Achinese

Jitanyong le jih dum ubak gata Ol Gunong nyang raya pakriban ulah Takheun bandum nyan Tuhan peuanco Abeh teupeuro anco dum bicah

Afar

Nabiyow ku-marak koo dirabboyse mari Qhiyaamah ayro qaleela takku waytam, koo essera yi-Rabbi buluulusiyyah tet buluulusaah caacayat tet ruubaah foyya tet aba keenik ixxic

Afrikaans

En hulle vra u uit aangaande die berge. Sê: My Heer sal hulle soos stof verstrooi

Albanian

Dhe do te pyesin per malet, por ti thuaju: “Zoti im ata do t’i beje hi e pluhur”
Dhe do të pyesin për malet, por ti thuaju: “Zoti im ata do t’i bëjë hi e pluhur”
Dhe, te pyesin ty (o Muhammed) per malet (cka do te behet me to ne Diten e Kijametit). Thuaj: “Do t’i copetoj krejtesisht Zoti im
Dhe, të pyesin ty (o Muhammed) për malet (çka do të bëhet me to në Ditën e Kijametit). Thuaj: “Do t’i copëtoj krejtësisht Zoti im
Kur te te pyesin ty (o Muhamed) per malet, thuaj: “Ato do t’i beje hi e pluhur Zoti im
Kur të të pyesin ty (o Muhamed) për malet, thuaj: “Ato do t’i bëjë hi e pluhur Zoti im
Ty te pyesin edhe per kodrat, thuaj: “Zoti im mund t’i beje therrime te shperndara”
Ty të pyesin edhe për kodrat, thuaj: “Zoti im mund t’i bëjë thërrime të shpërndara”
Ty te pyesin edhe per kodrat, thuaj: "Zoti im mund t´i beje therrmija te shperndara
Ty të pyesin edhe për kodrat, thuaj: "Zoti im mund t´i bëjë thërrmija të shpërndara

Amharic

kegarawochimi yit’eyik’uhali፤ belachewi «getaye mebetenini yibetinachewali፡፡
kegarawochimi yit’eyik’uhali፤ belachewi «gētayē mebetenini yibetinachewali፡፡
ከጋራዎችም ይጠይቁሃል፤ በላቸው «ጌታዬ መበተንን ይበትናቸዋል፡፡

Arabic

«ويسألونك عن الجبال» كيف تكون يوم القيامة «فقل» لهم «ينسفها ربي نسفا» بأن يفتتها كالرمل السائل ثم يطيرها بالرياح
wysalk - 'ayuha alrasul - qawmak ean masir aljibal yawm alqyamt, faqul lhm: yzylha rbbi ean amaknha fyjelha haba'an mnbthana
ويسألك - أيها الرسول - قومك عن مصير الجبال يوم القيامة، فقل لهم: يزيلها ربِّي عن أماكنها فيجعلها هباء منبثًا
Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Wa yas'aloonaka 'anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfa
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
wayasalunaka ʿani l-jibali faqul yansifuha rabbi nasfan
wayasalunaka ʿani l-jibali faqul yansifuha rabbi nasfan
wayasalūnaka ʿani l-jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfan
وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنسِفُهَا رَبِّی نَسۡفࣰا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنۡسِفُهَا رَبِّيۡ نَسۡفًاۙ‏
وَیَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنسِفُهَا رَبِّی نَسۡفࣰا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنۡسِفُهَا رَبِّيۡ نَسۡفًا ١٠٥ﶫ
Wa Yas'alunaka `Ani Al-Jibali Faqul Yansifuha Rabbi Nasfaan
Wa Yas'alūnaka `Ani Al-Jibāli Faqul Yansifuhā Rabbī Nasfāan
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّے نَسْفاࣰ‏
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
ويسلونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسف ا
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّے نَسْفاࣰ‏
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا (يَنسِفُهَا: يُزِيلُهَا عَنْ أَمَاكِنِهَا, نَسْفًا: يَجْعَلُهَا هَبَاءً مُنْبَثًّا)
ويسلونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا (ينسفها: يزيلها عن اماكنها, نسفا: يجعلها هباء منبثا)

Assamese

Arau sihamte tomaka parbatasamuhara bisaye sodhe. Koraa, ‘mora pratipalake e'iboraka samuli utpatana karai biksipta karai diba
Ārau siham̐tē tōmāka parbatasamūhara biṣaẏē sōdhē. Kōraā, ‘mōra pratipālakē ē'ibōraka samūli uṯpāṭana karai bikṣipta karai diba
আৰু সিহঁতে তোমাক পৰ্বতসমূহৰ বিষয়ে সোধে। কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে এইবোৰক সমূলি উৎপাটন কৰি বিক্ষিপ্ত কৰি দিব।

Azerbaijani

Səndən daglar haqqında sorusurlar. De: “Rəbbim onları dagıdıb havaya sovuracaq
Səndən dağlar haqqında soruşurlar. De: “Rəbbim onları dağıdıb havaya sovuracaq
Səndən daglar haq­qın­da soru­surlar. De: “Rəbbim on­­ları da­gıdıb ha­vaya sovu­racaq
Səndən dağlar haq­qın­da soru­şurlar. De: “Rəbbim on­­ları da­ğıdıb ha­vaya sovu­racaq
(Ya Rəsulum!) Səndən daglar (qiyamət gunu dagların nə cur olacagı) haqqında sorusarlar. De: “Rəbbim onları ovxalayıb havaya sovuracaq
(Ya Rəsulum!) Səndən dağlar (qiyamət günü dağların nə cür olacağı) haqqında soruşarlar. De: “Rəbbim onları ovxalayıb havaya sovuracaq

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߘߎߓߘߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߲ߖߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߘߎߓߘߍ߫

Bengali

Ara tara apanake parbatasamuha samparke jijnesa kare. Baluna, ’amara raba eguloke samule utpatana kare biksipta kare debena
Āra tārā āpanākē parbatasamūha samparkē jijñēsa karē. Baluna, ’āmāra raba ēgulōkē samūlē uṯpāṭana karē bikṣipta karē dēbēna
আর তারা আপনাকে পর্বতসমূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলুন, ’আমার রব এগুলোকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দেবেন।
Tara apanake pahara samparke prasna kara. Ata'eba, apani balunah amara palanakarta paharasamuhake samule utpatana kare biksipta kare dibena.
Tārā āpanākē pāhāṛa samparkē praśna karā. Ata'ēba, āpani balunaḥ āmāra pālanakartā pahāṛasamūhakē samūlē uṯpāṭana karē bikṣipta karē dibēna.
তারা আপনাকে পাহাড় সম্পর্কে প্রশ্ন করা। অতএব, আপনি বলুনঃ আমার পালনকর্তা পহাড়সমূহকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দিবেন।
Ara tara tomake paharagulo sanbandhe jijnasa kare. Kaje'i balo -- ''amara prabhu tadera chariye debena chitiye chitiye.’’
Āra tārā tōmākē pāhāṛagulō sanbandhē jijñāsā karē. Kājē'i balō -- ''āmāra prabhu tādēra chaṛiẏē dēbēna chiṭiẏē chiṭiẏē.’’
আর তারা তোমাকে পাহাড়গুলো সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করে। কাজেই বলো -- ''আমার প্রভু তাদের ছড়িয়ে দেবেন ছিটিয়ে ছিটিয়ে।’’

Berber

Steqsayen k $ef idurar. Ini: "a ten Issebruzzaa Mass iw, d iwzan
Steqsayen k $ef idurar. Ini: "a ten Issebruzzaâ Mass iw, d iwzan

Bosnian

A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj ce ih u prah pretvoriti i razasuti
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i razasuti
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj ce ih u prah pretvoriti i zasuti
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj ce ih u prah pretvoriti i zasuti
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti
I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit ce ih Gospodar moj u prasinu drobljenjem
I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit će ih Gospodar moj u prašinu drobljenjem
WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-XHIBALI FEKUL JENSIFUHA RABBI NESFÆN
A pitaju te o planinama, pa ti reci: “Gospodar moj ce ih u prah pretvoriti i razasuti…
A pitaju te o planinama, pa ti reci: “Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i razasuti…

Bulgarian

I te pitat za planinite. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod vsetsyalo shte gi razprusne
I te pitat za planinite. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod vsetsyalo shte gi razprŭsne
И те питат за планините. Кажи [о, Мухаммад]: “Моят Господ всецяло ще ги разпръсне

Burmese

(တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သော မိစ္ဆာဝါဒီများက ကမ္ဘာပျက်မည့်နေ့အကြောင်း မေးမြန်းကြစဉ်) သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား တောင်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မည်သို့မည်ပုံ ဖြစ်မည်ကို) မေးမြန်းနေကြ ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ယင်း (တောင်များ) ကို (အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ဖြစ်အောင်ပေါက်ကွဲစေတော်မူ၍) အမှုန်များအဖြစ် လွင့်ပါးစေတော်မူမည် ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုဟောပြောလော့။
၁ဝ၅။ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့က တောင်ကြီးတောင်ငယ်တို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အသို့ဖြစ်ရအ့ံနည်းဟု သင့်အား မေးမည်၊ သင်ပြောလော့၊ အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်သည် တောင်များကို မြေမှုန့်အတိ ဖျက်ဆီးကြဲဖြန့်တော်မူမည်။
၎င်းပြင် ထို(မက္ကာမြို့သားမိစ္ဆာဝါဒီ)တို့သည်အသင်အား တောင်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မည်သို့မည်ပုံ ဖြစ်မည်ကို) မေးမြန်းကြကုန်၏။ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆို(ဖြေကြား)ပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ယင်းတောင်များကို (အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ဖြစ်စေ၍) လွင့်ပါးစေတော်မူမည် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထို(မက္ကဟ်မြို့သား ကာဖိရ်)များသည် အသင်(တမန်‌တော်)အား ‌တောင်များနှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) ထို‌တောင်များကို (အစိတ်စိတ် အပိုင်းပိုင်းဖြစ်‌စေပြီး) လွင့်ပါး‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Et preguntaran per les muntanyes. Digues: «El meu Senyor les reduira a pols i les ventara
Et preguntaran per les muntanyes. Digues: «El meu Senyor les reduirà a pols i les ventará

Chichewa

“Ndipo iwo ali kukufunsa za mapiri. Nena, “Ambuye wanga adzawachotsa iwo ndi kuwamwaza ngati fumbi la dothi.”
“Ndipo akukufunsa zamapiri (kuti adzatani tsiku la Qiyâma); auze: “Mbuye wanga adzawagumulagumula ndikuwaululutsa (ngati fumbi).”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni zhu shan de (jieju), ni shuo: Wo de zhujiang fensui zhu shan,
Tāmen wèn nǐ zhū shān de (jiéjú), nǐ shuō: Wǒ de zhǔjiàng fěnsuì zhū shān,
他们问你诸山的(结局),你说:我的主将粉碎诸山,
Tamen wen ni qun shan de jieju, ni [dui tamen] shuo:“Wo de zhujiang chedi fensui qun shan,
Tāmen wèn nǐ qún shān de jiéjú, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ de zhǔjiàng chèdǐ fěnsuì qún shān,
他们问你群山的结局,你[对他们]说:“我的主将彻底粉碎群山,
Tamen wen ni zhu shan de (jieju), ni shuo: Wo de zhujiang fensui zhu shan
Tāmen wèn nǐ zhū shān de (jiéjú), nǐ shuō: Wǒ de zhǔjiàng fěnsuì zhū shān
他们问你诸山的(结局),你说:我的主将粉碎诸山,

Chinese(traditional)

Tamen wen ni zhu shan de (jieju), ni shuo:“Wo de zhujiang fensui zhu shan
Tāmen wèn nǐ zhū shān de (jiéjú), nǐ shuō:“Wǒ de zhǔjiàng fěnsuì zhū shān
他们问你诸山的(结局),你说:“我的主将粉碎诸 山,
Tamen wen ni zhushan de (jieju), ni shuo:`Wo de zhujiang fensui zhushan,
Tāmen wèn nǐ zhūshān de (jiéjú), nǐ shuō:`Wǒ de zhǔjiàng fěnsuì zhūshān,
他們問你諸山的(結局),你說:「我的主將粉碎諸山,

Croatian

I pitaju te o planinama, pa reci: “Smrvit ce ih Gospodar moj u prasinu drobljenjem
I pitaju te o planinama, pa reci: “Smrvit će ih Gospodar moj u prašinu drobljenjem

Czech

A dotazovati budou se te ohledne hor; i rci: „Rozprasi je Pan muj v prach
A dotazovati budou se tě ohledně hor; i rci: „Rozpráší je Pán můj v prach
Oni poadovat ty hora. Odrikavat Muj Magnat otirat ti out
Oni poadovat ty hora. Odríkávat Muj Magnát otírat ti out
A budou se te dotazovat na hory. Odpovez: "Pan muj je na prach rozmeta
A budou se tě dotazovat na hory. Odpověz: "Pán můj je na prach rozmetá

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ (Maka chεfurinim’) bɔhira zoya yεltɔɣa, tɔ! Yεlima: “N Duuma yɛn ti wurim li mi, ka jɛhi li ka di nyɛla jɛhibu ni yεlimaŋli.”

Danish

De spørger jer bjergene. Sie Min Lord wipe dem ydre
Zij (de ongelovigen) vragen u betreffende de bergen. Zeg: "Mijn Heer zal ze verpulveren

Dari

و از تو دربارۀ کوه‌ها می‌پرسند (که در روز قیامت چه خواهند شد) پس بگو: پروردگارم آنها را در هوا پراگنده خواهد کرد

Divehi

އަދި އެއުރެން ފަރުބަދަތަކާމެދުގައި ކަލޭގެފާނާ ސުވާލުކުރެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި ފުނޑުފުޑުކޮށްލައްވައި ބުރުއްސަވައިލައްވާނެތެވެ

Dutch

En zij vragen jou naar de bergen. Zeg: "Mijn Heer zal ze geheel verstrooien
Zij zullen u ondervragen, nopens de bergen; antwoord: Mijn Heer zal die tot stof verkeeren en verspreiden
En zij vragen jou over de bergen. Zeg dan: "Mijn Heer zal ze als pulver doen uiteenvallen
Zij (de ongelovigen) vragen u betreffende de bergen. Zeg: 'Mijn Heer zal ze verpulveren

English

They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dust
And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base
They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust
And they ask you about the mountains, say: my Master completely pulverizes them
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust
And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation
And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust
And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering
They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust
They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces
They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust
They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad
They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust
And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust
And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust
And they ask you about the mountains, so say, "My Fosterer will uproot them (to result in) a disintegration
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will uproot them (to result in) a disintegration
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots
And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust
They ask you about the mountains. So, say (to them), “My Lord will crush them into dust thoroughly
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide
And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing)
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust
They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely
And they ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will crush them to fine dust
They ask you about the mountains, say, “My Lord will scatter them into dust
And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust
And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust
They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (
They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust
And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly
And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”
They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely
And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely
They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will scatter them as dust
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust

Esperanto

Ili pet vi mont. Dir My Lord visx them out

Filipino

At sila ay nagtatanong sa iyo tungkol sa kabundukan; iyong ipagbadya: “Ang aking Panginoon ay magpapasabog sa kanila at Kanyang ikakalat ang mga ito bilang mga bahagi ng alikabok.”
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa mga bundok kaya sabihin mo: "Isasabog ang mga ito ng Panginoon ko sa isang pagsasabog

Finnish

Ja he tekevat sinulle kysymyksia vuorista. Vastaa: »Herrani on hajoittava ne perustuksiaan myoten.»
Ja he tekevät sinulle kysymyksiä vuorista. Vastaa: »Herrani on hajoittava ne perustuksiaan myöten.»

French

Ils t’interrogent a propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les reduira en poussiere
Ils t’interrogent à propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les réduira en poussière
Et ils t’interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les dispersera comme la poussiere
Et ils t’interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière
Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussiere
Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière
Ils t’interrogent au sujet des montagnes. Reponds-leur : « Mon Seigneur les reduira en poussiere
Ils t’interrogent au sujet des montagnes. Réponds-leur : « Mon Seigneur les réduira en poussière
Et Nous savons ce qu’insinuent ceux dont la methode d’appreciation est la plus perspicace, lorsqu’ils repondent : « En realite, vous n’y avez sejourne qu’un seul jour !»
Et Nous savons ce qu’insinuent ceux dont la méthode d’appréciation est la plus perspicace, lorsqu’ils répondent : « En réalité, vous n’y avez séjourné qu’un seul jour !»

Fulah

Hiɓe lanndaade ma fii pelle ɗen, maaku: "Joomi am jaroto ɗe e jaragol

Ganda

Bakubuuza ekirituuka ku nsozi, gamba nti Mukama omulabirizi wange agenda kuzisaanyaawo olusaanyawo (zibe nga enfuufu)

German

Und sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: "Mein Herr wird sie vollstandig sprengen
Und sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: "Mein Herr wird sie vollständig sprengen
Und sie fragen dich nach den Bergen. Sprich: Mein Herr wird sie in den Wind streuen
Und sie fragen dich nach den Bergen. Sprich: Mein Herr wird sie in den Wind streuen
Und sie fragen dich nach den Felsenbergen, dann sag: "Mein HERR wird sie in (kleinste) Teilchen zerkleinern
Und sie fragen dich nach den Felsenbergen, dann sag: "Mein HERR wird sie in (kleinste) Teilchen zerkleinern
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen

Gujarati

te tamane parvato vise savala kare che, to tame kahi do ke temane maro palanahara kano banavi udavi dese
tē tamanē parvatō viśē savāla karē chē, tō tamē kahī dō kē tēmanē mārō pālanahāra kaṇō banāvī uḍāvī dēśē
તે તમને પર્વતો વિશે સવાલ કરે છે, તો તમે કહી દો કે તેમને મારો પાલનહાર કણો બનાવી ઉડાવી દેશે

Hausa

Kuma suna tambayar ka daga duwatsu* sai ka ce: "Ubangijina Yana sheƙe su sheƙewa
Kuma sunã tambayar ka daga duwãtsu* sai ka ce: "Ubangijina Yana shẽƙe su shẽƙẽwa
Kuma suna tambayar ka daga duwatsu sai ka ce: "Ubangijina Yana sheƙe su sheƙewa
Kuma sunã tambayar ka daga duwãtsu sai ka ce: "Ubangijina Yana shẽƙe su shẽƙẽwa

Hebrew

הם שואלים אותך על ההרים, אמור להם: “ריבוני יכתוש אותם לכדי אבק
הם שואלים אותך על ההרים, אמור להם: "ריבוני יכתוש אותם לכדי אבק

Hindi

ve aapase prashn kar rahe hain parvaton ke sambandh mein? aap kah den ki uda dega unhen mera paalanahaar choor-choor karake
वे आपसे प्रश्न कर रहे हैं पर्वतों के संबन्ध में? आप कह दें कि उड़ा देगा उन्हें मेरा पालनहार चूर-चूर करके।
ve tumase parvaton ke vishay mein poochhate hai. kah do, "mera rab unhen chhool kee tarah uda dega
वे तुमसे पर्वतों के विषय में पूछते है। कह दो, "मेरा रब उन्हें छूल की तरह उड़ा देगा
(aur ai rasool) tum se log pahaadon ke baare mein poochha karate hain (ki qayaamat ke roz kya hoga)
(और ऐ रसूल) तुम से लोग पहाड़ों के बारे में पूछा करते हैं (कि क़यामत के रोज़ क्या होगा)

Hungarian

Kerdezni fognak teged a hegyekrol. Mondd: , Porra zuzva szorja szet azokat az en Uram
Kérdezni fognak téged a hegyekről. Mondd: , Porrá zúzva szórja szét azokat az én Uram

Indonesian

Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang gunung-gunung, maka katakanlah, "Tuhanku akan menghancurkannya (pada hari Kiamat) sehancur-hancurnya
(Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung,) bagaimana jadinya di hari kiamat nanti? (maka katakanlah) kepada mereka ("Rabbku akan menghancurkannya sehancur-hancurnya,) seumpamanya Dia meleburkannya menjadi debu yang lembut kemudian diterbangkan-Nya dengan angin
Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah, "Tuhan-ku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya
Orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan itu bertanya kepadamu, Muhammad, tentang nasib gunung-gunung pada hari kiamat yang kamu bicarakan itu. Jawablah bahwa Allah akan menghancur- leburkannya bagai pasir, lalu menerbangkannya dengan tiupan angin hingga bertebaran
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang gunung-gunung, maka katakanlah, “Tuhanku akan menghancurkannya (pada hari Kiamat) sehancur-hancurnya
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang gunung-gunung, maka katakanlah, “Tuhanku akan menghancurkannya (pada hari Kiamat) sehancur-hancurnya

Iranun

Na ipagisha iran Ruka so manga Palao: Na Tharowangka: a ikhayontong sukaniyan o Kadnan Ko sa Samporna a ka kayontong

Italian

Ti chiederanno [a proposito] delle montagne; di': “Il mio Signore le ridurra in polvere
Ti chiederanno [a proposito] delle montagne; di': “Il mio Signore le ridurrà in polvere

Japanese

Kare-ra wa yama ni tsuite, anata ni toudearou. Sokode itte yaru ga i. `Watashi no omo wa, sore o konagona ni shite maki chirasa reru
Kare-ra wa yama ni tsuite, anata ni toudearou. Sokode itte yaru ga ī. `Watashi no omo wa, sore o konagona ni shite maki chirasa reru
かれらは山に就いて,あなたに問うであろう。そこで言ってやるがいい。「わたしの主は,それを粉々にして捲き散らされる。

Javanese

Muhammad, dheweke padha pitakon marang sira saka kahanane gunung - gunung besuk ing dina Qiyamat, sira dhawuha, "Besuk dina Qiyamat, gunung - gunung iku padha dibedholi dening Pangeranku, bakal diawur - awurake dening Pangranku kadadekake lebu kang mawur
Muhammad, dheweke padha pitakon marang sira saka kahanane gunung - gunung besuk ing dina Qiyamat, sira dhawuha, "Besuk dina Qiyamat, gunung - gunung iku padha dibedholi dening Pangeranku, bakal diawur - awurake dening Pangranku kadadekake lebu kang mawur

Kannada

andu avarellaru obba kareyuvatana hinde nadeyuvaru mattu atana mattige yava adetadeyu iradu. A parama dayaluvina munde ella dhvanigalu adagibiduvavu. Andu, hejjegala sappalada horatu nivu berenannu kelalariri
andu avarellarū obba kareyuvātana hinde naḍeyuvaru mattu ātana maṭṭige yāva aḍetaḍeyū iradu. Ā parama dayāḷuvina munde ella dhvanigaḷū aḍagibiḍuvavu. Andu, hejjegaḷa sappaḷada horatu nīvu bērēnannū kēḷalāriri
ಅಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬ ಕರೆಯುವಾತನ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಯಾವ ಅಡೆತಡೆಯೂ ಇರದು. ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲ ಧ್ವನಿಗಳೂ ಅಡಗಿಬಿಡುವವು. ಅಂದು, ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ಸಪ್ಪಳದ ಹೊರತು ನೀವು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಕೇಳಲಾರಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen tawlardın jayınan suraydı. Sonda olarga: "Rabbım tozan qılıp, usırıp jiberedi" de
(Muxammed Ğ.S.) olar senen tawlardıñ jayınan suraydı. Sonda olarğa: "Rabbım tozañ qılıp, uşırıp jiberedi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен таулардың жайынан сұрайды. Сонда оларға: "Раббым тозаң қылып, ұшырып жібереді" де
Ey, Muxammed! / Olar senen tawlar jaylı suraydı. Ayt: «Rabbım olardı / tubinen julıp / , sasıp jiberedi
Ey, Muxammed! / Olar senen tawlar jaylı suraydı. Ayt: «Rabbım olardı / tübinen julıp / , şaşıp jiberedi
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен таулар жайлы сұрайды. Айт: «Раббым оларды / түбінен жұлып / , шашып жібереді

Kendayan

Man iaka’koa batanya ka’ kao (Muha tentang gunung-gunung maka kataat ”Tuhanku akan ngancuratnya (ka’ ar kiamat) saancur-ancurnya

Khmer

haey puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi phnom teanglay dau che neah chaur anak pol tha mcheasa robsakhnhom nung bambek vea aoy baeng khe t ch khei t
ហើយពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីភ្នំទាំងឡាយ ដូចេ្នះចូរអ្នកពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងបំបែកវាឱ្យប៉ើងខេ្ទចខី្ទ។

Kinyarwanda

Baranakubaza ku byerekeye (iherezo ry’) imisozi (ku munsi w’imperuka). Vuga uti "Nyagasani wanjye azayiritura ihinduke ivumbi ritumuka
Baranakubaza ku byerekeye (iherezo ry’) imisozi (ku munsi w’imperuka). Vuga uti “Nyagasani wanjye azayiritura ihinduke ivumbi ritumuka.”

Kirghiz

(O, Muhammad) Senden toolor (jana alardın Kıyamattagı abalı) jonundo surasat. Aytkın: «Rabbim alardı (kum sıyaktuu) cacıp jiberet
(O, Muhammad) Senden toolor (jana alardın Kıyamattagı abalı) jönündö suraşat. Aytkın: «Rabbim alardı (kum sıyaktuu) çaçıp jiberet
(О, Мухаммад) Сенден тоолор (жана алардын Кыяматтагы абалы) жөнүндө сурашат. Айткын: «Раббим аларды (кум сыяктуу) чачып жиберет

Korean

geudeul-i geu sandeul-e gwanhayeo mudgeodeun illeo galodoe naui junimkke seo geugeosdeul-eul jogag-eulo busueo meon jilo heut-eojige hasila
그들이 그 산들에 관하여 묻거든 일러 가로되 나의 주님께 서 그것들을 조각으로 부수어 먼 지로 흩어지게 하시라
geudeul-i geu sandeul-e gwanhayeo mudgeodeun illeo galodoe naui junimkke seo geugeosdeul-eul jogag-eulo busueo meon jilo heut-eojige hasila
그들이 그 산들에 관하여 묻거든 일러 가로되 나의 주님께 서 그것들을 조각으로 부수어 먼 지로 흩어지게 하시라

Kurdish

پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی کێوه‌کان (که له به‌رپا بوونی قیامه‌تدا چیان به‌سه‌ر دێت)، ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) تۆ پێیان بڵێ: په‌روه‌ردگارم هه‌ڵی ده‌ته‌کێنێت و وردو خاشی ده‌کات
(ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێ دەکەن سەبارەت بەشاخەکان تۆش بڵێ پەروەردگار لەبێخیان دەھێنیت و وردو خاشیان دەکات ئەمجا ھەوا پرژو بڵاویان دەکاتەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te temtela ciyan dipirsin: (Ka ciyaye di roya rabuna hemu da, we ca bibin?) idi tu ji wan ra beje: "Xudaye min e wan ciyan hur bike bixe (arist) bide baye
(Muhemmed!) Ewan ji te temtêla çîyan dipirsin: (Ka çîyayê di roya rabûna hemû da, wê ça bibin?) îdî tu ji wan ra bêje: "Xudayê min ê wan çîyan hûr bike bixe (arişt) bide bayê

Latin

They ask vos montis. Dictus My Dominus wipe them out

Lingala

Bazali kotuna yo тропа bangomba; loba: Nkolo wa ngai akopanzaka yango, ekokomaka lokola mputulu

Luyia

Macedonian

А те прашуваат за планините, па ти кажи: „Господарот мој во прав ќе ги стори и ќе ги расее
I te prasuvaat za brdata, pa, kazi: “Gospodarot moj ke gi zdrobi vo prasina
I te prašuvaat za brdata, pa, kaži: “Gospodarot moj ḱe gi zdrobi vo prašina
И те прашуваат за брдата, па, кажи: “Господарот мој ќе ги здроби во прашина

Malay

Dan mereka (yang kafir) bertanya kepadamu (wahai Muhammad) dari hal gunung-ganang; maka jawablah: "Tuhanku akan menghancurkannya menjadi debu ditiup angin

Malayalam

parvvatannale sambandhicc avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: enre raksitav avaye peaticc parrikkalayunnatan‌
parvvataṅṅaḷe sambandhicc avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: enṟe rakṣitāv avaye peāṭicc pāṟṟikkaḷayunnatāṇ‌
പര്‍വ്വതങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവയെ പൊടിച്ച് പാറ്റിക്കളയുന്നതാണ്‌
parvvatannale sambandhicc avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: enre raksitav avaye peaticc parrikkalayunnatan‌
parvvataṅṅaḷe sambandhicc avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: enṟe rakṣitāv avaye peāṭicc pāṟṟikkaḷayunnatāṇ‌
പര്‍വ്വതങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവയെ പൊടിച്ച് പാറ്റിക്കളയുന്നതാണ്‌
annentayirikkum parvatannalute sthitiyenn avar ninneat ceadikkunnu: parayuka: "enre nathan avaye peatiyakki parattikkalayum.”
annentāyirikkuṁ parvataṅṅaḷuṭe sthitiyenn avar ninnēāṭ cēādikkunnu: paṟayuka: "enṟe nāthan avaye peāṭiyākki paṟattikkaḷayuṁ.”
അന്നെന്തായിരിക്കും പര്‍വതങ്ങളുടെ സ്ഥിതിയെന്ന് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു: പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ അവയെ പൊടിയാക്കി പറത്തിക്കളയും.”

Maltese

Jistaqsuk (Muħammad) dwar l-igbla. Għidilhom: ''Sidi. (il- Mulej) iqaccathom għal kollox u jxerridhom bħat-trab
Jistaqsuk (Muħammad) dwar l-iġbla. Għidilhom: ''Sidi. (il- Mulej) iqaċċathom għal kollox u jxerridhom bħat-trab

Maranao

Na ipagiza iran rka so manga palaw: Na tharoang ka a: "Ikhayontong skaniyan o Kadnan ko sa samporna a ka kayontong

Marathi

Te tumhala parvatambaddala vicaratata, tara (tumhi) sanga ki parvatanna majha palanakarta (allaha) curecure karuna udavuna de'ila
Tē tumhālā parvatāmbaddala vicāratāta, tara (tumhī) sāṅgā kī parvatānnā mājhā pālanakartā (allāha) cūrēcūrē karūna uḍavūna dē'īla
१०५. ते तुम्हाला पर्वतांबद्दल विचारतात, तर (तुम्ही) सांगा की पर्वतांना माझा पालनकर्ता (अल्लाह) चूरेचूरे करून उडवून देईल

Nepali

Tiniharu tapa'isita pahadaharuko barema sodhchan, bhanidinus ki allahale tiniharula'i sana–sana kanaharu pari charidinecha
Tinīharū tapā'īsita pahāḍaharūkō bārēmā sōdhchan, bhanīdinus ki allāhalē tinīharūlā'ī sānā–sānā kaṇaharū pārī charidinēcha
तिनीहरू तपाईसित पहाडहरूको बारेमा सोध्छन्, भनीदिनुस् कि अल्लाहले तिनीहरूलाई साना–साना कणहरू पारी छरिदिनेछ ।

Norwegian

De spør deg om fjellenes skjebne, svar: «Herren vil pulverisere dem helt
De spør deg om fjellenes skjebne, svar: «Herren vil pulverisere dem helt

Oromo

Gaarreen irraas si gaafatuAtis “Gooftaan kiyya faffacaasuu ishee faffacaasa” jedhiin

Panjabi

Ate loka tuhade tom paharam de sabadha vica puchade hana. Akho, ki mera raba inham nu khilara devega
Atē lōka tuhāḍē tōṁ pahāṛāṁ dē sabadha vica puchadē hana. Ākhō, ki mērā raba inhāṁ nū khilāra dēvēgā
ਅਤੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

تو را از كوه‌ها مى‌پرسند. بگو: پروردگار من همه را پراكنده مى‌سازد
و از تو در باره‌ى كوه‌ها مى‌پرسند. بگو: پروردگارم آنها را [در قيامت‌]، به طور كامل از هم مى‌پاشد
و از تو درباره کوهها می‌پرسند بگو پروردگارم آنها را پخش و پریشان می‌کند
و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ کوه‌ها می‌پرسند، پس بگو: «پروردگارم آن‌ها را سخت متلاشی (و پراکنده) خواهد کرد،
و از تو درباره کوه ها می پرسند، بگو: پروردگارم آنان را ریشه کن می کند و از هم می پاشد
و [ای پیامبر،] از تو دربارۀ کوه‌ها [در قیامت] می‌پرسند؛ بگو: «پروردگارم آنان را سخت متلاشی [و پراکنده] می‌کند؛
و (ای رسول) از تو پرسند که کوهها (در روز قیامت) چه می‌شود؟ جواب ده که خدای من کوهها را چنان از بنیاد برکند که خاک شده و خاکش بر باد دهد
بپرسندت از کوه‌ها بگو بپراکندشان (برافشاندشان) پروردگار من پراکندنی‌
و از تو در باره كوهها مى‌پرسند، بگو: «پروردگارم آنها را [در قيامت‌] ريز ريز خواهد ساخت،
و از تو درباره‌ی کوه‌ها می‌پرسند. پس بگو: «پروردگارم آنها را (در قیامت) غباری سخت پراکنده خواهد ساخت،»
و از تو درباره‌ى کوه‌ها [در قیامت] مى‌پرسند، بگو: «پروردگار من آنها را از بن برکنده و متلاشى مى‌کند
(ای پیغمبر! حال که از قیامت صحبت کرده‌ای، منکران رستاخیز) از تو درباره‌ی کوهها می‌پرسند (و می‌گویند: کوههائی بدین عظمت - که به عقیده‌ی ایشان قابل تزلزل نیست - به هنگام پایان گرفتن جهان چه سرنوشتی خواهند داشت؟). بگو: پروردگارم آنها را از جا می‌کند و (در هوا) پراکنده می‌دارد (و برباد می‌دهد)
و از تو درباره کوه‌ها سؤال می‌کنند؛ بگو: «پروردگارم آنها را (متلاشی کرده) برباد می‌دهد
و تو را از كوه‌ها پرسند بگو: پروردگارم همه آنها را بر كند و خرد و پراكنده سازد
و (ای پیامبر!)از تو درباره ی کوهها می پرسند، پس بگو:«پروردگارم آنها را سخت متلاشی (و پراکنده) خواهد کرد،

Polish

Oni zapytaja ciebie o gory. Wiec powiedz: "Twoj Pan całkowicie zamieni je w proch
Oni zapytają ciebie o góry. Więc powiedz: "Twój Pan całkowicie zamieni je w proch

Portuguese

E perguntam-te pelas montanhas; entao, dize: "Meu Senhor desintegra-las-a inteiramente
E perguntam-te pelas montanhas; então, dize: "Meu Senhor desintegrá-las-á inteiramente
E perguntar-te-ao acerca das montanhas. Dize-lhes: Meu Senhor as desintegrara
E perguntar-te-ão acerca das montanhas. Dize-lhes: Meu Senhor as desintegrará

Pushto

او دوى له تا نه د غرونو په باره كې پوښتنه كوي، نو ته (ورته) ووایه چې زما رب به دغه (غرونه) تار په تار كړي، تار تار كول
او دوى له تا نه د غرونو په باره كې پوښتنه كوي، نو ته (ورته) ووایه چې زما رب به دغه (غرونه) تار په تار كړي، تار تار كول

Romanian

Ei se vor intreba despre munti. Spune: “Domnul meu ii va face farame
Ei se vor întreba despre munţi. Spune: “Domnul meu îi va face fărâme
Ei întreba tu munte. Spune Meu Domnitor sterge ele out
Te intreaba despre munþi. Spune : "Domnul meu ii va face praf, risipindu-i
Te întreabã despre munþi. Spune : "Domnul meu îi va face praf, risipindu-i

Rundi

Barakubaza inkuru zijanye n’imisozi, wewe n’ubabwire uti:- Umuremyi wanje azoyisenya gura yose

Russian

Ei se vor intreba despre munti. Spune: “Domnul meu ii va face farame
И спрашивают они [твой народ] тебя (о, Пророк) о горах; скажи же: «Развеет их (в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц
Oni sprashivayut tebya o gorakh. Skazhi: «Moy Gospod' razveyet ikh
Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
Oni sprashivayut tebya o gorakh; skazhi: "Gospod' moy, sdvinuv ikh s svoikh osnovaniy, obratit ikh v prakh
Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Господь мой, сдвинув их с своих оснований, обратит их в прах
Oni sprashivayut tebya o gorakh; skazhi: "Razveyet ikh moy Gospod' prakhom
Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Развеет их мой Господь прахом
Tebya stanut sprashivat' o gorakh. Otvechay: "Moy Gospod' razveyet ikh vo prakh
Тебя станут спрашивать о горах. Отвечай: "Мой Господь развеет их во прах
Te, kotoryye ne veryat v voskresheniye, stanut tebya sprashivat' (o Mukhammad!), chto sluchitsya s gorami v Den' voskreseniya, o kotorom ty govorish'. Otvechay im, chto Allakh obratit ikh v prakh i razveyet yego vetrom
Те, которые не верят в воскрешение, станут тебя спрашивать (о Мухаммад!), что случится с горами в День воскресения, о котором ты говоришь. Отвечай им, что Аллах обратит их в прах и развеет его ветром
Chto stanet s (tverd'yu) gor? - interesuyet ikh. Otvet': Ikh prakhom moy Gospod' rasseyet
Что станет с (твердью) гор? - интересует их. Ответь: Их прахом мой Господь рассеет

Serbian

А питају те о планинама, па ти реци: “Господар мој ће их у прах претворити и разасути

Shona

Uye vanokubvunza maererano nemakomo. Naizvozvo iti: “Tenzi vangu vachave vanowaparadza paradzo yechokwadi kusara angova huruva.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جبلن بابت توکان پُڇن ٿا چؤ ته منھنجو پالڻھار اُنھن کي اُڏائي کنڊائيندو

Sinhala

(nabiye!) oba vetin ovun kandu gæna (loka vinasayedi ehi iranama kumak sidu vannedæyi) vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “mage deviyan eva sunu visunu kara, (si sikada visuruva) harinu æta”
(nabiyē!) oba vetin ovun kan̆du gæna (lōka vināśayēdī ehi iraṇama kumak sidu vannēdæyi) vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “magē deviyan ēvā suṇu visuṇu kara, (sī sīkaḍa visuruvā) harinu æta”
(නබියේ!) ඔබ වෙතින් ඔවුන් කඳු ගැන (ලෝක විනාශයේදී එහි ඉරණම කුමක් සිදු වන්නේදැයි) විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියන් ඒවා සුණු විසුණු කර, (සී සීකඩ විසුරුවා) හරිනු ඇත”
kandu pilibanda ovuhu numbagen vimasati. mage paramadhipati eya sunu visunu kota sulange pavi yannata ida hariyi yæyi (nabivaraya numba) pavasanna
kan̆du piḷiban̆da ovuhu num̆bagen vimasati. māgē paramādhipati eya sunu visunu koṭa suḷan̆gē pāvī yannaṭa iḍa hariyi yæyi (nabivaraya num̆ba) pavasanna
කඳු පිළිබඳ ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. මාගේ පරමාධිපති එය සුනු විසුනු කොට සුළඟේ පාවී යන්නට ඉඩ හරියි යැයි (නබිවරය නුඹ) පවසන්න

Slovak

They ziadat ona mountains. Say Moj Lord wipe them out

Somali

Oo waxay wax kaa weydiiyaan buuraha, markaa dheh: Rabbigay baa ku baabbi’n doona qarax isagoo ka dhigaya sida budo ciid ah
waxay ku warsan Buuraha waxaad dhahdaa waxaa burburin Eebahay burburin
waxay ku warsan Buuraha waxaad dhahdaa waxaa burburin Eebahay burburin

Sotho

Ba tla u botsa ka Lithaba. E re: “Mong`a ka o tla li fothola le hona ho li hasanya joaloka lerole,”

Spanish

Te preguntan [¡Oh, Muhammad!] que ocurrira con las montanas [el Dia del Juicio]. Diles: Mi Senor las reducira a polvo
Te preguntan [¡Oh, Muhámmad!] qué ocurrirá con las montañas [el Día del Juicio]. Diles: Mi Señor las reducirá a polvo
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de (lo que les sucedera a) las montanas (el Dia de la Resurreccion). Diles: «Mi Senor las pulverizara y las esparcira (como si fueran polvo)
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de (lo que les sucederá a) las montañas (el Día de la Resurrección). Diles: «Mi Señor las pulverizará y las esparcirá (como si fueran polvo)
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de (lo que les sucedera a) las montanas (el Dia de la Resurreccion). Diles: “Mi Senor las pulverizara y las esparcira (como si fueran polvo)
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de (lo que les sucederá a) las montañas (el Día de la Resurrección). Diles: “Mi Señor las pulverizará y las esparcirá (como si fueran polvo)
Te preguntaran por las montanas. Di: «Senor las reducira a polvo y aventara
Te preguntarán por las montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará
Y TE PREGUNTARAN sobre [que sera de] las montanas [cuando este mundo llegue a su fin].Di entonces: “Mi Sustentador las demolera, esparciendo su polvo
Y TE PREGUNTARÁN sobre [qué será de] las montañas [cuando este mundo llegue a su fin].Di entonces: “Mi Sustentador las demolerá, esparciendo su polvo
Te preguntan [¡oh, Mujammad!] que ocurrira con las montanas [el Dia del Juicio]. Diles: "Mi Senor las reducira a polvo
Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] qué ocurrirá con las montañas [el Día del Juicio]. Diles: "Mi Señor las reducirá a polvo
Y te preguntan sobre las montanas. Di: «Mi Senor las pulverizara y aventara
Y te preguntan sobre las montañas. Di: «Mi Señor las pulverizará y aventará

Swahili

Na wanakuuliza watu wako, ewe Mtume, kuhusu hatima ya majabali Siku ya Kiyama. Basi waambie, «Mola wangu Atayaondoa mahali pake na atyafanya ni vumbi lililopeperushwa
Na wanakuuliza khabari za milima. Waambie: Mola wangu Mlezi ataivuruga vuruga

Swedish

OCH DE fragar dig [vad som hander med] bergen [pa Uppstandelsens Dag]. Sag: "Min Herre skall forvandla dem till fin sand som [vinden] blaser undan
OCH DE frågar dig [vad som händer med] bergen [på Uppståndelsens Dag]. Säg: "Min Herre skall förvandla dem till fin sand som [vinden] blåser undan

Tajik

Turo az kuhho mepursand. Bigu: «Parvardigori man hamaro parokanda mesozad
Turo az kūhho mepursand. Bigū: «Parvardigori man hamaro parokanda mesozad
Туро аз кӯҳҳо мепурсанд. Бигӯ: «Парвардигори ман ҳамаро пароканда месозад
Turo ej Rasul, qavmat az kuhho mepursand, ki oqiʙati onho dar ruzi qijomat ci mesavad? Bigu: «Parvardigori man hamaro az cojason parokanda va jakson mesozad
Turo ej Rasul, qavmat az kūhho mepursand, ki oqiʙati onho dar rūzi qijomat cī meşavad? Bigū: «Parvardigori man hamaro az çojaşon parokanda va jakson mesozad
Туро эй Расул, қавмат аз кӯҳҳо мепурсанд, ки оқибати онҳо дар рӯзи қиёмат чӣ мешавад? Бигӯ: «Парвардигори ман ҳамаро аз ҷояшон пароканда ва яксон месозад
Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai kuhho [dar qijomat] mepursand; pas, ʙigu: «Parvardigoram ononro saxt mutalosi [va parokanda] mekunad
Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai kūhho [dar qijomat] mepursand; pas, ʙigū: «Parvardigoram ononro saxt mutaloşī [va parokanda] mekunad
Ва [эй паёмбар] аз ту дар бораи кӯҳҳо [дар қиёмат] мепурсанд; пас, бигӯ: «Парвардигорам ононро сахт муталошӣ [ва пароканда] мекунад

Tamil

(napiye!) Um'mitam avarkal malaikalaip parri (atan kati ulaka mutivinpotu ennavakum ena)k ketkirarkal. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘En iraivan avarrait tul tulakki(p parappi) vituvan
(napiyē!) Um'miṭam avarkaḷ malaikaḷaip paṟṟi (ataṉ kati ulaka muṭiviṉpōtu eṉṉavākum eṉa)k kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉ avaṟṟait tūḷ tūḷākki(p parappi) viṭuvāṉ
(நபியே!) உம்மிடம் அவர்கள் மலைகளைப் பற்றி (அதன் கதி உலக முடிவின்போது என்னவாகும் என)க் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவன் அவற்றைத் தூள் தூளாக்கி(ப் பரப்பி) விடுவான்
(Napiye!) Innum um'mitam malaikalaipparri avarkal ketkirarkal. "Avaikalai en iraivan tul tulakki (manalkalaip pol parappi)vituvan" enru nir kuruviraka
(Napiyē!) Iṉṉum um'miṭam malaikaḷaippaṟṟi avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ. "Avaikaḷai eṉ iṟaivaṉ tūḷ tūḷākki (maṇalkaḷaip pōl parappi)viṭuvāṉ" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) இன்னும் உம்மிடம் மலைகளைப்பற்றி அவர்கள் கேட்கிறார்கள். "அவைகளை என் இறைவன் தூள் தூளாக்கி (மணல்களைப் போல் பரப்பி)விடுவான்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Кыямәт көнендә таулар ничек булыр, дип синнән сорыйлар. Әйт: "Ул көндә тауларны Раббым урыннарыннан кубарып көл кеби очырыр

Telugu

mariyu varu ninnu parvatalanu gurinci adugutunnaru. Varito anu: "Na prabhuvu vatini dhuliga marci eguravestadu
mariyu vāru ninnu parvatālanu gurin̄ci aḍugutunnāru. Vāritō anu: "Nā prabhuvu vāṭini dhūḷigā mārci eguravēstāḍu
మరియు వారు నిన్ను పర్వతాలను గురించి అడుగుతున్నారు. వారితో అను: "నా ప్రభువు వాటిని ధూళిగా మార్చి ఎగురవేస్తాడు
వారు నిన్ను పర్వతాల పరిస్థితి గురించి అడుగుతున్నారు. వారికిలా చెప్పు: “నా ప్రభువు వాటిని తుత్తునియలుగా చేసి ఎగురవేస్తాడు

Thai

Læa phwk khea ca tham cea keiyw kab phukhea cng klaw theid (muhammad) phracea khxng chan ca thrng thahı man tæk xxk pen phuyphng
Læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb p̣hūk̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng thảh̄ı̂ mạn tæk xxk pĕn p̄huyp̄hng
และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับภูเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระเจ้าของฉันจะทรงทำให้มันแตกออกเป็นผุยผง
læa phwk khea ca tham cea keiyw kab phukhea cng klaw theid (muhammad) “phracea khxng chan ca thrng thahı man tæk xxk pen phuyphng”
læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb p̣hūk̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng thảh̄ı̂ mạn tæk xxk pĕn p̄huyp̄hng”
และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับภูเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พระเจ้าของฉันจะทรงทำให้มันแตกออกเป็นผุยผง ”

Turkish

O gun daglar ne olur diye soruyorlar sana; de ki: Rabbim onları unufak eder, kuma dondurur de savurur
O gün dağlar ne olur diye soruyorlar sana; de ki: Rabbim onları unufak eder, kuma döndürür de savurur
(Resulum!) Sana daglar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
Sana daglar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadagın edip savuracak
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak
(Ey Rasulum), sana dagların kıyametteki halini sorarlar(sa), de ki: “- Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Ey Rasûlüm), sana dağların kıyâmetteki halini sorarlar(sa), de ki: “- Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Kıyametin meydana geldigi vakit) dagların (nasıl olacagını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadagın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dumduz puruzsuz bos olarak bırakacak; artık onda ne bir egrilik, ne de bir tumseklik goreceksin
(Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin
Sana dagları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıstır; ancak bir fısıltı isitirsin
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
(Ey Muhammed!) Sana daglar(in kiyametteki durumunu) sorarlar, de ki: "Rabbim onlari ufalayip savuracak
(Ey Muhammed!) Sana daglar(in kiyametteki durumunu) sorarlar, de ki: "Rabbim onlari ufalayip savuracak
(Resulum!) Sana daglar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Resulüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
Senden dagları sorarlar. De ki, "Rabbim onları ufalayıp savuracak
Senden dağları sorarlar. De ki, "Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Ey Muhammed!) Sana daglar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak
Bir de sana daglar hakkında soruyorlar. De ki: «Rabbim, onları un ufak edip savuracak
Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: «Rabbim, onları un ufak edip savuracak
(Ey Muhammed!) Sana daglar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: «Rabbim onları ufalayıp savuracak.»
(Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: «Rabbim onları ufalayıp savuracak.»
Ey Muhammed, sana daglara iliskin soru sorarlar. De ki; Rabb´im onları ufalayıp havada savurur
Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb´im onları ufalayıp havada savurur
Sana daglar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadagın edip savuracak
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak
Sana dagları (n kıyamet gunundeki haalini) sorarlar. De ki: «Rabbim onları ufalayıb savuracak»
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: «Rabbim onları ufalayıb savuracak»
Ve sana daglardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak
Ve sana dag(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki: “Rabbim onları savurup atacak.”
Ve sana dağ(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki: “Rabbim onları savurup atacak.”
Ve yes´eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbı nesfa
Ve yes´eluneke anil cibali fe kul yensifüha rabbı nesfa
Ve yes’eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbi nesfa(nesfen)
Ve yes’elûneke anil cibâli fe kul yensifuhâ rabbî nesfâ(nesfen)
Ve sana (Kıyamet Gunu´nde) dagları(n ne olacagını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza topraga cevirip savuracak
Ve sana (Kıyamet Günü´nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak
veyes'eluneke `ani-lcibali fekul yensifuha rabbi nesfa
veyes'elûneke `ani-lcibâli feḳul yensifühâ rabbî nesfâ
(Rasulum!) Sana daglar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
(Rasûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak
Sana daglardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir
Sana daglardan soruyorlar de ki: Rabbim onları un ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar de ki: Rabbim onları un ufak edecektir
Bir de sana o gun, dagların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadagın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dumduz, bos vaziyette bırakacak.”
Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak.”
Sana daglardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak
Sana daglar hakkında soruyorlar. De ki: «Benim Rabbim, onları darmadagın edip savuracak.»
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: «Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak.»
Sana daglardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir
Sana daglardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un-ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un-ufak edecektir
Sana daglardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir
Sana daglardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un-ufak edecektir
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un-ufak edecektir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo fa mmepͻ nso ho asεm. Ka sε: “Me Wura Nyankopͻn bebubu no gͻsͻgͻsͻ atu apete sε mfuturo

Uighur

ئۇلار سەندىن تاغلار توغرۇلۇق (يەنى تاغنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقى توغرۇلۇق) سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئۇلارنى كۈكۈم تالقان قىلىپ (ئاندىن شامالنى ئەۋەتىپ ئۇنى سورۇيدۇ)
ئۇلار سەندىن تاغلار توغرۇلۇق (يەنى تاغنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقى توغرۇلۇق) سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئۇلارنى كۈكۈم - تالقان قىلىپ (ئاندىن شامالنى ئەۋەتىپ ئۇنى سورۇيدۇ)

Ukrainian

Тебе запитують про гори. Скажи: «Мій Господь розвіє їх на порох
Vony prosyatʹ vas pro hory. Skazhitʹ, "Miy Lord vyt yikh
Вони просять вас про гори. Скажіть, "Мій Лорд вит їх
Tebe zapytuyutʹ pro hory. Skazhy: «Miy Hospodʹ rozviye yikh na porokh
Тебе запитують про гори. Скажи: «Мій Господь розвіє їх на порох
Tebe zapytuyutʹ pro hory. Skazhy: «Miy Hospodʹ rozviye yikh na poro
Тебе запитують про гори. Скажи: «Мій Господь розвіє їх на поро

Urdu

Yeh log tumse poochte hain ke aakhir us din yeh pahad kahan chale jayenge? Kaho ke mera Rubb unko dhool banakar uda dega
یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا رب ان کو دھول بنا کر اڑا دے گا
اور تجھ سے پہاڑوں کا حال پوچھتے ہیں سوکہہ دے میرا رب انہیں بالکل اڑا دے گا
اور تم سے پہاڑوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا ان کو اُڑا کر بکھیر دے گا
اور تجھ سے پوچھتے ہیں پہاڑوں کا حال سو تو کہہ اُنکو بکھیر دے گا میرا رب اڑا کر
اے رسول(ص)) لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ (قیامت کے دن کہاں جائیں گے)؟ تو آپ کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار ان کو (ریزہ ریزہ کرکے) اڑا دے گا۔
Woh aap say paharon ki nisbat sawal kertay hain to aap keh den kay enhen mera rab raiza raiza ker kay ura dey ga
وه آپ سے پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، تو آپ کہہ دیں کہ انہیں میرا رب ریزه ریزه کر کے اڑا دے گا
wo aap se pahaado ko nisbath sawaal karte hai, to aap kehde, ke unhe mera rab reza reza kar ke uda dega
اور وہ آپ سے پہاڑوں کے انجام کے بارے میں پوچھتے ہیں آپ فرمائیے میرا رب انھیں جڑوں سے اکھیڑ کر پھینک دے گا
اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا
اور لوگ تم سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں (کہ قیامت میں ان کا کیا بنے گا ؟) جواب میں کہہ دو کہ میرا پروردگار ان کو دھول کی طرح اڑا دے گا۔
اور یہ لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ قیامت میں ان کا کیا ہوگا تو کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار انہیں ریزہ ریزہ کرکے اڑادے گا

Uzbek

Сендан тоғлар ҳақида сўрарлар. Бас: «Роббим уларни мутлақо совуриб юборажак», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар сиздан тоғлар (Қиёмат Кунида қандай ҳолда бўлиши) ҳақида сўрайдилар. Бас, айтинг: «Парвардигорим уларни (қум каби) сочиб юборур
Сендан тоғлар ҳақида сўрарлар. Бас: «Роббим уларни мутлақо совуриб юборажак

Vietnamese

Va chung hoi Nguoi ve nhung qua nui, hay bao chung: "Thuong Đe (Allah) cua ta se bung chung va vai đi tu tan
Và chúng hỏi Ngươi về những quả núi, hãy bảo chúng: "Thượng Đế (Allah) của ta sẽ bứng chúng và vãi đi tứ tán
Va ho hoi Nguoi (Muhammad) ve nhung qua nui. Nguoi hay noi: “Thuong Đe cua Ta se bung chung len va lam cho chung thanh bui bay tu tan.”
Và họ hỏi Ngươi (Muhammad) về những quả núi. Ngươi hãy nói: “Thượng Đế của Ta sẽ bứng chúng lên và làm cho chúng thành bụi bay tứ tán.”

Xhosa

Ke kaloku bakubuza ngeentaba: Yithi, “INkosi yam Iza kuziqhushumbisa, Izichithe zibe ngamasuntswana othuli

Yau

Soni akum’busya ya matumbi (kuti gachiwa uli lisiku lya Kiyama)? Jilani: “Ambuje wangu tachigasyaga-syaga ni kugaululusya nti chisawu luwundu.”
Soni akum’busya ya matumbi (kuti gachiŵa uli lisiku lya Kiyama)? Jilani: “Ambuje ŵangu tachigasyaga-syaga ni kugaululusya nti chisawu luwundu.”

Yoruba

Won n bi o leere nipa awon apata. So pe: “Oluwa mi yoo ku won danu tan raurau
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa àwọn àpáta. Sọ pé: “Olúwa mi yóò kù wọ́n dànù tán ráúráú

Zulu