Achinese

Keukai jime nyan ngon brat sileupah Brok that awih jih uroe kiamat i

Afar

Usun Woo dambih jahannam giral waarak, kaadu woo qilsi dambih Quukiyyi manxu uma quukaay keenih yakkem Qhiyaamah ayro

Afrikaans

waaronder hy altyd gebuk sal gaan. En sleg sal hulle las wees op die Dag van Opstanding

Albanian

Ne kete barre jane pergjithmone. Po barre te shemtuar kane ne Diten e kijametit
Në këtë barrë janë përgjithmonë. Po barrë të shëmtuar kanë në Ditën e kijametit
perhere do te mbetet (duke bartur ate). Sa bare e shemtuar qe eshte ajo ne Diten e Kijametit
përherë do të mbetet (duke bartur atë). Sa barë e shëmtuar që është ajo në Ditën e Kijametit
qe do t’u mbetet perhere. Sa barre e keqe qe do te jete ajo ne Diten e Kiametit
që do t’u mbetet përherë. Sa barrë e keqe që do të jetë ajo në Ditën e Kiametit
Nen ate do te qendrojne pergjithmone. Sa barre e keqe eshte per ta ne diten e kijametit
Nën atë do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa barrë e keqe është për ta në ditën e kijametit
Nen ate do te qendrojne pergjithmone. Sa barre e keqe eshte per ta ne diten e kijametit
Nën atë do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa barrë e keqe është për ta në ditën e kijametit

Amharic

be’irisu wisit’i zewitariwochi honewi (yishekemalu)፡፡ betinisa’emi k’eni le’inesu yehonewi shekimi kefa
be’irisu wisit’i zewitarīwochi ẖonewi (yishekemalu)፡፡ betiniša’ēmi k’eni le’inesu yeẖonewi shekimi kefa
በእርሱ ውስጥ ዘውታሪዎች ኾነው (ይሸከማሉ)፡፡ በትንሣኤም ቀን ለእነሱ የኾነው ሸክም ከፋ

Arabic

«خالدين فيه» أي في عذاب الوزر «وساء لهم يوم القيامة حملا» تمييز مفسر للضمير في ساء والمخصوص بالذم محذوف تقديره وزرهم، واللام للبيان ويبدل من يوم القيامة
khaldyn fi aledhab, wsa'hm dhlk alhml althaqil min alatham hayth awrdhm alnar
خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
khalidina fihi wasaa lahum yawma l-qiyamati him'lan
khalidina fihi wasaa lahum yawma l-qiyamati him'lan
khālidīna fīhi wasāa lahum yawma l-qiyāmati ḥim'lan
خَـٰلِدِینَ فِیهِۖ وَسَاۤءَ لَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ حِمۡلࣰا
خَٰلِدِينَ فِيهِۦۖ وَسَآءَ لَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهِؕ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ حِمۡلًاۙ‏
خَـٰلِدِینَ فِیهِۖ وَسَاۤءَ لَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ حِمۡلࣰا
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهِﵧ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ حِمۡلًا ١٠١ﶫ
Khalidina Fihi Wa Sa'a Lahum Yawma Al-Qiyamati Himlaan
Khālidīna Fīhi Wa Sā'a Lahum Yawma Al-Qiyāmati Ĥimlāan
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ حِمْلاࣰۖ‏
خَٰلِدِينَ فِيهِۦۖ وَسَآءَ لَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حمل ا
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ حِمْلاࣰۖ
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملا

Assamese

Tata sihamta sthayi ha’ba arau kiyamatara dina sihamtara babe e'i boja kimana ye beya ha’ba
Tāta siham̐ta sthāẏī ha’ba ārau kiẏāmatara dinā siham̐tara bābē ē'i bōjā kimāna yē bēẏā ha’ba
তাত সিহঁত স্থায়ী হ’ব আৰু কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতৰ বাবে এই বোজা কিমান যে বেয়া হ’ব

Azerbaijani

Onlar bu vəziyyətdə əbədi qalacaqlar. Qiyamət gunu onların dasıyacagı yuk nə pis yuk olacaqdır
Onlar bu vəziyyətdə əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük nə pis yük olacaqdır
Onlar bu vəziyyətdə əbədi qala­caqlar. Qiyamət gu­nu on­la­rın dası­yaca­gı yuk nə pis yuk ola­caqdır
Onlar bu vəziyyətdə əbədi qala­caqlar. Qiyamət gü­nü on­la­rın daşı­yaca­ğı yük nə pis yük ola­caqdır
Belələri (o gunah yukunun) altında (yuku ilə birlikdə Cəhənnəm əzabında) əbədi qalacaqlar. Qiyamət gunu onların dasıyacagı yuk necə də pisdir
Belələri (o günah yükünün) altında (yükü ilə birlikdə Cəhənnəm əzabında) əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük necə də pisdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Setake tara sthayi habe ebam kiyamatera dina tadera jan'ya e bojha habe kata manda
Sēṭākē tārā sthāẏī habē ēbaṁ kiẏāmatēra dina tādēra jan'ya ē bōjhā habē kata manda
সেটাকে তারা স্থায়ী হবে এবং কিয়ামতের দিন তাদের জন্য এ বোঝা হবে কত মন্দ
Tara tate cirakala thakabe ebam keyamatera dina e'i bojha tadera jan'ye manda habe.
Tārā tātē cirakāla thākabē ēbaṁ kēẏāmatēra dina ē'i bōjhā tādēra jan'yē manda habē.
তারা তাতে চিরকাল থাকবে এবং কেয়ামতের দিন এই বোঝা তাদের জন্যে মন্দ হবে।
era talaya se abasthana kare ra'ibe. Ara kiyamatera dine tadera jan'ya e bojha bara'i manda
ēra talāẏa sē abasthāna karē ra'ibē. Āra kiẏāmatēra dinē tādēra jan'ya ē bōjhā baṛa'i manda
এর তলায় সে অবস্থান করে রইবে। আর কিয়ামতের দিনে তাদের জন্য এ বোঝা বড়ই মন্দ

Berber

Ad wekkoen dinna. Ay dir ip fellasen ppaabga, ass n tnekra
Ad wekkôen dinna. Ay dir ip fellasen ppaâbga, ass n tnekra

Bosnian

vjecno ce u muci ostati, a jeziv tovar ce im na Sudnjem danu biti
vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti
vjecno ce u muci ostati, a jeziv tovar ce im na Sudnjem danu biti
vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti
vjecno ce tako ostati, a jeziv tovar ce im na Kijametskom danu biti
vječno će tako ostati, a jeziv tovar će im na Kijametskom danu biti
Vjecno ce biti u njemu. A zlo je opterecenje za njih na Dan kijameta
Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenje za njih na Dan kijameta
HALIDINE FIHI WE SA’E LEHUM JEWMEL-KIJAMETI HIMLÆN
vjecno ce u muci ostati, a jeziv tovar ce im na Sudnjem danu biti…
vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti…

Bulgarian

tam shte prebivavat vechno [v Ogunya na Ada]. I kolko losho breme e v Denya na vuzkresenieto
tam shte prebivavat vechno [v Ogŭnya na Ada]. I kolko losho breme e v Denya na vŭzkresenieto
там ще пребивават вечно [в Огъня на Ада]. И колко лошо бреме е в Деня на възкресението

Burmese

(ထိုကျမ်းမြတ်အား ကျောခိုင်းသူတို့သည်) ယင်း (ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သယ်ပိုးခြင်) ၌ ထာဝစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ ရှိကြပေမည်။ စင်စစ် ထိုဝန်ထုပ်သည် သူတို့အတွက် ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် အလွန်ဆိုးရွားလှသော ဝန်ထုပ်ပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁ဝ၁။ ထိုဝန်ထုပ်ကြီးကို အမြဲပင်ထမ်းပိုးလျက်နေရလတ္တံ့၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့ကြီး၌ ထိုဝန်ထုပ်သည် အလွန် ဆိုးဝါးယုတ်မာလှပေ၏။
(ထိုသူတို့သည်) ယင်း(ဝန်ထုပ်ကိုထမ်းဆောင်သယ်ပိုးခြင်း၏)အဖြစ်၌ ထာဝစဉ် ခံစားလျက် ရှိကြပေမည်။စင်စစ် ထိုဝန်ထုပ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် အလွန်ဆိုးရွား လှသော ဝန်ထုပ်ပင် ဖြစ်ချိမ့်မည်။
(ထိုသူများသည်) ထို(ဝန်ထုပ်ကို ထမ်း‌ဆောင်‌နေရသည့်)အဖြစ်တွင် အမြဲခံစား‌နေကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုဝန်ထုပ်သည် သူတို့အတွက် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် အလွန်ဆိုးဝါး‌သော ဝန်ထုပ်ပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

eternament. Quina carrega mes pesada tindran el dia de la Resurreccio
eternament. Quina càrrega més pesada tindran el dia de la Resurrecció

Chichewa

Iwo adzakhala m’menemo mpaka kalekale ndipo zidzakhala zoipa kwambiri kwa iwo osenza katundu wotereyu tsiku la kuuka kwa kufa
“Adzakhala m’menemo m’chilango. Ndipo ndi zoipa zedi (kwa anthu) kusenza mitolo (imeneyo) tsiku la Qiyâma

Chinese(simplified)

er yong ju qi xingfa zhong. Fuhuo ri na fudan dui tamen zhen zaogao.
ér yǒng jū qí xíngfá zhōng. Fùhuó rì nà fùdān duì tāmen zhēn zāogāo.
而永居其刑罚中。复活日那负担对他们真糟糕。
yong ju huo yu de xingfa zhong. Fuhuo ri, tamen suo fudan de zhen elie!
yǒng jū huǒ yù de xíngfá zhōng. Fùhuó rì, tāmen suǒ fùdān de zhēn èliè!
永居火狱的刑罚中。复活日,他们所负担的真恶劣!
er yong ju qi xingfa zhong. Fuhuo ri na fudan dui tamen zhen zaogao
ér yǒng jū qí xíngfá zhōng. Fùhuó rì nà fùdān duì tāmen zhēn zāogāo
而永居其刑罚中。复活日那负担对他们真糟糕。

Chinese(traditional)

er yong ju qi xingfa zhong. Fuhuo ri na fudan dui tamen zhen zaogao
ér yǒng jū qí xíngfá zhōng. Fùhuó rì nà fùdān duì tāmen zhēn zāogāo
而永居其刑罚中。复活日那负担对他们真糟 糕。
er yong ju qi xingfa zhong. Fuhuo ri na fudan dui tamen zhen zaogao.
ér yǒng jū qí xíngfá zhōng. Fùhuó rì nà fùdān duì tāmen zhēn zāogāo.
而永居其刑罰中。復活日那負擔對他們真糟糕。

Croatian

Vjecno ce biti u njemu. A zlo je opterecenje za njih na Dan kijameta
Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenje za njih na Dan kijameta

Czech

jez ponesou vecne a spatne ponese se jim v den zmrtvychvstani
jež ponesou věčně a špatně ponese se jim v den zmrtvýchvstání
Eternally oni zustavat therein; ktery bidny vkladat Cas Zmrtvychvstani
Eternally oni zustávat therein; který bídný vkládat Cas Zmrtvýchvstání
a vecne bude jim obtizen. Jak spatny to bude naklad v den zmrtvychvstani
a věčně bude jím obtížen. Jak špatný to bude náklad v den zmrtvýchvstání

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, di mi nyɛla ʒili din be n-ti ba Zaadali

Danish

Eternally de abide therein; hvad usle load Dagen Opstandelse
Daaronder zullen zij blijven en deze last zal voor hen op de Dag der Herrijzenis ondraaglijk worden

Dari

که همیشه در آن خواهند ماند و چه بد باری است که در روز قیامت خواهند داشت

Divehi

އޭގެ عذاب ގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން އެއުރެން އުފުލާ ބުރައިގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

zij zullen er altijd in blijven en op de opstandingsdag zal het voor hen slecht te dragen zijn
Hij zal dien eeuwig dragen; en een ondragelijke last zal het op den dag der opstanding zijn
Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. Slecht zal de last voor hen zijn op de Dag der Opstanding
Daaronder zullen zij blijven en deze last zal voor hen op de Dag der Herrijzenis ondraaglijk worden

English

and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day
They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them
They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day
They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the resurrection day
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection
There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be
(they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear)
ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load
They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment
for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear
For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection
They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection
Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection
Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear
Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection
staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection
staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection
Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection
all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection
Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection
all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day
Forever shall they bear it: an evil burden on the Day of Resurrection
abiding therein forever. What a terrible burden they will carry on the Day of Resurrection
carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection
They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection
Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection
They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection
which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry
abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection—
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day

Esperanto

Eternally ili abide therein; ki miserable load Tag Resurrection

Filipino

Mananahan sila roon sa ganoong (kalagayan, sa Apoy ng Impiyerno), at katotohanang kasamaan ang kanilang magiging dalahin sa Araw ng Muling Pagkabuhay
bilang mga mananatili roon. Kay sagwa ito sa para sa kanila sa Araw ng Pagbangon bilang pasanin

Finnish

Ikuisesti he saavat sita tehda, ja surkea on heidan kuormansa oleva ylosnousemuksen paivana
Ikuisesti he saavat sitä tehdä, ja surkea on heidän kuormansa oleva ylösnousemuksen päivänä

French

Ils (le porteront) eternellement, et quel horrible fardeau ils porteront au Jour de la Resurrection
Ils (le porteront) éternellement, et quel horrible fardeau ils porteront au Jour de la Résurrection
ils resteront eternellement dans cet etat, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Resurrection
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection
ils resteront eternellement dans cet etat, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Resurrection
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection
dont il ne pourra jamais se soulager. Quel terrible fardeau devra-t-il en ce Jour porter
dont il ne pourra jamais se soulager. Quel terrible fardeau devra-t-il en ce Jour porter
Quiconque s’en detourne comparaitra au Jour de la Resurrection portant un fardeau
Quiconque s’en détourne comparaîtra au Jour de la Résurrection portant un fardeau

Fulah

Ko o luttinteeɗo e nder majje, bonanii ɓe donngal Ñalnde Darngal

Ganda

Baakutuula mu gwo olubeerera, omugugu gwabwe ku lunaku lw'enkomerero gugenda kubeera mubi

German

(In der Holle) werden sie auf ewig verweilen; und schwer wird ihnen die Burde am Tage der Auferstehung sein
(In der Hölle) werden sie auf ewig verweilen; und schwer wird ihnen die Bürde am Tage der Auferstehung sein
Darin werden sie ewig weilen. Schlimm wird fur sie am Tag der Auferstehung das sein, was sie tragen
Darin werden sie ewig weilen. Schlimm wird für sie am Tag der Auferstehung das sein, was sie tragen
Darin werden sie ewig bleiben. Und erbarmlich ist es fur sie am Tag der Auferstehung als Schuldenlast
Darin werden sie ewig bleiben. Und erbärmlich ist es für sie am Tag der Auferstehung als Schuldenlast
ewig darin zu bleiben. Wie bose wird (dies) fur sie am Tag der Auferstehung als Last sein
ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein
ewig darin zu bleiben. Wie bose wird (dies) fur sie am Tag der Auferstehung als Last sein
ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein

Gujarati

jemam hammesa rahese ane temana mate kayamatana divase (moto) kharaba bhara che
jēmāṁ hammēśā rahēśē anē tēmanā māṭē kayāmatanā divasē (mōṭō) kharāba bhāra chē
જેમાં હંમેશા રહેશે અને તેમના માટે કયામતના દિવસે (મોટો) ખરાબ ભાર છે

Hausa

Suna madawwama a cikinsa, kuma ya munana ya zama abin ɗauka, a Ranar ¡iyama
Sunã madawwama a cikinsa, kuma yã mũnana ya zama abin ɗauka, a Rãnar ¡iyãma
Suna madawwama a cikinsa, kuma ya munana ya zama abin ɗauka, a Ranar ¡iyama
Sunã madawwama a cikinsa, kuma yã mũnana ya zama abin ɗauka, a Rãnar ¡iyãma

Hebrew

ולנצח יישא אותו (בגיהינום), אכן כה רע יהיה הנטל ביום תחיית-המתים
ולנצח יישא אותו (בגיהינום,) אכן כה רע יהיה הנטל ביום תחיית-המתים

Hindi

ve sada rahan vaale honge usamen aur pralay ke din unake lie bura bojh hoga
वे सदा रहन वाले होंगे उसमें और प्रलय के दिन उनके लिए बुरा बोझ होगा।
aise din sadaiv isee vabaal mein pade rahenge aur qiyaamat ke din unake haq mein yah bahut hee bura bojh siddh hoga
ऐसे दिन सदैव इसी वबाल में पड़े रहेंगे और क़ियामत के दिन उनके हक़ में यह बहुत ही बुरा बोझ सिद्ध होगा
aur usee haal mein hamesha rahenge aur kya hee bura bojh hai qayaamat ke din ye log uthae honge
और उसी हाल में हमेशा रहेंगे और क्या ही बुरा बोझ है क़यामत के दिन ये लोग उठाए होंगे

Hungarian

Mindig azalatt kell lenniuk. Milyen borzalmas teher lesz az a szamukra a Feltamadas Napjan
Mindig azalatt kell lenniük. Milyen borzalmas teher lesz az a számukra a Feltámadás Napján

Indonesian

mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan sungguh buruk beban dosa itu bagi mereka pada hari Kiamat
(Mereka kekal di dalamnya) menanggung azab dosanya untuk selamanya. (Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat) lafal Himlan merupakan Tamyiz yang menafsirkan makna Dhamir dalam lafal Saa'a, sedangkan subjek yang dicelanya dibuang yaitu lafal Wizrahum, artinya dosa mereka. Huruf Lam yang ada pada lafal Lahum berfungsi untuk menerangkan. Kemudian lafal Yaumal Qiyaamah dijelaskan oleh ayat berikutnya, yaitu
mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat
Ia akan berada dalam siksaan itu selama-lamanya. Sungguh merupakan bawaan yang amat buruk di hari kiamat
mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan sungguh buruk beban dosa itu bagi mereka pada hari Kiamat
mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan sungguh buruk beban dosa itu bagi mereka pada hari Kiamat

Iranun

Makakakal siran non: Na Miyakaratarata a bagiyan niran ko Alongan a Qiyamah a awid

Italian

resteranno perpetuamente in quello stato. Che atroce fardello, nel Giorno della Resurrezione
resteranno perpetuamente in quello stato. Che atroce fardello, nel Giorno della Resurrezione

Japanese

Kare-ra wa itsu made mo kono jotai no mamadearu. Fukkatsu no hi no omoni koso, kare-ra ni tori wazawaidearu
Kare-ra wa itsu made mo kono jōtai no mamadearu. Fukkatsu no hi no omoni koso, kare-ra ni tori wazawaidearu
かれらはいつまでもこの状態のままである。復活の日の重荷こそ,かれらにとり災いである。

Javanese

Anggone padha nandang siksa patrapaning dosa mau langgeng. Lan ala teman anggone padha nggendhong dosa besuk dina Qiyamat
Anggone padha nandang siksa patrapaning dosa mau langgeng. Lan ala teman anggone padha nggendhong dosa besuk dina Qiyamat

Kannada

avaru heluttiruvudannella navu cennagi ballevu. Avarallina atyanta jananu, ‘‘nivu badukiddudu kevala ondu dina matra’’ ennuvanu
avaru hēḷuttiruvudannellā nāvu cennāgi ballevu. Avarallina atyanta jāṇanu, ‘‘nīvu badukiddudu kēvala ondu dina mātra’’ ennuvanu
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲೆವು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಜಾಣನು, ‘‘ನೀವು ಬದುಕಿದ್ದುದು ಕೇವಲ ಒಂದು ದಿನ ಮಾತ್ರ’’ ಎನ್ನುವನು

Kazakh

Olar ol beynette mulde qaladı. Olar usin qiyamet kuni nendey jaman juk
Olar ol beynette mülde qaladı. Olar üşin qïyamet küni nendey jaman jük
Олар ол бейнетте мүлде қалады. Олар үшін қиямет күні нендей жаман жүк
Olar onda mangi qaladı. Qayta tirilw kuni olardın jugi netken jaman edi
Olar onda mäñgi qaladı. Qayta tirilw küni olardıñ jügi netken jaman edi
Олар онда мәңгі қалады. Қайта тірілу күні олардың жүгі неткен жаман еді

Kendayan

Iaka’koa kakal ka’ dalapm kaadaan saparati koa, man sungguh buruk beban dosa koa bagi iaka’koa ka’ ari kiamat

Khmer

daoy puokke sthetnow knong noh( nork) chea amt . haey puokke nung ttuolobantouk da akrak bamphot( babakamm) now thngai barlok
ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះ(នរក)ជាអមតៈ។ ហើយ ពួកគេនឹងទទួលបន្ទុកដ៏អាក្រក់បំផុត(បាបកម្ម)នៅថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Bazabana nawo ubuziraherezo, kandi uzaba ariwo mutwaro mubikuri bo ku munsi w’imperuka
Bazabana na wo ubuziraherezo, kandi uzaba ari wo mutwaro mubi kuri bo ku munsi w’imperuka

Kirghiz

Al jukton tubolukko ajırabayt. Kıyamatta alar kotorgon juk kanday jaman
Al jüktön tübölükkö ajırabayt. Kıyamatta alar kötörgön jük kanday jaman
Ал жүктөн түбөлүккө ажырабайт. Кыяматта алар көтөргөн жүк кандай жаман

Korean

geudeul-eun buhwal-ui geunalkkaji mugeoun jim-eul jigo sal geos-ila
그들은 부활의 그날까지 무거운 짐을 지고 살 것이라
geudeul-eun buhwal-ui geunalkkaji mugeoun jim-eul jigo sal geos-ila
그들은 부활의 그날까지 무거운 짐을 지고 살 것이라

Kurdish

(ئه‌و جۆره که‌سانه‌) له‌ناو سزادا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه‌، ئای چه‌ند خراپه ئه‌و کۆڵه قورسه‌ی که له قیامه‌تدا به‌کۆڵیانه‌وه‌یه‌
بێ بڕانەوە تێیدا دەمێننەوە چ بارێکی خراپ و بێـفەڕیان بەکۆڵەوەیە لەرۆژی دواییدا

Kurmanji

Ewan di bine wi bari da her diminin. (Ewa bara) di roya rabuna hemi da ji bona wan ra ciqa hildaneke sik e
Ewan di binê wî barî da her diminin. (Ewa bara) di roya rabûna hemî da ji bona wan ra çiqa hildaneke sik e

Latin

Eternally they abide therein; quod miserable load Feria Resurrection

Lingala

Bakotikalaka libela o kati na yango, mpe bakozuaka mabe o mokolo mona

Luyia

Macedonian

вечно така ќе остане, а на Судниот ден товарот морничав ќе им биде
I za navek ke ostane vo taa teskotija. E, samo kolku e Los za niv toj tovar na Denot suden
I za navek ḱe ostane vo taa teškotija. E, samo kolku e Loš za niv toj tovar na Denot suden
И за навек ќе остане во таа тешкотија. Е, само колку е Лош за нив тој товар на Денот суден

Malay

Mereka kekal di dalam (azab) dosa itu; dan amatlah buruknya tanggungan itu bagi mereka pada hari kiamat

Malayalam

atil avar nityavasikalayirikkum. uyirttelunnelpinre nalil a bharam avarkketra dus'saham
atil avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ā bhāraṁ avarkketra dus'sahaṁ
അതില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ആ ഭാരം അവര്‍ക്കെത്ര ദുസ്സഹം
atil avar nityavasikalayirikkum. uyirttelunnelpinre nalil a bharam avarkketra dus'saham
atil avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ā bhāraṁ avarkketra dus'sahaṁ
അതില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ആ ഭാരം അവര്‍ക്കെത്ര ദുസ്സഹം
avar atumayi ennennum kaliyentivarum. uyirttelunnelpunalil a bharam avarkk ere dus'sahamayirikkum
avar atumāyi ennennuṁ kaḻiyēṇṭivaruṁ. uyirtteḻunnēlpunāḷil ā bhāraṁ avarkk ēṟe dus'sahamāyirikkuṁ
അവര്‍ അതുമായി എന്നെന്നും കഴിയേണ്ടിവരും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ആ ഭാരം അവര്‍ക്ക് ഏറെ ദുസ്സഹമായിരിക്കും

Maltese

u jibqgħu fiha (din il-qagħda) għal dejjem. Ħazin ikum għalihom (dak) it-toqol f'Jum il-Qawmien
u jibqgħu fiha (din il-qagħda) għal dejjem. Ħażin ikum għalihom (dak) it-toqol f'Jum il-Qawmien

Maranao

Makakakal siran on: Na miyakaratarata a bagian iran ko alongan a qiyamah a awid

Marathi

Jyata to nehamica rahila ani asankarita kayamatacya divasi (mothe) bhayankara ojhe ahe
Jyāta tō nēhamīca rāhīla āṇi aśāṅkaritā kayāmatacyā divaśī (mōṭhē) bhayaṅkara ōjhē āhē
१०१. ज्यात तो नेहमीच राहील आणि अशांकरिता कयामतच्या दिवशी (मोठे) भयंकर ओझे आहे

Nepali

Sadhaim sohima rahanechan. Ra yo bojha kiyamatako dina tiniharuko nimti naramro hunecha
Sadhaiṁ sōhīmā rahanēchan. Ra yō bōjha kiyāmatakō dina tinīharūkō nimti narāmrō hunēcha
सधैं सोहीमा रहनेछन् । र यो बोझ कियामतको दिन तिनीहरूको निम्ति नराम्रो हुनेछ ।

Norwegian

og for alltid vil de være under den. Det er en sørgelig byrde for dem pa oppstandelsens dag
og for alltid vil de være under den. Det er en sørgelig byrde for dem på oppstandelsens dag

Oromo

Yeroo hunda isa (adaba ba’aa kanaa) keessa jiraataGuyyaa Qiyaamaa ba’aa isaanii ta’uun waa fokkate

Panjabi

Uha usa vica hamesam rahinage ate iha bojha ki'amata de dina unham la'i bahuta mara sabita hovega
Uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē atē iha bōjha ki'āmata dē dina unhāṁ la'ī bahuta māṛā sābita hōvēgā
ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਬੋਝ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਸਾਬਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

در آن كار همواره بمانند. و بار روز قيامت برايشان بار بدى است
پيوسته در آن حال مى‌مانند، و بد بارى در روز قيامت خواهند داشت
جاودانه در آن [عذاب‌] می‌مانند و در روز قیامت سربار بدی برای آنهاست‌
که در آن (رنج) جاودانه خواهند ماند، و برای آن‌ها روز قیامت بد باری است
در آن [وزر و وبال،] جاودانه اند و چه بد باری روز قیامت برای آنان خواهد بود
جاودانه در آن [عذاب] خواهند ماند؛ و چه بد است باری که [کافران] در قیامت خواهند کشید
اینان در عذاب آن اعمال زشت مخلدند و سخت است بسی در قیامت بار اعمال زشتی که به دوش گرفته‌اند
جاودانند در آن و بد است ایشان را روز قیامت باری‌
پيوسته در آن [حال‌] مى‌ماند، و چه بد بارى روز قيامت خواهند داشت
حال آنکه در آن ماندگارند و روز رستاخیز چه بد باری است برایشان
براى همیشه در آن خواهند ماند و چه بد بارى است براى آنها، در روز قیامت
(این چنین کسانی) جاودانه در آن (عذاب) خواهند ماند، و چه بار بدی که در روز قیامت دارند
در حالی که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و بد باری است برای آنها در روز قیامت
در آن- بار گناه و عقوبتش- هميشه بمانند، و آنها را بدبارى است در روز رستاخيز،
که در آن (رنج) جاودانه خواهند ماند، و برای آنها روز قیامت بد باری است

Polish

Oni poniosa go na wieki. A jakze to zły dla nich ciezar w Dniu Zmartwychwstania
Oni poniosą go na wieki. A jakże to zły dla nich ciężar w Dniu Zmartwychwstania

Portuguese

Nisto, serao eternos. E que vil carga para eles, no Dia da Ressurreicao
Nisto, serão eternos. E que vil carga para eles, no Dia da Ressurreição
Que suportarao eternamente. Que pessima carga sera a sua no Dia da Ressurreicao
Que suportarão eternamente. Que péssima carga será a sua no Dia da Ressurreição

Pushto

چې تل به وي په دغه (عذاب) كې او دغه بد دى د دوى لپاره د بارولو په لحاظ
چې تل به وي په دغه (عذاب) كې او دغه بد دى د دوى لپاره د بارولو په لحاظ

Romanian

pe care o vor purta de-a pururi. Urata povara pentru Ziua Invierii
pe care o vor purta de-a pururi. Urâtă povară pentru Ziua Învierii
Eternally ei suporta therein; care nenorocit sarcina Zi Înviere
ªi veºnic vor fi ei intr-aceasta . ªi ce grea povara vor avea eiin Ziua Invierii
ªi veºnic vor fi ei într-aceasta . ªi ce grea povarã vor avea eiîn Ziua Învierii

Rundi

Bazoba muri ivyo bicumuro mubuzima bwabo bwose, naho n’ahantu habi hameze gute k’umuntu kuri uwo musi w’imperuka kwikorera ayo matu y’ibicumuro

Russian

pe care o vor purta de-a pururi. Urata povara pentru Ziua Invierii
Они будут вечно пребывать в нем [в наказании]. И как плоха будет для них в День Воскресения ноша (так как приведет их в Ад)
Oni prebudut v takom sostoyanii vechno. Skverna budet ikh nosha v Den' voskreseniya
Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения
na nikh ono budet vechno: v den' voskreseniya tyazhelaya budet na nikh nosha
на них оно будет вечно: в день воскресения тяжелая будет на них ноша
Vechno prebyvaya s ney, - i plokhaya budet u nikh v den' voskreseniya nosha
Вечно пребывая с ней, - и плохая будет у них в день воскресения ноша
kotoruyu budut nesti vechno. I kak otvratitel'na ikh nosha v Den' voskreseniya
которую будут нести вечно. И как отвратительна их ноша в День воскресения
On navechno obrechon na eto nakazaniye, i tyazhela budet eta nosha dlya nego v Den' voskreseniya
Он навечно обречён на это наказание, и тяжела будет эта ноша для него в День воскресения
Yemu s ney vechno prebyvat', I skverna eta nosha budet dlya nego V Den' Voskreseniya (na Sud)
Ему с ней вечно пребывать, И скверна эта ноша будет для него В День Воскресения (на Суд)

Serbian

вечно ће у казни да остану, а језив терет ће на Судњем дану да носе

Shona

Vachagara (vacharamba) vakadaro. Kwavari kushata ndekweizvo zvavanenge vakasenga pazuva rokumutswa

Sindhi

منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ قيامت جي ڏينھن انھن کي بار کڻڻ بڇڙو آھي

Sinhala

ehi ohu sæmada (eya usulagenama) sitinu æta. viniscaya dinadi ovun usulana mema bara, itamat napuruya
ehi ohu sæmadā (eya usuḷāgenama) siṭinu æta. viniścaya dinadī ovun usuḷana mema bara, itāmat napuruya
එහි ඔහු සැමදා (එය උසුළාගෙනම) සිටිනු ඇත. විනිශ්චය දිනදී ඔවුන් උසුළන මෙම බර, ඉතාමත් නපුරුය
ehi ovun sadatanikayin veti. malavun keren nægituvanu labana dina (ema bara) isilima ovunata napuru viya
ehi ovun sadātanikayin veti. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina (ema bara) isilīma ovunaṭa napuru viya
එහි ඔවුන් සදාතනිකයින් වෙති. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින (එම බර) ඉසිලීම ඔවුනට නපුරු විය

Slovak

Eternally they abide therein; co chudobny load Dni Vzkriesenie

Somali

Iyagoo ku dhex waari (cadaabta). Oo waa wax u xun iyaga maalinta Qiyaamaha culaab ahaan
iyagoo ku waari (ciqaabta) dhexdeeda waxaana u xumaaday iyaga maalinta qiyaame rar
iyagoo ku waari (ciqaabta) dhexdeeda waxaana u xumaaday iyaga maalinta qiyaame rar

Sotho

Ba tla phomola tlas’a oona ba ntse bao jere, Ruri oo ke mojaro o bolileng mohla Letsatsi la kahlolo

Spanish

Y nunca podra librarse de ella. ¡Que pesima carga tendran que soportar el Dia de la Resurreccion
Y nunca podrá librarse de ella. ¡Qué pésima carga tendrán que soportar el Día de la Resurrección
(Permaneceran en ese estado) eternamente. ¡Y que pesima sera esa carga para ellos el Dia de la Resurreccion
(Permanecerán en ese estado) eternamente. ¡Y qué pésima será esa carga para ellos el Día de la Resurrección
(Permaneceran en ese estado) eternamente. ¡Y que pesima sera esa carga para ellos el Dia de la Resurreccion
(Permanecerán en ese estado) eternamente. ¡Y qué pésima será esa carga para ellos el Día de la Resurrección
eternamente. ¡Que carga mas pesada tendran el dia de la Resurreccion
eternamente. ¡Qué carga más pesada tendrán el día de la Resurrección
en ese [estado] permaneceran, y ¡que horrible les resultara el peso [de esa carga] en el Dia de la Resurreccion! –
en ese [estado] permanecerán, y ¡qué horrible les resultará el peso [de esa carga] en el Día de la Resurrección! –
que cargara por toda la eternidad. ¡Que pesima carga tendran que soportar el Dia de la Resurreccion
que cargará por toda la eternidad. ¡Qué pésima carga tendrán que soportar el Día de la Resurrección
que portara eternamente. ¡Que mala carga para ellos el Dia del Levantamiento
que portará eternamente. ¡Qué mala carga para ellos el Día del Levantamiento

Swahili

Hao watakaa milele kwenye adhabu, na utawakera mzigo huo mzito wa madhambi kwa kuwa umewatia Motoni
Wadumu humo. Na ni mzigo muovu kwao kuubeba Siku ya Kiyama

Swedish

de skall bara den for evigt, men pa Uppstandelsens dag skall denna borda kannas outhardligt tung
de skall bära den för evigt, men på Uppståndelsens dag skall denna börda kännas outhärdligt tung

Tajik

Dar on kor xamesa ʙimonand. Va ʙori, ruzi qijomat ʙarojason ʙori ʙadest
Dar on kor xameşa ʙimonand. Va ʙori, rūzi qijomat ʙarojaşon ʙori ʙadest
Дар он кор хамеша бимонанд. Ва бори, рӯзи қиёмат барояшон бори бадест
Dar on azoʙ hamesa ʙimonad. Va ʙori ruzi qijomat ʙarojason ʙori ʙadest
Dar on azoʙ hameşa ʙimonad. Va ʙori rūzi qijomat ʙarojaşon ʙori ʙadest
Дар он азоб ҳамеша бимонад. Ва бори рӯзи қиёмат барояшон бори бадест
Covidona dar on [azoʙ] xohand mond; va ci ʙad ast ʙore, ki [kofiron] dar qijomat xohand kasid
Çovidona dar on [azoʙ] xohand mond; va ci ʙad ast ʙore, ki [kofiron] dar qijomat xohand kaşid
Ҷовидона дар он [азоб] хоҳанд монд; ва чи бад аст боре, ки [кофирон] дар қиёмат хоҳанд кашид

Tamil

atil avan ennalum (ataic cumantu konte) iruppan. Marumai nalil avarkal cumakkum iccumai mikak kettatu
atil avaṉ ennāḷum (ataic cumantu koṇṭē) iruppāṉ. Maṟumai nāḷil avarkaḷ cumakkum iccumai mikak keṭṭatu
அதில் அவன் எந்நாளும் (அதைச் சுமந்து கொண்டே) இருப்பான். மறுமை நாளில் அவர்கள் சுமக்கும் இச்சுமை மிகக் கெட்டது
a(ppatic cumappa)varkal atil ennalum (ataic cumantavare) irupparkal; kiyama nalil iccumai avarkalukku mikavum kettatu
a(ppaṭic cumappa)varkaḷ atil ennāḷum (ataic cumantavāṟē) iruppārkaḷ; kiyāma nāḷil iccumai avarkaḷukku mikavum keṭṭatu
அ(ப்படிச் சுமப்ப)வர்கள் அதில் எந்நாளும் (அதைச் சுமந்தவாறே) இருப்பார்கள்; கியாம நாளில் இச்சுமை அவர்களுக்கு மிகவும் கெட்டது

Tatar

Алар анда мәңге калырлар, ул газап аларга кыямәт көнне ни яман йөк булыр

Telugu

ade sthitilo varu sasvatanga untaru. Punarut'thana dinamuna varika bharam ento durbharamainadiga untundi
adē sthitilō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Punarut'thāna dinamuna vārikā bhāraṁ entō durbharamainadigā uṇṭundi
అదే స్థితిలో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. పునరుత్థాన దినమున వారికా భారం ఎంతో దుర్భరమైనదిగా ఉంటుంది
అందులో వాడు శాశ్వతంగా చిక్కుకుపోతాడు. అలాంటి వారి కోసం ప్రళయ దినాన మహా చెడ్డ బరువు ఉంటుంది

Thai

phwk khea ca phanak xyang thawr xyu nı nan læa thosʹ hnak nan pen khwam chawcha sahrab phwk khea nı wan ki ya mah seiy ni krari
phwk k̄heā ca phảnạk xỳāng t̄hāwr xyū̀ nı nận læa thos̄ʹ h̄nạk nận pĕn khwām chạ̀wcĥā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ s̄eīy nī̀ krarị
พวกเขาจะพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น และโทษหนักนั้นเป็นความชั่วช้าสำหรับพวกเขาในวันกิยามะฮ์เสียนี่กระไร
phwk khea ca phanak xyang thawr xyu nı nan læa thosʹ hnak nan pen khwam chawcha sahrab phwk khea nı wan ki ya mah seiy ni krari
phwk k̄heā ca phảnạk xỳāng t̄hāwr xyū̀ nı nận læa thos̄ʹ h̄nạk nận pĕn khwām chạ̀wcĥā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ s̄eīy nī̀ krarị
พวกเขาจะพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น และโทษหนักนั้นเป็นความชั่วช้าสำหรับพวกเขาในวันกิยามะฮ์เสียนี่กระไร

Turkish

Ebedi olarak kalacak azab icinde; bu, kıyamet gunu, onlara ne de kotu bir yuk
Ebedi olarak kalacak azab içinde; bu, kıyamet günü, onlara ne de kötü bir yük
Bu kimseler, onda (o gunah yukunun altında) ebedi kalırlar. Onlar icin kıyamet gununde bu ne kotu bir yuktur
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür
O (yukun altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyamet gununde, bu ne fena bir yuktur
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür
O gunah tasıma (azabı) icinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
Devamlı bu gunahın azabında kalacaklar. Kıyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk
Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük
Devamli o azabin altinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin, bu ne fena bir yuktur
Devamli o azabin altinda kalacaklar. Kiyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür
Bu kimseler, onda (o gunah yukunun altında) ebedi kalırlar. Onlar icin kıyamet gununde bu ne kotu bir yuktur
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedi kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür
Orada ebedi kalırlar. Dirilis gunu bu onlar icin ne de kotu bir yuktur
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet gunu onlar icin, bu ne fena bir yuktur
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar icin kıyamet gunu o ne kotu bir yuktur
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet gunu onlar icin, bu ne fena bir yuktur
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür
Onlar ebedi olarak bu yukun altında kalırlar. Kıyamet gunu bu yuk onlar icin ne kotu bir yuktur
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür
O (yukun altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
O (gunah) ın (cezası) icinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gununde onlar icin ne kotu bir yukdur
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gununde onlar icin ne kotu bir yuktur
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür
Onlar, onda (o yukun getirecegi azabın icinde) ebedi kalacak olanlardır. Ve kıyamet gunu yuklendikleri, onlar icin ne kotu (yuk)tur
Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür
Halidıne fıh ve sae lehum yevmel kıyameti hımla
Halidıne fıh ve sae lehüm yevmel kıyameti hımla
Halidine fih(fihi), ve sae lehum yevmel kıyameti hımla(hımlen)
Hâlidîne fîh(fîhi), ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen)
ebediyyen bu yuk altında kalacaktır boyleleri; (bir bilseler,) onlar icin Kıyamet Gunu´nde ne kotu bir yuk olacak bu
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü´nde ne kötü bir yük olacak bu
halidine fih. vesae lehum yevme-lkiyameti himla
ḫâlidîne fîh. vesâe lehüm yevme-lḳiyâmeti ḥimlâ
Bu kimseler, onda (o gunah yukunun altında) ebedi kalırlar. Onlar icin kıyamet gununde bu ne kotu bir yuktur
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür
O yukun altında kalır. Bu kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
Bu kimseler, onda ebedi kalırlar. Bu kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
Bu kimseler, onda ebedi kalırlar. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
O yukun altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet gunu bu yuk, onlar icin ne agır bir yuk olacak
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak
Surekli olarak o yukun altında kalacaklardır. Kıyamet gununde bu, onlar icin ne kotu bir yuktur
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür
O (yukun altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gunu onlar icin ne kotu bir yuktur
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür
O kimseler onda ebediyen kalacaklardır. Kıyamet gununde o onlar icin ne kotu bir yuk olacaktır
O kimseler onda ebediyen kalacaklardır. Kıyamet gününde o onlar için ne kötü bir yük olacaktır
Uzun sure o yukun altındadır; kıyamet gununde bu onlar icin ne kotu yuktur
Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür
Surekli olarak o yukun altındadır; kıyamet gununde bu onlar icin ne kotu yuktur
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür
Uzun sure o yukun altındadır; kıyamet gununde bu onlar icin ne kotu yuktur
Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür

Twi

Emu na wͻ’bεtena, na εbεyε adesoa bͻne ama wͻn wͻ Wusͻreε da no

Uighur

(ئۇ گۇناھى ئۈچۈن بېرىلگەن ئازابنى مەڭگۈ تارتىدۇ) قىيامەت كۈنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن بۇ يۈك نېمىدېگەن يامان
(ئۇ گۇناھى ئۈچۈن بېرىلگەن ئازابنى مەڭگۈ تارتىدۇ) قىيامەت كۈنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن بۇ يۈك نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

І буде він із ним вічно. Який же лихий цей тягар
Vichno vony perebuyutʹ tam; shcho neshchasnyy vantazh na Dni Resurrection
Вічно вони перебують там; що нещасний вантаж на Дні Resurrection
I bude vin iz nym vichno. Yakyy zhe lykhyy tsey tyahar
І буде він із ним вічно. Який же лихий цей тягар
I bude vin iz nym vichno. Yakyy zhe lykhyy tsey tyahar
І буде він із ним вічно. Який же лихий цей тягар

Urdu

Aur aise sab log hamesha iske wabal mein giraftar rahenge, aur qayamat ke din unke liye (is jurm ki zimmedari ka bojh) bada takleef-de bojh hoga
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا
اس میں ہمیشہ رہیں گے اوران کے لیے قیامت کے دن بُرا بوجھ ہوگا
(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے
سدا رہیں گے اس میں اور برا ہے اُن پر قیامت میں وہ بوجھ اٹھانے کا [۱۰۴]
ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔
Jiss mein hamesha hi rahey ga aur inn kay liye qayamat kay din (bara) bojh hai
جس میں ہمیشہ ہی رہے گا، اور ان کے لئے قیامت کے دن (بڑا) برا بوجھ ہے
jis mein hamesha hee rahega aur un ke liye qayaamath ke din (bada) bura bojh hai
یہ لوگ ہمیشہ اس بوجھ تلے دبے رہیں گے اور بہت تکلیف دہ ہوگا ان کے لیے روز قیامت یہ بوجھ
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا
جس (کے عذاب) میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اور قیامت کے دن ان کے لیے یہ بدترین بوجھ ہوگا۔
اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا

Uzbek

Унда абадий қолурлар. Қиёмат кунида уларнинг юки қандай ҳам ёмон бўлди
Улар у юк остида абадий қолурлар. У (юк) Қиёмат Кунида улар учун жуда оғир юк бўлур
Унда абадий қолурлар. Қиёмат кунида уларнинг юки қандай ҳам ёмон бўлди

Vietnamese

Ho se o mai trong (tinh trang) đo. Va ganh nang (toi loi) cua ho vao Ngay phuc sinh that la xau xa
Họ sẽ ở mãi trong (tình trạng) đó. Và gánh nặng (tội lỗi) của họ vào Ngày phục sinh thật là xấu xa
Ho se mai mai o trong (su trung phat) đo. That toi te cho ho vao Ngay Phan Xet khi phai ganh nang toi loi
Họ sẽ mãi mãi ở trong (sự trừng phạt) đó. Thật tồi tệ cho họ vào Ngày Phán Xét khi phải gánh nặng tội lỗi

Xhosa

Baya kuhlala apho ngonaphakade, awumbi ngako umthwalo wabo ngoMhla woVuko

Yau

Tachiwa wandamo mwalakwe (mu ilagasyomo). Kaje kusakala nnope ku wanganyao nsigo wakutwichila wakwe lisiku lya Kiyama
Tachiŵa ŵandamo mwalakwe (mu ilagasyomo). Kaje kusakala nnope ku ŵanganyao nsigo wakutwichila wakwe lisiku lya Kiyama

Yoruba

Olusegbere ni won ninu (iya) re. (Eru ese) si buru fun won lati ru ni Ojo Ajinde
Olùṣegbére ni wọ́n nínú (ìyà) rẹ̀. (Ẹrù ẹ̀ṣẹ̀) sì burú fún wọn láti rù ní Ọjọ́ Àjíǹde

Zulu