıdan baska sey isitmezsiniz
O gün, eğip bükmesi olmayan davetçiye uyarlar. Rahman´ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hışıltıdan başka şey işitmezsiniz

Twi

Saa Da no (adasamma nyinaa) bedi Ɔfrεfoͻ no a, (nefrε no) nkyea (nkͻ nifa anaa benkum) no akyi, na εnee (biara) bεberε ase ama Ahummͻborͻ Hene no, enti wonte hwee gyesε (nnipa) nan ase dede

Uighur

بۇ كۈندە (كىشىلەر اﷲ نىڭ مەھشەرگاھقا) دەۋەت قىلغۇچىسىغا ئەگىشىدۇ، قىڭغىر كەتمەيدۇ، مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقى ۋە ھەيۋىتىدىن قورقۇپ، بارلىق ئاۋازلار بېسىقىدۇ، پىچىرلاشقاندىن باشقىنى ئاڭلىمايسەن
بۇ كۈندە (كىشىلەر ئاللاھنىڭ مەھشەرگاھقا) دەۋەت قىلغۇچىسىغا ئەگىشىدۇ، قىڭغىر كەتمەيدۇ، مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقى ۋە ھەيۋىتىدىن قورقۇپ، بارلىق ئاۋازلار بېسىقىدۇ، پىچىرلاشقاندىن باشقىنى ئاڭلىمايسەن

Ukrainian

Того Дня вони підуть за глашатаєм і не зможуть ухилитися від нього. Голоси будуть смиренні перед Милостивим, і ти не почуєш нічого, крім шепоту
Na shcho denʹ, kozhnyy proslidkuye caller, bez naybilʹsh lehkoho vidkhylennya. Vsi zvuky budutʹ zaspokoyuvatysya pered naybilʹsh Dobrozychlyvym; vy nichoho ne pochuyete ale shepit
На що день, кожний прослідкує caller, без найбільш легкого відхилення. Всі звуки будуть заспокоюватися перед найбільш Доброзичливим; ви нічого не почуєте але шепіт
Toho Dnya vony pidutʹ za hlashatayem i ne zmozhutʹ ukhylytysya vid nʹoho. Holosy budutʹ smyrenni pered Mylostyvym, i ty ne pochuyesh nichoho, krim shepotu
Того Дня вони підуть за глашатаєм і не зможуть ухилитися від нього. Голоси будуть смиренні перед Милостивим, і ти не почуєш нічого, крім шепоту
Toho Dnya vony pidutʹ za hlashatayem i ne zmozhutʹ ukhylytysya vid nʹoho. Holosy budutʹ smyrenni pered Mylostyvym, i ty ne pochuyesh nichoho, krim shepotu
Того Дня вони підуть за глашатаєм і не зможуть ухилитися від нього. Голоси будуть смиренні перед Милостивим, і ти не почуєш нічого, крім шепоту

Urdu

Us roz sab log munadi (summoner /pukarne waley) ki pukar par seedhey chaley aayenge, koi zara akad na dikha sakega aur aawazein rehman ke aagey dub jayengi , ek sar-sarahat ke siwa tum kuch na sunoge
اس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا اور آوازیں رحمان کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سنو گے
اس دن پکارےنے والے کا اتباع کریں گے اس میں کوئی کجی نہیں ہوگی اور رحمان کے ڈر سے آوازیں دب جائیں گی پھر تو پاؤں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنے گا
اس روز لوگ ایک پکارنے والے کے پیچھے چلیں گے اور اس کی پیروی سے انحراف نہ کرسکیں گے اور خدا کے سامنے آوازیں پست ہوجائیں گی تو تم آواز خفی کے سوا کوئی آواز نہ سنو گے
اُس دن پیچھے دوڑیں گے پکارنے والے کے ٹیڑھی نہیں جسکی بات [۱۱۰] اور دب جائیں گی آوازیں رحمٰن کے ڈر سے پھر تو نہ سنے گا مگر گھس گھسی آواز [۱۱۱]
اس روز لوگ ایک پکارنے والے (اسرافیل) کے پیچھے اس طرح سیدھے آئیں گے جس میں کوئی کجی نہ ہوگی اور خدا کے سامنے اور سب آوازیں دب جائیں گی پس تم قدموں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنوگے۔
Jiss din log pukarney walay kay peechay chalen gay jiss mein koi kuji na hogi aur Allah rehman kay samney tamam aawazen pust hojayen gi siwaye khusur phusur kay tujhay kuch bhi sunaee na dey ga
جس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلیں گے جس میں کوئی کجی نہ ہوگی اور اللہ رحمنٰ کے سامنے تمام آوازیں پست ہو جائیں گی سوائے کھسر پھسر کے تجھے کچھ بھی سنائی نہ دے گا
jis din log pukaarne waale ke piche chalenge, jis mein koyi kaji na hogi aur Allah rahmaan ke saamne tamaam awaaze pasth ho jayengi, sivaaye khusur phusur ke tujhe kuch bhi sunaayi na dega
اس روز سب لوگ پیروی کرینگے پکارنے والے کی کوئی رو گردانی نہیں کر سکے گا اس سے ۔ اور خاموش ہو جائیں گی سب آوازیں رحمن کے خوف سے پس تو نہ سنے گا (اس روز) مگر مدھم سے آہٹ
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے
ان دن سب کے سب منادی کے پیچھے اس طرح چلے آئیں گے کہ اس کے سامنے کوئی ٹیڑھ نہیں دکھا سکیں گے۔ اور خدائے رحمن کے آگے تمام آوازیں دب کر رہ جائیں گی، چنانچہ تمہیں پاؤں کی سرسراہٹ کے سوا کچھ سنائی نہیں دے گا۔
اس دن سب داعی پروردگار کے پیچھے دوڑ پڑیں گے اور کسی طرح کی کجی نہ ہوگی اور ساری آوازیں رحمان کے سامنے دب جائیں گی کہ تم گھنگھناہٹ کے علاوہ کچھ نہ سنو گے

Uzbek

У кунда чорловчига эргашурлар. Ундан бурилиш йўқ. Овозлар Роҳман(ҳайбати)дан жим қолмиш. Пичирлашдан бошқа нарса эшитмассан
У кунда (одамлар маҳшаргоҳга) чорловчи (фариштага) эгилмай-бурилмай эргашурлар — итоат қилурлар. Овозлар ҳам Раҳмонга таъзим қилур, бас, фақат пичирлашнигина эшитурсиз
У кунда чорловчига эргашурлар. Ундан бурилиш йўқ. Овозлар Роҳман (ҳайбати)дан жим қолмиш. Пичирлашдан бошқа нарса эшитмассан. (Ҳаммаёқ теп-текис. Ҳамма жим ҳолда бўйин эгиб, маҳшарга чорловчига эргашишдан бошқа нарсани билмайди)

Vietnamese

Vao Ngay đo, (nhan loai) se đi theo vi Goi (Thien Than). Y chang co y gi lua doi; va nhung tieng noi se tat lim đi truoc mat Đang Rat Muc Đo Luong cho nen Nguoi se khong con nghe thay gi ngoai tieng xam xi
Vào Ngày đó, (nhân loại) sẽ đi theo vị Gọi (Thiên Thần). Y chẳng có ý gì lừa dối; và những tiếng nói sẽ tắt lịm đi trước mặt Đấng Rất Mực Độ Lượng cho nên Ngươi sẽ không còn nghe thấy gì ngoài tiếng xầm xì
Vao Ngay đo, nhan loai se đi theo vi Ho Goi (đen noi trieu tap), khong ai co quyen khong nghe theo, va nhung tieng noi se tat lim đi truoc Đang Đo Luong cho nen (luc đo) se khong con nghe thay gi ngoai tieng xam xi
Vào Ngày đó, nhân loại sẽ đi theo vị Hô Gọi (đến nơi triệu tập), không ai có quyền không nghe theo, và những tiếng nói sẽ tắt lịm đi trước Đấng Độ Lượng cho nên (lúc đó) sẽ không còn nghe thấy gì ngoài tiếng xầm xì

Xhosa

Ngayo loo Mini abantu baya kulandela ngqongqo (ilizwi) lomkhwazi ka-Allâh, akukho bugoso-goso baya kuMbonisa bona. Kananjalo zonke (izandi) zamazwi ziya kuthobeka phambi koSolubabalo (uAllâh), yaye akukho nto uya kuyiva ngaphandle kwamazwi aphantsi ezingqi zeenyawo zabo

Yau

Lyele lisikulyo tachinkuuya wanganyao nkuwilanga (jwa Allah) mwangali kunsembenduka jwalakwejo, sano malowe ni gaachintulalila (Allah) Jwaukoto wejinji, ni ngasimpikana ikaweje kusongona ni misindo ja sajo
Lyele lisikulyo tachinkuuya ŵanganyao nkuŵilanga (jwa Allah) mwangali kunsembenduka jwalakwejo, sano maloŵe ni gaachintulalila (Allah) Jwaukoto wejinji, ni ngasimpikana ikaŵeje kusongona ni misindo ja sajo

Yoruba

Ni ojo yen, awon eniyan yoo tele olupepe naa, ko nii si yiya kuro leyin re. Awon ohun yo si palolo fun Ajoke-aye. Nitori naa, o o nii gbo ohun kan bi ko se girigiri ese
Ní ọjọ́ yẹn, àwọn ènìyàn yóò tẹ̀lé olùpèpè náà, kò níí sí yíyà kúrò lẹ́yìn rẹ̀. Àwọn ohùn yó sì palọ́lọ́ fún Àjọkẹ́-ayé. Nítorí náà, o ò níí gbọ́ ohùn kan bí kò ṣe gìrìgìrì ẹsẹ̀

Zulu

Ngalolosuku (bonke abantu) bayolandela ummemi, abukho ubuzombezombe abayomenzela kona futhi (wonke) amazwi ayothotshiselwa Onomusa ngakho-ke angeke uzwe lutho ngaphandle kobunyathunyathu bezinyawo zabo