Achinese

Soe nyang han tem ngui Qur'an jimat Uroe kiamat geuhon that salah í Geuhon that jime dacha jih nyang nyan

Afar

Ama Qhuraanat derre cabeeh kaa nummayse weeh kaal taniimil taamite wee num toysa diggah usuk Qhiyaamah ayro qilsi dambi quukak yamaate, isi Rabbih xaqu

Afrikaans

Wie daarvan wegdraai, sal op die Opstandingsdag sekerlik ’n las dra

Albanian

Kush e refuzon kete, ne Diten e kijametit, me siguri do te barte nje barre
Kush e refuzon këtë, në Ditën e kijametit, me siguri do të bartë një barrë
Kush shmaget nga ai (Kur’ani), ai ne Diten e Kijametit, do te barte ngarkese te rende (denim)
Kush shmaget nga ai (Kur’ani), ai në Ditën e Kijametit, do të bartë ngarkesë të rëndë (dënim)
Kush shmanget nga ai, ne Diten e Kiametit do te mbarte ngarkese te rende
Kush shmanget nga ai, në Ditën e Kiametit do të mbartë ngarkesë të rëndë
Kush i kthen shpinen kesaj (shpalljes - Kur’anit), ai do te barte ne diten e kijametit barren me te rende
Kush i kthen shpinën kësaj (shpalljes - Kur’anit), ai do të bartë në ditën e kijametit barrën më të rëndë
Kush i kthen shpinen kesaj (shpalljes - Kur´anit), ai do ta barte ne diten e kijametit barren me te rende
Kush i kthen shpinën kësaj (shpalljes - Kur´anit), ai do ta bartë në ditën e kijametit barrën më të rëndë

Amharic

ke’irisu yafegefege sewi irisu betinisa’e k’eni kebadini k’it’ati yishekemali፡፡
ke’irisu yafegefege sewi irisu betiniša’ē k’eni kebadini k’it’ati yishekemali፡፡
ከእርሱ ያፈገፈገ ሰው እርሱ በትንሣኤ ቀን ከባድን ቅጣት ይሸከማል፡፡

Arabic

«من أعرض عنه» فلم يؤمن به «فإنه يحمل يوم القيامة وزرا» حملا ثقيلا من الإثم
mn 'aerid ean hdha alqran, walam yusadiq bh, walam yaemal bima fyh, fa'iinah yati rabih yawm alqiamat yahmil 'ithmana ezymana
من أعرض عن هذا القرآن، ولم يصدق به، ولم يعمل بما فيه، فإنه يأتي ربه يوم القيامة يحمل إثمًا عظيمًا
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizra
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
man aʿrada ʿanhu fa-innahu yahmilu yawma l-qiyamati wiz'ran
man aʿrada ʿanhu fa-innahu yahmilu yawma l-qiyamati wiz'ran
man aʿraḍa ʿanhu fa-innahu yaḥmilu yawma l-qiyāmati wiz'ran
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ یَحۡمِلُ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُۥ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡهُ فَاِنَّهٗ يَحۡمِلُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وِزۡرًاۙ‏
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ یَحۡمِلُ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وِزۡرًا
مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡهُ فَاِنَّهٗ يَحۡمِلُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وِزۡرًا ١٠٠ﶫ
Man 'A`rađa `Anhu Fa'innahu Yahmilu Yawma Al-Qiyamati Wizraan
Man 'A`rađa `Anhu Fa'innahu Yaĥmilu Yawma Al-Qiyāmati Wizrāan
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وِزْراً
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُۥ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيمة وزرا
مَّنَ اَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وِزْراً
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا (وِزْرًا: إِثْمًا عَظِيمًا)
من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيمة وزرا (وزرا: اثما عظيما)

Assamese

Iyara paraa yiye bimukha ha’ba, niscaya si kiyamatara dina mahabhara bahana karaiba
Iẏāra paraā yiẏē bimukha ha’ba, niścaẏa si kiẏāmatara dinā mahābhāra bahana karaiba
ইয়াৰ পৰা যিয়ে বিমুখ হ’ব, নিশ্চয় সি কিয়ামতৰ দিনা মহাভাৰ বহন কৰিব।

Azerbaijani

Ondan uz dondərənlər Qiyamət gunu agır bir gunah yuku dasıyacaqlar
Ondan üz döndərənlər Qiyamət günü ağır bir günah yükü daşıyacaqlar
Ondan uz dondərənlər Qi­yamət gunu agır bir gunah yuku da­sıyacaqlar
Ondan üz döndərənlər Qi­yamət günü ağır bir günah yükü da­şıyacaqlar
Hər kəs ondan uz dondərsə, subhəsiz ki, qiyamət gunu agır bir gunaha yuklənəcəkdir
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߌߟߌ߲ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲

Bengali

Eta theke ye bimukha habe, abasya'i se kiyamatera dina mahabhara bahana karabe
Ēṭā thēkē yē bimukha habē, abaśya'i sē kiẏāmatēra dina mahābhāra bahana karabē
এটা থেকে যে বিমুখ হবে, অবশ্যই সে কিয়ামতের দিন মহাভার বহন করবে [১]।
Ye e theke mukha phiriye nebe, se keyamatera dina bojha bahana karabe.
Yē ē thēkē mukha phiriẏē nēbē, sē kēẏāmatēra dina bōjhā bahana karabē.
যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামতের দিন বোঝা বহন করবে।
Ye ke'u e theke bimukha habe se-i to tabe kiyamatera dine bahana karabe bojha
Yē kē'u ē thēkē bimukha habē sē-i tō tabē kiẏāmatēra dinē bahana karabē bōjhā
যে কেউ এ থেকে বিমুখ হবে সে-ই তো তবে কিয়ামতের দিনে বহন করবে বোঝা

Berber

Win i s iwexxoen, ad iaabbi taakkwemt, ass n tnekra
Win i s iwexxôen, ad iâabbi taâkkwemt, ass n tnekra

Bosnian

Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu ce doista tesko breme ponijeti
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu ce doista tesko breme ponijeti
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti
Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu ce doista tesko breme ponijeti
Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti
Ko se od nje odvrati, pa uistinu ce on na Dan kijameta nositi teret
Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret
MEN ‘A’REDE ‘ANHU FE’INNEHU JEHMILU JEWMEL-KIJAMETI WIZRÆN
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu ce doista tesko breme ponijeti…
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti…

Bulgarian

Koito se otdrupne ot nego, shte ponese tovar v Denya na vuzkresenieto
Koĭto se otdrŭpne ot nego, shte ponese tovar v Denya na vŭzkresenieto
Който се отдръпне от него, ще понесе товар в Деня на възкресението

Burmese

မည်သူမဆို ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မှ မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် (နောင်တမလွန်ဘဝ၏) ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် (အလွန်လေးလံသော တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးထမ်းဆောင်ရမည်ဖြစ်၏။
၁ဝဝ။ အကြင်သူသည် ထိုကျမ်းတော်ကို ကျောခိုင်းအ့ံ၊ ထိုသူသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ မုချဧကန် ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းပိုးရလတ္တံ့။
မည်သူမဆို ယင်း(ကျမ်းတော်)မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ပါမူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထ ရမည့်နေ့တွင်(အလွန်လေးလံသော) ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးထမ်းဆောင်ရမည်ဖြစ်ပေသည်။
မည်သူမဆို ထို(ကျမ်း‌တော်)မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် (‌လေးလံသည့်အကုသိုလ်) ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို သယ်ပိုးထမ်း‌ဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui es desvii d'ella dura una carrega el dia de la Resurreccio
Qui es desviï d'ella durà una càrrega el dia de la Resurrecció

Chichewa

Iwo amene adzachikana ndithudi adzanyamula katundu wolemera wamachimo pa tsiku la kuuka kwa akufa
“Amene aunyozere, ndithu iye tsiku la Qiyâma adzasenza mitolo (ya machimo)

Chinese(simplified)

shei weibei zhege jinian, shei zai fuhuo ri bi fuzhong zui,
shéi wéibèi zhège jìniàn, shéi zài fùhuó rì bì fùzhòng zuì,
谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,
Shei bi kai [buxin] ta [“gulanjing”], fuhuo ri [zhu], shei bi fudan zui'e de zhongdan,
Shéi bì kāi [bùxìn] tā [“gǔlánjīng”], fùhuó rì [zhù], shéi bì fùdān zuì'è de zhòngdàn,
谁避开[不信]它[《古兰经》],复活日[注],谁必负担罪恶的重担,
shei weibei zhege jinian, shei zai fuhuo ri bi fuzhong zui
shéi wéibèi zhège jìniàn, shéi zài fùhuó rì bì fùzhòng zuì
谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,

Chinese(traditional)

shei weibei zhege jinian, shei zai fuhuo ri bi fuzhong zui
shéi wéibèi zhège jìniàn, shéi zài fùhuó rì bì fùzhòng zuì
谁违背这个记念,谁在复活日必负 重罪,
shui weibei zhege jinian, shui zai fuhuo ri bi fu zhongzui,
shuí wéibèi zhège jìniàn, shuí zài fùhuó rì bì fù zhòngzuì,
誰違背這個記念,誰在復活日必負重罪,

Croatian

Ko se od nje odvrati, pa uistinu ce on na Dan kijameta nositi teret
Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret

Czech

Kdokoli odvrati se od neho, ponese v den zmrtvychvstani brime
Kdokoli odvrátí se od něho, ponese v den zmrtvýchvstání břímě
Ty nedbat to loisko vkladat (z hrich) Cas Zmrtvychvstani
Ty nedbat to loisko vkládat (z hrích) Cas Zmrtvýchvstání
A kdo se od neho odvrati, ten v den zmrtvychvstani bremeno ponese
A kdo se od něho odvrátí, ten v den zmrtvýchvstání břemeno ponese

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun lebi biri ka chɛ li (Alkur’aani), Tɔ! Achiika! O ni ti ʒi ʒili timsili Zaadali

Danish

De disregard det føde load (af synder) Dagen Opstandelse
Wie zich er van zal afwenden zal op de Dag der Opstanding de last hiervan dragen

Dari

هر کس که از آن روی گردان شود، پس او در روز قیامت بار گناه را بر می‌دارد

Divehi

އެ قرآن އަށް ފުރަގަސްދީފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކު قيامة ދުވަހުން ބުރަދަންހުރި ފާފައެއް އުފުލާހުށްޓެވެ

Dutch

Wie zich daarvan afwenden, die zullen op de opstandingsdag een last te dragen hebben
Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen
Hij, die zich ervan afwendt: voorwaar, hij zal op de Dag der Opstanding een zonde dragen
Wie zich er van zal afwenden zal op de Dag der Opstanding de last hiervan dragen

English

Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burden
Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel
If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability
Whoever stays away from it, then indeed he carries a burden on the resurrection day
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection
A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement
Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins)
Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection
Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden
Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection
Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection
Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection
one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment
those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection
Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment

Esperanto

Those disregard gxi bor load (de pek) Tag Resurrection

Filipino

At sinumang tumalikod dito (sa Qur’an, alalaong baga, ang hindi maniwala rito at gumawa ayon sa pag-uutos nito), katotohanang sila ay magbabata ng bigat (ng mga kasalanan) sa Araw ng Muling Pagkabuhay
Ang sinumang umayaw rito, tunay na siya ay magpapasan sa Araw ng Pagbangon ng isang pabigat

Finnish

joka kaantyy pois, saa ylosnousemuksen paivana kantaa taakkansa
joka kääntyy pois, saa ylösnousemuksen päivänä kantaa taakkansa

French

Quiconque s’en detourne devra porter un (lourd) fardeau au Jour de la Resurrection
Quiconque s’en détourne devra porter un (lourd) fardeau au Jour de la Résurrection
Quiconque s’en detourne (de ce Coran), portera au Jour de la Resurrection un fardeau
Quiconque s’en détourne (de ce Coran), portera au Jour de la Résurrection un fardeau
Quiconque s'en detourne (de ce Coran), portera au jour de la resurrection un fardeau
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau
Quiconque s’en detournera sera, le Jour de la resurrection, charge d’un lourd fardeau
Quiconque s’en détournera sera, le Jour de la résurrection, chargé d’un lourd fardeau
Ainsi, Nous te relatons certains faits appartenant au passe et c’est bien un rappel de Notre part que Nous t’apportons
Ainsi, Nous te relatons certains faits appartenant au passé et c’est bien un rappel de Notre part que Nous t’apportons

Fulah

Mo ɗuurike e mayre pellet, o ronndoto Ñalnde Darngal teddeele [bakkaatu]

Ganda

Omuntu agyawukanako mazima agenda kwetikka ku lunaku lw'enkomerero ebibi (ayingizibwe omuliro)

German

Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen
Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen
Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen
Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (druckende) Last tragen
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (druckende) Last tragen
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen

Gujarati

anathi je modhum pheravase te kharekhara kayamatana divase potano bhare boja uthavase
ānāthī jē mōḍhuṁ phēravaśē tē kharēkhara kayāmatanā divasē pōtānō bhārē bōja uṭhāvaśē
આનાથી જે મોઢું ફેરવશે તે ખરેખર કયામતના દિવસે પોતાનો ભારે બોજ ઉઠાવશે

Hausa

Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shi, yana ɗaukar wani nauyi a Ranar ¡iyama
Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shĩ, yanã ɗaukar wani nauyi a Rãnar ¡iyãma
Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shi, yanaɗaukar wani nauyi a Ranar ¡iyama
Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shĩ, yanãɗaukar wani nauyi a Rãnar ¡iyãma

Hebrew

מי שפנה לו עורף, יישא משא עצום ביום תחיית-המתים
מי שפנה לו עורף, יישא משא עצום ביום תחיית-המתים

Hindi

jo usase munh pherega, to vah nishchay pralay ke din laade hue hoga, bhaaree[1] bojh
जो उससे मुँह फेरेगा, तो वह निश्चय प्रलय के दिन लादे हुए होगा, भारी[1] बोझ।
jis kisee ne usase munh moda, vah nishchay hee qiyaamat ke din ek bojh uthaega
जिस किसी ने उससे मुँह मोड़ा, वह निश्चय ही क़ियामत के दिन एक बोझ उठाएगा
jisane usase munh phera vah qayaamat ke din yaqeenan (apane bure aamaal ka) bojh uthaega
जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा

Hungarian

Aki elfordul attol, az a Feltamadas Napjan terhet fog hordozni
Aki elfordul attól, az a Feltámadás Napján terhet fog hordozni

Indonesian

Barang siapa berpaling darinya (Alquran), maka sesungguhnya dia akan memikul beban yang berat (dosa) pada hari Kiamat
(Barang siapa berpaling daripada Alquran) artinya ia tidak beriman kepada Alquran (maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat) beban yang sangat berat berupa dosa-dosa
Barang siapa berpaling dari pada Al-Qur`ān , maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat
Barangsiapa menolak mempercayai dan berpetunjuk kepadanya, maka ia akan sesat dalam hidupnya. Di hari kiamat nanti, ia akan membawa dosa yang diperbuat dan akan dibalas dengan siksaan yang amat pedih
Barang siapa berpaling darinya (Al-Qur`ān), maka sesungguhnya dia akan memikul beban yang berat (dosa) pada hari Kiamat
Barangsiapa berpaling darinya (Al-Qur'an), maka sesungguhnya dia akan memikul beban yang berat (dosa) pada hari Kiamat

Iranun

Sa dun sa tomalikhodon, na Mata-an! A sukaniyan na Phakaawid ko Alongan a Qiyamah sa mapunud

Italian

Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione portera un fardello
Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello

Japanese

Dare demo sore ni somuku mono wa, fukkatsu no hi ni kanarazu omoni o oudearou
Dare demo sore ni somuku mono wa, fukkatsu no hi ni kanarazu omoni o oudearou
誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。

Javanese

Sing sapa mlengso, ora percaya marang al-Qur'an, temen dheweke iku besuk ing dina Qiyamat bakal nggendhong dosa
Sing sapa mlengso, ora percaya marang al-Qur'an, temen dheweke iku besuk ing dina Qiyamat bakal nggendhong dosa

Kannada

avaru guttagi, ‘‘nivu (ihalokadalli) hattudina matra iddiri’’ endu paraspara helikolluvaru
avaru guṭṭāgi, ‘‘nīvu (ihalōkadalli) hattudina mātra iddiri’’ endu paraspara hēḷikoḷḷuvaru
ಅವರು ಗುಟ್ಟಾಗಿ, ‘‘ನೀವು (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಹತ್ತುದಿನ ಮಾತ್ರ ಇದ್ದಿರಿ’’ ಎಂದು ಪರಸ್ಪರ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವರು

Kazakh

Kim Qurannan bet bursa, sonda kudiksiz ogan qiyamet kuninde kuna jukteledi
Kim Qurannan bet bursa, sonda küdiksiz oğan qïyamet küninde künä jükteledi
Кім Құраннан бет бұрса, сонда күдіксіз оған қиямет күнінде күнә жүктеледі
Kim odan / Qurannan / bet bursa, albette, Qayta tirilw kuni ol awır juk / kuna / arqalaydı
Kim odan / Qurannan / bet bursa, älbette, Qayta tirilw küni ol awır jük / künä / arqalaydı
Кім одан / Құраннан / бет бұрса, әлбетте, Қайта тірілу күні ол ауыр жүк / күнә / арқалайды

Kendayan

Sae ma’an bapaling dari (al-Quran) maka sabatolnya ia nae nguba’ beban nang berat (dosa) ka’ ari kiamat

Khmer

anaknea haey ban ngeak chenhpi vea( kompir kuor an) pit brakd nasa ke nung trauv rek nouv babakamm da thngon now thngai barlok
អ្នកណាហើយបានងាកចេញពីវា(គម្ពីរគួរអាន) ពិត ប្រាកដណាស់ គេនឹងត្រូវរែកនូវបាបកម្មដ៏ធ្ងន់នៅថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Uzarutera umugongo (ntarwemere ndetse ntanakurikize ibirurimo), mu by’ukuri, azikorera umutwaro (w’ibyaha) ku munsi w’imperuka
Uzarutera umugongo (ntarwemere ndetse ntanakurikize ibirurimo), mu by’ukuri azikorera umutwaro (w’ibyaha) ku munsi w’imperuka

Kirghiz

Kim andan juz bursa, Kıyamatta (kunoosunun) jugun kotorot
Kim andan jüz bursa, Kıyamatta (künöösünün) jügün kötöröt
Ким андан жүз бурса, Кыяматта (күнөөсүнүн) жүгүн көтөрөт

Korean

ilobuteo deung-eul dollineun ja neun nugudeun simpan-ui nal-e mugeoun jim eul jil geos-imyeo
이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며
ilobuteo deung-eul dollineun ja neun nugudeun simpan-ui nal-e mugeoun jim eul jil geos-imyeo
이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며

Kurdish

ئه‌وه‌ی پشتی تێ کردبێت، ئه‌وه بێگومان له ڕۆژی قیامه‌تدا کۆڵیک گوناهـ هه‌ڵده‌گرێت
ھەر کەسێک پشتی تێ بکات ئەوە بەڕاستی ھەڵیدەگرێت لەڕۆژی دواییدا بارێکی قورس (لەتاوان)

Kurmanji

Idi ke ji we ru bifetiline, bi rasti ewe di roya rabuna hemi da bareki giran hilde
Îdî kê ji wê rû bifetilîne, bi rastî ewê di roya rabûna hemî da barekî giran hilde

Latin

Those disregard it bear load (de sins Feria Resurrection)

Lingala

Oyo akoboya kondima na yango (kurani) ya soló, ye o mokolo ya suka akomemaka mokumba

Luyia

Macedonian

Кој од неа ќе се сврти, на Судниот ден навистина тежок терет ќе понесе
Koj ke bide ramnodusen kon nego ke ponese na Denot suden tesko breme, navistina
Koj ḱe bide ramnodušen kon nego ḱe ponese na Denot suden teško breme, navistina
Кој ќе биде рамнодушен кон него ќе понесе на Денот суден тешко бреме, навистина

Malay

Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat

Malayalam

arenkilum atil ninn tirinnukalayunna paksam tirccayayum uyirttelunnelpinre nalil avan (papattinre) bharam vahikkunnatan‌
āreṅkiluṁ atil ninn tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan (pāpattinṟe) bhāraṁ vahikkunnatāṇ‌
ആരെങ്കിലും അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ (പാപത്തിന്‍റെ) ഭാരം വഹിക്കുന്നതാണ്‌
arenkilum atil ninn tirinnukalayunna paksam tirccayayum uyirttelunnelpinre nalil avan (papattinre) bharam vahikkunnatan‌
āreṅkiluṁ atil ninn tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan (pāpattinṟe) bhāraṁ vahikkunnatāṇ‌
ആരെങ്കിലും അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ (പാപത്തിന്‍റെ) ഭാരം വഹിക്കുന്നതാണ്‌
atine avaganikkunnavan urappayum uyirttelunnelpunalil papabharam perentivarum
atine avagaṇikkunnavan uṟappāyuṁ uyirtteḻunnēlpunāḷil pāpabhāraṁ pēṟēṇṭivaruṁ
അതിനെ അവഗണിക്കുന്നവന്‍ ഉറപ്പായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ പാപഭാരം പേറേണ്ടിവരും

Maltese

Min jagħtiha l-genb, tassew li f'Jum il-Qawmien se jgorr toqol (tad-dnub tal-biza)
Min jagħtiha l-ġenb, tassew li f'Jum il-Qawmien se jġorr toqol (tad-dnub tal-biża)

Maranao

Sadn sa tomalikhod on, na mataan! a skaniyan na phakaawid ko alongan a qiyamah sa mapnd

Marathi

Yapasuna jo tonda phiravela to niscitaca kayamatacya divasi apale avajada ojhe ladalelya sthitita asela
Yāpāsūna jō tōṇḍa phiravēla tō niścitaca kayāmatacyā divaśī āpalē avajaḍa ōjhē lādalēlyā sthitīta asēla
१००. यापासून जो तोंड फिरवेल तो निश्चितच कयामतच्या दिवशी आपले अवजड ओझे लादलेल्या स्थितीत असेल

Nepali

Juna manisa yasabata vimukha huncha, tyasale kiyamatako dina aphno garungo bojha utha'irahenecha
Juna mānisa yasabāṭa vimukha huncha, tyasalē kiyāmatakō dina āphnō garuṅgō bōjha uṭhā'irahēnēcha
जुन मानिस यसबाट विमुख हुन्छ, त्यसले कियामतको दिन आफ्नो गरुङ्गो बोझ उठाइरहेनेछ ।

Norwegian

Den som snur seg bort fra den, vil fa en byrde a bære pa oppstandelsens dag
Den som snur seg bort fra den, vil få en byrde å bære på oppstandelsens dag

Oromo

Namni isa (Qur’aana) irraa garagale, dhugumatti, inni Guyyaa Qiyaamaa ba’aa (dilii) baadhata

Panjabi

Jo isa tom bemukha hovega uha ki'amata de dina bhari bojha uthavega
Jō isa tōṁ bēmukha hōvēgā uha ki'āmata dē dina bhārī bōjha uṭhāvēgā
ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਭਾਰੀ ਬੋਝ ਉਠਾਵੇਗਾ।

Persian

هر كس كه از آن رخ برتابد روز قيامت بار گناه بر دوش مى‌كشد
هر كس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌كشد
هرکس از آن روی برتابد، روز قیامت بار گناهی بر دوش کشد
کسی‌که از آن (قرآن) روی گردان شود، پس بی‌گمان او روز قیامت بار سنگینی (از گناه) بر دوش خواهد کشید
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید
هر‌کس از آن رویگردان شود، یقیناً روز قیامت بارِ سنگینی [از گناه] بر دوش خواهد کشید
هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت
آنکه روی برگرداند از آن همانا بردارد روز قیامت گناهی را
هر كس از [پيروى‌] آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌گيرد
هر کس از (پیروی) آن روی گرداند، او بی‌گمان روز قیامت باری گران بر دوش می‌گیرد
پس هرکس از آن روى­برگرداند، قطعاً در روز قیامت، بار سنگینى را بر دوش خواهد کشید
هرکس از قرآن روی گردان شود (و از تصدیق و عمل بدان دوری گزیند، در دنیا گمراه خواهد بود، و) در روز قیامت بار سنگینی (از عذاب مسؤولیّت و گناه) بر دوش خواهد داشت
هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت
هر كه از آن روى بگرداند، همانا در روز رستاخيز بارى سنگين- يا بارى بد: كفر و تكذيب- بردارد،
کسی که از آن (قرآن) روی گردان شود، پس بی گمان او روز قیامت بار سنگینی (از گناه) بر دوش خواهد کشید

Polish

Kto sie od niego odwroci, ten, zaprawde, poniesie ciezar w Dniu Zmartwychwstania
Kto się od niego odwróci, ten, zaprawdę, poniesie ciężar w Dniu Zmartwychwstania

Portuguese

Quem a ela da de ombros, por certo, carregara, no Dia da Ressurreicao, um fardo
Quem a ela dá de ombros, por certo, carregará, no Dia da Ressurreição, um fardo
Aqueles que desdenharem isto, carregarao um pesado fardo no Dia da Ressurreicao
Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição

Pushto

هرڅوك چې له ده نه مخ وګرځوي، پس بېشكه دغه كس به د قیامت په ورځ (د عذاب) بار پورته كوي
هرڅوك چې له ده نه مخ وګرځوي، پس بېشكه دغه كس به د قیامت په ورځ ( د عذاب) بار پورته كوي

Romanian

Cei care se intorc vor cara o povara grea in Ziua Invierii
Cei care se întorc vor căra o povară grea în Ziua Învierii
Ala neglija el cara sarcina (ai pacat) Zi Înviere
Iar aceia care se indeparteaza de el [Coran] vor purta in ZiuaInvierii o povara
Iar aceia care se îndepãrteazã de el [Coran] vor purta în ZiuaÎnvierii o povarã

Rundi

Abazo kwiyonkora kuriwe mu vy’ukuri k’umusi w’imperuka bazokwikorera amatu y’ibicumuro vyabo

Russian

Cei care se intorc vor cara o povara grea in Ziua Invierii
Кто отвернется от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу [большой грех]
Kto otvernetsya ot nego (Korana), tot poneset v Den' voskreseniya tyazheluyu noshu
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу
Te, kotoryye uklonyayutsya ot nego, v den' voskreseniya ponesut bremya
Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя
Kto otvratilsya ot nego, - poneset v den' voskreseniya noshu
Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу
Te, kto otvergnet yego (t. ye. Koran), v Den' voskreseniya vzvalyat [na sebya] tyazheluyu noshu
Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу
Tot, kto otvratitsya ot nego, ne uverit v nego i ne posleduyet yego nazidaniyam i rukovodstvu, sob'yotsya s pryamogo puti v blizhayshey zhizni, a v Den' voskreseniya pridot, nesya bremya svoyego grekha i podvergnetsya sil'nomu nakazaniyu
Тот, кто отвратится от него, не уверит в него и не последует его назиданиям и руководству, собьётся с прямого пути в ближайшей жизни, а в День воскресения придёт, неся бремя своего греха и подвергнется сильному наказанию
Kto otvernetsya ot nego, Tot poneset v Den' Voskreseniya (na Sud) Noshu (tyazhelykh pregresheniy)
Кто отвернется от него, Тот понесет в День Воскресения (на Суд) Ношу (тяжелых прегрешений)

Serbian

Ко се окрене од Кур'ана, на Судњем дану ће, заиста, огромни грех да понесе

Shona

Uyo achave anoshozhonoka kubva kwariri (Qur’aan irori) – (uyo achave anoramba kutevedzera zvarinotaura), zvirokwazvo, achasenga mutoro unorema) wezvitadzo pazuva rekumutswa kwevafi

Sindhi

جيڪو کانئس مُنھن موڙيندو سو قيامت جي ڏينھن (گناھن جو) بار کڻندو

Sinhala

kavurun eya pratiksepa karanneda, ohu viniscaya dinadi niyata vasayenma (visala vu) papayakma usulanu æta
kavurun eya pratikṣēpa karannēda, ohu viniścaya dinadī niyata vaśayenma (viśāla vū) pāpayakma usuḷanu æta
කවුරුන් එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහු විනිශ්චය දිනදී නියත වශයෙන්ම (විශාල වූ) පාපයක්ම උසුළනු ඇත
kavareku eya pitupanne da evita niyata vasayenma ohu malavun keren nægituvanu labana dinayedi (mahat vu) papayak usulanu æta
kavareku eya piṭupānnē da eviṭa niyata vaśayenma ohu maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayēdī (mahat vū) pāpayak usulanu æta
කවරෙකු එය පිටුපාන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහු මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේදී (මහත් වූ) පාපයක් උසුලනු ඇත

Slovak

Those disregard it bear load (z zhresit) Dni Vzkriesenie

Somali

Mid kastoo ka jeesta wuxuu markaas xambaaran doonaa Maalinta Qiyaame culaab culus (dambi aad u weyn)
ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi)
ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi)

Sotho

Mong le mong ea tla furalla molaetsa oo, Ruri o tla fana ka mojaro oa bopaki mohla Letsatsi la Kahlolo

Spanish

Quien se aparte de el, llevara una gran carga [de pecados] el Dia del Juicio
Quien se aparte de él, llevará una gran carga [de pecados] el Día del Juicio
Quienes se alejen de ella (y no la sigan) cargaran con el peso (de sus pecados) el Dia de la Resurreccion
Quienes se alejen de ella (y no la sigan) cargarán con el peso (de sus pecados) el Día de la Resurrección
Quienes se alejen de ella (y no la sigan) cargaran con el peso (de sus pecados) el Dia de la Resurreccion
Quienes se alejen de ella (y no la sigan) cargarán con el peso (de sus pecados) el Día de la Resurrección
Quien se desvie de ella llevara una carga el dia de la Resurreccion
Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección
Todos aquellos que se aparten de el, habran de llevar en verdad una [pesada] carga el Dia de la Resurreccion
Todos aquellos que se aparten de él, habrán de llevar en verdad una [pesada] carga el Día de la Resurrección
Quien se aparte de el, llevara una pesada carga el Dia del Juicio
Quien se aparte de él, llevará una pesada carga el Día del Juicio
Quien se aparte de el cargara el Dia del Levantamiento con un pesado fardo
Quien se aparte de él cargará el Día del Levantamiento con un pesado fardo

Swahili

Mwenye kuipa mgongo hii Qur’ani, asiiamini na asiitumie, atakuja Siku ya Kiyama akiwa amebeba dhambi kubwa
Atakaye jitenga nayo, basi kwa yakini Siku ya Kiyama atabeba mzigo

Swedish

De som vander ryggen at Var [paminnelse] skall ha en [tung] borda att bara pa Uppstandelsens dag
De som vänder ryggen åt Vår [påminnelse] skall ha en [tung] börda att bära på Uppståndelsens dag

Tajik

Har kas, ki az on ruj gardonad, ruzi qijomat ʙori gunoh ʙar dus mekasad
Har kas, ki az on rūj gardonad, rūzi qijomat ʙori gunoh ʙar dūş mekaşad
Ҳар кас, ки аз он рӯй гардонад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад
Har kas, ki az on Qur'on ruj ʙartoʙad, ruzi qijomat ʙori gunoh ʙar dus mekasad
Har kas, ki az on Qur'on rūj ʙartoʙad, rūzi qijomat ʙori gunoh ʙar dūş mekaşad
Ҳар кас, ки аз он Қуръон рӯй бартобад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад
Har ki az on rujgardon savad, jaqinan, ruzi qijomat ʙori sangine [az gunoh] ʙar dus xohad kasid
Har ki az on rūjgardon şavad, jaqinan, rūzi qijomat ʙori sangine [az gunoh] ʙar dūş xohad kaşid
Ҳар ки аз он рӯйгардон шавад, яқинан, рӯзи қиёмат бори сангине [аз гуноҳ] бар дӯш хоҳад кашид

Tamil

evan itai (nampikkai kollamal) purakkanikkirano avan marumai nalil niccayamaka(p periyatoru) pavattaiye cumappan
evaṉ itai (nampikkai koḷḷāmal) puṟakkaṇikkiṟāṉō avaṉ maṟumai nāḷil niccayamāka(p periyatoru) pāvattaiyē cumappāṉ
எவன் இதை (நம்பிக்கை கொள்ளாமல்) புறக்கணிக்கிறானோ அவன் மறுமை நாளில் நிச்சயமாக(ப் பெரியதொரு) பாவத்தையே சுமப்பான்
evan atanaip purakkanikkinrano, avan kiyama nalil (pavac) cumaiyaic cumappan
evaṉ ataṉaip puṟakkaṇikkiṉṟāṉō, avaṉ kiyāma nāḷil (pāvac) cumaiyaic cumappāṉ
எவன் அதனைப் புறக்கணிக்கின்றானோ, அவன் கியாம நாளில் (பாவச்) சுமையைச் சுமப்பான்

Tatar

Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер

Telugu

dini nundi mukham trippukune vadu punarut'thana dinamuna (goppa papa) bharanni bharistadu
dīni nuṇḍi mukhaṁ trippukunē vāḍu punarut'thāna dinamuna (goppa pāpa) bhārānni bharistāḍu
దీని నుండి ముఖం త్రిప్పుకునే వాడు పునరుత్థాన దినమున (గొప్ప పాప) భారాన్ని భరిస్తాడు
దీనిపట్ల విముఖత చూపినవాడు ప్రళయదినాన పెద్ద (పాప) భారం మోస్తాడు

Thai

phu dı han hlang hı xalkurxan thæcring khea ca bæk thosʹ hnak nı wan ki ya mah (xyu nı nrk)
p̄hū̂ dı h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ xạlkurxān thæ̂cring k̄heā ca bæk thos̄ʹ h̄nạk nı wạn ki yā maḥ̒ (xyū̀ nı nrk)
ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยู่ในนรก)
phu dı han hlang hı xalkurxan thæcring khea ca bæk thosʹ hnak nı wan ki ya mah (x yu nı nrk)
p̄hū̂ dı h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ xạlkurxān thæ̂cring k̄heā ca bæk thos̄ʹ h̄nạk nı wạn ki yā maḥ̒ (x yù nı nrk)
ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยุ่ในนรก)

Turkish

Kim yuz cevirirse ondan suphe yok ki kıyamet gunu, agır bir yuk yuklenecek
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz ki kıyamet gununde o, agır bir gunah yukunu yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir
Kim bundan yuz cevirirse, suphesiz kıyamet gunu o, bir gunah-yuku yuklenecektir
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir
Kim bu KUR’AN’dan yuz cevirirse, muhakkak o, kıyamet gunu agır bir gunah (gazab) yuklenecektir
Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir
Kim bundan yuzcevirirse. suphesiz ki Kıyamet gunu agır bir gunah yuklenecek
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek
Gecmis olayları sana boyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kıyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz o, kiyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, süphesiz o, kiyamet günü bir günah yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz ki kıyamet gununde o, agır bir gunah yukunu yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse Dirilis Gununde bir (gunah) yuku tasıyacaktır
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz o, kıyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir
Her kim ondan yuz cevirirse, suphesiz o, kıyamet gonunde bir gunah yuklenecektir
Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz o, kıyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir
Kim bu kitab´a yuz cevirirse, kıyamet gunu agır bir gunah yukunu sırtında tasır
Kim bu kitab´a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır
Kim bundan yuz cevirirse, suphesiz kıyamet gunu o, bir gunah yuku yuklenecektir
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse kıyamet gunu subhesiz ki agır bir gunah yukunu yuklenecekdir
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir
Kim, ondan yuz cevirirse; suphesiz ki kıyamet gunu agır bir gunah yuklenecektir
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyamet gunu (agır) bir yuk (kaybettigi dereceleri) yuklenir
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir
Men a´rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyameti vizra
Men a´rada anhü fe innehu yahmilü yevmel kıyameti vizra
Men a’rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyameti vizra(vizren)
Men a’rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyâmeti vizrâ(vizren)
Ondan yuz ceviren herkes, hic suphe edilmesin ki, Kıyamet Gunu´nde sırtında (agır) bir yuk tasıyacaktır
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü´nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır
men a`rada `anhu feinnehu yahmilu yevme-lkiyameti vizra
men a`raḍa `anhü feinnehû yaḥmilü yevme-lḳiyâmeti vizrâ
Kim ondan yuz cevirirse, suphesiz ki kıyamet gununde o, agır bir gunah yukunu yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, kıyamet gunu o bir gunah yuklenir
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir
Kim ondan yuz cevirirse, kıyamet gunu o bir gunah yuklenir
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir
Kim ona sırtını cevirirse, muhakkak ki o, kıyamet gunu buyuk bir vebal yuklenecektir
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse o, kıyamet gunu (agır) bir gunah yuklenecekdir
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir
Kim bundan yuz cevirirse, hic suphesiz kıyamet gunu o, bir gunah yuku yuklenecektir
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse suphesiz ki o, kıyamet gununde agır bir gunah yuku yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, kıyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, kıyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir
Kim ondan yuz cevirirse, kıyamet gunu bir gunah yuklenecektir
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir

Twi

Na obiara a ͻbεdane ne ho afri ho no, nokorε sε wͻ’bεsoa adesoa a emu yε duro wͻ Wusͻreε Da no

Uighur

كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى چوڭ گۇناھتىن ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ
كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى (چوڭ گۇناھتىن) ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ

Ukrainian

І хто відвернеться від цього, той понесе в День Воскресіння важкий тягар
Tsey khto disregard tse rodytʹ vantazh (hrikhiv) na Dni Resurrection
Цей хто disregard це родить вантаж (гріхів) на Дні Resurrection
I khto vidvernetʹsya vid tsʹoho, toy ponese v Denʹ Voskresinnya vazhkyy tyahar
І хто відвернеться від цього, той понесе в День Воскресіння важкий тягар
I khto vidvernetʹsya vid tsʹoho, toy ponese v Denʹ Voskresinnya vazhkyy tyahar
І хто відвернеться від цього, той понесе в День Воскресіння важкий тягар

Urdu

Jo koi issey moah moadega woh qayamat ke din sakht baar e gunaah uthayega
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
جس نے اس سے منہ پھیرا سو وہ قیامت کے دن بوجھ اٹھائے گا
جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا
جو کوئی منہ پھیر لے اُس سے وہ اٹھائے گا دن قیامت کے ایک بوجھ
جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔
Iss say jo mun pher ley ga woh yaqeenan qayamat kay din apna bhari bojh laday huye hoga
اس سے جو منھ پھیر لے گا وه یقیناً قیامت کے دن اپنا بھاری بوجھ ﻻدے ہوئے ہوگا
us se jo mu pher lega, wo yaqinan qayaamath ke din apna bhaari boojh laade hoye hoga
جو شخص روگردانی کریگا اس سے وہ اٹھائے گا قیامت کے دن ایک بوجھ
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا
جو لوگ اس سے منہ موڑیں گے، تو وہ قیامت کے دن بڑا بھاری بوجھ لادے ہوں گے۔
جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا

Uzbek

Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур
Ким ундан юз ўгирса, бас, албатта у Қиёмат Кунида (гуноҳнинг энг оғир) юкини кўтариб турар
Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур

Vietnamese

Ai lanh xa No (Qur'an) thi se vac ganh nang (toi loi) vao Ngay phuc sinh
Ai lánh xa Nó (Qur'an) thì sẽ vác gánh nặng (tội lỗi) vào Ngày phục sinh
Ai lanh xa No (Kinh Qur’an nay) thi se ganh nang toi loi vao Ngay Phan Xet
Ai lánh xa Nó (Kinh Qur’an này) thì sẽ gánh nặng tội lỗi vào Ngày Phán Xét

Xhosa

Lowo uyitshikilelayo (le ‘Kur’ân), inene yena ngoMhla woVuko uya kuthwala umthwalo (omkhulu wezono)

Yau

Jwatachitundumalile chele (Chikumbusyocho), basi chisimu jwalakwe tachitwichila lisiku lya Kiyama nsigo (wasambi)
Jwatachitundumalile chele (Chikumbusyocho), basi chisimu jwalakwe tachitwichila lisiku lya Kiyama nsigo (wasambi)

Yoruba

Enikeni ti o ba gbunri kuro nibe, dajudaju o maa ru eru ese ni Ojo Ajinde
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbúnrí kúrò níbẹ̀, dájúdájú ó máa ru ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde

Zulu