Achinese

Neupeujeuet jih dum keu tanoh data Santeut meuleu-a takalon luah

Afar

Tokkel Yalli massowta baaxoy saytuttuciniy tu-elle aabuke waytah tet caba

Afrikaans

en daarvan ’n vlakte maak, glad en gelyk

Albanian

Andaj do t’i lere shkret dhe thate
Andaj do t’i lerë shkret dhe thatë
e toka do te behet fushe e rrafshet
e toka do të bëhet fushë e rrafshët
ndersa toka do te behet fushe e shkrete
ndërsa toka do të bëhet fushë e shkretë
Dhe vendin e tyre ta beje rrafsh pa fare bime e ndertese
Dhe vendin e tyre ta bëjë rrafsh pa farë bime e ndërtese
Dhe vendin e tyre ta beje rrafsh pa fare bime e ndertese
Dhe vendin e tyre ta bëjë rrafsh pa farë bime e ndërtese

Amharic

«tikikili mēdami ẖona yitewatali፡፡
«ትክክል ሜዳም ኾና ይተዋታል፡፡

Arabic

«فيذرها قاعا» منبسطا «صفصفا» مستويا
fytrk al'ard hinayidh mnbstt mstwyt mlsa' la naba'at fyha, la yaraa alnazr 'iilayha min astwayha mayla wala artfaeana wala ankhfadana
فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا
fayadharuhā qāʿan ṣafṣafan
فَیَذَرُهَا قَاعࣰا صَفۡصَفࣰا
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفۡصَفًاۙ‏
فَیَذَرُهَا قَاعࣰا صَفۡصَفࣰا
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفۡصَفًا ١٠٦ﶫ
فَيَذَرُهَا قَاعاࣰ صَفْصَفاࣰ‏
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
فَيَذَرُهَا قَاعاࣰ صَفْصَفاࣰ‏
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا (فَيَذَرُهَا: فَيَتْرُكُهَا, قَاعًا: أَرْضًا مَلْسَاءَ لَا نَبَاتَ بِهَا, صَفْصَفًا: مُسْتَوِيَةً)
فيذرها قاعا صفصفا (فيذرها: فيتركها, قاعا: ارضا ملساء لا نبات بها, صفصفا: مستوية)

Assamese

‘Tara pichata te'om iyaka masrna samatala patharata parainata karaiba
‘Tāra pichata tē'ōm̐ iẏāka masr̥ṇa samatala pathārata paraiṇata karaiba
‘তাৰ পিছত তেওঁ ইয়াক মসৃণ সমতল পথাৰত পৰিণত কৰিব

Azerbaijani

oranı bos duzəngaha cevirəcəkdir
oranı boş düzəngaha çevirəcəkdir
oranı bos duzəngaha ce­­virəcək­dir
oranı boş düzəngaha çe­­virəcək­dir
Dumduz (hamar) bir yer edəcək (hec bir sey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq)
Dümdüz (hamar) bir yer edəcək (heç bir şey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq)

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߙߊߞߣߍߟߡߊ ߕߏ߫ ߝߟߊߞߘߊ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߛߊߞߙߊߟߡߊ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߝߟߊߞߘߊ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߙߊߞߣߍߟߡߊ ߕߏ߫ ߝߟߊߞߘߊ߫

Bengali

Tarapara tini take parinata karabena masrna samatala mayadane
Tārapara tini tākē pariṇata karabēna masr̥ṇa samatala maẏadānē
তারপর তিনি তাকে পরিণত করবেন মসৃণ সমতল ময়দানে
Atahpara prthibike masrna samatalabhumi kare charabena.
Ataḥpara pr̥thibīkē masr̥ṇa samatalabhūmi karē chāṛabēna.
অতঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।
Takhana take parinata karabena masrna samatala-bhumite
Takhana takē pariṇata karabēna masr̥ṇa samatala-bhūmitē
তখন তকে পরিণত করবেন মসৃণ সমতল-ভূমিতে

Berber

Bosnian

a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti
Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom
Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom
FEJEDHERUHA KA’ÆN SEFSEFÆN
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti…
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti…

Bulgarian

i shte gi prevurne v ploska ravnina
i shte gi prevŭrne v ploska ravnina
и ще ги превърне в плоска равнина

Burmese

တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထို (မြေကမ္ဘာ) ကို ဗလာဟင်းလင်းဖြစ်လျက် ညီညာသော လွင်ပြင်အဖြစ် ကျန်ရစ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၁ဝ၆။ ပထဝီမြေကြီးကို လွင်လဟာကြီးဖြစ်စေတော်မူမည်။
တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ပထဝီမြေ)ကို ညီညာသော လွင်ပြင်အဖြစ် ကျန်ရစ်စေတော်မူမည်ဖြစ်ချေသည်။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထို(‌မြေ)ကို ညီညာသည့်လွင်ပြင်အဖြစ် ကျန်ရစ်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Les deixara com pla anivellat
Les deixarà com pla anivellat

Chichewa

“Ndipo iye adzawasiya kukhala ngati bwalo lasesese.”
““Ndipo adzaisiya (nthaka yonse) ngati bwalo losalazidwa myaa!”

Chinese(simplified)

er shi tamen bian cheng pingyuan,
ér shǐ tāmen biàn chéng píngyuán,
而使它们变成平原,
bing shi tamen bian cheng yige kongkuang de pingyuan,
bìng shǐ tāmen biàn chéng yīgè kōngkuàng de píngyuán,
并使它们变成一个空旷的平原,
er shi tamen bian cheng pingyuan
ér shǐ tāmen biàn chéng píngyuán
而使它们变成平原,

Chinese(traditional)

ér shǐ tāmen biàn chéng píngyuán
er shi tamen biancheng pingyuan,
ér shǐ tāmen biànchéng píngyuán,
而使它們變成平原,

Croatian

Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom
Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom

Czech

a zustavi je jako plane srovnane
a zůstaví je jako pláně srovnané
On odkazat ti mit rad jalovy naprosty ziskat
On odkázat ti mít rád jalový naprostý získat
a jako pustou plan je zanecha
a jako pustou pláň je zanechá

Dagbani

Ka chɛ li ka di yɛrigi, ka dahim

Danish

Han forlade dem barren lejlighed land
En Hij zal haar (de aarde) als een lege vlakte laten

Dari

پس آنها را به شکل میدان هموار می‌گذارد

Divehi

ފަހެ، ގަހެއް ރުކެއްނެތް ހަމަބިމެއްގެ ގޮތުގައި އެކަލާނގެ އެ ބިން ދޫކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

en ze als een kale vlakte achterlaten
Hij zal die in eene effen vallei veranderen
En Hij laat hen achter als een kale vlakte
En Hij zal haar (de aarde) als een lege vlakte laten

English

Then He will leave it as a smooth level
He will leave them as plains smooth and level
Then He shall leave it a plain, level
and leave the earth a levelled plain
And turn them into a level plain
He will leave them as a barren, level plain
then He will leave them a level hollow
then He leaves them as a flat plain
Then He will leave it a level plain
Then He will leave it a level plain
And He will leave it (the earth) as a desolate waste
So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface
Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain
Then, He will forsake it as a leveled spacious plain
He will turn (this earth) into a plain wasteland
and He will leave them a level plain
He will turn the earth into a plain leveled ground
and he will leave them a plain equally extended
And He will leave them a level plain
And he will leave them a level plain
So He leaves it a plain and safe land even/level
and leave the earth a levelled plain
so that He will leave them as a leveled expanse
so that He will leave them as a leveled expanse
Then leave it a plain, smooth level
And reduce it to a smooth, levelled plain
then will turn them into a leveled plain
and leave the earths level and bare
So He will leave them behind as a desolate spacious plain
and leave them so smoothly levelled
then will turn them into a leveled plain
and reduce them to a desolate waste
and He will leave the earth level and plain
and He will level them into empty plains
Then He shall leave it as a level smooth plain
And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)
Then He will leave it like smooth and level plains
And leave them desolate waste
and leave them as flat as a prairie
Then He will leave it as a smooth plain
Then He will leave it as a smooth plain
And He will leave it a barren plain
And He will leave the earth a level plain
and leave the earth level and bare
He will leave them as plains smooth and level

Esperanto

Li las them barren plat land

Filipino

At pagkatapos ay iiwanan Niya (ang kalupaan) na patag at makinis
Hahayaan Niya ang mga ito na maging kapatagang pantay

Finnish

Niiden paikalle Han jattaa aution eramaan
Niiden paikalle Hän jättää aution erämaan

French

Faisant (de la terre) une etendue plate et nue
Faisant (de la terre) une étendue plate et nue
et les laissera comme une plaine denudee
et les laissera comme une plaine dénudée
et les laissera comme une plaine denudee
et les laissera comme une plaine dénudée
laissant a leur place un sol totalement uniforme
laissant à leur place un sol totalement uniforme
Ils t’interrogeront sur ce qu’il adviendra des montagnes. Dis-leur : «Mon Seigneur les reduira completement en poussiere
Ils t’interrogeront sur ce qu’il adviendra des montagnes. Dis-leur : «Mon Seigneur les réduira complètement en poussière

Fulah

O acca [leydi] ndin ko ndi boowal ɓowrungal

Ganda

Olwo nno agireke nga museetwe nga nkalu

German

Und Er wird sie als kahle Ebene zuruck lassen
Und Er wird sie als kahle Ebene zurück lassen
Und sie als ebenen Grund zurucklassen
Und sie als ebenen Grund zurücklassen
Dann laßt ER sie zu einer ebenen Flache werden
Dann läßt ER sie zu einer ebenen Fläche werden
und sie dann als leere Ebene zurucklassen
und sie dann als leere Ebene zurücklassen
und sie dann als leere Ebene zurucklassen
und sie dann als leere Ebene zurücklassen

Gujarati

ane dharatine sapata medana kari dese
anē dharatīnē sapāṭa mēdāna karī dēśē
અને ધરતીને સપાટ મેદાન કરી દેશે

Hausa

Sa'an nan Yana barin (wurinsu) faƙo mai santsi
Sa'an nan Yanã barin (wurinsu) faƙo mai santsi
Sa'an nan Yana barin (wurinsu) faƙo mai santsi
Sa'an nan Yanã barin (wurinsu) faƙo mai santsi

Hebrew

ויהפוך אותם לקרקע שטוחה שוממת
ויהפוך אותם לקרקע שטוחה שוממת

Hindi

phir dharatee ko chhod dega, samatal maidaan banaakar
फिर धरती को छोड़ देगा, समतल मैदान बनाकर।
aur dharatee ko ek samatal chatiyal maidaan banaakar chhodega
और धरती को एक समतल चटियल मैदान बनाकर छोड़ेगा
to tum kah do ki mera paravaradigaar bilkul reza reza karake uda daalega aur zameen ko ek chatiyal maidaan kar chhodega
तो तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार बिल्कुल रेज़ा रेज़ा करके उड़ा डालेगा और ज़मीन को एक चटियल मैदान कर छोड़ेगा

Hungarian

Indonesian

kemudian Dia akan menjadikan (bekas gunung-gunung) itu rata sama sekali
(Maka Dia akan menjadikan bekas gunung-gunung itu datar) merata (dengan tanah) yakni rata sama sekali tiada bekasnya
maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali
Dengan demikian, setelah gunung-gunung itu dihancurkan, bekas tempatnya menjadi rata dengan tanah
kemudian Dia akan menjadikan (bekas gunung-gunung) itu rata sama sekali
kemudian Dia akan menjadikan (bekas gunung-gunung) itu rata sama sekali

Iranun

Na ibagak Iyan (so Lopa) a Pantar a mamumunas

Italian

e ne fara una pianura livellata
e ne farà una pianura livellata

Japanese

Kare wa, sore o tairana hirachi ni nasa re
Kare wa, sore o tairana hirachi ni nasa re
かれは,それを平らな平地になされ,

Javanese

Ing kono bumi banjur warata ngethak - ngenthak
Ing kono bumi banjur warata ngethak - ngenthak

Kannada

andu a parama dayaluvina anumati padedavara horatu bere yara sipharas'sinindalu yarigu prayojanavagadu
andu ā parama dayāḷuvina anumati paḍedavara horatu bēre yāra śiphāras'sinindalū yārigū prayōjanavāgadu
ಅಂದು ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ಅನುಮತಿ ಪಡೆದವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರ ಶಿಫಾರಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದು

Kazakh

Onı tep-tegis jazıq qıladı
Onı tep-tegis jazıq qıladı
Оны теп-тегіс жазық қылады
Soytip onı tep-tegis jazıq etip qaldıradı
Söytip onı tep-tegis jazıq etip qaldıradı
Сөйтіп оны теп-тегіс жазық етіп қалдырады

Kendayan

Kamudian ia nae nyadiatn (bakas gu gunung) koa rata sama sakali

Khmer

haey trong nung touk aoy dei reabasmae theng
ហើយទ្រង់នឹងទុកឱ្យដីរាបស្មើធេង។

Kinyarwanda

Nuko (isi)ayisige ari ikibaya kiringaniye (kitagira ikimera)
Nuko (isi) ayisige ari ikibaya kiringaniye (kitagira ikimera)

Kirghiz

Jana (jer menen) tegiz kılıp salat
Jana (jer menen) tegiz kılıp salat
Жана (жер менен) тегиз кылып салат

Korean

geuleohge hayeo geubunkkeseoneun geugeosdeul-eul pyeongjilo namgyeodul geos-ila
그렇게 하여 그분께서는 그것들을 평지로 남겨둘 것이라
geuleohge hayeo geubunkkeseoneun geugeosdeul-eul pyeongjilo namgyeodul geos-ila
그렇게 하여 그분께서는 그것들을 평지로 남겨둘 것이라

Kurdish

جا په‌رش و بڵاوی ده‌کاته‌وه و ده‌یکاته زه‌ویه‌کی پان و ته‌خت و به‌رین وازی لێ ده‌هێنێت و به‌جێ ده‌هێڵێت
ئەمجا ڕێک و ساف بێ ئاوو گژوگیاو دەیھێڵێتەوە

Kurmanji

Idi (Xudaye min e) suna wan rast bike, bihele
Îdî (Xudayê min ê) şûna wan rast bike, bihêle

Latin

He sinister them barren flat terra

Lingala

Mpe akotika yango elali polele lokola mabele oyo ezali na eloko te likolo na yango

Luyia

Macedonian

а местата на кои беа, рамни ледини ќе ги остави
a mestata vo koi bile ke gi ostavi pusti
a mestata vo koi bile ḱe gi ostavi pusti
а местата во кои биле ќе ги остави пусти

Malay

Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin

Malayalam

ennitt avan atine samanirappaya maitanamakki vitunnatan‌
enniṭṭ avan atine samanirappāya maitānamākki viṭunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് അവന്‍ അതിനെ സമനിരപ്പായ മൈതാനമാക്കി വിടുന്നതാണ്‌
ennitt avan atine samanirappaya maitanamakki vitunnatan‌
enniṭṭ avan atine samanirappāya maitānamākki viṭunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് അവന്‍ അതിനെ സമനിരപ്പായ മൈതാനമാക്കി വിടുന്നതാണ്‌
aṅṅane avan atine niranna maitāniyākkuṁ
അങ്ങനെ അവന്‍ അതിനെ നിരന്ന മൈതാനിയാക്കും

Maltese

U jħallihom bhal qiegħ, wita (/cjn xejn ma jikber)
U jħallihom bhal qiegħ, wita (/ċjn xejn ma jikber)

Maranao

Na ibagak Iyan (so lopa) a pantar a mammnas

Marathi

Ani (jamini) la samatala sapata maidana karuna takila
Āṇi (jaminī) lā samatala sapāṭa maidāna karūna ṭākīla
१०६. आणि (जमिनी) ला समतल सपाट मैदान करून टाकील

Nepali

Ra dharatila'i e'uta samatala maidana bana'i chadidinecha
Ra dharatīlā'ī ē'uṭā samatala maidāna banā'ī chāḍidinēcha
र धरतीलाई एउटा समतल मैदान बनाई छाडिदिनेछ ।

Norwegian

og etterlate dem som en eneste slette
og etterlate dem som en eneste slette

Oromo

“Lafa wal qixxaa’aa biqilaa hin qabne taasisee ishee dhiisa

Panjabi

Phira dharatī nū padharā maidāna baṇā kē chaḍa dēvēgā
ਫਿਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੱਧਰਾ ਮੈਦਾਨ ਬਣਾ ਕੇ ਛੱਡ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

و آنها را به زمينى هموار بدل مى‌كند؛
پس آنها را به صورت باير و هموار وا مى‌گذارد
و زمین را همچون دشتی هموار رها می‌کند
پس آن‌ها را (زمینی) صاف و هموار می‌گرداند،
پس آنها را به صورت دشتی هموار و صاف وامی گذارد،
و آنها را صاف و هموار خواهد ‌نمود؛
آن‌گاه پست و بلندیهای زمین را چنان هموار گرداند
پس می‌گذارد آنها را زمینی هموار
پس آنها را پهن و هموار خواهد كرد،
«پس آنها را پهن و هموار و تهی از گیاه (و تباه) خواهد کرد،»
پس آنها را [همچون] کویرى صاف و هموار، رها مى‌سازد
سپس زمین را به صورت فَلات صاف و هموار و بی‌آب و گیاه رها می‌سازد
سپس زمین را صاف و هموار و بی‌آب و گیاه رها می‌سازد
پس آنها را (زمینی) صاف و هموار می گرداند،

Polish

On pozostawi ziemie pusta rownina
On pozostawi ziemię pustą równiną

Portuguese

E deixa-las-a como varzeas, desnudadas
E deixá-las-á como várzeas, desnudadas
E as deixara como um plano e esteril
E as deixará como um plano e estéril

Pushto

نو دغه (ځمكه) به تش هوار ډاګ پرېږدي
نو دغه (ځمكه) به تش هوار ډاګ پرېږدي

Romanian

si va lasa in urma lor un ses neted
şi va lăsa în urma lor un şes neted
El parasi ele asemanator arid plat uscat
ªi ii va lasa ca pe un ºes neted
ªi îi va lãsa ca pe un ºes neted

Rundi

Azosiga ari imbuga iringaniye neza cane

Russian

si va lasa in urma lor un ses neted
и оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы)
i ostavit tol'ko gladkuyu ravninu
и оставит только гладкую равнину
Сделает их равнинами, долинами
и оставит их пустой долиной
и превратит в равнину гладкую
I togda na meste gor budet gladkaya ravnina
И тогда на месте гор будет гладкая равнина
Оставит ровною долиной

Serbian

а места на којима су биле да остави равном ледином

Shona

“Pedzezvo, (Allah) vachamasiya (makomo) akati chechetere (ware-ware) akanyatsodzauka (akasandarika).”

Sindhi

پوءِ اُن ھنڌ کي صاف پٽ ڪري ڇڏيندو

Sinhala

“ඒවා සමතලා කර හරිනු ඇත”
pasu va vihindunu samatala bhumiyak lesa ohu eya atahæra damayi
pasu va vihin̆duṇu samatalā bhūmiyak lesa ohu eya atahæra damayi
පසු ව විහිඳුණු සමතලා භූමියක් ලෙස ඔහු එය අතහැර දමයි

Slovak

He lavy them mat rad barren byt zem

Somali

Oo wuxuu ka yeeli doonaa (arlada) meel ban siman ah
wuxuuna ka yeeli meel siman oo ebar ah
wuxuuna ka yeeli meel siman oo ebar ah

Sotho

“Á li siee e le lesupi li bataletse

Spanish

»Y nivelara (la tierra) dejandola plana por completo
»Y nivelará (la tierra) dejándola plana por completo
Y nivelara (la tierra) dejandola plana por completo
Y nivelará (la tierra) dejándola plana por completo
Las dejara cual llano nivelado
Las dejará cual llano nivelado
y las convertira en inmensas llanuras
y las convertirá en inmensas llanuras
y las dejara como una llanura desertica
y las dejará como una llanura desértica

Swahili

«Aiwache ardhi wakati huo imetandazika, imelingana na imekuwa kavu haina mimea

Swedish

och Han skall lamna [jordens yta] utslatad och ode
och Han skall lämna [jordens yta] utslätad och öde

Tajik

va onhoro ʙa zamine hamvor ʙadal mekunad
va onhoro ʙa zamine hamvor ʙadal mekunad
ва онҳоро ба замине ҳамвор бадал мекунад
Va onhoro ʙa zamin hamvor megardonad
Va onhoro ʙa zamin hamvor megardonad
Ва онҳоро ба замин ҳамвор мегардонад
Va onhoro sofu hamvor xohad namud
Va onhoro sofu hamvor xohad namud
Ва онҳоро софу ҳамвор хоҳад намуд

Tamil

pumiyai camamana vettaveliyakki vituvan
pūmiyai camamāṉa veṭṭaveḷiyākki viṭuvāṉ
பூமியை சமமான வெட்டவெளியாக்கி விடுவான்
pinpu, avarraic camaveliyakki vituvan
piṉpu, avaṟṟaic camaveḷiyākki viṭuvāṉ
பின்பு, அவற்றைச் சமவெளியாக்கி விடுவான்

Tatar

Соңра ул җирне тигез кылыр, үлән үсми торган итеп

Telugu

a taruvata danini (bhumini) cadunaina maidananga cesi vestadu
ā taruvāta dānini (bhūmini) cadunaina maidānaṅgā cēsi vēstāḍu
ఆ తరువాత దానిని (భూమిని) చదునైన మైదానంగా చేసి వేస్తాడు
“మరి భూమిని చదునైన మైదానంగా చేసివేస్తాడు

Thai

læw ca thrng plxy hı man pen thirab long teiyn (mimi tnmi læa sing kxsrang)
læ̂w ca thrng pl̀xy h̄ı̂ mạn pĕn thī̀rāb lòng teīyn (mị̀mī t̂nmị̂ læa s̄ìng k̀xs̄r̂āng)
แล้วจะทรงปล่อยให้มันเป็นที่ราบโล่งเตียน (ไม่มีต้นไม้และสิ่งก่อสร้าง)
“Læw ca thrng plxy hı man pen thirab long teiyn (mimi tnmi læa sing kxsrang)”
“Læ̂w ca thrng pl̀xy h̄ı̂ mạn pĕn thī̀rāb lòng teīyn (mị̀mī t̂nmị̂ læa s̄ìng k̀xs̄r̂āng)”
“แล้วจะทรงปล่อยให้มันเป็นที่ราบโล่งเตียน (ไม่มีต้นไม้และสิ่งก่อสร้าง)”

Turkish

Yeryuzunu dumduz bir hale getirir
Yeryüzünü dümdüz bir hale getirir
Boylece yerlerini dumduz, bombos bırakacaktır
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır
Yerlerini bombos, cırcıplak bırakacaktır
Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır
Boylece yerlerini dumduz bos bir halde bırakacak
Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak
(Kıyametin meydana geldigi vakit) dagların (nasıl olacagını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadagın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dumduz puruzsuz bos olarak bırakacak; artık onda ne bir egrilik, ne de bir tumseklik goreceksin
(Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin
Sana dagları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıstır; ancak bir fısıltı isitirsin
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
Boylece yerlerini dumduz bos bir halde birakacak
Böylece yerlerini dümdüz bos bir halde birakacak
Boylece yerlerini dumduz, bombos bırakacaktır
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır
Yerlerini dumduz, bombos bırakacaktır
Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır
Boylece yerlerini dumduz bos bir halde bırakacak
Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak
Yerlerini dumduz bombos bir halde bırakacak
Yerlerini dümdüz bomboş bir halde bırakacak
«Boylece yerlerini dumduz bos bir halde bırakacak.»
«Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.»
Yerlerini dumduz ve cırılcıplak bir alana donusturur
Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürür
Yerlerini bombos, cırcıplak bırakacaktır
Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır
«(Savuracak) da yerlerini dumduz bir toprak haalinde bırakacak»
«(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak»
Yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek
Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek
Boylece onu (dagların yerini) bos bir duzluk olarak bırakacaktır
Böylece onu (dağların yerini) boş bir düzlük olarak bırakacaktır
Fe yezeruha kaan safsafa(safsafen)
Fe yezeruhâ kâan safsafâ(safsafen)
yeri dumduz ve cıplak bir hale getirecek
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek
feyezeruha ka`an safsafa
feyeẕeruhâ ḳâ`an ṣafṣafâ
Boylece yerlerini dumduz, bombos bırakacaktır
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır
Yerlerini de dumduz, kuru bir toprak haline getirecektir
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir
Yerlerini de dumduz, bombos bırakacak
Yerlerini de dümdüz, bomboş bırakacak
Bir de sana o gun, dagların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadagın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dumduz, bos vaziyette bırakacak.”
Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak.”
Yerlerini bos, dumduz bırakacaktır
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır
«Yerlerini bombos, cırcıplak bırakacaktır.»
«Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.»
Yerlerini de dumduz edecektir
Yerlerini de dümdüz edecektir
Yerlerini bombos, dumduz bırakacaktır
Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır
Yerlerini bombos, dumduz bırakacaktır
Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır
Yerlerini bombos, dumduz bırakacaktır
Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır

Twi

Na W’ama no adaso frεtεtεtεtε ayε no sε apaaso

Uighur

ئۇلارنى تۈزلەڭلىككە ئايلاندۇرىدۇ
ئۇلارنى تۈزلەڭلىككە ئايلاندۇرىدۇ

Ukrainian

і перетворить на рівну пустелю
Vin lyshytʹ yikh lyublyatʹ bezplidnu, kvartyru zemlya
Він лишить їх люблять безплідну, квартиру земля
i peretvorytʹ na rivnu pustelyu
і перетворить на рівну пустелю
i peretvorytʹ na rivnu pustelyu
і перетворить на рівну пустелю

Urdu

Aur zameen ko aisa humwar chatiyal maidan bana dega (empty level plain)
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا
اور زمین کو ہموار میدان کر چھوڑے گا
پھر کر چھوڑے گا زمین کو صاف میدان
پھر ان کی جگہ زمین کو اس طرح چٹیل میدان بنا دے گا۔
Aur zamin ko bilkul humwaar saaf maidan kerkay chor dey ga
اور زمین کو بالکل ہموار صاف میدان کر کے چھوڑے گا
aur zameen ko bilkul hamwaar saaf maidaan kar ke chohde ga
پس بنا چھوڑیگا اس پہاڑی علاقہ کو کھلا ہموار میدان
پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا کر چھوڑے گا۔
پھر زمین کو چٹیل میدان بنادے گا

Uzbek

Сўнг уларни теп-текис ҳолга келтирур
Сўнг (ерни) теп-текис қилиб қўюрки
Сўнг уларни теп-текис ҳолга келтирур

Vietnamese

Roi Ngai (Allah) se đe cho no (trai đat) thanh binh đia
Rồi Ngài (Allah) sẽ để cho nó (trái đất) thành bình địa
Roi Ngai se đe cho no (mat đat) thanh binh đia
Rồi Ngài sẽ để cho nó (mặt đất) thành bình địa

Xhosa

Ize Izishiye zilele tyaba (zingamathafa)

Yau

“Nitachilileka (litaka) lili chiwata chetilisye tyatyatya!”
“Nitachilileka (litaka) lili chiŵata chetilisye tyatyatya!”

Yoruba

Nigba naa, O maa fi won sile ni petele gbansasa
Nígbà náà, Ó máa fi wọ́n sílẹ̀ ni pẹ̀tẹ́lẹ̀ gban̄sasa

Zulu