Achinese
Tan le lhok ngon cot takalon sinan
Afar
Teetil makookaa kee fayyaa kee Rammak tu teetil matabla
Afrikaans
waarin u geen kromheid en ongelykheid sal bespeur nie
Albanian
Nuk do te shohesh ne te as thellesi as lartesi
Nuk do të shohësh në të as thellësi as lartësi
nuk do te shohesh ne te (toke) as lugina as brigje”
nuk do të shohësh në të (tokë) as lugina as brigje”
nuk do te shohesh ne te as lugina, as brigje.”
nuk do të shohësh në të as lugina, as brigje.”
E nuk do te shohesh ne te as ultesire e as lartesire
E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë
E nuk do te shohesh ne te as ultesire e as lartesire
E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë
Amharic
«beriswa zik’itana kefitani atayimi፡፡»
«beriswa zik’itana kefitani ātayimi፡፡»
«በርሷ ዝቅታና ከፍታን አታይም፡፡»
Arabic
«لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا
fytrk al'ard hinayidh mnbstt mstwyt mlsa' la naba'at fyha, la yaraa alnazr 'iilayha min astwayha mayla wala artfaeana wala ankhfadana
فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا
La tara feeha AAiwajan wala amtan
Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa
La tara feeha AAiwajanwala amta
La tara feeha AAiwajan wala amtan
la tara fiha ʿiwajan wala amtan
la tara fiha ʿiwajan wala amtan
lā tarā fīhā ʿiwajan walā amtan
لَّا تَرَىٰ فِیهَا عِوَجࣰا وَلَاۤ أَمۡتࣰا
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَا أَمۡتࣰ ا
لَّا تَر۪يٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَآ أَمۡتࣰ ا
لَّا تَر۪يٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
لَّا تَرٰي فِيۡهَا عِوَجًا وَّلَا٘ اَمۡتًاؕ
لَّا تَرَىٰ فِیهَا عِوَجࣰا وَلَاۤ أَمۡتࣰا
لَّا تَرٰي فِيۡهَا عِوَجًا وَّلَا٘ اَمۡتًا ١٠٧ﶠ
La Tara Fiha `Iwajaan Wa La 'Amtaan
Lā Tará Fīhā `Iwajāan Wa Lā 'Amtāan
لَّا تَرَيٰ فِيهَا عِوَجاࣰ وَلَا أَمْتاࣰۖ
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَا أَمۡتࣰ ا
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَآ أَمۡتࣰ ا
لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
لَّا تَر۪يٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَا أَمۡتࣰ ا
لَّا تَر۪يٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَا أَمۡتٗا
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَآ أَمۡتࣰ ا
لا ترى فيها عوج ا ولا امت ا
لَّا تَر۪يٰ فِيهَا عِوَجاࣰ وَلَآ أَمْتاࣰۖ
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا (عِوَجًا: انْخِفَاضًا, أَمْتًا: ارْتِفَاعًا)
لا ترى فيها عوجا ولا امتا (عوجا: انخفاضا, امتا: ارتفاعا)
Assamese
‘ya’ta tumi khala-bama dekha napaba’
‘ya’ta tumi khalā-bamā dēkhā nāpābā’
‘য’ত তুমি খলা-বমা দেখা নাপাবা’।
Azerbaijani
Sən orada nə bir enis, nə də bir yoxus gorməyəcəksən”
Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görməyəcəksən”
Sən orada nə bir enis, nə də bir yoxus gorə biləcəksən”
Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görə biləcəksən”
Və sən orada hec bir enis-yoxus (əyrilik, kələkoturluk) gorməyəcəksən!”
Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”
Bambara
ߌ ߕߍ߫ ߘߋ߲߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߜߎߛߎ߲ߞߎ߲߫ ߛߌ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫
ߌ ߕߍ߫ ߘߋ߲߬ߞߊ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ ߣߌ߫ ߜߎߛߎ߲ߞߎ߲߫ ߛߌ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߌ ߕߍ߫ ߘߋ߲߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߜߎߛߎ߲ߞߎ߲߫ ߛߌ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫
Bengali
‘yate apani baka o umcu dekhabena na [1].’
‘yātē āpani bākā ō um̐cu dēkhabēna nā [1].’
‘যাতে আপনি বাকা ও উঁচু দেখবেন না [১]।’
Tumi tate mora o tila dekhabe na.
Tumi tātē mōṛa ō ṭilā dēkhabē nā.
তুমি তাতে মোড় ও টিলা দেখবে না।
sekhane tumi dekhate pabe na kono amkano-bamkano ara na kono umcu-nicu.
sēkhānē tumi dēkhatē pābē nā kōnō ām̐kānō-bām̐kānō āra nā kōnō um̐cu-nicu.
সেখানে তুমি দেখতে পাবে না কোনো আঁকানো-বাঁকানো আর না কোনো উঁচু-নিচু।
Berber
Ur tepwaliv degs i iaawjen, ne$ i izzren
Ur tepwaliv degs i iâawjen, ne$ i izzren
Bosnian
ni udubina ni uzvisina na Zemlji neces vidjeti
ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti
ni udubina ni uzvisina na Zemlji neces vidjeti
ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti
ni udubina ni uzvisina na Zemlji neces vidjeti
ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti
Neces vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu
Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu
LA TERA FIHA ‘IWEXHÆN WE LA ‘EMTÆN
ni udubina ni uzvisina na Zemlji neces vidjeti.”
ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti.”
Bulgarian
Ne shte vidish tam nito dolina, nito khulm.”
Ne shte vidish tam nito dolina, nito khŭlm.”
Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”
Burmese
(ထိုစဉ်) အသင်သည် ထို (မြေကမ္ဘာ) ၌ မည်သည့် ကွေ့ကောက်သောချိုင့်ဝှမ်းနှင့်မညီညာသော ကျောက်ဆောင်တောင်ကုန်းကိုမျှ တွေ့မြင်ရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၇။ သင်တို့သည် မြေပေါ်တွင် ကုန်း၊ ကျင်း၊ တွင်း၊ ချောက်၊ ထုံးအိုင်၊ အငူစသည်များကို အနည်းငယ်မျှမြင်ရမည် မဟုတ်ချေ။
အသင်သည် ထို(ပထဝီမြေ)၌ မည်သည့် ချိုင့်ဝှမ်းကိုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့် ကုန်းကိုမျှ လည်းကောင်း၊တွေ့မြင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
အသင်သည် ထို(မြေ)တွင် မည်သည့်ချိုင့်ဝှမ်း၊ မည်သည့်ကုန်းမြင့်ကိုမျှ တွေ့မြင်ရမည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
en el qual no es veuran depressions ni elevacions»
en el qual no es veuran depressions ni elevacions»
Chichewa
“M’menemo sudzaona malo otsika kapena okwera.”
““Sudzaona kukhota m’menemo ngakhale chitunda (chikweza).”
Chinese(simplified)
ni jiang buneng jian shenme kanke, ye buneng jian shenme qiqu.
nǐ jiāng bùnéng jiàn shénme kǎnkě, yě bùnéng jiàn shénme qíqū.
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。
ni zai qizhong jiang kan bujian renhe quzhe yu gaodi.”
nǐ zài qízhōng jiàng kàn bùjiàn rènhé qūzhé yǔ gāodī.”
你在其中将看不见任何曲折与高低。”
ni jiang buneng jian shenme kanke, ye buneng jian shenme qiqu.”
nǐ jiāng bùnéng jiàn shénme kǎnkě, yě bùnéng jiàn shénme qíqū.”
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”
Chinese(traditional)
ni jiang buneng jian shenme kanke, ye buneng jian shenme qiqu.”
nǐ jiāng bùnéng jiàn shénme kǎnkě, yě bùnéng jiàn shénme qíqū.”
你将不能见什么坎坷,也 不能见什么崎岖。”
ni jiang buneng jian shenme kanke, ye buneng jian shenme qiqu.'
nǐ jiāng bùnéng jiàn shénme kǎnkě, yě bùnéng jiàn shénme qíqū.'
你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」
Croatian
Neces vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu.”
Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu.”
Czech
nespatris v nich zahybu ni vlnitosti
nespatříš v nich záhybu ni vlnitosti
Ne prave lehky kopecek prosit ty prijmout therein nor prolistovat
Ne práve lehký kopecek prosit ty prijmout therein nor prolistovat
a neuzris na ni ani zakriveni, ani zvlneni
a neuzříš na ní ani zakřivení, ani zvlnění
Dagbani
A ti bi yɛn nya luɣushɛli polo din naɣi di (tiŋgbani maa) puuni, bee ka di du
Danish
Ikke jævn slightest højen ville du ser therein nor dyppe
Waarop gij generlei inzinking of verhoging zult zien
Dari
که (تو ای مخاطب) در آن هیچ نشیب و فرازی را نمیبینی
Divehi
އެ ބިމުން ގުދުކަމެއް ނުވަތަ އަޑިގުޑަންކަމެއް ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ
Dutch
waarin je geen kronkels en geen hobbels ziet
Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien
Waarop je geen lage en hoge (plaatsen) ziet
Waarop gij generlei inzinking of verhoging zult zien
English
with no peak or trough to be seen
you will neither see in it crookedness nor curve.”
Nothing crooked or curved wilt thou see in their place
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness
in which you shall find no crookedness or curvature
Over which you will see no curves or elevations
on which you will see no dip or gradient.´
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving
“Nothing crooked or curved will you see in their place.”
you would not see any curve or bumps in it
You will not see any crookedness or unevenness in it
You will not see any crookedness or unevenness in it
You will see in it neither curve nor ruggedness
Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions
You will not see therein depression, and nor elevation.”
Then, thou wilt see not in it any crookedness nor unevenness
You will not find any ridges or cracks on it
thou wilt see therein no crookedness or inequality
wherein you will not see neither any curve nor crease
Thou shalt see no part of them higher or lower than another
Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness)
thou shalt see in it no hollows or jutting hills
You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault
in which you shall find no crookedness or curvature
You will see neither any crookedness nor unevenness
You will see neither any crookedness nor unevenness
You shall not see therein any crookedness or unevenness
You shall not see therein any ups and downs
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness
in which you will see neither a curve nor an uneven place.”
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness
Wherein you will see no crookedness nor any curving
that you will see no depression or elevation in it
You will see therein nothing crooked or curved
in which you will see neither a curve nor an uneven place
with neither depressions nor elevations to be seen.”
with neither depressions nor elevations to be seen.”
with no hollows nor jutting mounds to be seen.‘
you will not see therein any troughs or peaks.”
where you will not see a dip or an elevation
You will see therein no crookedness nor curve
Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness)
Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place
You will see in them neither crookedness, nor deviation
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
You will see no rough spots nor any unevenness on them
You will not see in it any crookedness or curves
You will not see in it any crookedness or curves
You will see no crookedness or curvature therein.”
You will not see therein a depression or an elevation
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen
Nothing crooked or curved wilt thou see in their place
Esperanto
Ne eben slightest hill testament vi seg therein nor tremp
Filipino
walang anumang baluktot o kurba ang makikita ninyo rito
Hindi ka makakikita roon ng isang lubak ni isang umbok
Finnish
jossa et ole nakeva kohokohtaa etka kukkulaa
jossa et ole näkevä kohokohtaa etkä kukkulaa
French
ou tu ne verras ni creux ni bosses. »
où tu ne verras ni creux ni bosses. »
dans laquelle tu ne verras ni tortuosite, ni depression
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression
dans laquelle tu ne verras ni tortuosite, ni depression
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression
ou ni denivellation, ni relief ne sera visible. »
où ni dénivellation, ni relief ne sera visible. »
et il n’en restera qu’une etendue de terre
et il n’en restera qu’une étendue de terre
Fulah
A yi'ataa e mayri ooñannde wanaa tintiire
Ganda
Nga tolaba mu yo makoona wadde obutunnumba
German
worin du weder Krummungen noch Unebenheiten sehen wirst
worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst
So daß du in ihnen keine Krummungen und keine Erhebungen mehr siehst
So daß du in ihnen keine Krümmungen und keine Erhebungen mehr siehst
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst
Gujarati
jemam na to tame valanka joso ane na to khada
jēmāṁ na tō tamē vaḷāṅka jōśō anē na tō khāḍā
જેમાં ન તો તમે વળાંક જોશો અને ન તો ખાડા
Hausa
Ba ka ganin karkata a cikinsa, kuma ba ka ganin wani tudu
Bã ka ganin karkata a cikinsa, kuma bã ka ganin wani tudu
Ba ka ganin karkata a cikinsa, kuma ba ka ganin wani tudu
Bã ka ganin karkata a cikinsa, kuma bã ka ganin wani tudu
Hebrew
אשר לא תראה בה עיקום ולא קימור”
אשר לא תראה בה עיקום ולא קימור
Hindi
tum nahin dekhoge usamen koee tedhaapan aur na neech-oonch
तुम नहीं देखोगे उसमें कोई टेढ़ापन और न नीच-ऊँच।
tum usamen na koee silavat dekhoge aur na oonch-neech.
तुम उसमें न कोई सिलवट देखोगे और न ऊँच-नीच।
ki (ai shakhs) na to usamen mod dekhega aur na oonch-neech
कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच
Hungarian
Nem latsz azon hajlatot, sem egyenetlenseget
Nem látsz azon hajlatot, sem egyenetlenséget
Indonesian
(sehingga) kamu tidak akan melihat lagi ada tempat yang rendah dan yang tinggi di sana
(Tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang melengkung) tempat yang rendah (dan tidak pula tempat yang tinggi) tempat yang tinggi-tinggi
tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi
Kamu tak akan lagi melihat dataran rendah atau dataran tinggi di muka bumi. Bumi seolah-olah belum pernah dijamah dan dibangun sebelumnya
(sehingga) kamu tidak akan melihat lagi ada tempat yang rendah dan yang tinggi di sana.”
(sehingga) kamu tidak akan melihat lagi ada tempat yang rendah dan yang tinggi di sana.”
Iranun
A da-a Khailaingka-on a Maluluna, go da-a Mibobobong
Italian
dove non vedrai asperita o depressioni”
dove non vedrai asperità o depressioni”
Japanese
soko ni wa, magari mo ototsu mo minaideshou
soko ni wa, magari mo ōtotsu mo minaideshou
そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」
Javanese
Sira ora sumurup ana ing bumi kono ana kang mendhak - mendhukul
Sira ora sumurup ana ing bumi kono ana kang mendhak - mendhukul
Kannada
avara mundiruvudannu, hindiruvudannu. Avarige tam'ma jnanadinda grahisalu sadhyavilladdannu avanu ballanu
avara mundiruvudannū, hindiruvudannū. Avarige tam'ma jñānadinda grahisalu sādhyavilladdannū avanu ballanu
ಅವರ ಮುಂದಿರುವುದನ್ನೂ, ಹಿಂದಿರುವುದನ್ನೂ. ಅವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ್ದನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು
Kazakh
Sen onda esbir qiya ne tompaq kormeysin
Sen onda eşbir qïya ne tompaq körmeysiñ
Сен онда ешбір қия не томпақ көрмейсің
Onda esbir oypan da, dones te kormeysin», - dep
Onda eşbir oypañ da, döñes te körmeysiñ», - dep
Онда ешбір ойпаң да, дөңес те көрмейсің», - деп
Kendayan
(Sahingga) kao nana’ akan nele’ agi’ tampat nang babah man nang tingi ka
Khmer
daoy anak nung meul minkheunh viech haeyka minkheunh kanleng del teab ryy khpasa now leu vea laey
ដោយអ្នកនឹងមើលមិនឃើញវៀច ហើយក៏មិនឃើញ កន្លែងដែលទាប ឬខ្ពស់នៅលើវាឡើយ។
Kinyarwanda
Utabonaho ikoni cyangwa ahegutse n’ahacuramye
Utabonaho ikoni cyangwa ahegutse n’ahacuramye
Kirghiz
Sen al (Kıyamatta elder cogulcu) jerde ne bir iyrilik, ne bir oydo-cuŋkur korboysuŋ
Sen al (Kıyamatta elder çogulçu) jerde ne bir iyrilik, ne bir öydö-çuŋkur körböysüŋ
Сен ал (Кыяматта элдер чогулчу) жерде не бир ийрилик, не бир өйдө-чуңкур көрбөйсүң
Korean
geudaeneun geu an-eseo naj-eun gos do nop-eun gosdo boji moshalila
그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라
geudaeneun geu an-eseo naj-eun gos do nop-eun gosdo boji moshalila
그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라
Kurdish
هیچ خوارو خێچی و بهرزی و نزمیهک لهسهر ڕووکاری نابینیت
نابینی تێیدا ھیچ جۆرە لاری و بەرزی و نزمیەک
Kurmanji
Tu (suna wan da) qe tu kort u tepan nabini.”
Tu (şûna wan da) qe tu kort û tepan nabînî.”
Latin
Non et slightest collis testimentum vos vide therein nor dip
Lingala
Okomona o kati na yango ata esika moko ezali ya kogumbama te mpe botombwami te
Luyia
Sholilolamwo eshikholomokho noho eshitulo tawe
Macedonian
ни вдлабнатини ни височинки на Земјата нема да видиш
pa, po zemjata ne ke vidis ni krivina ni precka
pa, po zemjata ne ḱe vidiš ni krivina ni prečka
па, по земјата не ќе видиш ни кривина ни пречка
Malay
Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi
Malayalam
irakkamea kayarramea ni avite kanukayilla
iṟakkamēā kayaṟṟamēā nī aviṭe kāṇukayilla
ഇറക്കമോ കയറ്റമോ നീ അവിടെ കാണുകയില്ല
irakkamea kayarramea ni avite kanukayilla
iṟakkamēā kayaṟṟamēā nī aviṭe kāṇukayilla
ഇറക്കമോ കയറ്റമോ നീ അവിടെ കാണുകയില്ല
ann avite ninakku kayarrirakkannal kananavilla
ann aviṭe ninakku kayaṟṟiṟakkaṅṅaḷ kāṇānāvilla
അന്ന് അവിടെ നിനക്കു കയറ്റിറക്കങ്ങള് കാണാനാവില്ല
Maltese
uma tara xejn mgħawweg jew imħaddeb fiha (l-art, izda tara biss art wietja għall-aħħar)
uma tara xejn mgħawweġ jew imħaddeb fiha (l-art, iżda tara biss art wietja għall-aħħar)
Maranao
A da a khaylaing ka on a mallna, go da a mibobobong
Marathi
Jyata na kothe valana disela, na unca sakhala bhaga
Jyāta nā kōṭhē vaḷaṇa disēla, nā un̄ca sakhala bhāga
१०७. ज्यात ना कोठे वळण दिसेल, ना उंच सखल भाग
Nepali
Jasama timile na kahim moda (bano tingo) dekhnechau nata oralo ukalo
Jasamā timīlē na kahim̐ mōḍa (bāṅō ṭiṅgō) dēkhnēchau nata ōrālō ukālō
जसमा तिमीले न कहिँ मोड (बाङो टिङ्गो) देख्नेछौ नत ओरालो उकालो ।
Norwegian
uten bølger eller ujevnhet.»
uten bølger eller ujevnhet.»
Oromo
Ishee keessatti bu’aa bahiis hin argitu.”
Panjabi
Tusim usa vica kau'i viga nahim dekhoge ate na ko'i uca ninva
Tusīṁ usa vica kau'ī viga nahīṁ dēkhōgē atē nā kō'ī ucā nīnvā
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੌਈ ਵਿੰਗ ਨਹੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਉਚਾ ਨੀਂਵਾ।
Persian
در آن هيچ كجى و پستى و بلندى نمىبينى
كه در آن نه پستى بينى و نه بلندى
که در آن نه نشیبی میبینی و نه فرازی
که در آن هیچ پستی و بلندی را نبینی»
که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی
[همچون زمینی] که در آن هیچ پستی و بلندیای نمیبینی»
که در آن ابدا هیچ بلندی و پستی نخواهی دید
که نبینی در آن کجی و نه بلندی را
نه در آن كژى مىبينى و نه ناهموارى
«نه در آن کژی میبینی و نه ناهمواری.»
که در آن هیچ پستى و بلندى مشاهده نمىکنى.»
در آن هیچ گونه پستی و بلندی نمیبینی (انگار قبلاً آباد نبوده است و خانه و کاشانه و فراز و نشیبی نداشته است)
به گونهای که در آن، هیچ پستی و بلندی نمیبینی!»
در آن هيچ كجى- يعنى پستى- و بلندى نبينى
که در آن هیچ پستی وبلندی را نبینی»
Polish
I nie zobaczysz na niej ani krzywizny, ani nierownosci
I nie zobaczysz na niej ani krzywizny, ani nierówności
Portuguese
Onde nao veras tortuosidade nem altibaixos
Onde não verás tortuosidade nem altibaixos
Em que nao veras saliencias, nem reentrancias
Em que não verás saliências, nem reentrâncias
Pushto
چې ته به په دې كې نه ښكته والى وینې او نه څه اوچت والى
چې ته به په دې كې نه ښكته والى وینې او نه څه اوچت والى
Romanian
in care nu vei vedea nici valuriri si nici adancituri.”
în care nu vei vedea nici văluriri şi nici adâncituri.”
Nu însera neînsemnat deal vei tu vedea therein nor afundare
In care nu vei vedea ridicatura sau adancitura
În care nu vei vedea ridicãturã sau adânciturã
Rundi
Ntuzobona kuri iy’Isi ahari ahantu hashunguruka canke ahaduga
Russian
in care nu vei vedea nici valuriri si nici adancituri.”
не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»
Ne uvidish' ty na ney ni uglubleniya, ni vozvysheniya»
Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения»
ne uvidish' na ney ni krivoty, ni vysoty
не увидишь на ней ни кривоты, ни высоты
ne uvidish' ty tam ni krivizny, ni vysoty
не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты
gde ne uvidish' ni uglubleniya, ni vozvysheniya
где не увидишь ни углубления, ни возвышения
Togda ne uvidish' tam ni uglubleniy, ni vozvysheniy, budto nikto i ne zhil ran'she na zemle
Тогда не увидишь там ни углублений, ни возвышений, будто никто и не жил раньше на земле
Gde vam ne razlichit' Ni krivizny, ni vozvysheniy
Где вам не различить Ни кривизны, ни возвышений
Serbian
ни удубине ни узвисине на Земљи нећеш да видиш
Shona
“Hamumboonemo kutsveyama kana kuminama.”
Sindhi
منجھس نڪي ھيٺاھين ۽ نڪي مٿاھين ڏسندين
Sinhala
“evayehi podiyak ho kandu pallam oba nodakinnehuya”
“ēvāyehi poḍiyak hō kan̆du pallam oba nodakinnehuya”
“ඒවායෙහි පොඩියක් හෝ කඳු පල්ලම් ඔබ නොදකින්නෙහුය”
kisidu ædayak ho næmmak ho numba ehi nodakinu æta
kisidu ædayak hō næmmak hō num̆ba ehi nodakinu æta
කිසිදු ඇදයක් හෝ නැම්මක් හෝ නුඹ එහි නොදකිනු ඇත
Slovak
Nie vecer slightest hill will ona see therein nor dip
Somali
Aad ku dhex arki doonin meel hoosaysa ama sarreysa.”
ku arki maysid qallooc iyo taag midna
ku arki maysid qallooc iyo taag midna
Sotho
«Le ke ke la bona leha e le methipoloha, kapa ona matsoapo.”
Spanish
No habra valles ni colinas
No habrá valles ni colinas
»no veras en ella ninguna depresion ni elevacion»
»no verás en ella ninguna depresión ni elevación»
no veras en ella ninguna depresion ni elevacion”
no verás en ella ninguna depresión ni elevación”
en el que no se veran depresiones ni elevaciones»
en el que no se verán depresiones ni elevaciones»
[de forma que] no veras en ella curva alguna, ni terreno escarpado.”
[de forma que] no verás en ella curva alguna, ni terreno escarpado.”
No habra valles ni colinas
No habrá valles ni colinas
No veras en ella valles ni colinas.»
No verás en ella valles ni colinas.»
Swahili
Mwenye kuiangalia haoni, kwa kulingana kwake, mbeteko wala muinuko wala mteremko
Hutaona humo mdidimio wala muinuko
Swedish
utan dalar eller hojder
utan dalar eller höjder
Tajik
dar on hec kacivu pastivu ʙalandi nameʙini»
dar on heç kaçivu pastivu ʙalandī nameʙinī»
дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ»
dar on hec kacivu pastivu ʙalandi nameʙini
dar on heç kaçivu pastivu ʙalandī nameʙinī
дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ
[Hamcun zamine] Ki dar on hec pasti va ʙalandi nameʙini»
[Hamcun zamine] Ki dar on heç pastī va ʙalandī nameʙinī»
[Ҳамчун замине] Ки дар он ҳеҷ пастӣ ва баландӣ намебинӣ»
Tamil
atil oru ciritum metu pallattai nir kanamattir
atil oru ciṟitum mēṭu paḷḷattai nīr kāṇamāṭṭīr
அதில் ஒரு சிறிதும் மேடு பள்ளத்தை நீர் காணமாட்டீர்
atil nir metu pallattai kanamattir
atil nīr mēṭu paḷḷattai kāṇamāṭṭīr
அதில் நீர் மேடு பள்ளத்தை காணமாட்டீர்
Tatar
Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең
Telugu
nivu danilo elanti pallam gani, mittagani cudalevu
nīvu dānilō elāṇṭi pallaṁ gānī, miṭṭagānī cūḍalēvu
నీవు దానిలో ఎలాంటి పల్లం గానీ, మిట్టగానీ చూడలేవు
“అందులో నీకు ఎలాంటి వంకరలు గానీ, మెట్టపల్లాలు గానీ కానరావు.”
Thai
sucea ca mi hen n thi nan thi lum læa thi dxn
s̄ūcêā ca mị̀ h̄ĕn ṇ thī̀ nận thī̀ lùm læa thī̀ dxn
สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน
“sucea ca mi hen n thi nan thi lum læa thi dxn”
“s̄ūcêā ca mị̀ h̄ĕn ṇ thī̀ nận thī̀ lùm læa thī̀ dxn”
“สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน”
Turkish
Orada ne bir inis gorebilirsin, ne bir tumsek
Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek
Orada ne bir inis, ne de bir yokus gorebileceksin
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin
Orada ne bir egrilik goreceksin, ne de bir tumsek
Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek
Onlarda ne bir inis, ne de bir yokus goremiyeceksin
Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin
(Kıyametin meydana geldigi vakit) dagların (nasıl olacagını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadagın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dumduz puruzsuz bos olarak bırakacak; artık onda ne bir egrilik, ne de bir tumseklik goreceksin
(Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin
Sana dagları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıstır; ancak bir fısıltı isitirsin
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
Orada ne bir cukur, ne de bir tumsek goreceksin
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin
Orada ne bir inis, ne de bir yokus gorebileceksin
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin
Orda ne ufak bir egrilik ne de bir tumsek goreceksin
Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin
Orada ne bir cukur, ne de bir tumsek goreceksin
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin
Orada ne bir egrilik, ne de bir yumruluk goremeyeceksin
Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin
«Orada ne bir cukur, ne de bir tumsek goreceksin.»
«Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.»
O alanda hicbir engebe, hicbir tumsek goremezsin
O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin
Orada ne bir egrilik goreceksin, ne de bir tumsek
Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek
«Onlarda ne bir inis, ne de bir yokus gormeyeceksin»
«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin»
Orada ne bir cukur, ne de bir tumsek goreceksin
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin
Orada (dagların yerinde) bir egrilik ya da bir engebe (alcaklık yukseklik) gormezsin
Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin
La tera fıha ıvecev ve la emta
La tera fıha ıvecev ve la emta
La tera fiha ivecen ve la emta(emten)
Lâ terâ fîhâ ivecen ve lâ emtâ(emten)
(oyle ki) orada ne kıvrım ne de tumsek goreceksin
(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin
la tera fiha `ivecev vela emta
lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ
Orada ne bir inis, ne de bir yokus gorebileceksin
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin
Artık orada ne bir cukur ne de bir tumsek gorebilirsin
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin
Artık orada ne bir cukur ne de bir tumsek gorebilirsin
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin
“Orada artık ne inis, ne yokus goreceksin!”
“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”
Orada ne bir egrilik, ne de bir tumsek gormeyeceksin
Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin
«Orada ne bir egrilik goreceksin, ne de bir tumsek.»
«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Artık orada ne bir cukur, ne de bir tumsek gorebilirsin
Artık orada ne bir çukur, ne de bir tümsek görebilirsin
Yerlerinde bir egrilik de bir yumruluk da gormeyeceksin
Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin
Yerlerinde bir egrilik de bir yumruluk da gormeyeceksin
Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin
Yerlerinde bir egrilik de bir yumruluk da gormeyeceksin
Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin
Twi
Wonhunu deε akyea anaa akontono wͻ so
Uighur
ئۇ يەرلەردە نە چۇڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»
ئۇ يەرلەردە نە چوڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»
Ukrainian
І ти не побачиш там ні урвища, ні пагорба!»
Ne navitʹ naybilʹsh lehkyy pahorb bude vy dyvytesʹ tam, ne opuskayetesya
Не навіть найбільш легкий пагорб буде ви дивитесь там, не опускаєтеся
I ty ne pobachysh tam ni urvyshcha, ni pahorba!»
І ти не побачиш там ні урвища, ні пагорба!»
I ty ne pobachysh tam ni urvyshcha, ni pahorba
І ти не побачиш там ні урвища, ні пагорба
Urdu
Ke ismein tum koi bal aur salwat (neither curve nor crease) na dekhoge
کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا
جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)
نہ دیکھے تو اُس میں موڑ اور نہ ٹیلا [۱۰۹]
کہ تم اس میں نہ کوئی ناہمواری دیکھوگے اور نہ بلندی۔
Jiss mein to na kahin mor tor dekhay ga na oonch neech
جس میں تو نہ کہیں موڑ دیکھے گا نہ اونچ نیچ
jis mein, tu na kahi mod tod dekhega na oonch neech
نہ نظر آئیگا تجھے اس میں کوئی موڑ اور نہ کوئی ٹیلہ
جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی
کہ اس میں تمہیں نہ کوئی بل نظر آئے گا، نہ کوئی ابھار۔
جس میں تم کسی طرح کی کجی ناہمواری نہ دیکھو گے
Uzbek
У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан
Унда на чуқурни ва на дўнгликни кўрурсиз»
У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан
Vietnamese
Noi đo, Nguoi se thay khong co gi quanh co va loi lom
Nơi đó, Ngươi sẽ thấy không có gì quanh co và lồi lõm
Noi đo, nguoi (hoi nguoi quan sat) se thay khong co gi quanh co va loi lom
Nơi đó, ngươi (hỡi người quan sát) sẽ thấy không có gì quanh co và lồi lõm
Xhosa
“Akuyi kubona nto igoso apho okanye egobileyo.”
Yau
“Ngasilliona palakwepo litiwi namuno chikwesya.”
“Ngasilliona palakwepo litiŵi namuno chikwesya.”
Yoruba
O o si nii ri ogbun tabi gelemo kan ninu re
O ò sì níí rí ọ̀gbun tàbí gelemọ kan nínú rẹ̀
Zulu
Angeke ububone lapho ubuzombezombe nobugwincigwinci