Achinese

Kamoe nyang teupeue nyang dipeugah nyan i Nyang got pikiran teuma kheun bagah Tinggaiteuh sideh siuroe sagai Jinoe nyang keukai hana peue peugah

Afar

Nanu usun ittak iyyaanam naaxigeh, keenik ixxigah yayseeh kasah yayse num inki ayrok-sa sugteenim manton keenik iyya waqdi

Afrikaans

Ons weet goed wat hulle antwoord sal wees as die regverdigste onder hulle sou sê: Julle het maar net ’n dag lank vertoef

Albanian

Ne dime mire se per cka flasin ata kur ai me i informuari nder ata thote: “Keni qendruar vetem nje dite”
Ne dimë mirë se për çka flasin ata kur ai më i informuari ndër ata thotë: “Keni qëndruar vetëm një ditë”
Na dime me se miri se cka do te thone ata (ne Diten e Kijametit), kur me i mencuri nga ata, thote: “Ju keni qendruar vetem nje dite”
Na dimë më së miri se çka do të thonë ata (në Ditën e Kijametit), kur më i mençuri nga ata, thotë: “Ju keni qëndruar vetëm një ditë”
Ne e dime me mire se c’do te thone ata (ne Diten e Kiametit), kur me i mencuri prej tyre do te thote: “Ju keni qendruar vetem nje dite.”
Ne e dimë më mirë se ç’do të thonë ata (në Ditën e Kiametit), kur më i mençuri prej tyre do të thotë: “Ju keni qëndruar vetëm një ditë.”
Ne me se miri e dijme se cka flasin ata, e edhe ate kur me i mencuri prej tyre u tha: “Nuk qendruat me shume se nje dite!”
Ne më së miri e dijmë se çka flasin ata, e edhe atë kur më i mençuri prej tyre u tha: “Nuk qëndruat më shumë se një ditë!”
Ne me se miri e dime se cka flasin ata, e edhe ate kur me i mencuri prej tyre u tha: "Nuk qendruat me shume se nje dite
Ne më së miri e dimë se çka flasin ata, e edhe atë kur më i mençuri prej tyre u tha: "Nuk qëndruat më shumë se një ditë

Amharic

behasabi k’et’itenyawi «anidini k’eni iniji alik’oyachihumi» bemili gize yemilutini negeri inya ‘awak’iwochi neni፡፡
beḥāsabi k’et’itenyawi «ānidini k’eni iniji ālik’oyachihumi» bemīli gīzē yemīlutini negeri inya ‘āwak’īwochi neni፡፡
በሐሳብ ቀጥተኛው «አንድን ቀን እንጅ አልቆያችሁም» በሚል ጊዜ የሚሉትን ነገር እኛ ዐዋቂዎች ነን፡፡

Arabic

«نحن أعلم بما يقولون» في ذلك: أي ليس كما قالوا «إذ يقول أمثلهم» أعدلهم «طريقة» فيه «إن لبثتم إلا يوما» يستقلون لبثهم في الدنيا جدا بما يعاينونه في الآخرة من أهوالها
nahn 'aelam bima yaqulun wyusirrun hyn yaqul aelmhm wawfahm eqla ma labithtum 'iilaa ywmana wahdana; lqisar mdt aldunya fi 'anfusihim yawm alqyamt
نحن أعلم بما يقولون ويُسِرُّون حين يقول أعلمهم وأوفاهم عقلا ما لبثتم إلا يومًا واحدًا؛ لقِصَر مدة الدنيا في أنفسهم يوم القيامة
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
nahnu aʿlamu bima yaquluna idh yaqulu amthaluhum tariqatan in labith'tum illa yawman
nahnu aʿlamu bima yaquluna idh yaqulu amthaluhum tariqatan in labith'tum illa yawman
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawman
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَقُولُونَ إِذۡ یَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِیقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا یَوۡمࣰا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمُۥ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ يَقُوۡلُ اَمۡثَلُهُمۡ طَرِيۡقَةً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا يَوۡمًاࣖ‏
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَقُولُونَ إِذۡ یَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِیقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا یَوۡمࣰا
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ يَقُوۡلُ اَمۡثَلُهُمۡ طَرِيۡقَةً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا يَوۡمًا ١٠٤ﶒ
Nahnu 'A`lamu Bima Yaquluna 'Idh Yaqulu 'Amthaluhum Tariqatan 'In Labithtum 'Illa Yawmaan
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna 'Idh Yaqūlu 'Amthaluhum Ţarīqatan 'In Labithtum 'Illā Yawmāan
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْماࣰۖ‏
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمُۥ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوم ا
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً اِن لَّبِثْتُمُۥٓ إِلَّا يَوْماࣰۖ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا (أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً: أَعْلَمُهُمْ، وَأَوْفَاهُمْ عَقْلًا)
نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما (امثلهم طريقة: اعلمهم، واوفاهم عقلا)

Assamese

Ami bhaladarae'i jano sihamte ki ka’ba, sihamtara majata yiye apeksakrta uttamapathata achila (bibekabana byakti) si ka’ba, ‘tomaloke matra edinahe arasthana karaichila’
Āmi bhāladaraē'i jānō siham̐tē ki ka’ba, siham̐tara mājata yiẏē apēkṣākr̥ta uttamapathata āchila (bibēkabāna byakti) si ka’ba, ‘tōmālōkē mātra ēdinahē arasthāna karaichilā’
আমি ভালদৰেই জানো সিহঁতে কি ক’ব, সিহঁতৰ মাজত যিয়ে অপেক্ষাকৃত উত্তমপথত আছিল (বিবেকবান ব্যক্তি) সি ক’ব, ‘তোমালোকে মাত্ৰ এদিনহে অৱস্থান কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Biz onların nə deyəcəklərini də yaxsı bilirik. Onların ən agıllısı: “Dunyada cəmisi bir gun qaldınız!”– deyəcək
Biz onların nə deyəcəklərini də yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “Dünyada cəmisi bir gün qaldınız!”– deyəcək
Biz onların nə deyə­cək­lərini də yaxsı bilirik. On­ların ən agıl­lısı: “Dun­yada cə­misi bir gun qaldınız!”– de­yə­cək
Biz onların nə deyə­cək­lərini də yaxşı bilirik. On­ların ən ağıl­lısı: “Dün­yada cə­misi bir gün qaldınız!”– de­yə­cək
Biz onların nə danısacaqlarını da yaxsı bilirik. Onların ən agıllısı: “(Dunyada) cəmisi bir gun qaldınız!” – deyəcək
Biz onların nə danışacaqlarını da yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “(Dünyada) cəmisi bir gün qaldınız!” – deyəcək

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߘߍ߫ ߕߌ߮ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߘߍ߫ ߕߌ߮ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Amara bhalabhabe'i jani tara ki balabe, tadera madhye ye apeksakrta uttama pathe chila (bibekabana byakti) se balabe, ‘tomara matra ekadina abasthana karechile.’
Āmarā bhālabhābē'i jāni tārā ki balabē, tādēra madhyē yē apēkṣākr̥ta uttama pathē chila (bibēkabāna byakti) sē balabē, ‘tōmarā mātra ēkadina abasthāna karēchilē.’
আমরা ভালভাবেই জানি তারা কি বলবে, তাদের মধ্যে যে অপেক্ষাকৃত উত্তম পথে ছিল (বিবেকবান ব্যক্তি) সে বলবে, ‘তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।’
Tara ki bale ta ami bhalobhabe jani. Tadera madhye ye, apeksakrta uttama pathera anusari se balabeh tomara matra ekadina abasthana karechile.
Tārā ki balē tā āmi bhālōbhābē jāni. Tādēra madhyē yē, apēkṣākr̥ta uttama pathēra anusārī sē balabēḥ tōmarā mātra ēkadina abasthāna karēchilē.
তারা কি বলে তা আমি ভালোভাবে জানি। তাদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃত উত্তম পথের অনুসারী সে বলবেঃ তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।
Amara bhala jani ki tara balabali kare yakhana tadera madhye calacalane daksa byakti balabena -- ''tomara to ekadina matra abasthana karechile.’’
Āmarā bhāla jāni ki tārā balābali karē yakhana tādēra madhyē cālacalanē dakṣa byakti balabēna -- ''tōmarā tō ēkadina mātra abasthāna karēchilē.’’
আমরা ভাল জানি কি তারা বলাবলি করে যখন তাদের মধ্যে চালচলনে দক্ষ ব্যক্তি বলবেন -- ''তোমরা তো একদিন মাত্র অবস্থান করেছিলে।’’

Berber

Nekwni, Nif akw akken Nessen, ayen d qqaoen, mi sen inna yiwen umxallef degsen: "teqqimem kan ibwass
Nekwni, Nif akw akken Nessen, ayen d qqaôen, mi sen inna yiwen umxallef degsen: "teqqimem kan ibwass

Bosnian

Mi dobro znamo o cemu ce oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan
Mi dobro znamo o cemu ce oni govoriti kad najrazboritiji imeđu njih rekne; "Ostali ste samo dan jedan
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji imeđu njih rekne; "Ostali ste samo dan jedan
Mi dobro znamo o cemu ce oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan
Mi smo Najbolji znalac onog sta ce govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostali ste samo dan
Mi smo Najbolji znalac onog šta će govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostali ste samo dan
NEHNU ‘A’LEMU BIMA JEKULUNE ‘IDH JEKULU ‘EMTHELUHUM TERIKATEN ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA JEWMÆN
Mi dobro znamo o cemu ce oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: “Ostali ste samo dan jedan!”
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: “Ostali ste samo dan jedan!”

Bulgarian

Nai-dobre Nie znaem kakvo shte govoryat, kogato nai-razumniyat ot tyakh reche: “Prebivavakhte samo edin [den].”
Naĭ-dobre Nie znaem kakvo shte govoryat, kogato naĭ-razumniyat ot tyakh reche: “Prebivavakhte samo edin [den].”
Най-добре Ние знаем какво ще говорят, когато най-разумният от тях рече: “Пребивавахте само един [ден].”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြောဆိုကြသည့်အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူပြီး သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ အကြင်အခါဝယ် သူတို့အနက်မှ (စံနမူနာယူဖယ်ရာ) အမြော်အမြင်အရှိဆုံး (အတော်ဆုံးသော) ပုဂ္ဂိုလ်က ''သင်တို့သည် (လောကီဘဝသက်တမ်း၌) တစ်ရက်မျှသာ နေခဲ့ကြသည်။''ဟု ပြော ဆိုလိမ့်မည်။
၁ဝ၄။ သူတို့အနက် အကျင့်စရိုက်အမွန်မြတ်ဆုံးသောသူက သင်တို့သည် တစ်ရက်မျှသာကြာခဲ့ကြသည်ဟုဆိုသည်ကို ငါအရှင်မြတ်ကောင်းစွာသိကြားတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြောဆိုကြသည့်(အကြောင်း)ကို ကောင်းမွန်စွာ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အနက် အကြံဉာဏ်အားဖြင့် အတော်ဆုံးသောသူက အသင်တို့သည် တစ်ရက်မျှသာ နေခဲ့ကြသည်ဟု ပြောဆိုအံ့သတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ ‌ပြောဆိုကြသည်ကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ တစ်ခါ၌ သူတို့ထဲမှ အကြံဉာဏ်အ‌နေနှင့် အ‌တော်ဆုံးသူက “အသင်တို့သည် (သချင်္ီုင်းများထဲတွင်) တစ်ရက်သာ ‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုလိမ့်မည်။

Catalan

Sabem be el que diran quan el que mes es distingeixi per la seva bona conducta digui: «No heu romas sino un dia»
Sabem bé el que diran quan el que més es distingeixi per la seva bona conducta digui: «No heu romàs sinó un dia»

Chichewa

Ife tili kudziwa kwambiri zimene adzayankhula, pamene anthu awo angwiro ndi anzeru adzati, “Inu simunakhale padziko kupatula tsiku limodzi lokha.”
“Ife tikudziwa kwambiri zimene azidzanena pamene abwino awo pamayendedwe azidzanena: “Inu simudakhale koma tsiku limodzi basi (poyerekeza ndi kuchuluka kwa masiku a ku Moto).”

Chinese(simplified)

Wo zhidao tamen shuo xie shenme. Dangshi, tamen zhong sixiang zui zhengque de ren shuo: Nimen zhi douliule yitian.
Wǒ zhīdào tāmen shuō xiē shénme. Dāngshí, tāmen zhōng sīxiǎng zuì zhèngquè de rén shuō: Nǐmen zhǐ dòuliúle yītiān.
我知道他们说些什么。当时,他们中思想最正确的人说:你们只逗留了一天。
Wo zui zhidao tamen yao shuo shenme. Na shi, tamen zhong zui you zhishi he zhihui de ren jiang shuo:“Nimen zhi buguo tingliule yitian.”
Wǒ zuì zhīdào tāmen yào shuō shénme. Nà shí, tāmen zhōng zuì yǒu zhīshì hé zhìhuì de rén jiāng shuō:“Nǐmen zhǐ bùguò tíngliúle yītiān.”
我最知道他们要说什么。那时,他们中最有知识和智慧的人将说:“你们只不过停留了一天。”
Wo zhidao tamen shuo xie shenme. Dangshi, tamen zhong sixiang zui zhengque de ren shuo: Nimen zhi douliule yitian
Wǒ zhīdào tāmen shuō xiē shénme. Dāngshí, tāmen zhōng sīxiǎng zuì zhèngquè de rén shuō: Nǐmen zhǐ dòuliúle yītiān
我知道他们说些什么。当时,他们中思想最正确的人说:你们只逗留了一天。

Chinese(traditional)

Wo zhidao tamen shuo xie shenme. Dangshi, tamen zhong sixiang zui zhengque de ren shuo:“Nimen zhi douliule yitian.”
Wǒ zhīdào tāmen shuō xiē shénme. Dāngshí, tāmen zhōng sīxiǎng zuì zhèngquè de rén shuō:“Nǐmen zhǐ dòuliúle yītiān.”
我知 道他们说些什么。当时,他们中思想最正确的人说:“你们 只逗留了一天。”
Wo zhidao tamen shuo xie shenme. Dangshi, tamen zhong sixiang zui zhengque de ren shuo:`Nimen zhi douliule yitian.'
Wǒ zhīdào tāmen shuō xiē shénme. Dāngshí, tāmen zhōng sīxiǎng zuì zhèngquè de rén shuō:`Nǐmen zhǐ dòuliúle yītiān.'
我知道他們說些甚麼。當時,他們中思想最正確的人說:「你們只逗留了一天。」

Croatian

Mi smo Najbolji znalac onog sta ce govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: “Ostali ste samo dan.”
Mi smo Najbolji znalac onog šta će govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: “Ostali ste samo dan.”

Czech

My nejlepe vsak budeme vedeti, co rici budou chtiti nejprikladnejsi z nich, kdyz reknou: „Dleli jste na ni pouze jeden den.“
My nejlépe však budeme věděti, co říci budou chtíti nejpříkladnější z nich, když řeknou: „Dleli jste na ní pouze jeden den.“
My jsem celkem vedomy si o jejich projev. Nejvetsi spravny among ti odrikavat Ty utisit nikoliv jinam than cas
My jsem celkem vedomý si o jejich projev. Nejvetší správný among ti odríkávat Ty utišit nikoliv jinam than cas
My nejlepe vime, co spolu hovori; a hle, rekne ten z nich, kdo je nejprikladnejsi svym zivotem: "Zustali jste tam jen den jediny
My nejlépe víme, co spolu hovoří; a hle, řekne ten z nich, kdo je nejpříkladnější svým životem: "Zůstali jste tam jen den jediný

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) mi bɛ ni yεri shɛli, saha shεli bɛ puuni ŋun gari bɛ zaa baŋsim ni yεra: “Yi daa bi ʒini Dunia puuni naɣila dahinyini ko.”

Danish

Vi er fully aware af deres utterances. Mest accurate hos dem sie Du blev nej mer end dag
Wij weten wat zij zullen zeggen wanneer de beste hunner beweert: "Gij zijt slechts één dag gebleven

Dari

ما به آنچه می‌گویند داناتریم، وقتی نیک روش‌ترین‌شان می‌گوید: نمانده‌اید مگر یک روز

Divehi

އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ން) ބުނެއުޅޭ ބަސްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އެއުރެންކުރެ އެންމެ ރަނގަޅުގޮތަށް ވިސްނިމީހާ ބުނިހިނދެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެންމެ ދުވަހަކު މެނުވީ ނުތިބެމުއެވެ

Dutch

Wij weten het best wat zij zeggen, wanneer de voorbeeldigste van hen in levenswandel zegt: "Het heeft voor jullie slechts een dag geduurd
Wij weten wel dat hunne opperhoofden willen zeggen, als zij zullen antwoorden: Gij zijt niet langer dan een dag gebleven
Wij weten het beste wat zij zeggen wanneer degene die het meest voorbeeldig de Weg volgde onder hen zegt. "Jullie hebben er slechts één dag verbleven
Wij weten wat zij zullen zeggen wanneer de beste hunner beweert: 'Gij zijt slechts ��n dag gebleven

English

We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!”
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day
We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day
We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day.”
We know better what they say when the most perceptive among them says: you only stayed (dead) one day
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’
It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day
We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!”
We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day
Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day
We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day
We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day
We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day
We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day
We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R)
We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R)
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, “You did not remain more than one day.”
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.‘
We know best what they will say – the most discerning among them will say, “You stayed no more than a day.”
We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:2)
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day
We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day!”
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day

Esperanto

Ni est fully aware da their utterances. Plej accurate among them dir Vi rest ne plur than tag

Filipino

Higit Naming batid kung ano ang kanilang sasabihin, kung ang pinakamagaling sa kanila sa pangangatwiran ay magsasabi: “Kayo ay namalagi lamang nang hindi hihigit sa isang araw!”
Kami ay higit na maalam sa sinasabi nila noong nagsasabi ang pinakamagaling sa kanila sa pamamaraan: "Hindi kayo namalagi kundi nang isang araw

Finnish

Me tiedamme parhaiten, mita he sanovat, kun lujauskoisin heista lausuu: »Ette ole viipyneet kuin paivan.»
Me tiedämme parhaiten, mitä he sanovat, kun lujauskoisin heistä lausuu: »Ette ole viipyneet kuin päivän.»

French

C’est Nous Qui Savons le mieux ce qu’ils disent. Le plus sage d’entre eux en conduite dira : « Vous n’y etes restes qu’un jour ! »
C’est Nous Qui Savons le mieux ce qu’ils disent. Le plus sage d’entre eux en conduite dira : « Vous n’y êtes restés qu’un jour ! »
Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque l’un d’entre eux dont la conduite aura ete exemplaire dira : "Vous n’etes restes qu’un jour
Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque l’un d’entre eux dont la conduite aura été exemplaire dira : "Vous n’êtes restés qu’un jour
Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'etes restes qu'un jour»
Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'êtes restés qu'un jour»
Nous savons parfaitement ce qu’ils diront lorsque les plus senses d’entre eux affirmeront : « Nous n’y sommes restes en realite qu’un seul jour ! »
Nous savons parfaitement ce qu’ils diront lorsque les plus sensés d’entre eux affirmeront : « Nous n’y sommes restés en réalité qu’un seul jour ! »
chuchoteront entre eux : «Vous n’etes restes que dix jours environ (dans votre tombe) !»
chuchoteront entre eux : «Vous n’êtes restés que dix jours environ (dans votre tombe) !»

Fulah

Ko Menen woni Annduɓe ko ɓe wowlata kon, tuma nde koohooɓe maɓɓe e laawol wi'ata: "On ñiiɓaali si wanaa ñallal

Ganda

Ffe tusinga okumanya bye boogera, mu kiseera abasinga okutegeera bwe baagamba nti temwatuula ku nsi okugyako olunaku lumu lwokka

German

Wir wissen am besten, was sie sagen. Dann wird der Vernunftigste von ihnen sagen: "Nur einen Tag verweiltet ihr
Wir wissen am besten, was sie sagen. Dann wird der Vernünftigste von ihnen sagen: "Nur einen Tag verweiltet ihr
Wir wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der von ihnen der Vorbildlichste in seinem Verhalten ist, sagt: «Ihr habt ja nur einen Tag verweilt.»
Wir wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der von ihnen der Vorbildlichste in seinem Verhalten ist, sagt: «Ihr habt ja nur einen Tag verweilt.»
WIR wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der uber die beste Denkart verfugt, sagt: "Ihr habt doch nur einen Tag verweilt
WIR wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der über die beste Denkart verfügt, sagt: "Ihr habt doch nur einen Tag verweilt
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt

Gujarati

je kami te'o kahi rahya che, teni satyatane ame jani'e chi'e. Te loko karata vadhare satya margavalo kahi rahyo hase ke tame to phakta eka ja divasa rahya
jē kaṁi tē'ō kahī rahyā chē, tēnī satyatānē amē jāṇī'ē chī'ē. Tē lōkō karatā vadhārē satya mārgavāḷō kahī rahyō haśē kē tamē tō phakta ēka ja divasa rahyā
જે કંઇ તેઓ કહી રહ્યા છે, તેની સત્યતાને અમે જાણીએ છીએ. તે લોકો કરતા વધારે સત્ય માર્ગવાળો કહી રહ્યો હશે કે તમે તો ફક્ત એક જ દિવસ રહ્યા

Hausa

Mu ne mafi sani ga abin da suke faɗa a sa'ad da mafificinsu ga hanya ke cewa, "Ba ku zauna ba face a yini guda
Mu ne mafi sani ga abin da suke faɗa a sa'ad da mafĩficinsu ga hanya ke cẽwa, "Ba ku zauna ba fãce a yini guda
Mu ne mafi sani ga abin da suke faɗa a sa'ad da mafificinsu ga hanya ke cewa, "Ba ku zauna ba face a yini guda
Mu ne mafi sani ga abin da suke faɗa a sa'ad da mafĩficinsu ga hanya ke cẽwa, "Ba ku zauna ba fãce a yini guda

Hebrew

אך אנו יודעים היטב את אשר יגידו, כי בעל הדעת והתבונה שבהם יאמר: “שהיתם רק יום אחד”
אך אנו יודעים היטב את אשר יגידו, כי בעל הדעת והתבונה שבהם יאמר: "שהיתם רק יום אחד

Hindi

ham bhalee-bhaanti jaanate hain, jo kuchh ve kahenge, jis samay kahega unamen se sabase chatur ki tum keval ek hee din rahe[1] ho
हम भली-भाँति जानते हैं, जो कुछ वे कहेंगे, जिस समय कहेगा उनमें से सबसे चतुर कि तुम केवल एक ही दिन रहे[1] हो।
ham bhalee-bhaanti jaanate hai jo kuchh ve kahenge, jabaki unaka sabase achchhee sammativaala kahega, "tum to bas ek hee din thahare ho.
हम भली-भाँति जानते है जो कुछ वे कहेंगे, जबकि उनका सबसे अच्छी सम्मतिवाला कहेगा, "तुम तो बस एक ही दिन ठहरे हो।
jo kuchh ye log (us din) kahenge ham khoob jaanate hain ki jo inamen sabase jyaada hoshiyaar hoga bol uthega ki tum bas (bahut se bahut) ek din thahare hoge
जो कुछ ये लोग (उस दिन) कहेंगे हम खूब जानते हैं कि जो इनमें सबसे ज्यादा होशियार होगा बोल उठेगा कि तुम बस (बहुत से बहुत) एक दिन ठहरे होगे

Hungarian

Mi tudjuk a legjobban mi az, amit ok mondanak. Majd midon az, aki a legpeldasabban viselkedett kozuluk azt mondja: , Csak egy napot toltottetek el
Mi tudjuk a legjobban mi az, amit ők mondanak. Majd midőn az, aki a legpéldásabban viselkedett közülük azt mondja: , Csak egy napot töltöttetek el

Indonesian

(Kami lebih mengetahui apa yang akan mereka katakan, ketika orang yang paling lurus jalannya524) mengatakan, "Kamu tinggal (di dunia), tidak lebih dari sehari saja
(Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan) dalam bisikan mereka itu. Maksudnya, keadaannya tidaklah seperti apa yang mereka katakan (ketika berkata orang yang paling tepat di antara mereka) yakni paling lurus (penilaiannya) sehubungan dengan hal ini, ("Kalian tidak berdiam di dunia melainkan hanya sehari saja") mereka menilai minim sekali masa tinggal mereka di dunia, hal ini disebabkan kengerian-kengerian yang mereka saksikan di alam akhirat
Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan ketika berkata orang yang paling lurus jalannya 944 di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sehari saja
Namun bisik-bisik mereka itu terdengar pula. Kami lebih tahu tentang apa yang mereka bisikkan dan tentang apa yang dikatakan oleh salah seorang di antara mereka yang paling dekat menggambarkan perasaannya mengenai dunia, yang mengatakan bahwa mereka tinggal di dunia hanya sehari saja
Kami lebih mengetahui apa yang akan mereka katakan, ketika orang yang paling lurus jalannya*(524) mengatakan, “Kamu tinggal (di dunia), tidak lebih dari sehari saja.”
Kami lebih mengetahui apa yang akan mereka katakan, ketika orang yang paling lurus jalannya mengatakan, “Kamu tinggal (di dunia), tidak lebih dari sehari saja.”

Iranun

Sukamıi i Mata-o ko gi-i ran Tharo-on: ko masa a gi-i Tharo-on o Maka-o ontol kiran i Pamikiran: A da-a kiyapakatarug iyo a rowar ko Salongan

Italian

Conosciamo meglio [di chiunque altro] quello che diranno, quando il piu ragionevole di loro, dira: “Siete rimasti solo un giorno”
Conosciamo meglio [di chiunque altro] quello che diranno, quando il più ragionevole di loro, dirà: “Siete rimasti solo un giorno”

Japanese

Ware wa kare-ra no iou to suru koto o yoku shitte iru. Sonotoki mo seko ni taketa mono ga,`watashi-tachi no taizai wa 1-nichi ni mo naranai.' To iudearou
Ware wa kare-ra no iou to suru koto o yoku shitte iru. Sonotoki mo seko ni taketa mono ga,`watashi-tachi no taizai wa 1-nichi ni mo naranai.' To iudearou
われはかれらの言おうとすることをよく知っている。その時も世故にたけた者が,「わたしたちの滞在は1日にもならない。」と言うであろう。

Javanese

Ingsun luwih ngudanenn ing kabeh kang padha diucapake nalika wong kang luwih pinter dhewe mangsuli, "Anggonira padha ana ing donya iku kira - kira mung sedina
Ingsun luwih ngudanenn ing kabeh kang padha diucapake nalika wong kang luwih pinter dhewe mangsuli, "Anggonira padha ana ing donya iku kira - kira mung sedina

Kannada

nivu idaralli yavude eru-taggugalannu kanalariri
nīvu idaralli yāvudē ēru-taggugaḷannu kāṇalāriri
ನೀವು ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಏರು-ತಗ್ಗುಗಳನ್ನು ಕಾಣಲಾರಿರಿ

Kazakh

Olardın ne aytqandarın jaqsı bilemiz. Olardıq en twraları: "Duniede bir-aq kun turdındar" deydi
Olardıñ ne aytqandarın jaqsı bilemiz. Olardıq eñ twraları: "Dünïede bir-aq kün turdıñdar" deydi
Олардың не айтқандарын жақсы білеміз. Олардық ең туралары: "Дүниеде бір-ақ күн тұрдыңдар" дейді
Biz olardın ne aytatındarın jaqsı bilemiz. Sol kezde olardın isinen jol turgısınan durıs bolgandarı: «Sender nebarı bir kun boldındar»,- deydi
Biz olardıñ ne aytatındarın jaqsı bilemiz. Sol kezde olardıñ işinen jol turğısınan durıs bolğandarı: «Sender nebarı bir kün boldıñdar»,- deydi
Біз олардың не айтатындарын жақсы білеміз. Сол кезде олардың ішінен жол тұрғысынан дұрыс болғандары: «Сендер небары бір күн болдыңдар»,- дейді

Kendayan

(Kami labih ngatahui ahe nang nae ia kataatn, katika urakng nang paling bu maraganya523 ngataatn, ”kao badiapm dunia) nana’ labih dari saari ihan

Khmer

yeung doeng bamphot nouv avei del puokke niyeay nowpel del anak mean banhnhea chehdoeng cheangke nei puokke niyeay tha puok anak minban snak now( knong lokey nih)laey leuklengte muoyothngai bonnaoh
យើងដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយនៅពេលដែលអ្នក មានបញ្ញាចេះដឹងជាងគេនៃពួកគេនិយាយថាៈ ពួកអ្នកមិនបានស្នាក់ នៅ(ក្នុងលោកិយនេះ)ឡើយ លើកលែងតែមួយថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Allah azavuga ati) "Tuzi neza ibyo bazavuga, ubwo ubarusha ubwenge muri bo azavuga ati "(Ku isi) mwahamaze igihe kitarenze umunsi umwe
(Allah azavuga ati) “Tuzi neza ibyo bazavuga, ubwo ubarusha ubwenge muri bo azavuga ati “(Ku isi) mwahamaze igihe kitarenze umunsi umwe.”

Kirghiz

Biz alardın emne degenderin eŋ jaksı bilebiz. Osondo alardın bilermandarı: «Jok, siler bir ele kun turduŋar» deset
Biz alardın emne degenderin eŋ jakşı bilebiz. Oşondo alardın bilermandarı: «Jok, siler bir ele kün turduŋar» deşet
Биз алардын эмне дегендерин эң жакшы билебиз. Ошондо алардын билермандары: «Жок, силер бир эле күн турдуңар» дешет

Korean

hananim-eun geudeul-i malhaneun geos-eul algo issnola geuttae geudeul jung-e yagsagppaleun jaga neohuineun gyeou halu meomulleoss-eul ppun-ibnida hadeola
하나님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라 그때 그들 중에 약삭빠른 자가 너희는 겨우 하루 머물렀을 뿐입니다 하더라
hananim-eun geudeul-i malhaneun geos-eul algo issnola geuttae geudeul jung-e yagsagppaleun jaga neohuineun gyeou halu meomulleoss-eul ppun-ibnida hadeola
하나님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라 그때 그들 중에 약삭빠른 자가 너희는 겨우 하루 머물렀을 뿐입니다 하더라

Kurdish

ئێمه چاک ده‌زانین سه‌ره‌نجام چی ده‌ڵێن چونکه ژیرترین و وریاترینیان ده‌ڵێت: ته‌نها ڕۆژێک نه‌بێت هیچی ترتان پێ نه‌چووه‌
ئێمە چاک دەزانین بەوەی ئەوان دەیڵێن کاتێک (ئەوەیان) کە ژیرتریانە و نزیک تریانە لەڕاستیەوە دەڵێ ئێوە تەنھا یەک ڕۆژ ماونەتەوە

Kurmanji

Em bi we (mayina wan ye cihani, ku ewan di nava hev da pistepist dikirin, ji hev ra) digotin, cetir dizanin. Loma ewane di pesrewane da nemuse wan in (aha) gotine: "Hun di cihane da hey royeki mane
Em bi wê (mayîna wan yê cîhanî, ku ewan di nava hev da pistepist dikirin, ji hev ra) digotin, çêtir dizanin. Loma ewanê di pêşrewanê da nemûşê wan in (aha) gotine: "Hûn di cîhanê da hey royekî mane

Latin

Nos est fully aware de their utterances. The multus accurate among them dictus Vos stayed non multus than feria

Lingala

Toyebi na malamu nini bazali koloba, tango moko wa bango oyo azali na ezaleli ya malamu akoloba ete: Borandaki sé mokolo moko

Luyia

Efwe khumanyile muno akabaliboola, Olwa abalayi mubo baliboola mbu: “Enywe shimwekhalamwo halali inyanga ndala yonyene.”

Macedonian

Ние добро знаеме за што тие ќе зборуваат, кога најпроникливиот од нив ќе рече: „Останавте само еден ден.“
Nie najdobro go znaeme ona sto go zboruvaat. I koga ke rece onojjnajpametniot od Niv: “Ostanavte samo eden den
Nie najdobro go znaeme ona što go zboruvaat. I koga ḱe reče onojjnajpametniot od Niv: “Ostanavte samo eden den
Ние најдобро го знаеме она што го зборуваат. И кога ќе рече онојјнајпаметниот од Нив: “Останавте само еден ден

Malay

(Allah berfirman): Kami lebih mengetahui akan kadar masa yang mereka katakan itu, manakala orang yang lebih tepat pendapatnya di antara mereka berkata pula: "Tiadalah kamu tinggal melainkan satu masa yang amat singkat

Malayalam

avaril erravum n'yayamaya nilapatukaran orearra divasam matrame ninnal tamasiccittullu enn parayumpeal avar parayunnatinepparri nam nallavannam ariyunnavanakunnu
avaril ēṟṟavuṁ n'yāyamāya nilapāṭukāran oreāṟṟa divasaṁ mātramē niṅṅaḷ tāmasicciṭṭuḷḷu enn paṟayumpēāḷ avar paṟayunnatineppaṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അവരില്‍ ഏറ്റവും ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ ഒരൊറ്റ ദിവസം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന് പറയുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avaril erravum n'yayamaya nilapatukaran orearra divasam matrame ninnal tamasiccittullu enn parayumpeal avar parayunnatinepparri nam nallavannam ariyunnavanakunnu
avaril ēṟṟavuṁ n'yāyamāya nilapāṭukāran oreāṟṟa divasaṁ mātramē niṅṅaḷ tāmasicciṭṭuḷḷu enn paṟayumpēāḷ avar paṟayunnatineppaṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അവരില്‍ ഏറ്റവും ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ ഒരൊറ്റ ദിവസം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന് പറയുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avarentan pirupiruttukeantirikkunnatenn nannayariyunnavan naman. avarile erram n'yayamaya nilapatukaran parayum: "ninnal oru divasame avite tamasiccittullu.” atum namariyunnu
avarentāṇ piṟupiṟuttukeāṇṭirikkunnatenn nannāyaṟiyunnavan nāmāṇ. avarile ēṟṟaṁ n'yāyamāya nilapāṭukāran paṟayuṁ: "niṅṅaḷ oru divasamē aviṭe tāmasicciṭṭuḷḷū.” atuṁ nāmaṟiyunnu
അവരെന്താണ് പിറുപിറുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ നാമാണ്. അവരിലെ ഏറ്റം ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ഒരു ദിവസമേ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ.” അതും നാമറിയുന്നു

Maltese

Aħna nafu l-aktar dwar dak li jgħidu (bejniethom), meta l- aħjar wieħed fosthom fl-imgiba (u fl-għerf) jgħid: 'Ma domtux aktar minn jumb
Aħna nafu l-aktar dwar dak li jgħidu (bejniethom), meta l- aħjar wieħed fosthom fl-imġiba (u fl-għerf) jgħid: 'Ma domtux aktar minn jumb

Maranao

Skami i Matao ko gi iran tharoon: ko masa a gii tharoon o makaoontol kiran i pamikiran a: "Da a kiyapakatarg iyo a rawar ko salongan

Marathi

Je kahi te bolata aheta, tyaci hakigata amhi janato. Tyancyatala sarvanta cangalya margaca isama mhanata asela, tumhi phakta ekaca divasa rahileta
Jē kāhī tē bōlata āhēta, tyācī hakīgata āmhī jāṇatō. Tyān̄cyātalā sarvānta cāṅgalyā mārgācā isama mhaṇata asēla, tumhī phakta ēkaca divasa rāhilēta
१०४. जे काही ते बोलत आहेत, त्याची हकीगत आम्ही जाणतो. त्यांच्यातला सर्वांत चांगल्या मार्गाचा इसम म्हणत असेल, तुम्ही फक्त एकच दिवस राहिलेत

Nepali

Juna kura yiniharule garnechan, tyasako vastavikatasamga hami ramrari paricita chaum. Tyasabela tiniharumadhye sababhanda ramro margama himdnevalale bhannecha ki ho'ina, baru ekadina matra baseka thiyaum
Juna kurā yinīharūlē garnēchan, tyasakō vāstavikatāsam̐ga hāmī rāmrarī paricita chauṁ. Tyasabēlā tinīharūmadhyē sababhandā rāmrō mārgamā him̐ḍnēvālālē bhannēcha ki hō'ina, baru ēkadina mātra basēkā thiyauṁ
जुन कुरा यिनीहरूले गर्नेछन्, त्यसको वास्तविकतासँग हामी राम्ररी परिचित छौं । त्यसबेला तिनीहरूमध्ये सबभन्दा राम्रो मार्गमा हिँड्नेवालाले भन्नेछ कि होइन, बरु एकदिन मात्र बसेका थियौं ।

Norwegian

Vi vet godt hva de vil si. De mest eksemplariske i sin levemate sier: «Vi var der bare en dags tid.»
Vi vet godt hva de vil si. De mest eksemplariske i sin levemåte sier: «Vi var der bare en dags tid.»

Oromo

Nuti yeroo mala irra beekaan isaanii “isin guyyaa tokko malee hin teenye” jedhu waan isaan jedhan akkaan beekna

Panjabi

Asim cagi tar'ham janade ham jo kujha uha kahinage. Jadom ki unham da sabha tom zi'ada samajha rakhana vala bada kahega ki tusim sirafa ika dina (duni'am vica) ruke
Asīṁ cagī tar'hāṁ jāṇadē hāṁ jō kujha uha kahiṇagē. Jadōṁ ki unhāṁ dā sabha tōṁ zi'ādā samajha rakhaṇa vālā badā kahēgā ki tusīṁ sirafa ika dina (dunī'āṁ vica) rukē
ਅਸੀਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਝ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਦਿਨ (ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ) ਰੁਕੇ।

Persian

ما به گفتار آنان آگاه‌تريم آنگاه كه نيكوروشترين آنها مى‌گويد: جز يك روز نيارميده‌ايد
ما داناتريم به آنچه مى‌گويند آن‌گاه كه رهيافته‌ترين آنها مى‌گويد: فقط يك روز مانده‌ايد
ما به آنچه می‌گویند آگاهتریم آنگاه که رهیافته‌ترین آنها به ایشان گوید جز [به اندازه‌] یک روز به سر نبرده‌اید
ما به آنچه می‌گویند؛ داناتریم، چون نیکو روش‌ترین آن‌ها بگوید: «(شما) تنها یک روز درنگ کرده‌اید»
ما به آنچه می گویند داناتریم، آن گاه که مُنصف ترینشان می گوید: جز یک روز درنگ نکرده اید،
ما به آنچه آنان می‌گویند داناتریم؛ آنگاه که خردمندترینشان می‌گوید: «[شما] تنها یک روز به سر برده‌اید»
ما به آنچه می‌گویند بهتر آگاهیم، که از آن بدکاران بهتر و درست‌ترینشان به آنها خواهد گفت: شما روزی بیش درنگ نکردید (دریغا چه زود عمر در شهوت و معصیت بگذشت و جرم و عقابش بماند)
ما داناتریم بدانچه گویند گاهی که گوید بهترین ایشان در روش نماندید مگر یک روز
ما داناتريم به آنچه مى‌گويند، آنگاه كه نيك‌آيين‌ترين آنان مى‌گويد: «جز يك روز، بيش نمانده‌ايد.»
ما به آنچه می‌گویند داناتریم. چون شایسته‌ترین (و) راهوارترینشان می‌گوید: «بیش از یک روز نمانده‌اید.»
[البتّه] ما به آنچه آنها می‌گویند، داناتریم، آن‌گاه که بهترینِ آنان در رفتار، مى‌گوید: «شما یک روز [بیشتر] درنگ نکردید!»
ما بهتر می‌دانیم که (آهسته به یکدیگر) چه می‌گویند، و (کاملاً آگاهیم) از سخن کسی که راهش (در به تصویرکشیدن کوتاهی دنیا، به حقیقت) نزدیکتر و بهتر است، آن گاه که می‌گوید: شما تنها یک روز در دنیا بسر برده‌اید
ما به آنچه آنها می‌گویند آگاهتریم، هنگامی که نیکوروش‌ترین آنها می‌گوید: «شما تنها یک روز درنگ کردید!»
ما به آنچه مى‌گويند داناتريم آنگاه كه بهترينشان در رفتار و گفتار گويد: درنگ نكرده‌ايد مگر يك روز
ما به آنچه می گویند؛ داناتریم، چون نیکو روش ترین آنها بگوید :«(شما) تنها یک روز درنگ کرده اید»

Polish

My wiemy lepiej, co oni beda mowic, kiedy ten, ktory najprzykładniej postepował, powie: "Wy przebywaliscie tylko jeden dzien
My wiemy lepiej, co oni będą mówić, kiedy ten, który najprzykładniej postępował, powie: "Wy przebywaliście tylko jeden dzień

Portuguese

Nos sabemos perfeitamente o que dirao, quando o mais judicioso deles disser. "Nao permanecestes senao um dia
Nós sabemos perfeitamente o que dirão, quando o mais judicioso deles disser. "Não permanecestes senão um dia
Nos bem sabemos o que dirao quando os mais sensatos, dentre eles, exclamarem: Nao permanecestes muito mais doque um dia
Nós bem sabemos o que dirão quando os mais sensatos, dentre eles, exclamarem: Não permanecestes muito mais doque um dia

Pushto

مونږ ښه عالمان یو په هغو خبرو چې دوى يې وايي، كله چې په دوى كې د روش په لحاظ ډېر كامل وايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر یوه ورځ
مونږ ښه عالمان یو په هغو خبرو چې دوى يې وايي، كله چې په دوى كې د روش په لحاظ ډېر كامل وايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر یوه ورځ

Romanian

Noi stim prea bine ce vor spune, iar unul dintre ei cu o purtare pilduitoare va spune: “Voi n-ati stat decat o zi!”
Noi ştim prea bine ce vor spune, iar unul dintre ei cu o purtare pilduitoare va spune: “Voi n-aţi stat decât o zi!”
Noi exista fully constient a their enunt. A multi(multe) drept dintre ele spune Tu sta nu multi(multe) decât zi
Noi ºtim mai bine ceea ce spun ei, cand va zice cel cu purtarea cea mai aleasa dintre ei: “Voi nu aþi zabovit decat o zi!”
Noi ºtim mai bine ceea ce spun ei, când va zice cel cu purtarea cea mai aleasã dintre ei: “Voi nu aþi zãbovit decât o zi!”

Rundi

Twebwe turafise ubumenyi buhanitse bw’ivyo bazovuga, mugihe bazovuga abantu babo bababona ko aria bantu b’iteka muribo no munyifato zabo, bababwira yuko mwebwe mutabayeho kw’Isi atari umusi umwe gusa

Russian

Noi stim prea bine ce vor spune, iar unul dintre ei cu o purtare pilduitoare va spune: “Voi n-ati stat decat o zi!”
Мы лучше знаем, что они будут говорить. Вот самый верный из них по своему пути скажет: «Пробыли вы (в земной жизни) только как один день (по сравнению с Днем Суда)»
Nam luchshe znat', o chem oni budut govorit'. Samyy primernyy iz nikh skazhet: «Vy probyli tam (v mirskoy zhizni) vsego odin den'»
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день»
My verneye znayem, chto budut govorit' oni; vot, vysshiye po svoyemu polozheniyu mezhdu nimi skazhut: "Vy probyli tol'ko den'
Мы вернее знаем, что будут говорить они; вот, высшие по своему положению между ними скажут: "Вы пробыли только день
My luchshe znayem, chto oni govoryat: "Vot samyy vernyy iz nikh po svoyemu puti govorit: "Probyli vy tol'ko odin den'
Мы лучше знаем, что они говорят: "Вот самый верный из них по своему пути говорит: "Пробыли вы только один день
Nam luchshe znat', o chem oni govoryat [mezhdu soboy], i dazhe kogda govorit samyy primernyy iz nikh na puti istiny: "Vy probyli [tam] vsego odin den'
Нам лучше знать, о чем они говорят [между собой], и даже когда говорит самый примерный из них на пути истины: "Вы пробыли [там] всего один день
Ikh shepot ne skryt ot Nas. My znayem, o chom oni govoryat shepotom, i kak samyy vernyy iz nikh v vyrazhenii ikh chuvstv otnositel'no blizhayshey zhizni govorit, chto ona prodolzhalas' vsego lish' odin den'
Их шепот не скрыт от Нас. Мы знаем, о чём они говорят шепотом, и как самый верный из них в выражении их чувств относительно ближайшей жизни говорит, что она продолжалась всего лишь один день
My znayem luchshe, chto oni (tam) skazhut, I skazhet samyy svedushchiy iz nikh Na tom puti, (kotorym oni shli): "Odin lish' den' vy byli tam
Мы знаем лучше, что они (там) скажут, И скажет самый сведущий из них На том пути, (которым они шли): "Один лишь день вы были там

Serbian

Ми добро знамо о чему ће они да говоре кад најразборитији међу њима каже: „Остали сте само један дан.“

Shona

Isu tinonyatsozivisisa izvo zvavachataura, apo uyo anoziva kudarika vose (uye ane hungwaru kudarika vose) (achati): “Hamuna kurarama kunze kwezuva (rimwechete)!”

Sindhi

جيڪي چوندا سو اسين چڱو ڄاڻندڙ آھيون اُن مھل منجھائن پوري رستي وارو چوندو ته ھڪ ڏينھن کانسواءِ نه رھيا آھيو

Sinhala

ovun kumak kata karannoda yanna api hondin dannemu. ovungen itamat vinita pradhaniya (ovunta) “ekama davasak misa, oba rændi sitiye næta” yayi pavasanu æta
ovun kumak katā karannōda yanna api hon̆din dannemu. ovungen itāmat vinīta pradhāniyā (ovunṭa) “ekama davasak misa, oba ræn̆dī siṭiyē næta” yayi pavasanu æta
ඔවුන් කුමක් කතා කරන්නෝද යන්න අපි හොඳින් දන්නෙමු. ඔවුන්ගෙන් ඉතාමත් විනීත ප්‍රධානියා (ඔවුන්ට) “එකම දවසක් මිස, ඔබ රැඳී සිටියේ නැත” යයි පවසනු ඇත
ovun pavasana dæ pilibanda va api mænavin dannemu. evita ovun atara vu udaharana purusayaku ehi margayak vasayen numbala dinak hæra rændi nositiyehu yæyi pavasayi
ovun pavasana dǣ piḷiban̆da va api mænavin dannemu. eviṭa ovun atara vū udāharaṇa puruṣayaku ehi mārgayak vaśayen num̆balā dinak hæra ræn̆dī nosiṭiyehu yæyi pavasayi
ඔවුන් පවසන දෑ පිළිබඳ ව අපි මැනවින් දන්නෙමු. එවිට ඔවුන් අතර වූ උදාහරණ පුරුෂයකු එහි මාර්ගයක් වශයෙන් නුඹලා දිනක් හැර රැඳී නොසිටියෙහු යැයි පවසයි

Slovak

My bol fully aware z ich utterances. The vela accurate among them say Ona zostat ziaden inak than dni

Somali

Annaga baa ka ogsoon waxa ay leeyihiin, marka kooda ugu jid wanaagsani odhan doono, “Ma aydaan joogin (adduunka) waxaan aheyn maalin.”
anagaa og waxay dhihi, markuu dhihi kooda ugu jid leh maydaan nagaanin maalin mooyee
anagaa og waxay dhihi, markuu dhihi kooda ugu jid leh maydaan nagaanin maalin mooyee

Sotho

Re tseba ka botlalo ka seo batla se buoa, nakong eo ba molemo har’a bona ba reng: “Ha le’a lula ho feta letsatsi le le leng!”

Spanish

Y otros, los mas sensatos, diran: Solo hemos permanecido un dia. Y por cierto que Nosotros bien sabemos lo que dicen
Y otros, los más sensatos, dirán: Sólo hemos permanecido un día. Y por cierto que Nosotros bien sabemos lo que dicen
Nos sabemos bien lo que murmuraran entre ellos y sabemos que el mas acertado en su juicio dira: «Solo hemos vivido (en la tierra) un dia»
Nos sabemos bien lo que murmurarán entre ellos y sabemos que el más acertado en su juicio dirá: «Solo hemos vivido (en la tierra) un día»
Nosotros sabemos bien lo que murmuraran entre ellos y sabemos que el mas acertado en su juicio dira: “Solo hemos vivido (en la tierra) un dia”
Nosotros sabemos bien lo que murmurarán entre ellos y sabemos que el más acertado en su juicio dirá: “Solo hemos vivido (en la tierra) un día”
Sabemos bien lo que diran cuando el que mas se distinga por su buena conducta diga: «No habeis permanecido sino un dia»
Sabemos bien lo que dirán cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis permanecido sino un día»
[Pero] Nosotros sabemos perfectamente lo que diran cuando el mas perspicaz de ellos diga: “¡No habeis permanecido [alli] sino un dia!”
[Pero] Nosotros sabemos perfectamente lo que dirán cuando el más perspicaz de ellos diga: “¡No habéis permanecido [allí] sino un día!”
Y otros, los mas sensatos, diran: "Solo permanecimos un dia." Bien se lo que dicen
Y otros, los más sensatos, dirán: "Solo permanecimos un día." Bien sé lo que dicen
Nosotros somos quienes mejor sabemos de lo que hablan cuando el mejor de ellos dice: «Solo permanecisteis un dia.»
Nosotros somos quienes mejor sabemos de lo que hablan cuando el mejor de ellos dice: «Sólo permanecisteis un día.»

Swahili

Sisi ni wajuzi zaidi kwa wanayoyasema na wanayoyaficha pindi anaposema mjuzi wao zaidi na mwenye akili nyingi miongoni mwao, «Hamkuishi isipokuwa siku moja,» kwa ufupi wa kipindi cha duniani watakaouhisi ndani ya nafsi zao Siku ya Kiyama
Sisi tunajua zaidi watakayo yasema, atakapo sema mbora wao katika mwendo: Nyinyi hamkukaa ila siku moja tu

Swedish

Vi vet bast vad de kommer att saga; den klokaste, den med det basta omdomet bland dem kommer att saga: "Vi levde [dar] bara en dag
Vi vet bäst vad de kommer att säga; den klokaste, den med det bästa omdömet bland dem kommer att säga: "Vi levde [där] bara en dag

Tajik

Mo ʙar guftori onho ogohtarem, on goh ki nekuravistarini onho megujad: «Cuz jak ruz naistodaed»
Mo ʙar guftori onho ogohtarem, on goh ki nekūraviştarini onho megūjad: «Çuz jak rūz naistodaed»
Мо бар гуфтори онҳо огоҳтарем, он гоҳ ки некӯравиштарини онҳо мегӯяд: «Ҷуз як рӯз наистодаед»
Mo ʙar guftori pinhon va oskori onon ogohtarem, on goh ki nekuravistarini onho az saxtii ruzi qijomat faromus karda megujad: «Cuz jak ruz naistodaed»
Mo ʙar guftori pinhon va oşkori onon ogohtarem, on goh ki nekūraviştarini onho az saxtii rūzi qijomat faromūş karda megūjad: «Çuz jak rūz naistodaed»
Мо бар гуфтори пинҳон ва ошкори онон огоҳтарем, он гоҳ ки некӯравиштарини онҳо аз сахтии рӯзи қиёмат фаромӯш карда мегӯяд: «Ҷуз як рӯз наистодаед»
Mo ʙa on ci eson megujand, donotarem; on goh ki xiradmandtarinason megujad: «[Sumo] Tanho jak ruz ʙa sar ʙurdaed»
Mo ʙa on ci eşon megūjand, donotarem; on goh ki xiradmandtarinaşon megūjad: «[Şumo] Tanho jak rūz ʙa sar ʙurdaed»
Мо ба он чи эшон мегӯянд, донотарем; он гоҳ ки хирадмандтаринашон мегӯяд: «[Шумо] Танҳо як рӯз ба сар бурдаед»

Tamil

avarkal enna pecuvarkal enpatai nam nankarivom. Avarkalil mikka nanamullavan (enru karutappatupavan avarkalai nokki) ‘‘oru nale tavira ninkal (atikam) tankavillai'' enru kuruvan
avarkaḷ eṉṉa pēcuvārkaḷ eṉpatai nām naṉkaṟivōm. Avarkaḷil mikka ñāṉamuḷḷavaṉ (eṉṟu karutappaṭupavaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘oru nāḷē tavira nīṅkaḷ (atikam) taṅkavillai'' eṉṟu kūṟuvāṉ
அவர்கள் என்ன பேசுவார்கள் என்பதை நாம் நன்கறிவோம். அவர்களில் மிக்க ஞானமுள்ளவன் (என்று கருதப்படுபவன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ஒரு நாளே தவிர நீங்கள் (அதிகம்) தங்கவில்லை'' என்று கூறுவான்
oru naleyanri (atikamaka) ninkal tankavillai" enru avarkalil nalvaliyil cenravarkal kuruvataiyum nam nankarivom
oru nāḷēyaṉṟi (atikamāka) nīṅkaḷ taṅkavillai" eṉṟu avarkaḷil nalvaḻiyil ceṉṟavarkaḷ kūṟuvataiyum nām naṉkaṟivōm
ஒரு நாளேயன்றி (அதிகமாக) நீங்கள் தங்கவில்லை" என்று அவர்களில் நல்வழியில் சென்றவர்கள் கூறுவதையும் நாம் நன்கறிவோம்

Tatar

Без аларның әйткән сүзләрен беләбез, бәлки аларның гакылда камиллерәкләре әйтер: "Сез дөньяда бер генә көн тордыгыз", – дип

Telugu

varu emi matladukuntunnaro maku baga telusu. Varilo manci telivi galavaru: "Miru kevalam okka dinam matrame unnaru!" Ani antaru
vāru ēmi māṭlāḍukuṇṭunnārō māku bāgā telusu. Vārilō man̄ci telivi galavāru: "Mīru kēvalaṁ okka dinaṁ mātramē unnāru!" Ani aṇṭāru
వారు ఏమి మాట్లాడుకుంటున్నారో మాకు బాగా తెలుసు. వారిలో మంచి తెలివి గలవారు: "మీరు కేవలం ఒక్క దినం మాత్రమే ఉన్నారు!" అని అంటారు
వారేం చెప్పుకుంటున్నారో మాకు బాగా తెలుసు. వారిలో (ధార్మికంగా) అందరికన్నా మంచి పద్ధతిపై ఉన్నవాడు, “అసలు మీరు ఒక్క రోజు మాత్రమే ఉన్నారు” అంటాడు

Thai

rea ru di ying nı sing thi phwk khea klaw kan meux phu mi khwam khid thi di ying klaw wa phwk than midi phak xyu nxkcak pheiyng wan deiyw theanan
reā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn meụ̄̀x p̄hū̂ mī khwām khid thī̀ dī yìng kl̀āw ẁā phwk th̀ān midị̂ phạk xyū̀ nxkcāk pheīyng wạn deīyw thèānận
เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวกัน เมื่อผู้มีความคิดที่ดียิ่งกล่าวว่า พวกท่านมิได้พักอยู่ นอกจากเพียงวันเดียวเท่านั้น
rea ru di ying nı sing thi phwk khea klaw kan meux phu mi khwam khid thi di ying klaw wa “phwk than midi phak xyu nxkcak pheiyng wan deiyw theanan”
reā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn meụ̄̀x p̄hū̂ mī khwām khid thī̀ dī yìng kl̀āw ẁā “phwk th̀ān midị̂ phạk xyū̀ nxkcāk pheīyng wạn deīyw thèānận”
เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวกัน เมื่อผู้มีความคิดที่ดียิ่งกล่าวว่า “พวกท่านมิได้พักอยู่ นอกจากเพียงวันเดียวเท่านั้น”

Turkish

Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha duzgun olanın ancak bir guncegiz kaldınız dedigi zaman
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman
Aralarında konustukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir gunden fazla kalmadınız" der
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der
Onların sozunu ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha ust olanları ise: "Siz yalnızca bir gun kaldınız" derler
Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler
Aralarında gizlice ne konusacaklarını biz pek ala biliriz. Gorusu en ustun olan, (digerlerine) diyecek ki: “- (dunyada veya kabirde) ancak bir gun kaldınız.”
Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
Aralarında neler konustuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidisce en akıllıları ise, «sadece bir gun eylestiniz» diyecekler
Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler
Aralarında konustuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gun eglestiniz" der
Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der
Aralarinda ne konusacaklarini biz cok iyi biliriz. Gorusu en ustun olan: "Ancak bir gun kaldiniz" diyecektir
Aralarinda ne konusacaklarini biz çok iyi biliriz. Görüsü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldiniz" diyecektir
Aralarında konustukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir gunden fazla kalmadınız" der
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der
Onların ne konustugunu iyi biliriz. En dogru gorusluleri, "Siz sadece bir gun kaldınız," diyordu
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız," diyordu
Aralarında ne konusacaklarını biz cok iyi biliriz. Gorusu en ustun olan: "Ancak bir gun kaldınız" diyecektir
Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldınız" diyecektir
Gorusu en ustun olanları, «Bir gunden fazla durmadınız.» dedigi zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz
Görüşü en üstün olanları, «Bir günden fazla durmadınız.» dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz
Aralarında ne konusacaklarını biz cok iyi biliriz. Gorusu en ustun olan: «Ancak bir gun kaldınız» diyecektir
Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir
Aralarındaki konusmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli gorusluleri «Siz dunyada sadece bir gun kaldınız» derler
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler
Onların sozunu ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha ust olanları ise: "Siz yalnızca bir gun kaldınız" derler
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler
(Aralarında) ne konusacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidisi (ve aklı) daha ustun olanları da o zaman: «Bir gunden fazla eglenmediniz» diyecek
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek
Onların soylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gun eglestiniz, der
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der
Onların soyledikleri seyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan “sadece bir gun kaldınız” diyecek
Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan “sadece bir gün kaldınız” diyecek
Nahnu a´lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarıkaten il lebistum illa yevma
Nahnü a´lemü bima yekulune iz yekulü emselühüm tarıkaten il lebistüm illa yevma
Nahnu a’lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma(yevmen)
Nahnu a’lemu bimâ yekûlûne iz yekûlu emseluhum tarîkaten in lebistum illâ yevmâ(yevmen)
Iclerinden en kavrayıslısı: "(Orada) sadece bir tek gun kaldınız!" dedigi zaman onların birbirlerine (saskınlıktan) neler diyeceklerini de, suphesiz en iyi Biz biliriz
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz
nahnu a`lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten il lebistum illa yevma
naḥnü a`lemü bimâ yeḳûlûne iẕ yeḳûlü emŝelühüm ṭarîḳaten il lebiŝtüm illâ yevmâ
Aralarında konustukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir gunden fazla kalmadınız» der
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der
Biz, onların soylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları “sadece bir gun kaldınız der”
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları “sadece bir gün kaldınız der”
Biz, onların soylediklerini daha iyi biliriz. en olgun ve akıllı olanı “sadece bir gun kaldınız der”
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. en olgun ve akıllı olanı “sadece bir gün kaldınız der”
Aralarında konustukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir gunden daha fazla kalmadınız.” diyecek. [30,]
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir günden daha fazla kalmadınız.” diyecek. [30,]
Onların dedikleri(kalıs suresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gun kaldınız," der
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der
Onların sozunu ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha ust olanları ise: «Siz yalnızca bir gun kaldınız» derler
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler
Biz, onların soylediklerini daha iyi biliriz. En tutarlı gorus sahibi olanı “Sadece bir gun kaldınız." der
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahibi olanı “Sadece bir gün kaldınız." der
Onların soylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seckinleri olan soyle diyordu: "Eni-sonu, bir gun kaldınız
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni-sonu, bir gün kaldınız
Onların soylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seckinleri olan soyle diyordu: "Eni sonu, bir gun kaldınız
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız
Onların soylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seckinleri olan soyle diyordu: "Eni-sonu, bir gun kaldınız
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni-sonu, bir gün kaldınız

Twi

Ye’nim deε wͻ’bεka, εberε a wͻn mu apapafoͻ a wͻ’nim de no bεka sε: “Motenaa bεyε dakoro bi “

Uighur

ئۇلارنىڭ دەيدىغانلىرىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئەينى زاماندا ئۇلارنىڭ ئەڭ توغرا سۆزلەيدىغىنى: «سىلەر پەقەت بىر كۈن تۇردۇڭلار» دەيدۇ
ئۇلارنىڭ دەيدىغانلىرىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئەينى زاماندا ئۇلارنىڭ ئەڭ توغرا سۆزلەيدىغىنى: «سىلەر پەقەت بىر كۈن تۇردۇڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

Ми краще знаємо про те, що вони кажуть — навіть коли говорить найкращий із них: «Ви пробули там тільки день!»
My znayemo tsilkom yikhni vyslovy. Naybilʹsh tochnyy sered nykh skazhete, "Vy ne zalyshylysya bilʹsh nizh denʹ
Ми знаємо цілком їхні вислови. Найбільш точний серед них скажете, "Ви не залишилися більш ніж день
My krashche znayemo pro te, shcho vony kazhutʹ — navitʹ koly hovorytʹ naykrashchyy iz nykh: «Vy probuly tam tilʹky denʹ!»
Ми краще знаємо про те, що вони кажуть — навіть коли говорить найкращий із них: «Ви пробули там тільки день!»
My krashche znayemo pro te, shcho vony kazhutʹ — navitʹ koly hovorytʹ naykrashchyy iz nykh: «Vy probuly tam tilʹky denʹ
Ми краще знаємо про те, що вони кажуть — навіть коли говорить найкращий із них: «Ви пробули там тільки день

Urdu

Humein khoob maloom hai ke woh kya baatein kar rahey hongey, (hum yeh bhi jaante hain ke) us waqt unmein se jo zyada se zyada mohtaat andaza lagane wala hoga woh kahega ke nahin, tumhari duniya ki zindagi bas ek din ki zindagi thi
ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی
ہم خوب جان لیں گے جو کچھ وہ کہیں گے جب ان میں سے بڑا سمجھدار کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن ٹھہرے ہو
جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو
ہم کو خوب معلوم ہے جو کچھ کہتے ہیں [۱۰۷] جب بولے گا اُن میں اچھی راہ روشن والا تم نہیں رہے مگر ایک دن [۱۰۸]
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان کا سب سے زیادہ صائب الرائے یہ کہتا ہوگا کہ تم تو بس ایک دن رہے ہو۔
Jo kuch woh keh rahey hain uss ki haqeeqat say hum ba-khabar hain inn mein say sab say ziyada acha raah wala keh raha hoga kay tum to sirf aik hi din rahey
جوکچھ وه کہہ رہے ہیں اس کی حقیقت سے ہم باخبر ہیں ان میں سب سے زیاده اچھی راه واﻻ کہہ رہا ہو گا کہ تم تو صرف ایک ہی دن رہے
jo kuch wo keh rahe hai, us ki haqiqath se hum ba qabar hai, un mein sab se zyaada acchi raah wala keh raha hoga ke tum to sirf ek hee din rahe
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کہیں گے جبکہ ان میں سب سے زیادہ زیرک کہے گا کہ نہیں ٹھیرے ہو تو مگر صرف ایک دن
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو
جس بارے میں وہ باتیں کریں گے اس کی حقیقت ہمیں خوب معلوم ہے۔ جبکہ ان میں سے جس کا طریقہ سب سے بہتر ہوگا، وہ کہے گا کہ تم ایک دن سے زیادہ نہیں ٹھہرے ۔
ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں جب ان کا سب سے ہوشیار یہ کہہ رہا تھا کہ تم لوگ صرف ایک دن رہے ہو

Uzbek

Биз нима деяётганларини яхши билгувчимиз. Ўшанда уларнинг энг тўғри йўлдагиси: «Бир кундан ортиқ турганимиз йўқ», деган эди
Биз уларнинг айтадиган сўзларини жуда яхши билурмиз. Ўшанда уларнинг энг намунали йўлни тутган — донолари: «Бир кунгина турдинглар», дейди(лар)
Биз нима деяётганларини яхши билгувчимиз. Ўшанда уларнинг энг тўғри йўлдагиси: «Бир кундан ортиқ турганимиз йўқ», дейдир. (Демак, охират азобларини кўрган кофирлар гарчи бу дунёда узоқ йиллар роҳат-фароғатда кун кечирган бўлсалар ҳам, яшаган муддатлари оз кўриниб кетади)

Vietnamese

TA biet ro nhung đieu chung se noi khi mot nguoi xet đoan gioi nhat trong bon len tieng: “Chac chan cac anh se o lai đay lau chi khoang mot ngay.”
TA biết rõ những điều chúng sẽ nói khi một người xét đoán giỏi nhất trong bọn lên tiếng: “Chắc chắn các anh sẽ ở lại đây lâu chỉ khoảng một ngày.”
TA biet ro nhung đieu ho xam xi ban tan. Va mot nguoi co oc suy đoan tot nhat trong bon ho bao: “Co the cac anh đa o lai (noi coi Barzakh nay) chi khoang mot ngay thoi.”
TA biết rõ những điều họ xầm xì bàn tán. Và một người có óc suy đoán tốt nhất trong bọn họ bảo: “Có thể các anh đã ở lại (nơi cõi Barzakh này) chỉ khoảng một ngày thôi.”

Xhosa

Sikwazi kakuhle abaza kukuthetha, xa oyena unolwazi kubo aya kuthi: “Anihlelanga ngaphezulu kunosuku olunye!”

Yau

Uwwe tukuimanya chenene yatachiwechetaga, ndema jatachiwechetaga wambone wao panyendele (jalunda ni kupimila chenene ndawi kuti): “Nganintama wanganyammwe (pa duniya) ikaweje lyuwa limo (pakulandanya ni ulewu wamowa ga ku Moto).”
Uwwe tukuimanya chenene yatachiŵechetaga, ndema jatachiŵechetaga ŵambone ŵao panyendele (jalunda ni kupimila chenene ndaŵi kuti): “Nganintama ŵanganyammwe (pa duniya) ikaŵeje lyuŵa limo (pakulandanya ni ulewu wamoŵa ga ku Moto).”

Yoruba

Awa nimo julo nipa ohun ti won n wi nigba ti eni-abiyi julo ninu won wi pe: “E ko gbe ile aye tayo ojo kan.”
Àwa nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń wí nígbà tí ẹni-abiyì jùlọ nínú wọn wí pé: “Ẹ kò gbé ilé ayé tayọ ọjọ́ kan.”

Zulu