Achinese

Jimeus‘ah-sʻah dum sabe keudoe-droe Sang siploh uroe sagai tasinggah

Afar

Usun sittin fanal caalih yaabak: addunyâ manol tabna ayrok-sa sugteenim manton ittak iyyan

Afrikaans

hulle wat in die geheim met mekaar beraadslaag en gesê het: Julle het slegs tien dae vertoef

Albanian

Do te pershperisin ndermjet veti: “Kemi qendruar vetem dhjete dite”
Do të përshpërisin ndërmjet veti: “Kemi qëndruar vetëm dhjetë ditë”
dhe njeri-tjetrit do t’i peshperisin (duke thene): “Ju keni qendruar (ne te kaluaren) vetem dhjete dite”
dhe njëri-tjetrit do t’i pëshpërisin (duke thënë): “Ju keni qëndruar (në të kaluarën) vetëm dhjetë ditë”
duke i peshperitur njeri-tjetrit: “Ju keni qendruar (ne dynja) vetem dhjete dite.”
duke i pëshpëritur njëri-tjetrit: “Ju keni qëndruar (në dynja) vetëm dhjetë ditë.”
E ata peshperisin mes vete: nuk qendruat (ne dynja) me shume se nja dhjete dite
E ata pëshpërisin mes vete: nuk qëndruat (në dynja) më shumë se nja dhjetë ditë
E ata peshperisin mes vete: Nuk qendruat (ne Dunja) me shume se nja dhjete dite
E ata pëshpërisin mes vete: Nuk qëndruat (në Dunja) më shumë se nja dhjetë ditë

Amharic

«‘asirini (k’eni) iniji alik’oyachihumi» bemebabali bemekakelachewi yinishokashokalu፡፡
«‘āširini (k’eni) inijī ālik’oyachihumi» bemebabali bemekakelachewi yinishokashokalu፡፡
«ዐሥርን (ቀን) እንጂ አልቆያችሁም» በመባባል በመካከላቸው ይንሾካሾካሉ፡፡

Arabic

«يتخافتون بينهم» يتسارون «إن» ما «لبثتم» في الدنيا «إلا عشرا» من الليالي بأيامها
ythamswn bynhm, yaqul bedhm lbed: ma labithtum fi alhayat aldunya 'iilaa eshrt ayam
يتهامسون بينهم، يقول بعضهم لبعض: ما لبثتم في الحياة الدنيا إلا عشرة أيام
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashra
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
yatakhafatuna baynahum in labith'tum illa ʿashran
yatakhafatuna baynahum in labith'tum illa ʿashran
yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashran
یَتَخَـٰفَتُونَ بَیۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمُۥ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
يَّتَخَافَتُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا
یَتَخَـٰفَتُونَ بَیۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰا
يَّتَخَافَتُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا ١٠٣
Yatakhafatuna Baynahum 'In Labithtum 'Illa `Ashraan
Yatakhāfatūna Baynahum 'In Labithtum 'Illā `Ashrāan
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْراࣰۖ‏
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمُۥ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
يتخفتون بينهم ان لبثتم الا عشر ا
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمُۥٓ إِن لَّبِثْتُمُۥٓ إِلَّا عَشْراࣰۖ
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا (يَتَخَافَتُونَ: يَتَسَارُّونَ، وَيَتَهَامَسُونَ)
يتخفتون بينهم ان لبثتم الا عشرا (يتخافتون: يتسارون، ويتهامسون)

Assamese

Se'idina sihamte parasparae phuca-phuca'i ka’ba, ‘tomaloke matra daha dina arasthana karaichila’
Sē'idinā siham̐tē parasparaē phuca-phucā'i ka’ba, ‘tōmālōkē mātra daha dina arasthāna karaichilā’
সেইদিনা সিহঁতে পৰস্পৰে ফুচ-ফুচাই ক’ব, ‘তোমালোকে মাত্ৰ দহ দিন অৱস্থান কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Onlar oz aralarında pıcıldasıb deyəcəklər: “Dunyada cəmi on gun qaldınız!”
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb deyəcəklər: “Dünyada cəmi on gün qaldınız!”
Onlar oz aralarında pı­cıl­dasıb deyəcəklər: “Dunyada cəmi on gun qal­dınız!”
Onlar öz aralarında pı­çıl­daşıb deyəcəklər: “Dünyada cəmi on gün qal­dınız!”
Onlar oz aralarında pıcıldasıb bir-birinə: “(Dunyada) cəmi on gun qaldınız!” deyəcəklər
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߊߞߘߐ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߝߍ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ( ߕߟߋ߬ ) ߕߊ߲߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߝߍ߬ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ( ߛߎ߫ ) ߕߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߊߞߘߐ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߝߍ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ( ߕߟߋ߬ ) ߕߊ߲߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Sedina tara cupisare paraspara balabali karabe, ‘tomara matra dasadina abasthana karechile.’
Sēdina tārā cupisārē paraspara balābali karabē, ‘tōmarā mātra daśadina abasthāna karēchilē.’
সেদিন তারা চুপিসারে পরস্পর বলাবলি করবে, ‘তোমরা মাত্র দশদিন অবস্থান করেছিলে।’
Tara cupisare paraspare balabali karabeh tomara matra dasa dina abasthana karechile.
Tārā cupisārē parasparē balābali karabēḥ tōmarā mātra daśa dina abasthāna karēchilē.
তারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ তোমরা মাত্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।
tara tadera nijedera madhye cupicupi balabali karabe -- ''tomara to abasthana karecha matra daseka.’’
tārā tādēra nijēdēra madhyē cupicupi balābali karabē -- ''tōmarā tō abasthāna karēcha mātra daśēka.’’
তারা তাদের নিজেদের মধ্যে চুপিচুপি বলাবলি করবে -- ''তোমরা তো অবস্থান করেছ মাত্র দশেক।’’

Berber

Ad swecwicen wa i wa: "mraw kan i teqqimem
Ad swecwicen wa i wa: "mraw kan i teqqimem

Bosnian

i jedan drugom ce tiho govoriti: "Niste ostali vise od deset dana
i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana
i jedan drugom ce tiho govoriti: "Niste ostali vise od deset dana
i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana
i jedan drugom ce tiho govoriti: "Niste ostali vise od deset dana
i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana
Tiho ce međusobno govoriti: "Ostali ste samo deset (dana)
Tiho će međusobno govoriti: "Ostali ste samo deset (dana)
JETEHAFETUNE BEJNEHUM ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA ‘ASHRÆN
i jedan drugom ce tiho govoriti: “Niste ostali vise od deset dana.”
i jedan drugom će tiho govoriti: “Niste ostali više od deset dana.”

Bulgarian

Shte shepnat pomezhdu si: “Prebivavakhte [na zemyata] samo deset [dni].”
Shte shepnat pomezhdu si: “Prebivavakhte [na zemyata] samo deset [dni].”
Ще шепнат помежду си: “Пребивавахте [на земята] само десет [дни].”

Burmese

ထို (ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်) နေ့တွင် သူတို့သည် အချင်းချင်းကြားဝယ် ''သင်တို့သည် (လောကီကမ္ဘာ၌) ဆယ်ရက်မျှသာ နေထိုင်ခဲ့ကြရသည်။'' ဟု တိုးတိုးတိတ်တိတ် ညည်းတွားကြပေမည်။
၁ဝ၃။ သူတို့သည် အချင်းချင်း အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဆယ်ရက်မျှသာနေခဲ့ကြသည်ဟု တီးတိုးပြောဆိုကြ၏။
(ထိုနေ့တွင်) 4င်းတို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်းအသင်တို့သည် (လောကတွင်)ဆယ်ရက်မျှသာ နေခဲ့ကြသည်ဟုတီးတိုးပြောဆိုကြပေမည်။
(ထို‌နေ့တွင်)သူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်း “အသင်တို့သည် သချင်္ီုင်းများထဲတွင် ဆယ်ရက်မျှသာ ‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်“ဟု တီးတိုး‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

dient-se uns a uns altres pel baix: «No heu romas sino deu dies»
dient-se uns a uns altres pel baix: «No heu romàs sinó deu dies»

Chichewa

Monong’onezana adzakhala ali nkuyankhulana nati, “Inu simunakhale padziko lapansi kupatula masiku khumi okha.”
“Adzanong’onezana pakati pawo (ponena kuti): “Simudakhalitse pa dziko lapansi koma masiku khumi okha basi.”

Chinese(simplified)

tamen di sheng xiang gao shuo: Nimen zhi douliule shi tian.
tāmen dī shēng xiāng gào shuō: Nǐmen zhǐ dòuliúle shí tiān.
他们低声相告说:你们只逗留了十天。
Tamen jiang di sheng xiang gao shuo:“Nimen zhi buguo tingliule shi tian.”
Tāmen jiāng dī shēng xiāng gào shuō:“Nǐmen zhǐ bùguò tíngliúle shí tiān.”
他们将低声相告说:“你们只不过停留了十天。”
tamen di sheng xiang gao shuo: Nimen zhi douliule shi tian
tāmen dī shēng xiāng gào shuō: Nǐmen zhǐ dòuliúle shí tiān
他们低声相告说:你们只逗留了十天。

Chinese(traditional)

tamen di sheng xiang gao shuo:“Nimen zhi douliule shi tian.”
tāmen dī shēng xiāng gào shuō:“Nǐmen zhǐ dòuliúle shí tiān.”
他们低声相告说:“你们只逗留了十天。”
tamen di sheng xiang gao shuo:`Nimen zhi douliule shi tian.'
tāmen dī shēng xiāng gào shuō:`Nǐmen zhǐ dòuliúle shí tiān.'
他們低聲相告說:「你們只逗留了十天。」

Croatian

Tiho ce međusobno govoriti: “Ostali ste samo deset.”
Tiho će međusobno govoriti: “Ostali ste samo deset.”

Czech

budou septati si navzajem mezi sebou: „Dleli jste na zemi jen deset dni.“
budou šeptati si navzájem mezi sebou: „Dleli jste na zemi jen deset dní.“
(Septat sebe oni odrikavat Ty utisit 1 doivotni) nikoliv jinam than 10 cas
(Šeptat sebe oni odríkávat Ty utišit 1 doivotní) nikoliv jinam than 10 cas
budou si septat mezi sebou: "Zustali jsme v hrobech pouze deset dni
budou si šeptat mezi sebou: "Zůstali jsme v hrobech pouze deset dní

Dagbani

Ka bɛ naan sɔɣira n-yεri taba bɛ suusuuni: “Yi daa kuli bi ʒini Dunia puuni naɣila biεɣu pia ko.”

Danish

(Hviskende sig de sie Du bliver først liv) nej mer end ti dage
Zij zullen met elkander op zachte toon spreken en zeggen: "Gij zijt slechts tien (dagen) gebleven

Dari

در حالی که پنهانی در میان خویش می‌گویند: شما نمانده‌اید (در دنیا) جز ده شبانه روز

Divehi

އެއުރެންގެ މެދުގައި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ސިއްރު ވާހަކަ ދައްކަމުން ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔެމަތީގައި) ދިހަ ދުވަހު މެނުވީ ނުތިބެމުއެވެ

Dutch

terwijl zij onder elkaar fluisteren: "Het heeft voor jullie slechts tien [dagen] geduurd
Zij zullen met eene zachte stem tot elkander spreken, zeggende: Gij zijt er niet langer dan tien dagen gebleven
Fluisterend onder elkaar zeggen ze: "Jullie hebben slechts tien dagen op aarde verbleven
Zij zullen met elkander op zachte toon spreken en zeggen: 'Gij zijt slechts tien (dagen) gebleven

English

they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’
They will whisper among themselves (saying): “You did not stay longer than 10 (days on earth).”
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days
Whispering to one another: "You have tarried but ten days
they will whisper secretly to one other, ´You only stayed for ten.´
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights
In whispers will they consult each other, “Yet they will stay no longer than ten
They whisper among themselves: you only stayed (dead) ten days
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days
They will whisper among themselves: “You stayed not but (just) ten days (i.e., for a very short while).”
They will whisper among themselves: You lingered in expectation but ten days
Among themselves they will whisper, "You stayed (on the earth) only ten days
They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days
They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth
They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days
They shall say in a low voice, one to another, - "Ye tarried but ten days on earth
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days
whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)
whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries)
Whispering among them, "You stayed but ten days
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days)
and will be whispering among themselves, “You did not remain (in graves) more than ten (days)”
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
(Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)
and will be whispering among themselves, .You did not remain (in graves) more than ten (days)
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
they shall murmur among themselves: ‘You lingered on the earth but ten days.‘
They will whisper with one another, “You stayed no more than ten days [on earth].”
and they will whisper to each other, "You have spent only ten [days]
They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten
Whispering among themselves, "You have lived but ten days
In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days)
Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten
They will whisper among themselves, “You have tarried only ten [days].”
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]
and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)

Esperanto

(Flustr themselves ili dir Vi rest 1 life) ne plur than 10 tag

Filipino

Sa mga bulong ay magsasalita sila sa isa’t isa (na nagsasabi): “Kayo ay namalagi lamang nang hindi hihigit sa sampung (araw).”
Magbubulungan sila sa gitna nila: "Hindi kayo namalagi kundi nang sampung [gabi]

Finnish

Hiljaa he silloin puhuvat toisillensa ja sanovat: »Olette viipyneet vain kymmenen (paivaa).»
Hiljaa he silloin puhuvat toisillensa ja sanovat: »Olette viipyneet vain kymmenen (päivää).»

French

Ils se diront les uns aux autres en chuchotant : « Vous n’etes restes guere plus de dix (jours en ce bas monde). »
Ils se diront les uns aux autres en chuchotant : « Vous n’êtes restés guère plus de dix (jours en ce bas monde). »
Ils chuchoteront entre eux: "Vous n’etes restes la que dix [jours]
Ils chuchoteront entre eux: "Vous n’êtes restés là que dix [jours]
Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'etes restes la que dix [jours]!»
Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»
Les uns murmureront alors aux autres : « Nous ne sommes restes qu’une dizaine de jours sur terre. »
Les uns murmureront alors aux autres : « Nous ne sommes restés qu’une dizaine de jours sur terre. »
Le jour ou la sonnerie du Cor retentira, Nous rassemblerons les coupables qui, le visage bleuatre (de peur)
Le jour où la sonnerie du Cor retentira, Nous rassemblerons les coupables qui, le visage bleuâtre (de peur)

Fulah

Hiɓe sowndondira hakkunde maɓɓe [ɓe wi'a] on ñiiɓaali si wanaa [balɗe] sappo

Ganda

Baliyogeraganya mu bwama, nga bagamba nti: tetumaze ku nsi okugyako ennaku kkumi (zokka)

German

sie werden einander heimlich zuflustern: "lhr weiltet nur zehn (Tage im Grab)
sie werden einander heimlich zuflüstern: "lhr weiltet nur zehn (Tage im Grab)
Sie werden zueinander leise sprechen: «Ihr habt nur zehn (Nachte) verweilt.»
Sie werden zueinander leise sprechen: «Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.»
Sie flustern zueinander: "Ihr habt doch nur zehn Tage verweilt
Sie flüstern zueinander: "Ihr habt doch nur zehn Tage verweilt
Sie flustern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nachte) verweilt
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt
Sie flustern einander zu: „Ihr habt nur zehn (Nachte) verweilt
Sie flüstern einander zu: „Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt

Gujarati

te'o andaro'andara dhiredhire vata kari rahya hase ke ame to phakta dasa divasa ja rahya (duniyamam)
tē'ō andarō'andara dhīrēdhīrē vāta karī rahyā haśē kē amē tō phakta dasa divasa ja rahyā (duniyāmāṁ)
તેઓ અંદરોઅંદર ધીરેધીરે વાત કરી રહ્યા હશે કે અમે તો ફક્ત દસ દિવસ જ રહ્યા (દુનિયામાં)

Hausa

Suna ɓoye magana a tsakaninsu, (Suna ce wa juna) "Ba ku zauna ba (a cikin duniya) face kwana goma
Suna ɓõye magana a tsakãninsu, (Sunã ce wa jũna) "Ba ku zauna ba (a cikin dũniya) fãce kwãna gõma
Suna ɓoye magana a tsakaninsu, (Suna ce wa juna) "Ba ku zauna ba (a cikin duniya) face kwana goma
Suna ɓõye magana a tsakãninsu, (Sunã ce wa jũna) "Ba ku zauna ba (a cikin dũniya) fãce kwãna gõma

Hebrew

והם מתלחשים ביניהם: “שהינו בעולם רק עשרה ימים בלבד”
והם מתלחשים ביניהם: "שהינו בעולם רק עשרה ימים בלבד

Hindi

ve aapas mein chupake-chupake kahenge ki tum (sansaar mein) bas das din rahe ho
वे आपस में चुपके-चुपके कहेंगे कि तुम (संसार में) बस दस दिन रहे हो।
ve aapas mein chupake-chupake kahenge ki "tum bas das hee din thahare ho.
वे आपस में चुपके-चुपके कहेंगे कि "तुम बस दस ही दिन ठहरे हो।
(aur) aapas mein chupake-chupake kahate honge ki (duniya ya qabr mein) ham log (bahut se bahut) nau das din thahare honge
(और) आपस में चुपके-चुपके कहते होंगे कि (दुनिया या क़ब्र में) हम लोग (बहुत से बहुत) नौ दस दिन ठहरे होंगे

Hungarian

Egymas kozott osszesugnak: ,.Csak tiz napot toltottunk el
Egymás között összesúgnak: ,.Csak tíz napot töltöttünk el

Indonesian

mereka saling berbisik satu sama lain, "Kamu tinggal (di dunia) tidak lebih dari sepuluh (hari)
(Mereka berbisik-bisik di antara mereka sendiri) yaitu berbicara dengan suara yang pelan-pelan ("Tidaklah) (kalian tinggal) di dunia (melainkan sepuluh) hari
mereka berbisik-bisik di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sepuluh (hari)
Mereka saling berbisik satu sama lain, dalam suasana penuh hina dan galau, tentang betapa pendeknya kehidupan dunia. Begitu pendeknya, hingga mereka seolah hidup dan merasakan kenikmatan dunia hanya sepuluh hari
mereka saling berbisik satu sama lain, “Kamu tinggal (di dunia) tidak lebih dari sepuluh (hari).”
mereka saling berbisik satu sama lain, “Kamu tinggal (di dunia) tidak lebih dari sepuluh (hari).”

Iranun

Na mipuphamagutonga iran kondolondolonan niran: A da-a minitarug iyo a rowar ko sapolo (gawi-i)

Italian

Bisbiglieranno tra loro: “Non siete rimasti [nella tomba] che dieci [giorni]”
Bisbiglieranno tra loro: “Non siete rimasti [nella tomba] che dieci [giorni]”

Japanese

Kare-ra wa sasayaki atte,`anata gata wa 10 (Ni~Tsu) mo taizai shinakattadearou.' To iu
Kare-ra wa sasayaki atte,`anata gata wa 10 (Ni~Tsu) mo taizai shinakattadearou.' To iu
かれらは囁きあって,「あなたがたは10(日)も滞在しなかったであろう。」と言う。

Javanese

Dheweke padha pating klesik crita marang kancane, "Anggonmu ana ing donya biyen, kira - kira apa mung tahun lawase
Dheweke padha pating klesik crita marang kancane, "Anggonmu ana ing donya biyen, kira - kira apa mung tahun lawase

Kannada

a balika avanu idannu (i nelavannu) samatattagisi biduvanu
ā baḷika avanu idannu (ī nelavannu) samataṭṭāgisi biḍuvanu
ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ಇದನ್ನು (ಈ ನೆಲವನ್ನು) ಸಮತಟ್ಟಾಗಿಸಿ ಬಿಡುವನು

Kazakh

Olar aralarında: "Duniede on-aq tawlik turdıq" dep sıbırlasadı. (S. 113-A)
Olar aralarında: "Dünïede on-aq täwlik turdıq" dep sıbırlasadı. (S. 113-A)
Олар араларында: "Дүниеде он-ақ тәулік тұрдық" деп сыбырласады. (С. 113-А)
Olar ozara sıbırlasıp: «Sender nebarı on boldındar», - deydi
Olar özara sıbırlasıp: «Sender nebarı on boldıñdar», - deydi
Олар өзара сыбырласып: «Сендер небары он болдыңдар», - дейді

Kendayan

Iaka’koa saling babisik seko man nang lain, ”kao badiapm (ka’ dunia) nana’ labih dari sapuluh (ari)

Khmer

puokke khsaoebakhsaiev knea tha puok anak minban snaknow(knong lokey nih)laey leuklengte chamnuon db thngai bonnaoh
ពួកគេខ្សឹបខ្សៀវគ្នាថាៈ ពួកអ្នកមិនបានស្នាក់នៅ(ក្នុង លោកិយនេះ)ឡើយ លើកលែងតែចំនួនដប់ថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Bazaba bongorerana hagati yabobagira bati "Ku isi mwahamaze (iminsi) icumi gusa
Bazaba bongorerana hagati yabo bagira bati “Ku isi mwahamaze (iminsi) icumi gusa.”

Kirghiz

Biri-birine: «(Duynodo) on kun gana turduŋar-e?» dep, sıbırap suylosusot
Biri-birine: «(Düynödö) on kün gana turduŋar-e?» dep, şıbırap süylöşüşöt
Бири-бирине: «(Дүйнөдө) он күн гана турдуңар-э?» деп, шыбырап сүйлөшүшөт

Korean

geudeul-eun naj-eun solilo neohuineun yeolheul oeeneun chelyuhaji anh-assdago sogsag-ina
그들은 낮은 소리로 너희는 열흘 외에는 체류하지 않았다고 속삭이나
geudeul-eun naj-eun solilo neohuineun-yeolheul oeeneun chelyuhaji anh-eul geos-i lago sogsag-ina
그들은 낮은 소리로 너희는열흘 외에는 체류하지 않을 것이 라고 속삭이나

Kurdish

به‌چپه‌و سرته به‌یه‌ک ده‌ڵێن: ته‌نها ده شه‌و نه‌بێت؛ (له دنیادا یان له جیهانی به‌رزه‌خدا) هیچی تریان پێچووه‌
بەچرپەوە لەنێوان خۆیاندا دەڵێن ئێوە تەنھا دە (شەوو ڕۆژ لەدونیادا) ماونەتەوە

Kurmanji

Di nava hev da pistepist dikin (ji hev dipirsin; gelo cend royan em di cihane da mane? Bersiva hev dane, aha gotine: "Hun di cihane da hey deh royan mane)
Di nava hev da pistepist dikin (ji hev dipirsin; gelo çend royan em di cîhanê da mane? Bersiva hev dane, aha gotine: "Hûn di cîhanê da hey deh royan mane)

Latin

(Whispering themselves they dictus Vos stayed 1 vita) non multus than 10 feria

Lingala

Bakolobana kati na bango ete: Bowumelaki na mokili sé mikolo zomi

Luyia

Macedonian

и еден со друг тивко ќе зборуваат: „Не останавте повеќе од десет дена.“
Ke si sepotat edninadrugi: “Ostanavte samo deset dena
Ḱe si šepotat edninadrugi: “Ostanavte samo deset dena
Ќе си шепотат еднинадруги: “Останавте само десет дена

Malay

Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: "Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja

Malayalam

avar an'yean'yam patukke parayum: patt divasamallate ninnal bhumiyil tamasikkukayuntayittilla enn‌
avar an'yēān'yaṁ patukke paṟayuṁ: patt divasamallāte niṅṅaḷ bhūmiyil tāmasikkukayuṇṭāyiṭṭilla enn‌
അവര്‍ അന്യോന്യം പതുക്കെ പറയും: പത്ത് ദിവസമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ താമസിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല എന്ന്‌
avar an'yean'yam patukke parayum: patt divasamallate ninnal bhumiyil tamasikkukayuntayittilla enn‌
avar an'yēān'yaṁ patukke paṟayuṁ: patt divasamallāte niṅṅaḷ bhūmiyil tāmasikkukayuṇṭāyiṭṭilla enn‌
അവര്‍ അന്യോന്യം പതുക്കെ പറയും: പത്ത് ദിവസമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ താമസിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല എന്ന്‌
ann avar an'yean'yam pirupirukkum: “bhumiyil ninnal pattunalallate kalinnukanilla.”
ann avar an'yēān'yaṁ piṟupiṟukkuṁ: “bhūmiyil niṅṅaḷ pattunāḷallāte kaḻiññukāṇilla.”
അന്ന് അവര്‍ അന്യോന്യം പിറുപിറുക്കും: “ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പത്തുനാളല്ലാതെ കഴിഞ്ഞുകാണില്ല.”

Maltese

Huma jitkellmu bejniethom minn taħt l-ilsien. (u. jgħidu '(Fid-dinja) ma domtux aktar minn għaxart (ijiem)i
Huma jitkellmu bejniethom minn taħt l-ilsien. (u. jgħidu '(Fid-dinja) ma domtux aktar minn għaxart (ijiem)i

Maranao

Na mipphamagtonga iran ko ndolondolonan iran a: "Da a minitarg iyo a rowar ko sopolo (gawii)

Marathi

Te apasata halu halu bolata asatila ki amhi tara (jagata) kevala daya divasaca rahilo
Tē āpasāta haḷū haḷū bōlata asatīla kī āmhī tara (jagāta) kēvaḷa dayā divasaca rāhilō
१०३. ते आपसात हळू हळू बोलत असतील की आम्ही तर (जगात) केवळ दया दिवसच राहिलो

Nepali

Tiniharu apasama eka arkasita bistarai bhannechan ki hami ta (sansarama) matra dasa dina baseka thiyaum
Tinīharū āpasamā ēka arkāsita bistārai bhannēchan ki hāmī ta (sansāramā) mātra daśa dina basēkā thiyauṁ
तिनीहरू आपसमा एक अर्कासित बिस्तारै भन्नेछन् कि हामी त (संसारमा) मात्र दश दिन बसेका थियौं ।

Norwegian

vilt stirrende, mens de hvisker til hverandre: «Vi var da bare en ukes tid i graven?»
vilt stirrende, mens de hvisker til hverandre: «Vi var da bare en ukes tid i graven?»

Oromo

Gidduu isaaniitti “Isin (guyyoota) kudhan malee (addunyaa irra) hin turre” jechuun walitti hasaasu

Panjabi

Apisa vica hauli-hauli kahide honage ki tusim sirafa dasa dina rahe hovenge
Āpisa vica haulī-haulī kahidē hōṇagē ki tusīṁ sirafa dasa dina rahē hōvēṅgē
ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਦਸ ਦਿਨ ਰਹੇ ਹੋਵੇਂਗੇ।

Persian

آهسته با هم سخن مى‌گويند كه ده روز بيش نيارميده‌ايد
ميان خود آهسته با هم مى‌گويند: شما در دنيا جز ده روز به سر نبرده‌ايد
آهسته در میان خود سخن گویند که جز ده روز [در دنیا] به سر نبرده‌اید
آن‌ها در میان خود آهسته سخن می‌گویند، (و به یکدیگر می‌گویند:) «(شما) فقط ده روز (در دنیا) درنگ کرده‌اید»
در میان خودشان پنهانی و بسیار آهسته می گویند: که [در برزخ] جز ده روز درنگ نکرده اید
بین خود آهسته سخن می‌گویند: «[شما] بیش از ده روز [در دنیا] به سر نبرده‌اید»
و آنها (از هول و هراس آن روز) با یکدیگر آهسته زیر لب گویند که (ای افسوس) ده روزی بیش (در زندگی دنیا) درنگ نکردید (و نعمت ابدی بهشت را برای دنیای فانی از دست بدادید)
آهسته گویند میان خود را نماندید مگر ده روز
ميان خود به طور پنهانى با يكديگر مى‌گويند: «شما [در دنيا] جز ده [روز، بيش‌] نمانده‌ايد.»
میان خود، پنهانی با یکدیگر می‌گویند: «پیش از این (در برزخ) بیش از ده روز نمانده‌اید.»
[آنها] میان خویش آهسته با یکدیگر مى‌گویند: «شما [در دنیا] ده روزى بیش درنگ نداشته‌اید.»
آنان در میان خود آهسته به هم می‌گویند: جز ده شبانه‌روز (در دنیا) نبوده‌اید و نمانده‌اید
آنها آهسته با هم گفتگو می‌کنند؛ (بعضی می‌گویند:) شما فقط ده (شبانه روز در عالم برزخ) توقّف کردید! (و نمی‌دانند چقدر طولانی بوده است)
ميان خود راز همى گويند كه شما جز ده روز- در دنيا- درنگ نكرده‌ايد
آنها در میان خود آهسته سخن می گویند، (و به یکدیگر می گویند:) «(شما) فقط ده روز (در دنیا) درنگ کرده اید»

Polish

Oni beda mowic szeptem miedzy soba: "Przebywaliscie tylko dziesiec
Oni będą mówić szeptem między sobą: "Przebywaliście tylko dziesięć

Portuguese

Murmurarao, entre eles: "Nao permanecestes na vida terrena, senao dez dias
Murmurarão, entre eles: "Não permanecestes na vida terrena, senão dez dias
Murmurarao entre si: Nao permanecestes muito mais do que dez (dias)
Murmurarão entre si: Não permanecestes muito mais do que dez (dias)

Pushto

دوى به په خپل مینځ كې پټې پټې خبرې كوي چې تاسو وخت نه دى تېر كړى (په دنیا كې) مګر لس شپې
دوى به په خپل مینځ كې پټې پټې خبرې كوي چې تاسو وخت نه دى تېر كړى (په دنیا كې) مګر لس شپې

Romanian

iar ei isi vor sopti unii altor: “N-ati stat decat zece zile!”
iar ei îşi vor şopti unii altor: “N-aţi stat decât zece zile!”
(Sopti însisi ei spune Tu sta 1 trai) nu multi(multe) decât 10 zi
ªi ei vor ºuºoti intre ei: „Voi nu aþi zabovit decat zece [zile]”
ªi ei vor ºuºoti între ei: „Voi nu aþi zãbovit decât zece [zile]”

Rundi

Bazo kwongorerana bamwe n’abandi nukuvuga bati:- mbega ntimwabaye kw’Isi atari nk’imisi icumi gutya

Russian

iar ei isi vor sopti unii altor: “N-ati stat decat zece zile!”
Они будут перешептываться друг с другом: «Пробыли вы там [в земной жизни] только десять (дней)»
Oni budut peregovarivat'sya shepotom: «Vy probyli tam (v mirskoy zhizni) vsego desyat' dney!»
Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!»
Oni mezhdu soboyu shepotom budut govorit': "Vy probyli tam tol'ko desyat' dney
Они между собою шепотом будут говорить: "Вы пробыли там только десять дней
Oni budut peresheptyvat'sya drug s drugom: "Probyli vy tam tol'ko desyat'
Они будут перешептываться друг с другом: "Пробыли вы там только десять
Oni [v tot den'] budut peregovarivat'sya shepotom: "Vy probyli [na zemle] vsego dney desyat'
Они [в тот день] будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли [на земле] всего дней десять
Unizhennyye i vzvolnovannyye, oni budut govorit' shepotom mezhdu soboy o kratkosti blizhayshey zhizni, chuvstvuya, budto oni i ne naslazhdalis' yeyu i probyli v zemnom mire lish' tol'ko desyat' dney
Униженные и взволнованные, они будут говорить шепотом между собой о краткости ближайшей жизни, чувствуя, будто они и не наслаждались ею и пробыли в земном мире лишь только десять дней
I shepotom oni drug drugu budut govorit': "My probyli tam tol'ko desyat' dney
И шепотом они друг другу будут говорить: "Мы пробыли там только десять дней

Serbian

и један другом ће тихо да говоре: „Нисте на Земљи боравили више од десет дана.“

Shona

Vachazevezerana nezwi riri pasi (vachiti): “Hamuna kurarama (kugara) kunze kwemazuva gumi.”

Sindhi

(تنھن ڏينھن) پاڻ ۾ سُ پُس ڪندا ته اوھين (دُنيا ۾) رڳو ڏھاڪو ڏينھن رھيؤ

Sinhala

ovun taman tula itamat pahat handin (kata karamin) “oba ek (dina) dahayakata adhika vasayen (lovehi) rændi sitiye næta” (yayi pavasanu æta)
ovun taman tuḷa itāmat pahat han̆ḍin (katā karamin) “oba ek (dina) dahayakaṭa adhika vaśayen (lovehi) ræn̆dī siṭiyē næta” (yayi pavasanu æta)
ඔවුන් තමන් තුළ ඉතාමත් පහත් හඬින් (කතා කරමින්) “ඔබ එක් (දින) දහයකට අධික වශයෙන් (ලොවෙහි) රැඳී සිටියේ නැත” (යයි පවසනු ඇත)
(edina) numbala dina dahayak hæra rændi nositiyehu yæyi ovun ekineka atara kondurati
(edina) num̆balā dina dahayak hæra ræn̆dī nosiṭiyehu yæyi ovun ekinekā atara kon̆durati
(එදින) නුඹලා දින දහයක් හැර රැඳී නොසිටියෙහු යැයි ඔවුන් එකිනෙකා අතර කොඳුරති

Slovak

(Whispering themselves they say Ona zostat 1 zivot) ziaden inak than 10 dni

Somali

Oo hoos u wada hadlaya oo isku sheegaya: Ma aydaan joogin waxaan aheyn toban (maalmood adduunka).”
wayna is warsan (xansan) dhexdooda maydaan ku nagaanin (adduunyada) Toban mooyee (maahmood)
wayna is warsan (xansan) dhexdooda maydaan ku nagaanin (adduunyada) Toban mooyee (maahmood)

Sotho

Ba tla bua ba hoeshetsa ka bo-bona, ba re: “Ha le’a lula lefats’eng matsatsi a mangata haese ka matsatsi a leshome feela.”

Spanish

Se susurraran unos a otros, y algunos diran: Solo hemos permanecido [en la vida mundanal] diez dias
Se susurrarán unos a otros, y algunos dirán: Sólo hemos permanecido [en la vida mundanal] diez días
Hablaran en voz baja entre ellos y diran que solo vivieron en la tierra unos diez dias
Hablarán en voz baja entre ellos y dirán que solo vivieron en la tierra unos diez días
Hablaran en voz baja entre ellos y diran que solo vivieron en la tierra unos diez dias
Hablarán en voz baja entre ellos y dirán que solo vivieron en la tierra unos diez días
diciendose unos a otros por lo bajo: «No habeis permanecido sino diez dias»
diciéndose unos a otros por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días»
susurrandose unos a otros: “No habeis permanecido sino diez [dias en la tierra]....”
susurrándose unos a otros: “No habéis permanecido sino diez [días en la tierra]....”
Se susurraran unos a otros, y algunos diran: "Solo permanecimos [en la vida mundanal] diez dias
Se susurrarán unos a otros, y algunos dirán: "Solo permanecimos [en la vida mundanal] diez días
que susurraran entre ellos: “Solo hemos permanecido diez dias [muertos].»
que susurrarán entre ellos: “Sólo hemos permanecido diez días [muertos].»

Swahili

Huku wakinong’onezana baina yao na wakiambiana wao kwa wao, «Hamkukaa kwenye uhai wa ulimwenguni isipokuwa siku kumi
Watanong'onezana wao kwa wao: Hamkukaa ila siku kumi tu

Swedish

viskande till varandra: "Vi levde [dar] hogst tio [dagar]
viskande till varandra: "Vi levde [där] högst tio [dagar]

Tajik

Ohista ʙo ham suxan megujand, ki dah ruz ʙes dar dunjo naistodaed
Ohista ʙo ham suxan megūjand, ki dah rūz ʙeş dar dunjo naistodaed
Оҳиста бо ҳам сухан мегӯянд, ки даҳ рӯз беш дар дунё наистодаед
Ohista ʙo ham suxan megujand, ki dah saʙonaruz ʙes dar dunjo naistodaed
Ohista ʙo ham suxan megūjand, ki dah şaʙonarūz ʙeş dar dunjo naistodaed
Оҳиста бо ҳам сухан мегӯянд, ки даҳ шабонарӯз беш дар дунё наистодаед
Bajni xud ohista suxan megujand: «[Sumo] Bes az dah ruz [dar dunjo] ʙa sar naʙurdaed»
Bajni xud ohista suxan megūjand: «[Şumo] Beş az dah rūz [dar dunjo] ʙa sar naʙurdaed»
Байни худ оҳиста сухан мегӯянд: «[Шумо] Беш аз даҳ рӯз [дар дунё] ба сар набурдаед»

Tamil

avarkal tankalukkul metuvaka(p peci) ‘‘ninkal oru pattu (nalkalu)kku atikamaka (ulakattil) tankavillai'' (enru kuruvarkal)
avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ metuvāka(p pēci) ‘‘nīṅkaḷ oru pattu (nāḷkaḷu)kku atikamāka (ulakattil) taṅkavillai'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
அவர்கள் தங்களுக்குள் மெதுவாக(ப் பேசி) ‘‘நீங்கள் ஒரு பத்து (நாள்களு)க்கு அதிகமாக (உலகத்தில்) தங்கவில்லை'' (என்று கூறுவார்கள்)
ninkal pattu (natkalu)kku mel (pumiyil) tankiyatillai" enru avarkal tankalukkitaiyil irakaciyam pecik kolvarkal
nīṅkaḷ pattu (nāṭkaḷu)kku mēl (pūmiyil) taṅkiyatillai" eṉṟu avarkaḷ taṅkaḷukkiṭaiyil irakaciyam pēcik koḷvārkaḷ
நீங்கள் பத்து (நாட்களு)க்கு மேல் (பூமியில்) தங்கியதில்லை" என்று அவர்கள் தங்களுக்கிடையில் இரகசியம் பேசிக் கொள்வார்கள்

Tatar

Алар үзара сөйләшерләр, сез дөньяда ун көн генә тордыгыз, дип

Telugu

varu okarito nokaru ila gusagusaladukuntaru: "Miru (bhumilo) padi (rojula) kante ekkuva undaledu
vāru okaritō nokaru ilā gusagusalāḍukuṇṭāru: "Mīru (bhūmilō) padi (rōjula) kaṇṭē ekkuva uṇḍalēdu
వారు ఒకరితో నొకరు ఇలా గుసగుసలాడుకుంటారు: "మీరు (భూమిలో) పది (రోజుల) కంటే ఎక్కువ ఉండలేదు
వారు పరస్పరం, “మనం (ప్రపంచంలో) పది రోజులకన్నా ఎక్కువ ఉండి ఉండం” అని గుసగుసలాడుకుంటూ ఉంటారు

Thai

phwk khea ca krasibkrasab rahwang kan wa phwk than midi phak nı lok ni nxkcak pheiyng sib wan theanan
phwk k̄heā ca krasibkrasāb rah̄ẁāng kạn ẁā phwk th̀ān midị̂ phạk nı lok nī̂ nxkcāk pheīyng s̄ib wạn thèānận
พวกเขาจะกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า พวกท่านมิได้พักในโลกนี้นอกจากเพียงสิบวันเท่านั้น
phwk khea ca krasibkrasab rahwang kan wa “phwk than midi phak nı lok ni nxkcak pheiyng 10 wan theanan”
phwk k̄heā ca krasibkrasāb rah̄ẁāng kạn ẁā “phwk th̀ān midị̂ phạk nı lok nī̂ nxkcāk pheīyng 10 wạn thèānận”
พวกเขาจะกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า “พวกท่านมิได้พักในโลกนี้นอกจากเพียง 10 วัน เท่านั้น”

Turkish

Aralarında gizligizli konusup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dunyada
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada
Aralarında birbirlerine gizli gizli soyle derler: "Dunyada sadece on gun kaldınız
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız
(Dunyada) Yalnızca on (gun) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldasacaklar
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar
Aralarında (korkularından) gizlice soyle konusacaklar: “- Dunyada ancak on gece kaldınız, degil mi?”
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Kendi aralarında, «ancak on (gun veya gece) eylestiniz» diye fısıldasacaklar
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar
Siz dunyada sadece on gun eglestiniz" diye, aralarında saklı saklı konusurlar
Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar
Siz dunyada sadece on(gun) kaldiniz" diye kendi aralarinda gizli gizli konusurlar
Siz dünyada sadece on(gün) kaldiniz" diye kendi aralarinda gizli gizli konusurlar
Aralarında birbirlerine gizli gizli soyle derler: "Dunyada sadece on gun kaldınız
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız
Aralarında gizli gizli konusurlar, "Siz (dunyada) sadece on kaldınız
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız
Siz dunyada sadece on(gun) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konusurlar
Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar
Onlar, aralarında: «On gunden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konusacaklar
Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar
«Siz dunyada sadece on(gun) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konusurlar
«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dunyada sadece on gun kaldınız» derler
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler
(Dunyada) Yalnızca on (gun) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldasacaklar
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar
Aralarında gizli gizli konusacaklar, «(Dunyada) on (gece) den fazla eglenmediniz» diye
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye
Aralarında gizli gizli konusarak: Siz, sadece o gun eglestiniz, derler
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler
Onlar aralarında: “(Dunyada) sadece 10 (gun) kaldınız.” diye gizlice konusacaklar
Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar
Yetehafetune beynehum il lebistum illa asra
Yetehafetune beynehüm il lebistüm illa aşra
Yetehafetune beynehum in lebistum illa asra(asren)
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren)
birbirleriyle fısıldasarak: "(Dunyada) on (gunden) fazla kalmadınız (degil mi)?" diye soracaklar
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar
yetehafetune beynehum il lebistum illa `asra
yeteḫâfetûne beynehüm il lebiŝtüm illâ `aşrâ
Aralarında birbirlerine gizli gizli soyle derler: «Dunyada sadece on gun kaldınız.»
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Aralarında: -On gunden fazla kalmadınız, diye gizli gizli soylesirler
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler
Aralarında: On gunden fazla kalmadınız, diye gizli gizli soylesirler
Aralarında: On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler
Kendi aralarında sessizce konusurken:“Dunyada, olsa olsa on gun kadar bir sey kaldınız.” derler
Kendi aralarında sessizce konuşurken:“Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız.” derler
Kendi aralarında gizli gizli, "(dunyada) On gunden fazla kalmadınız" derler
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler
«(Dunyada) Yalnızca on (gun) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldasacaklar
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar
Kendi aralarında gizlice siz ancak on gun kaldınız diye fısıldasırlar
Kendi aralarında gizlice siz ancak on gün kaldınız diye fısıldaşırlar
Aralarında fısıldasır gibi konusurlar: "Ancak on gun filan kaldınız
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız
Aralarında fısıldasır gibi konusurlar: "Ancak on gun filan kaldınız
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız
Aralarında fısıldasır gibi konusurlar: "Ancak on gun filan kaldınız
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız

Twi

Wͻ’bεbrε wͻn nne ase akasa akyerε wͻn ho sε: “Motenaa (wiase) bεyε dadu bi “

Uighur

(قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرۈپ دۇنيادا تۇرغان ۋاقتى قىسقا بىلىنگەنلىكتىن) (ئۇلار) «(دۇنيادا) پەقەت ئون كۈنلا تۇردۇڭلار» دېيىشىپ پىچىرلىشىدۇ
(قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرۈپ دۇنيادا تۇرغان ۋاقتى قىسقا بىلىنگەنلىكتىن) (ئۇلار) «(دۇنيادا) پەقەت ئون كۈنلا تۇردۇڭلار» دېيىشىپ پىچىرلىشىدۇ

Ukrainian

Вони розмовлятимуть одне з одним пошепки: «Воістину, ви пробули там лише днів із десять!»
Shepochutʹ sered sebe, vony skazhutʹ, "Vy zalyshylysya (u pershomu zhytti) ni bilʹsh nizh desyatʹ dniv
Шепочуть серед себе, вони скажуть, "Ви залишилися (у першому житті) ні більш ніж десять днів
Vony rozmovlyatymutʹ odne z odnym poshepky: «Voistynu, vy probuly tam lyshe dniv iz desyatʹ!»
Вони розмовлятимуть одне з одним пошепки: «Воістину, ви пробули там лише днів із десять!»
Vony rozmovlyatymutʹ odne z odnym poshepky: «Voistynu, vy probuly tam lyshe dniv iz desyatʹ
Вони розмовлятимуть одне з одним пошепки: «Воістину, ви пробули там лише днів із десять

Urdu

Aapas mein chupke chupke kahenge ke duniya mein mushkil hi se tumne koi dus(ten) din guzare honge
آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے
چپکے چپکے آپس میں باتیں کہتے ہوں گے کہ تم صرف دس دن ٹھیرے ہو
(تو) وہ آپس میں آہستہ آہستہ کہیں گے کہ تم (دنیا میں) صرف دس ہی دن رہے ہو
چپکے چپکے کہتے ہونگے آپس میں تم نہیں رہے مگر دس دن [۱۰۶]
وہ آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ تم (دنیا و برزخ میں) کوئی دس دن ہی رہے ہوگے۔
Woh aapas mein chupkay chupkay keh rahey hongay kay hum to (duniya mein) sirf dus din hi rahey
وه آپس میں چپکے چپکے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم تو (دنیا میں) صرف دس دن ہی رہے
wo aapas mein chupke chupke keh rahe honge ke hum to (dunya mein) sirf das din hee rahe
چپکے چپکے آپس میں کہیں گے کہ نہیں رہے تم دنیا میں مگر صرف دس دِن
آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے
آپس میں سرگوشیاں کر رہے ہوں گے کہ تم (قبروں میں یا دنیا میں) دس دن سے زیادہ نہیں ٹھہرے۔
یہ سب آپس میں یہ بات کررہے ہوں گے کہ ہم دنیا میں صرف دس ہی دن تو رہے ہیں

Uzbek

Улар ўзаро: «Ўн кундан ортиқ турганингиз йўқ», дея шивирлашар
Улар ўзаро шивирлашиб: «(Дунёда) ўн кунгина турдинглар», (дейдилар)
Улар ўзаро: «Ўн кундан ортиқ турганингиз йўқ», дея шивирлашади

Vietnamese

Chung xam xi ban tan voi nhau: “Cac anh chi o lai (đay) lau khoang chung muoi ngay.”
Chúng xầm xì bàn tán với nhau: “Các anh chỉ ở lại (đây) lâu khoảng chừng mười ngày.”
Ho xam xi ban tan: “Cac anh o lai (coi Barzakh) chi khoang chung muoi ngay thoi đung khong?”
Họ xầm xì bàn tán: “Các anh ở lại (cõi Barzakh) chỉ khoảng chừng mười ngày thôi đúng không?”

Xhosa

Baya kuthetha ngamazwi aphantsi omnye komnye (besithi): “Anihlelanga ngaphezulu kuneshumi leentsuku (emhlabeni).”

Yau

Tachiwa ali nkusongonelana chilikati chao (achitiji): “Nganintama (pa duniya) ikaweje (mowa) likumi pe.”
Tachiŵa ali nkusongonelana chilikati chao (achitiji): “Nganintama (pa duniya) ikaŵeje (moŵa) likumi pe.”

Yoruba

Won yo si maa soro ni jeeje laaarin ara won pe: "Eyin ko gbe ile aye tayo (ojo) mewaa
Wọn yó sì máa sọ̀rọ̀ ní jẹ́ẹ́jẹ́ láààrin ara wọn pé: "Ẹ̀yin kò gbé ilé ayé tayọ (ọjọ́) mẹ́wàá

Zulu