Achinese

Youh geu-eu cahya apui nyang mirah Geukheun bak ahligeuh tinggal gata Lon kalon cahya apui trang leupah Mangat lon peuwoe apui nyan keu noe Jeuet digata nyoe tatueng phaedah Atawa pih na sinan peutunyok Sinan jeuet tacok kadang phaedah

Afar

Usuk Bar urta gira yuble waqdi, tokkel isi buxah marak amakkel suga iyye, diggah anu gira ableh anik, ura dabiitay waacak laqsittaana teetik siinih baahee kee hinnay girâ garil gita neh yascasse num geyam takkehik

Afrikaans

Hoe hy ’n vuur gesien en aan sy volk gesê het: Bly hier; ek be- speur ’n vuur; miskien sal ek u daarvandaan ’n brandende vuur- kool kan saambring; of dalk ontvang ek daar nog lig

Albanian

Kur pa nje zjarr dhe i tha familjes se vet: “Pritni ketu, une e kam pare nje zjarr, ndoshta ju sjell ndonje ure ose gjej te zjarri ndonje udherrefyes
Kur pa një zjarr dhe i tha familjes së vet: “Pritni këtu, unë e kam parë një zjarr, ndoshta ju sjell ndonjë urë ose gjej te zjarri ndonjë udhërrëfyes
kur e pa zjarrin ai i tha familjes se vet: “Rrini ju ketu! Une, me te vertete, e kam pare nje zjarr; shpresoj se une do t’ju sjell juve nje gace, ose qe prane tij do te gjej ndonje udherrefyes”
kur e pa zjarrin ai i tha familjes së vet: “Rrini ju këtu! Unë, me të vërtetë, e kam parë një zjarr; shpresoj se unë do t’ju sjell juve një gacë, ose që pranë tij do të gjej ndonjë udhërrëfyes”
Kur pa nje zjarr, ai i tha familjes se vet: “Rrini ketu, sepse pashe nje zjarr! Ndoshta mund t’ju sjell nje ure te ndezur ose te gjej prane tij ndonje udherrefyes”
Kur pa një zjarr, ai i tha familjes së vet: “Rrini këtu, sepse pashë një zjarr! Ndoshta mund t’ju sjell një urë të ndezur ose të gjej pranë tij ndonjë udhërrëfyes”
Kur ai e pa nje zjarr, e i tha familjes se vet: “Rrini ku jeni, se verejta nje zjarr, e une ndoshta do t’ju sjelle ndonje ace prej tij, ose do te gjeje te zjarri ndonje udherrefyes”
Kur ai e pa një zjarr, e i tha familjes së vet: “Rrini ku jeni, se vërejta një zjarr, e unë ndoshta do t’ju sjellë ndonjë acë prej tij, ose do të gjejë te zjarri ndonjë udhërrëfyes”
Kur ai e pa nje zjarr, e i tha familjes se vet: "Rrini ku jeni, se verejta nje zjarr, e une ndoshta do t´ju sjelle ndonje gace prej tij, ose do te gjeje te zjarri ndonje udherrefyes
Kur ai e pa një zjarr, e i tha familjes së vet: "Rrini ku jeni, se vërejta një zjarr, e unë ndoshta do t´ju sjellë ndonjë gacë prej tij, ose do të gjejë te zjarri ndonjë udhërrëfyes

Amharic

isatini bayena lebetesebochu፡- (izihi) «k’oyu፤ ine isatini ayehu፡፡ ke’iriswa chiboni lamet’alachihu፤ weyimi isatitu zenidi merini lagenyi ikejilalehu» balegize (asitawisi)፡፡
isatini bayena lebētesebochu፡- (izīhi) «k’oyu፤ inē isatini āyehu፡፡ ke’iriswa chiboni lamet’alachihu፤ weyimi isatītu zenidi merīni lagenyi ikejilalehu» balegīzē (āsitawisi)፡፡
እሳትን ባየና ለቤተሰቦቹ፡- (እዚህ) «ቆዩ፤ እኔ እሳትን አየሁ፡፡ ከእርሷ ችቦን ላመጣላችሁ፤ ወይም እሳቲቱ ዘንድ መሪን ላገኝ እከጅላለሁ» ባለጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«إذا رأى نارا فقال لأهله» لامرأته «امكثوا» هنا، وذلك في مسيره من مدين طالبا مصر «إني آنست» أبصرت «نارا لعلي آتيكم منها بقبس» بشعلة في رأس فتيلة أو عود «أو أجد على النار هدى» أي هاديا يدلني على الطريق وكان أخطأها لظلمة الليل، وقال لعل لعدم الجزم بوفاء الوعد
hyn ra'aa fi allayl narana mwqdt faqal lahlh: antaziruu laqad absrt narana, laealiy ajyykm minha bshelt tstdfywn bha, wtwqdwn biha narana akhra، 'aw 'ajid eindaha hadyana ydlna ealaa altryq
حين رأى في الليل نارًا موقدة فقال لأهله: انتظروا لقد أبصرت نارًا، لعلي أجيئكم منها بشعلة تستدفئون بها، وتوقدون بها نارًا أخرى، أو أجد عندها هاديًا يدلنا على الطريق
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda
Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
idh raa naran faqala li-ahlihi um'kuthu inni anastu naran laʿalli atikum min'ha biqabasin aw ajidu ʿala l-nari hudan
idh raa naran faqala li-ahlihi um'kuthu inni anastu naran laʿalli atikum min'ha biqabasin aw ajidu ʿala l-nari hudan
idh raā nāran faqāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā l-nāri hudan
إِذۡ رَءَا نَارࣰا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوۤا۟ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا لَّعَلِّیۤ ءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰى
إِذۡ رَءَا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰ ى
إِذۡ رَء۪ا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ هُدࣰ ى
إِذۡ رَء۪ا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ هُدٗى
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡ٘ا اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَي النَّارِ هُدًي
إِذۡ رَءَا نَارࣰا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوۤا۟ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا لَّعَلِّیۤ ءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰى
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡ٘ا اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَي النَّارِ هُدًي ١٠
Idh Ra'a Naraan Faqala Li'hlihi Amkuthu 'Inni 'Anastu Naraan La`alli 'Atikum Minha Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Ala An-Nari Hudaan
Idh Ra'á Nārāan Faqāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alá An-Nāri Hudáan
إِذْ رَءَا نَاراࣰ فَقَالَ لِأَهْلِهِ اِ۟مْكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَي اَ۬لنَّارِ هُديࣰۖ‏
إِذۡ رَءَا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰ ى
إِذۡ رٜءٜا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰ ى
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
إِذۡ رَء۪ا نَارࣰ ا فَقَال لِّأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ هُدࣰ ى
إِذۡ رَء۪ا نَارٗا فَقَال لِّأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ هُدٗى
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
إِذۡ رَءَا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰ ى
اذ رءا نار ا فقال لاهله امكثوا اني ءانست نار ا لعلي ءاتيكم منها بقبس او اجد على النار هد ى
إِذْ ر۪ء۪ا نَاراࣰ فَقَالَ لِأَهْلِهِ اِ۟مْكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوَ اَجِدُ عَلَي اَ۬لنّ۪ارِ هُديࣰۖ
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى (آنَسْتُ: أَبْصَرْتُ, بِقَبَسٍ: بِشُعْلَةٍ تَسْتَدْفِئُونَ بِهَا, هُدًى: هَادِيًا يَدُلُّنَا الطَّرِيقَ)
اذ رءا نارا فقال لاهله امكثوا اني ءانست نارا لعلي ءاتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى (انست: ابصرت, بقبس: بشعلة تستدفيون بها, هدى: هاديا يدلنا الطريق)

Assamese

te'om yetiya ju'i dekha pale tetiya te'om nija paraiyalabargaka ka’le, ‘tomaloke apeksa karaa, niscaya ma'i ju'i dekha pa'icho. Asa karao ma'i tomalokara babe tara paraa alapa jbalanta enara aniba paraima na'iba ju'ira ocarata kono pathanirdesa paba parao’
tē'ōm̐ yētiẏā ju'i dēkhā pālē tētiẏā tē'ōm̐ nija paraiẏālabargaka ka’lē, ‘tōmālōkē apēkṣā karaā, niścaẏa ma'i ju'i dēkhā pā'ichō. Āśā karaō ma'i tōmālōkara bābē tāra paraā alapa jbalanta ēṅāra āniba pāraima nā'ibā ju'ira ōcarata kōnō pathanirdēśa pāba pāraō’
তেওঁ যেতিয়া জুই দেখা পালে তেতিয়া তেওঁ নিজ পৰিয়ালবৰ্গক ক’লে, ‘তোমালোকে অপেক্ষা কৰা, নিশ্চয় মই জুই দেখা পাইছো। আশা কৰো মই তোমালোকৰ বাবে তাৰ পৰা অলপ জ্বলন্ত এঙাৰ আনিব পাৰিম নাইবা জুইৰ ওচৰত কোনো পথনিৰ্দেশ পাব পাৰো’।

Azerbaijani

O zaman o, bir od gorub ailəsinə demisdi: “Dayanın! Mən bir od gordum. Bəlkə, ondan sizə bir koz gətirdim, ya da odun yanında bir bələdci tapdım!”
O zaman o, bir od görüb ailəsinə demişdi: “Dayanın! Mən bir od gördüm. Bəlkə, ondan sizə bir köz gətirdim, ya da odun yanında bir bələdçi tapdım!”
O zaman o, bir od gorub ailəsinə demisdi: “Dayanın! Mən bir od gor­dum. Bəlkə, on­dan sizə bir koz gətirdim, ya da odun ya­nın­da bir bələdci tapdım!”
O zaman o, bir od görüb ailəsinə demişdi: “Dayanın! Mən bir od gör­düm. Bəlkə, on­dan sizə bir köz gətirdim, ya da odun ya­nın­da bir bələdçi tapdım!”
(Musa Sueybi Mədyəndə qoyub anasına və qardasına bas cəkmək ucun zovcəsi ilə birlikdə Misirə gedərkən Tur dagının qərbində yerləsən Tuva vadisində gecə vaxtı bir usagı dunyaya gəlmisdi. Onlar zil qaranlıq gecədə isıqsız qalıb yolu itirmisdilər). O zaman (Musa qarsıda) bir od gorub ailəsinə belə demisdi: “Siz (yerinizdə) durun. Mənim gozumə bir od satasdı. Bəlkə, ondan sizə bir goz gətirdim, yaxud odun yanında bir bələdci tapdım!”
(Musa Şüeybi Mədyəndə qoyub anasına və qardaşına baş çəkmək üçün zövcəsi ilə birlikdə Misirə gedərkən Tur dağının qərbində yerləşən Tuva vadisində gecə vaxtı bir uşağı dünyaya gəlmişdi. Onlar zil qaranlıq gecədə işıqsız qalıb yolu itirmişdilər). O zaman (Musa qarşıda) bir od görüb ailəsinə belə demişdi: “Siz (yerinizdə) durun. Mənim gözümə bir od sataşdı. Bəlkə, ondan sizə bir göz gətirdim, yaxud odun yanında bir bələdçi tapdım!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߮ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߕߊ߫ ߘߊ ߟߊ߫ (ߕߊ߯ ߛߌߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬)
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ( ߟߊߕߌ߲ ) ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߘߍ߫ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ( ߒ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߛߋ߫ ߦߋ߲߬ ) ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߮ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߕߊ߫ ߘߊ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߮ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ( ߕߊ߯ ߛߌߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ) ߕߘߊ ߟߊ߫

Bengali

tini yakhana aguna dekhalena takhana tara paribarabargake balalena, ‘tomara apeksa kara, ami to aguna dekhechi. Sambhabata ami tomadera jan'ya ta theke kichu jbalanta angara anate parabo athaba ami agunera kache dhare kono pathanirdesa paba
tini yakhana āguna dēkhalēna takhana tāra paribārabargakē balalēna, ‘tōmarā apēkṣā kara, āmi tō āguna dēkhēchi. Sambhabata āmi tōmādēra jan'ya tā thēkē kichu jbalanta aṅgāra ānatē pārabō athabā āmi āgunēra kāchē dhārē kōnō pathanirdēśa pāba
তিনি যখন আগুন দেখলেন তখন তার পরিবারবর্গকে বললেন, ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি তো আগুন দেখেছি। সম্ভবত আমি তোমাদের জন্য তা থেকে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারবো অথবা আমি আগুনের কাছে ধারে কোনো পথনির্দেশ পাব [১]।
Tini yakhana aguna dekhalena, takhana paribarabargake balalenah tomara ekhane abasthana kara ami aguna dekhechi. Sambhabatah ami ta theke tomadera kache kichu aguna jaliye anate paraba athaba agune pauche pathera sandhana paba.
Tini yakhana āguna dēkhalēna, takhana paribārabargakē balalēnaḥ tōmarā ēkhānē abasthāna kara āmi āguna dēkhēchi. Sambhabataḥ āmi tā thēkē tōmādēra kāchē kichu āguna jāliẏē ānatē pāraba athabā āgunē pauchē pathēra sandhāna pāba.
তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব।
smarana karo! Tini dekhate pelena ekati aguna, ta'i tini tamra paribarabargake balalena -- ''damra'o, ami nihsandeha ekati aguna dekhachi, sambhabatah tomadera jan'ya sekhana theke ami jbalanta anata anate paraba athaba agunera kacha theke kono pathanirdesa peye yaba.’’
smaraṇa karō! Tini dēkhatē pēlēna ēkaṭi āguna, tā'i tini tām̐ra paribārabargakē balalēna -- ''dām̐ṛā'ō, āmi niḥsandēha ēkaṭi āguna dēkhachi, sambhabataḥ tōmādēra jan'ya sēkhāna thēkē āmi jbalanta āṅaṭā ānatē pāraba athabā āgunēra kācha thēkē kōnō pathanirdēśa pēẏē yāba.’’
স্মরণ করো! তিনি দেখতে পেলেন একটি আগুন, তাই তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে বললেন -- ''দাঁড়াও, আমি নিঃসন্দেহ একটি আগুন দেখছি, সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য সেখান থেকে আমি জ্বলন্ত আঙটা আনতে পারব অথবা আগুনের কাছ থেকে কোনো পথনির্দেশ পেয়ে যাব।’’

Berber

Mi iwala times, inna i twacult is: "qqimet dagi, nek wala$ times. Amar awen d awi$, segs, asafu, ne$ ad afe$, di tmes, nnhaya
Mi iwala times, inna i twacult is: "qqimet dagi, nek wala$ times. Amar awen d awi$, segs, asafu, ne$ ad afe$, di tmes, nnhaya

Bosnian

kada je vatru ugledao pa celjadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, mozda cu vam nekakvu glavnju donijeti ili cu pored vatre naci nekoga ko ce mi put pokazati
kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati
kada je vatru ugledao pa celjadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, mozda cu vam nekakvu glavnju donijeti ili cu pored vatre naci nekoga ko ce mi put pokazati
kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati
kada je vatru ugledao, pa porodici svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, mozda cu vam nekakvu glavnju donijeti ili cu pored vatre naci nekoga ko ce mi put pokazati
kada je vatru ugledao, pa porodici svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati
Kad ugleda vatru pa rece porodici svojoj: "Sacekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; mozda cu vam od nje donijeti glavnju, ili cu kod vatre naci uputu
Kad ugleda vatru pa reče porodici svojoj: "Sačekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda ću vam od nje donijeti glavnju, ili ću kod vatre naći uputu
‘IDH RE’A NARÆN FEKALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIKABESIN ‘EW ‘EXHIDU ‘ALA EN-NARI HUDEN
kad je vatru ugledao, pa celjadi svojoj rekao: “Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, mozda cu vam nekakvu glavnju donijeti ili cu pored vatre naci nekog ko ce mi put pokazati.”
kad je vatru ugledao, pa čeljadi svojoj rekao: “Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekog ko će mi put pokazati.”

Bulgarian

Kogato vidya ogun, reche na semeistvoto si: “Pochakaite! Suzryakh ogun. Shte vi donesa ottam glavnya ili shte namerya pri ogunya naput·stvie.”
Kogato vidya ogŭn, reche na semeĭstvoto si: “Pochakaĭte! Sŭzryakh ogŭn. Shte vi donesa ottam glavnya ili shte namerya pri ogŭnya napŭt·stvie.”
Когато видя огън, рече на семейството си: “Почакайте! Съзрях огън. Ще ви донеса оттам главня или ще намеря при огъня напътствие.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာသည် မိသားစုနှင့်အတူ သဲကန္တာရခရီးထွက်ခဲ့ရာ တမန်တော်) မူဆာသည် မီးကို မြင်လေသော် သူ့မိသားစုအား ''သင်တို့သည် (ဤနေရာ၌ပင် ခဏ) စောင့်နေကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် မီးတစ်မျိုးကို တွေ့မြင်ခဲ့ပြီဖြစ်ရာ ယင်းမီးမှ မီးကျီးမီးခဲကို အသင်တို့ထံ ယူဆောင်လာနိုင်ကောင်း ယူဆောင်လာနိုင်၏။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် ယင်းမီးပေါ်အခြေခံ၍ လမ်းညွှန် တစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့ရှိနိုင်၏။'' ဟု ပြောဆိုလေ၏။
၁ဝ။ ထိုတမန်တော်သည် မီးတစ်ခုကို မြင်ရ၍ သူ၏လူများအား ဤတွင်ဆိုင်းင့ံကြလော့။ ငါသည် အဝေးမှာ မီး တစ်ခုကို မုချမြင်ရ၏။ ထိုမီးရှို့ရာမှ မီးကျီးမီးခဲတစ်ခုကို သင်တို့ထံယူခဲ့နိုင်ကောင်းယူခဲ့လိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် ထိုမီးရှို့ရာတွင် လမ်းညွှန်ပြချက်တစ်စုံတစ်ခုကို တွေ့ကောင်းတွေ့လိမ့်မည်ဟု ပြောပြ၏။
တစ်ရံရောအခါဝယ် ယင်း(နဗီတမန်တော်)မူစာသည် မီးတစ်ခုကို မြင်လေသော် မိမိအိမ်သူ အိမ်သားတို့အား အသင်တို့သည် (ဤနေရာ၌ပင်) စောင့်ဆိုင်း၍နေရစ်ကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် မီးတစ်ခုကို တွေ့မြင်ရလေသည်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမီးမှ မီးကျီးမီးခဲကို အသင်တို့ထံ ယူဆောင်လာနိုင်ရာ၏။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်သည်မီ၏အနီးတွင် လမ်းညွှန်တစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့ရှိတန်ရာသည်ဟု ပြောဆိုလေ၏။
တစ်ခါက ၎င်းသည် မီးတစ်ခုကို မြင်သည့်အခါ ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများအား “အသင်တို့ ‌စောင့်‌နေခဲ့ကြပါ၊ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် မီးတစ်ခုကို မြင်ရသည်၊ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမီးမှ မီး‌တောက်ကို (သစ်သားစသည်တို့နှင့် မီးကူးယူပြီး) အသင်တို့ထံ (ချမ်း‌အေးခြင်းကို ကာကွယ်ရန်) ယူ‌ဆောင်လာနိုင်လိမ့်မည်၊ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် မီး၏အနားတွင် လမ်းညွှန်တစ်စုံတစ်ခု ‌တွေ့ရှိ‌ကောင်း ‌တွေ့ရှိနိုင်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

Quan va veure un foc i va dir a la seva familia: «Quedeu- vos aqui! Distingeixo un foc. Potser pugui jo portar-vos d'ell un tio o trobar la bona guia amb ajuda del foc»
Quan va veure un foc i va dir a la seva família: «Quedeu- vos aquí! Distingeixo un foc. Potser pugui jo portar-vos d'ell un tió o trobar la bona guia amb ajuda del foc»

Chichewa

Pamene iye adaona moto adawauza abale ake kuti, “Dikirani! Ndithudi ine ndaona moto. Mwina ndikubweretserani muuni kuti ndipeze ulangizi pa motopo.”
“Pamene adaona moto adauza banja lake: “Yembekezani (pano); ndithu ndaona moto; mwina ndingakakutengereni chikuni chamoto (kuti muothe), kapena ndikapeza ondiongolera njira pa motopo

Chinese(simplified)

Dangshi, ta kanjian yi chu huoguang, jiu dui ta de jiashu shuo: Nimen shao liu yixia, wo que yi kanjian yi chu huole, yexu wo na yige huoba lai gei nimen, huoxu wo zai you huo di na li faxian xiangdao.
Dāngshí, tā kànjiàn yī chù huǒguāng, jiù duì tā de jiāshǔ shuō: Nǐmen shāo liú yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒle, yěxǔ wǒ ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen, huòxǔ wǒ zài yǒu huǒ dì nà lǐ fāxiàn xiàngdǎo.
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。
Dangshi, ta [mu sa] kanjian yige huoguang. Ta dui ta de jiaren shuo:“Nimen deng yixia, wo que yi kanjian yige huoguang, yexu wo neng cong nali wei nimen qu yige [ranshaozhe de] huoba lai, yexu wo zai huoguang chu neng zhaodao yindao.”
Dāngshí, tā [mù sà] kànjiàn yīgè huǒguāng. Tā duì tā de jiārén shuō:“Nǐmen děng yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yīgè huǒguāng, yěxǔ wǒ néng cóng nàlǐ wéi nǐmen qǔ yīgè [ránshāozhe de] huǒbǎ lái, yěxǔ wǒ zài huǒguāng chù néng zhǎodào yǐndǎo.”
当时,他[穆萨]看见一个火光。他对他的家人说:“你们等一下,我确已看见一个火光,也许我能从那里为你们取一个[燃烧着的]火把来,也许我在火光处能找到引导。”
Dangshi, ta kanjian yi chu huoguang, jiu dui ta de jiashu shuo:“Nimen shao liu yixia, wo que yi kanjian yi chu huole, yexu wo na yige huoba lai gei nimen, huoxu wo zai you huo di na li faxian xiangdao.”
Dāngshí, tā kànjiàn yī chù huǒguāng, jiù duì tā de jiāshǔ shuō:“Nǐmen shāo liú yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒle, yěxǔ wǒ ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen, huòxǔ wǒ zài yǒu huǒ dì nà lǐ fāxiàn xiàngdǎo.”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”

Chinese(traditional)

Dangshi, ta kanjian yi chu huoguang, jiu dui ta de jiashu shuo:“Nimen shao liu yixia, wo que yi kanjian yi chu huole, yexu wo na yige huoba lai gei nimen, huoxu wo zai you huo di nali faxian xiangdao.”
Dāngshí, tā kànjiàn yī chù huǒguāng, jiù duì tā de jiāshǔ shuō:“Nǐmen shāo liú yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒle, yěxǔ wǒ ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen, huòxǔ wǒ zài yǒu huǒ dì nàlǐ fāxiàn xiàngdǎo.”
当时,他看见一处火 光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处 火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里 发现向导。”
Dangshi, ta kanjian yi chu huoguang, jiu dui ta de jiashu shuo:`Nimen shao liu yixia, wo que yi kanjian yi chu huole, yexu wo na yige huoba lai gei nimen, huoxu wo zai you huo di nali faxian xiangdao.'
Dāngshí, tā kànjiàn yī chù huǒguāng, jiù duì tā de jiāshǔ shuō:`Nǐmen shāo liú yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒle, yěxǔ wǒ ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen, huòxǔ wǒ zài yǒu huǒ dì nàlǐ fāxiàn xiàngdǎo.'
當時,他看見一處火光,就對他的家屬說:「你們稍留一下,我確已看見一處火了,也許我拿一個火把來給你們,或許我在有火的那裡發現向導。」

Croatian

Kad ugleda vatru pa rece porodici svojoj: “Sacekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; mozda cu vam od nje donijeti glavnju, ili cu kod vatre naci uputu.”
Kad ugleda vatru pa reče porodici svojoj: “Sačekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda ću vam od nje donijeti glavnju, ili ću kod vatre naći uputu.”

Czech

Kdyz videl ohen a rekl k lidu svemu: „Poseckejte, neb v pravde shledl jsem ohen: snad budu moci prinesti vam z neho louc, aneb naleznu v tom ohni vedeni.“
Když viděl oheň a řekl k lidu svému: „Posečkejte, neb v pravdě shlédl jsem oheň: snad budu moci přinésti vám z něho louč, aneb naleznu v tom ohni vedení.“
When on prijmout zapalit on rict podle svem rodinny Zastavka sem. Ja prijmout zapalit. Mona ja privest ty trochu o ono zjistit trochu rizeni zapalit
When on prijmout zapálit on ríct podle svém rodinný Zastávka sem. Já prijmout zapálit. Moná já privést ty trochu o ono zjistit trochu rízení zapálit
Hle, ohen spatril a rodine sve pravil: "Zastavte se, ja postrehl jsem ohen nejaky, mozna ze vam z neho oharek prinesu anebo u neho spravnou cestu naleznu
Hle, oheň spatřil a rodině své pravil: "Zastavte se, já postřehl jsem oheň nějaký, možná že vám z něho oharek přinesu anebo u něho správnou cestu naleznu

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Musa) ni daa nya buɣum, ka yεli o maligu: “Ʒinimi ya. Achiika! Mani nyɛla buɣum lahinli katiŋa, achiika! N-n-nyɛ buɣum mokpalli n-tin ya na, bee ka n-nya dolsigu shεli buɣum maa zuɣu na.”

Danish

Hvornår han så ild han sie til hans familie Ophold her. Jeg ser ild. Maybe jeg bringe jer visse af det fund visse vejledning ilden
Toen hij een vuur zag, zeide hij tot de zijnen: "Blijft hier, ik bespeur een vuur; misschien zal ik u daarvan een vuurbrand kunnen brengen of door het vuur de weg vinden

Dari

هنگامی که آتشی دید، پس به خانواده‌اش گفت: توقف کنید، زیرا من آتشی دیدم، امیدوارم از آن آتش شعله‌ای برای شما بیاورم یا بر آن آتش راهنمایی بیابم

Divehi

އެކަލޭގެފާނަށް އަލިފާންގަނޑެއް ފެނިވަޑައިގެންނެވިހިނދެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މިތާނގައި ތިބޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް އަލިފާންގަނޑެއް ފެނިއްޖެއެވެ. (އަހުރެން މިދަނީ) އެތަނުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހުޅުކޮޅެއް ގެނެސްދެވޭތޯއެވެ. ނުވަތަ އެ އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިިރިން، އަހުރެންނަށް ކޮންމެވެސް މަގެއް ފެނޭތޯއެވެ

Dutch

Toen hij een vuur zag en tot zijn mensen zei: "Blijft staan, ik heb een vuur waargenomen, misschien zal ik jullie er een fakkel van brengen of bij het vuur een aanduiding van de goede richting vinden
Toen hij vuur zag, zeide hij tot zijn gezin: Blijf hier; want ik bemerk vuur. Misschien kan ik u een brandend stuk hout daarvan medebrengen, of zal ik de richting van onzen weg door het vuur vinden
Toen hij een vuur zag, en tot zij familie zei "Blijft hier, want ik zie een vuur. Misschien zal ik daarvan een fakkel bij jullie brengen of zal ik bij het vuur Leiding vinden
Toen hij een vuur zag, zeide hij tot de zijnen: 'Blijft hier, ik bespeur een vuur; misschien zal ik u daarvan een vuurbrand kunnen brengen of door het vuur de weg vinden

English

He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’
When he saw a fire, he said to his family: “You wait! Surely, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand from there, or find guidance (from someone) at the fire.”
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire
When he saw a fire and said to his family, ´Wait here. I can make out a fire. Maybe I will bring you a brand from it, or will find guidance there.´
When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance
Behold, he saw a fire. So he said to his family, “Stay here, I perceive a fire, perhaps I can bring a torch from it, or find some guidance at the fire.”
When he saw a fire, then he said to his family: wait, indeed I saw a fire, maybe I bring you a burning stick from it or find guidance at the fire
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
(He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire
He saw a fire from far**, He said to his family: "You stay here; I have just
When he saw a fire so he said to his family: “Wait! Surely, I have seen a fire, perhaps I will bring you burning coal therefrom or I receive guidance at the fire.”
When he saw a fire, he said to his people: Abide! Truly, I observed a fire so that perhaps I will bring you some firebrand from it or I find guidance at the fire
When he spotted a campfire, he said to his family, "I notice a fire! Perhaps, I can bring a live coal from there (to start our own fire), or obtain directions (for the road ahead)
When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction
When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire
Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire
When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide
When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire`s flame/torch, or I find on (at) the fire guidance
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow
when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire
when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire
When he saw some fire, he said to his wife escorting him, "Wait! I do indeed see a fire. Maybe, I can bring to you therefrom a live burning coal or come to know about the right way from someone at the fire
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire
When he saw a fire and said to his family, “Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire.”
Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidance
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire
When he saw a fire and said to his family, .Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”
When he saw a fire, he said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perchance I can bring you from it a lighted torch, or find a guide hard by the fire.‘
When he saw a fire, he said to his family, “Stay here. I have spotted a fire; I may bring you a flaming brand from it, or find some guidance at the fire.”
When he saw a fire and said to his family, "Wait here. I can see a fire; perhaps I will bring you a piece of it, or maybe I will find guidance there
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire
When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)
When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire
When he saw a fire, he said to his family, 'Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a coal from it, or find some guidance at the fire
When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance
When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance
when he saw a fire and said unto his family, “Stay here. Verily I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a brand therefrom, or find guidance at the fire”
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance
When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire

Esperanto

When li seg fajr li dir al his famili Rest here. Mi seg fajr. Maybe mi bring vi kelk da gxi trov kelk guidance fajr

Filipino

Pagmasdan! Siya ay nakamalas ng apoy, kaya’t sinabi niya sa kanyang pamilya: “Maghintay kayo rito! Katotohanang ako ay nakakita ng apoy. Marahil ay makakapagdala ako sa inyo mula roon ng isang nag-aapoy na bagay o dili kaya, (ako) ay makakatagpo ng ilang patnubay mula sa apoy.”
Noong nakakita siya ng isang apoy ay nagsabi siya sa mag-anak niya: "Mamalagi kayo; tunay na ako ay nakatanaw ng isang apoy. Harinawa ako ay makapaghahatid sa inyo mula roon ng isang pamparikit o makatagpo ako sa apoy ng isang patnubay

Finnish

Kun han naki tulen, han lausui perheelleen: »Malttakaa! Mina totisesti naen tulen. Ehka hankin siita teille virikeliekin tai kenties saan sen kautta johdatuksen.»
Kun hän näki tulen, hän lausui perheelleen: »Malttakaa! Minä totisesti näen tulen. Ehkä hankin siitä teille virikeliekin tai kenties saan sen kautta johdatuksen.»

French

Ayant apercu du feu, il dit aux siens : « Attendez ici, j’apercois un feu au loin. Je pourrais peut-etre vous en apporter un tison, ou trouver la (quelqu’un qui pourrait) nous guider
Ayant aperçu du feu, il dit aux siens : « Attendez ici, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter un tison, ou trouver là (quelqu’un qui pourrait) nous guider
Lorsqu’il vit du feu, il dit a sa famille : "Restez ici ! Je vois du feu de loin ; peut-etre vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je aupres du feu de quoi me guider
Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici ! Je vois du feu de loin ; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider
Lorsqu'il vit du feu, il dit a sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-etre vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je aupres du feu de quoi me guider»
Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider»
Ayant vu un feu au loin, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai apercu un feu. En esperant que je pourrai vous en rapporter un tison pour vous rechauffer ou trouver quelqu’un en mesure de nous orienter. »
Ayant vu un feu au loin, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai aperçu un feu. En espérant que je pourrai vous en rapporter un tison pour vous réchauffer ou trouver quelqu’un en mesure de nous orienter. »
qui, ayant apercu un feu, dit a ses proches : « Attendez-moi ici ! J’apercois la- bas un feu. Peut-etre pourrais-je vous en ramener un tison, ou quelque indice me permettant de nous orienter ?»
qui, ayant aperçu un feu, dit à ses proches : « Attendez-moi ici ! J’aperçois là- bas un feu. Peut-être pourrais-je vous en ramener un tison, ou quelque indice me permettant de nous orienter ?»

Fulah

Tuma nde o yi'unoo yiite, o wi'ani ɓeynguure makko nden: "Ñiiɓee, min dey mi haynike jaynge bela-jo'o mi addanay on immorde e magge docotal maaɗum mi tawa ka [moggo] yiite tinndinoowo

Ganda

Mu kiseera weyalabira omuliro alyoke agambe abantube nti (mutuule) wano, mazima nze nengende omuliro (kangendeyo) sikulwa nga mbaleetera okuva gye guli eryanda si nakindi nensanga awali omuliro obulungamu

German

Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehorigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stuck Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehorigen sagte: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.»
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.»
Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: "Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet
Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: "Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehorigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stuck Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehorigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stuck Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden

Gujarati

jyare temane aga jo'i potana gharavala'one kahyum ke tame thodika vara ubha raho, mane aga dekha'i che, sakya che ke hum teno ko'i angaro tamari pase lavum athava aga pase ja'i marga sodhi lavum
jyārē tēmaṇē āga jō'i pōtānā gharavāḷā'ōnē kahyuṁ kē tamē thōḍīka vāra ūbhā rahō, manē āga dēkhā'ī chē, śakya chē kē huṁ tēnō kō'ī aṅgārō tamārī pāsē lāvuṁ athavā āga pāsē ja'i mārga śōdhī lāvuṁ
જ્યારે તેમણે આગ જોઇ પોતાના ઘરવાળાઓને કહ્યું કે તમે થોડીક વાર ઊભા રહો, મને આગ દેખાઈ છે, શક્ય છે કે હું તેનો કોઈ અંગારો તમારી પાસે લાવું અથવા આગ પાસે જઇ માર્ગ શોધી લાવું

Hausa

A lokacin da ya ga wata wuta, sai ya ce wa iyalinsa, "Ku dakata. Lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta tsammanina in zo mukuda makamashi daga gare ta, ko kuwa in sami wata shiriya a kan wutar
A lõkacin da ya ga wata wuta, sai ya ce wa iyãlinsa, "Ku dãkata. Lalle ne nĩ, na tsinkãyi wata wuta tsammãnĩna in zo mukuda makãmashi daga gare ta, kõ kuwa in sãmi wata shiriya a kan wutar
A lokacin da ya ga wata wuta, sai ya ce wa iyalinsa, "Ku dakata. Lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta tsammanina in zo mukuda makamashi daga gare ta, ko kuwa in sami wata shiriya a kan wutar
A lõkacin da ya ga wata wuta, sai ya ce wa iyãlinsa, "Ku dãkata. Lalle ne nĩ, na tsinkãyi wata wuta tsammãnĩna in zo mukuda makãmashi daga gare ta, kõ kuwa in sãmi wata shiriya a kan wutar

Hebrew

כאשר הוא ראה אש בועות ואמו לבני משפחתו: “הישארו כאן, כי הבחנתי באש בועות, אולי אביא לכם שלהבת ממנה, או אמצא על-פי האש מי שיווין אותנו”
כאשר הוא ראה אש בוערת ואמר לבני משפחתו: "הישארו כאן, כי הבחנתי .ה.ט באש בוערת, אולי אביא לכם שלהבת ממנה, או אמצא על-פי האש מי שידריך אותנו

Hindi

jab usane dekhee ek agni, phir kaha apane parivaar seh ruko, mainne ek agni dekhee hai, sambhav hai ki main tumhaare paas usaka koee angaar laoon athava pa jaoon aag par maarg kee koee soochana
जब उसने देखी एक अग्नि, फिर कहा अपने परिवार सेः रुको, मैंने एक अग्नि देखी है, सम्भव है कि मैं तुम्हारे पास उसका कोई अंगार लाऊँ अथवा पा जाऊँ आग पर मार्ग की कोई सूचना[1]।
jabaki usane ek aag dekhee to usane apane gharavaalon se kaha, "thaharo! mainne ek aag dekhee hai. shaayad ki tumhaare lie usamen se koee angaara le aaoon ya us aag par main maarg ka pata pa loon.
जबकि उसने एक आग देखी तो उसने अपने घरवालों से कहा, "ठहरो! मैंने एक आग देखी है। शायद कि तुम्हारे लिए उसमें से कोई अंगारा ले आऊँ या उस आग पर मैं मार्ग का पता पा लूँ।
to apane ghar ke logon se kahane lage ki tum log (zara yaheen) thaharo mainne aag dekhee hai kya ajab hai ki main vahaan (jaakar) usamen se ek angaara tumhaare paas le aaoon ya aag ke paas kisee raah ka pata pa jaoon
तो अपने घर के लोगों से कहने लगे कि तुम लोग (ज़रा यहीं) ठहरो मैंने आग देखी है क्या अजब है कि मैं वहाँ (जाकर) उसमें से एक अंगारा तुम्हारे पास ले आऊँ या आग के पास किसी राह का पता पा जाऊँ

Hungarian

Midon tuzet latott es mondta a csaladjanak: Maradjatok! En tuzet vettem eszre es talan hozhatok nektek egy csovat abbol, avagy utmutatast talalok a tuznel
Midőn tüzet látott és mondta a családjának: Maradjatok! Én tüzet vettem észre és talán hozhatok nektek egy csóvát abból, avagy útmutatást találok a tűznél

Indonesian

Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, "Tinggallah kamu (disini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu
(Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya) yakni kepada istrinya, ("Tinggallah kamu) di sini, hal itu terjadi sewaktu ia berada dalam perjalanan dari Madyan menuju ke negeri Mesir (sesungguhnya aku melihat) menyaksikan (api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit daripadanya untuk kalian) berupa obor yang dinyalakan pada sumbu atau kayu (atau aku akan mendapatkan petunjuk di tempat itu") yang dapat menunjukkan jalan; karena pada saat itu Nabi Musa kehilangan arah jalan disebabkan gelapnya malam. Nabi Musa mengungkapkan kata-katanya dengan memakai istilah La'alla yang artinya mudah-mudahan karena ia merasa kurang pasti dengan apa yang telah dijanjikannya itu
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya, "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit darinya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu
Ketika Mûsâ melihat api dalam perjalanannya pada suatu malam dari Madyan menuju Mesir, ia berkata kepada istri dan orang yang menyertainya, "Tunggulah di tempat kalian, karena aku melihat api. Mudah- mudahan aku dapat membawanya sedikit untuk menghangatkan tubuh kalian, atau mendapatkan seorang penunjuk jalan di sekitar api itu
Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu.”
Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu.”

Iranun

Gowani a makailai sa Apoi: Na Pīitharo Iyan ki Karoma Niyan: A apa kano; ka Mata-an! A Sakun na miyakailai Ako sa Apoi; kalokalo kawitan Ko sukano ron sa barabad, o di na makato-on Nako si-i ko Apoi sa nana-o

Italian

Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: “Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potro] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida”
Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: “Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida”

Japanese

Kare ga hi o mite, kazoku ni itta toki no koto o omoi nasai. `Tomare, watashi wa hi o mita. Tabun asoko kara, hi-wa o mochikaeru koto ga dekiyou. Aruiwa ano hi de, michibika reru kamo shirenai
Kare ga hi o mite, kazoku ni itta toki no koto o omoi nasai. `Tomare, watashi wa hi o mita. Tabun asoko kara, hi-wa o mochikaeru koto ga dekiyou. Aruiwa ano hi de, michibika reru kamo shirenai
かれが火を見て,家族に言った時のことを思いなさい。「留まれ,わたしは火を見た。多分あそこから,火把を持ち帰ることが出来よう。あるいはあの火で,導かれるかもしれない。」

Javanese

Nalika dheweke nabi .usa sumurup geni, banjur ngendika marang ahline, "Sira padha lerena ana ing kene dhisik, geni kae tak paranane, tak nyumet obor, banjur tak bali mrene, utawa bokmenawa ing kana aku ketemu wong kang nuduhake dalan
Nalika dheweke nabi .usa sumurup geni, banjur ngendika marang ahline, "Sira padha lerena ana ing kene dhisik, geni kae tak paranane, tak nyumet obor, banjur tak bali mrene, utawa bokmenawa ing kana aku ketemu wong kang nuduhake dalan

Kannada

nanu nim'mannu arisikondiruvenu. Idiga nimage nidalaguva divyavaniyannu keliri
nānu nim'mannu ārisikoṇḍiruvenu. Idīga nimage nīḍalāguva divyavāṇiyannu kēḷiri
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆನು. ಇದೀಗ ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta ol bir ot korip, wy-isine: "Turıp turındar. Bir ot kordim. Balkim senderge bir soq keltiremin nemese ot jaqta, bir jol korsetwsi tabarmın" dedi
Sol waqıtta ol bir ot körip, wy-işine: "Turıp turıñdar. Bir ot kördim. Bälkim senderge bir şoq keltiremin nemese ot jaqta, bir jol körsetwşi tabarmın" dedi
Сол уақытта ол бір от көріп, уй-ішіне: "Тұрып тұрыңдар. Бір от көрдім. Бәлкім сендерге бір шоқ келтіремін немесе от жақта, бір жол көрсетуші табармын" деді
Kezinde ol bir ot korgende, uy isine: «tura turındar. Men bir ot kordim. Mumkin senderge odan bir tamızıqqa ot akelermin nemese ottın qasında, bir jol korsetwsi tabarmın»,- dedi
Kezinde ol bir ot körgende, üy işine: «tura turındar. Men bir ot kördim. Mümkin senderge odan bir tamızıqqa ot äkelermin nemese ottıñ qasında, bir jol körsetwşi tabarmın»,- dedi
Кезінде ол бір от көргенде, үй ішіне: «тұра тұрындар. Мен бір от көрдім. Мүмкін сендерге одан бір тамызыққа от әкелермін немесе оттың қасында, бір жол көрсетуші табармын»,- деді

Kendayan

Katika Ia (Musa) nele’ api, lalu ia bakata ka’ kamar kapalanya, ”badiapmlah kao (ka’ diatn), sabatolnya aku nele’ api, mudah- mudahatn aku dapat ngicakng saebet nayala api ka’ kao ato aku nae namu patunjuk ka’ tampat api koa

Khmer

nowpel del( mou sa thveudamnaer) keat bankheunh ponluphleung muoy haey keat ban pol towkean kruosaear robsa keat tha chaur puok anak now tinih sen choh pitabrakd nasa khnhom bankheunh ponluphleung muoy sangkhum tha khnhom nung yk phleung muoy dom mk bangkeat aoy puok anak ryyka khnhom nung chuob kar changaoul bangheanh nowkanleng ponluphleung noh
នៅពេលដែល(មូសាធ្វើដំណើរ)គាត់បានឃើញពន្លឺភ្លើង មួយ ហើយគាត់បានពោលទៅកាន់គ្រួសាររបស់គាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នក នៅទីនេះសិនចុះ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំបានឃើញពន្លឺភ្លើងមួយ សង្ឃឹម ថាខ្ញុំនឹងយកភ្លើងមួយដុំមកបង្កាត់ឱ្យពួកអ្នក ឬក៏ខ្ញុំនឹងជួបការចង្អុល បង្ហាញនៅកន្លែងពន្លឺភ្លើងនោះ។

Kinyarwanda

Ubwo yabonaga umuriro nuko akabwira ab’iwe ati "Mugume aha! Mu by’ukuri, ndabutswe umuriro, hari ubwo nabazaniraho igishirira, cyangwa kuri uwo muriro nkahasanga uwatuyobora (inzira)
Ubwo yabonaga umuriro nuko akabwira ab’iwe ati “Mugume aha! Mu by’ukuri ndabutswe umuriro, hari ubwo nabazaniraho igishirira, cyangwa kuri uwo muriro nkahasanga uwatuyobora (inzira).”

Kirghiz

Bir kezde al (alıstan) ot(tun soolasın) korup, uy-bulosuno: «Usul jerde (jılbay) turgula. Men ot koruudomun. Mumkun, andan bir az cok taap keleermin je bolboso ottun jakınınan bir jol korgozuucu tabaarmın» -dedi
Bir kezde al (alıstan) ot(tun şoolasın) körüp, üy-bülösünö: «Uşul jerde (jılbay) turgula. Men ot körüüdömün. Mümkün, andan bir az çok taap keleermin je bolboso ottun jakınınan bir jol körgözüüçü tabaarmın» -dedi
Бир кезде ал (алыстан) от(тун шооласын) көрүп, үй-бүлөсүнө: «Ушул жерде (жылбай) тургула. Мен от көрүүдөмүн. Мүмкүн, андан бир аз чок таап келээрмин же болбосо оттун жакынынан бир жол көргөзүүчү табаармын» -деди

Korean

bola geuga bul-eul bogoseo geuuigajog-ege malhagil gidalila naega bul-eul bunmyeonghi boass-euni bul-eul gajyeo wa geugeos-eulo geu gil-e ileuneun annae jaleul balgyeonhalila
보라 그가 불을 보고서 그의가족에게 말하길 기다리라 내가 불을 분명히 보았으니 불을 가져 와 그것으로 그 길에 이르는 안내 자를 발견하리라
bola geuga bul-eul bogoseo geuuigajog-ege malhagil gidalila naega bul-eul bunmyeonghi boass-euni bul-eul gajyeo wa geugeos-eulo geu gil-e ileuneun annae jaleul balgyeonhalila
보라 그가 불을 보고서 그의가족에게 말하길 기다리라 내가 불을 분명히 보았으니 불을 가져 와 그것으로 그 길에 이르는 안내 자를 발견하리라

Kurdish

کاتێک ئاگرێکی بینی (له گه‌ڕانه‌وه‌یدا بۆ میسر، له شه‌وێکی ساردا، له بیابانی سینادا) به‌خێزانکه‌ی وت: ئێوه لێره بن، به‌ڕاستی من ئاگرێکم به‌دی کردووه‌، (با برۆم) به‌ڵکو سه‌لکه بزوتێکتان بۆ بهێنم، یان که‌سێکم ده‌ست بکه‌وێت ڕێنموویم بکات
کاتێ ئاگرێکی بینی (لەگەڕانەوەیدا بۆ میصر لەشەوێکی ساردا) جا (موسا) ووتی بەخێزانەکەی لێرە بمێننەوە بەڕاستی من ئاگرێکم بەدی کردووە (ئەڕۆم بۆ لای) بەڵکو لەو ئاگرە چڵۆسکێکتان بۆ بێنم (خۆتانی پێ گەرم بکەنەوە) یان لای ئەو ئاگرە ڕێگا نیشان دەرێکم دەست کەوێت

Kurmanji

Di gaveki da (Musa) agirek ditibu. Idi ji bona maliyen xwe ra (aha) gotibu: "Hun li vira binivin, bi rasti agirek li ber cave min ket (eze herim). Guman dikim, ku ez ji wi agiri ji bona we ra kozeki binim, ya ji ez li ser wi agiri raste beledeki werim
Di gavekî da (Mûsa) agirek dîtibû. Îdî ji bona malîyên xwe ra (aha) gotibû: "Hûn li vira binivin, bi rastî agirek li ber çavê min ket (ezê herim). Guman dikim, ku ez ji wî agirî ji bona we ra kozekî bînim, ya jî ez li ser wî agirî rastê beledekî werim

Latin

When he vide fire he dictus to his familia Stay hic. Ego vide fire Maybe ego bring vos some de it invenit some guidance fire

Lingala

Tango amonaki moto, mpe alobaki na libota naye; botikala awa, ya soló, namoni moto na mosika tango mosusu nakoyela bino kowuta na yango eloko ya kopelisa to na kokutana na oyo akokamba ngayi

Luyia

Olwa yalola omulilo, mana naboolela Abandu bebe mbu: “Linde mbeli, esie toto endutsi omulilo, ndakhaba endio ndabarerera eshichenga shiomulilo oko, nohomba enyala okhunyoola khumulilo oko obulunjifu.”

Macedonian

кога го здогледа огнот, па на семејството свое му рече: „Вие останете тука, јас видов оган, можеби некаков пламен ќе ви донесам или покрај огнот ќе пронајдам некого што патот ќе ми го покаже?“
Koga vide ogan, mu rece na semejstvoto negovo: “Zastanete, jas, navistina, zdogledav ogan. OD ognot, mozebi, ke VI donesam zarce ili, pak, pokraj ognot ke najdam Patokaz
Koga vide ogan, mu reče na semejstvoto negovo: “Zastanete, jas, navistina, zdogledav ogan. OD ognot, možebi, ḱe VI donesam žarče ili, pak, pokraj ognot ḱe najdam Patokaz
Кога виде оган, му рече на семејството негово: “Застанете, јас, навистина, здогледав оган. ОД огнот, можеби, ќе ВИ донесам жарче или, пак, покрај огнот ќе најдам Патоказ

Malay

Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan

Malayalam

atayat addeham oru ti kanta sandarbham. appeal tanre kutumbatteat addeham parannu: ninnal nilkku; nan oru ti kantirikkunnu. nan atil ninn katticcetuttukeant ninnalute atutt vannekkam. allenkil tiyute atutt valla valikattiyeyum nan kantekkum
atāyat addēhaṁ oru tī kaṇṭa sandarbhaṁ. appēāḷ tanṟe kuṭumbattēāṭ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ nilkkū; ñān oru tī kaṇṭirikkunnu. ñān atil ninn katticceṭuttukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannēkkāṁ. alleṅkil tīyuṭe aṭutt valla vaḻikāṭṭiyeyuṁ ñān kaṇṭēkkuṁ
അതായത് അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ട സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോള്‍ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നില്‍ക്കൂ; ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അതില്‍ നിന്ന് കത്തിച്ചെടുത്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ തീയുടെ അടുത്ത് വല്ല വഴികാട്ടിയെയും ഞാന്‍ കണ്ടേക്കും
atayat addeham oru ti kanta sandarbham. appeal tanre kutumbatteat addeham parannu: ninnal nilkku; nan oru ti kantirikkunnu. nan atil ninn katticcetuttukeant ninnalute atutt vannekkam. allenkil tiyute atutt valla valikattiyeyum nan kantekkum
atāyat addēhaṁ oru tī kaṇṭa sandarbhaṁ. appēāḷ tanṟe kuṭumbattēāṭ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ nilkkū; ñān oru tī kaṇṭirikkunnu. ñān atil ninn katticceṭuttukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannēkkāṁ. alleṅkil tīyuṭe aṭutt valla vaḻikāṭṭiyeyuṁ ñān kaṇṭēkkuṁ
അതായത് അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ട സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോള്‍ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നില്‍ക്കൂ; ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അതില്‍ നിന്ന് കത്തിച്ചെടുത്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ തീയുടെ അടുത്ത് വല്ല വഴികാട്ടിയെയും ഞാന്‍ കണ്ടേക്കും
addeham ti kanta sandarbham: appeal addeham tanre kutumbatteatu parannu: "ivite nilkku. nanita ti kanunnu. atilninn nanalpam tiyetutt ninnalkkayi keantuvaram. allenkil avite valla valikattiyeyum nan kantettiyekkam.”
addēhaṁ tī kaṇṭa sandarbhaṁ: appēāḷ addēhaṁ tanṟe kuṭumbattēāṭu paṟaññu: "iviṭe nilkkū. ñānitā tī kāṇunnu. atilninn ñānalpaṁ tīyeṭutt niṅṅaḷkkāyi keāṇṭuvarāṁ. alleṅkil aviṭe valla vaḻikāṭṭiyeyuṁ ñān kaṇṭettiyēkkāṁ.”
അദ്ദേഹം തീ കണ്ട സന്ദര്‍ഭം: അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ കുടുംബത്തോടു പറഞ്ഞു: "ഇവിടെ നില്‍ക്കൂ. ഞാനിതാ തീ കാണുന്നു. അതില്‍നിന്ന് ഞാനല്‍പം തീയെടുത്ത് നിങ്ങള്‍ക്കായി കൊണ്ടുവരാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവിടെ വല്ല വഴികാട്ടിയെയും ഞാന്‍ കണ്ടെത്തിയേക്കാം.”

Maltese

Metaranaru qal lil niesu: ''Ibqgħu (stennew) hawnl Jiena tassew rajt narl Għandi mnejn ingibilkom' xrara minnu (ir tisħnu biha), jew. qrib in-nar insib xi tmexxija (u nsir naf minn fejn għandna ngħaddu għall-Egittu)
Metaranaru qal lil niesu: ''Ibqgħu (stennew) hawnl Jiena tassew rajt narl Għandi mnejn inġibilkom' xrara minnu (ir tisħnu biha), jew. qrib in-nar insib xi tmexxija (u nsir naf minn fejn għandna ngħaddu għall-Eġittu)

Maranao

Gowani a makaylay sa apoy: Na pitharo iyan ki karoma niyan a: "Apa kano; ka mataan! a sakn na miyakaylay ako sa apoy; kalokalo kawitan ko skano ron sa barabad, odi na makatoon ako sii ko apoy sa nanao

Marathi

Jevha tyanni aga pahuna apalya kutumbiyanna mhatale ki thoda vela ithe thamba, mala aga disata ahe. Khupa sakya ahe ki mi tya agica nikhara tumacyajavala anava kinva agijavaluna ucita rastyaci batami prapta karuna ghyavi
Jēvhā tyānnī āga pāhūna āpalyā kuṭumbīyānnā mhaṭalē kī thōḍā vēḷa ithē thāmbā, malā āga disata āhē. Khūpa śakya āhē kī mī tyā āgīcā nikhārā tumacyājavaḷa āṇāvā kinvā āgījavaḷūna ucita rastyācī bātamī prāpta karūna ghyāvī
१०. जेव्हा त्यांनी आग पाहून आपल्या कुटुंबीयांना म्हटले की थोडा वेळ इथे थांबा, मला आग दिसत आहे. खूप शक्य आहे की मी त्या आगीचा निखारा तुमच्याजवळ आणावा किंवा आगीजवळून उचित रस्त्याची बातमी प्राप्त करून घ्यावी

Nepali

jabaki unale ago dekhera aphno gharavalasita bhane ki timi kehi bera parkha ma ago dekheko chu. Dherai sambhava cha ki ma tyasabata balirakheko e'uta agulto lya'una sakum va agoko tha'umma bato thaha pa'una sakum
jabaki unalē āgō dēkhēra āphnō gharavālāsita bhanē ki timī kēhī bēra parkha ma āgō dēkhēkō chu. Dhērai sambhava cha ki ma tyasabāṭa balirākhēkō ē'uṭā agulṭō lyā'una sakūm̐ vā āgōkō ṭhā'um̐mā bāṭō thāhā pā'una sakūm̐
जबकि उनले आगो देखेर आफ्नो घरवालासित भने कि तिमी केही बेर पर्ख म आगो देखेको छु । धेरै सम्भव छ कि म त्यसबाट बलिराखेको एउटा अगुल्टो ल्याउन सकूँ वा आगोको ठाउँमा बाटो थाहा पाउन सकूँ ।

Norwegian

Da han fikk se en ild, sa han til sitt husfolk: «Bli her! Jeg har oppdaget en ild. Kanskje jeg kan hente varme fra den, eller jeg kan finne ledelse ved ilden.»
Da han fikk se en ild, sa han til sitt husfolk: «Bli her! Jeg har oppdaget en ild. Kanskje jeg kan hente varme fra den, eller jeg kan finne ledelse ved ilden.»

Oromo

Yeroo Ibidda argu maatii isaatin “as taa’aa ani ibiddaan argee, waan irraa qabsiifatanin isinii fida yookiin ibidda biraa nama (karaa irratti) na qajeelchu argachuun kajeelaa” jedhe

Panjabi

Jadom ki usa ne dekhi hai ate asa hai maim usa vicom tuhade la'i ika agara li'avam jam usa aga de kola mainu raha da pata mila ja'e
Jadōṁ ki usa nē dēkhī hai atē āsa hai maiṁ usa vicōṁ tuhāḍē la'ī ika agārā li'āvāṁ jāṁ usa aga dē kōla mainū rāha dā patā mila jā'ē
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਦੇਖੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਸ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅੰਗਾਰਾ ਲਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਉਸ ਅੱਗ ਦੇ ਕੋਲ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਾ ਪਤਾ ਮਿਲ ਜਾਏ।

Persian

آنگاه كه آتشى ديد و به خانواده خود گفت: درنگ كنيد، كه من از دور آتشى مى‌بينم، شايد برايتان قبسى بياورم يا در روشنايى آن راهى بيابم
آن‌گاه كه آتشى ديد، پس به خانواده‌ى خود گفت: درنگ كنيد كه من آتشى ديده‌ام، شايد شعله‌اى از آن برايتان بياورم يا در [روشنايى‌] آتش راهى بيابم
چنین بود که [از دور] آتشی دید و به خانواده‌اش گفت بایستید که من آتشی می‌بینم، باشد که اخگری از آن برای شما بیاورم، یا در پرتو آن راه را باز یابم‌
هنگامی‌که آتشی را (از دور) دید، پس به خانوادۀ خود گفت: «(لحظه‌ای) درنگ کنید، همانا من آتشی را دیده‌ام شاید شعله‌ای از آن برای شما بیاورم، یا بر آن آتش راهنمایی بیابم»
هنگامی که آتشی دید، پس به خانواده اش گفت: درنگ کنید؛ بی تردید من آتشی دیدم [می روم] شاید شعله ای از آن را برایتان بیاورم یا نزد آتش [برای پیدا کردن راه] راهنمایی بیابم
آنگاه‌ که آتشی را [از دور] دید و به خانواده‌ا‌ش گفت: «[لحظه‌ای] درنگ کنید [که] من آتشی دیده‌ام. شاید شعله‌ای از آن برایتان بیاورم یا کنار آن آتش راهنمایی بیابم»
آن‌گاه که آتشی مشاهده کرد و به اهل بیت خود (که در بیابان سرد به آتش محتاج بودند) گفت: اندکی مکث کنید که از دور آتشی به چشم دیدم، باشد که یا پاره‌ای از آن آتش بر شما بیاورم یا از آن (به جایی) راه یابم
هنگامی که دید آتشی پس گفت به خاندان خویش درنگ کنید که من یافتم آتشی را شاید بیارم شما را از آن اخگری (گیرانه‌ای) یا بیابم بر آتش راهنمائی را
هنگامى كه آتشى ديد، پس به خانواده خود گفت: «درنگ كنيد، زيرا من آتشى ديدم، اميد كه پاره‌اى از آن براى شما بياورم يا در پرتو آتش راه [خود را باز] يابم
چون آتشی دید، پس به خانواده‌ی خود گفت: «درنگ کنید، همانا من با آتشی مأنوس شدم. امید که شعله‌ای از آن برایتان بیاورم یا در پرتو آتش راهی بیابم.»
آن­گاه که [در سفر از مَدین به مصر،] آتشى را دید، پس به خانواده‌ى خود گفت: «قدرى درنگ کنید، من آتشى دیدم، شاید شعله‌اى از آن را براى شما بیاورم، یا نزد آتش راهنمایى بیابم.»
وقتی (در دل شب تاریک سردی، به هنگام مراجعت از مَدْیَن به مصر، از دور) آتشی را دید و به خانواده‌ی خود گفت: اندکی توقّف کنید که آتشی دیده‌ام. امیدوارم از آن آتش، شعله‌ای برایتان بیاورم، یا این که در دور و بر آتش راهنمائی را بیابم (و راه را از او بپرسم)
هنگامی که (از دور) آتشی مشاهده کرد، و به خانواده خود گفت: «(اندکی) درنگ کنید که من آتشی دیدم! شاید شعله‌ای از آن برای شما بیاورم؛ یا بوسیله این آتش راه را پیدا کنم!»
آنگاه كه آتشى ديد، پس به خانواده خويش گفت: درنگ كنيد كه من آتشى ديدم، شايد پاره‌اى برگرفته از آن براى شما بيارم يا بر آن آتش رهنمونى بيابم
هنگامی که آتشی را (ازدور) دید، پس به خانواده ی خود گفت: «(لحظه ای) درنگ کنید، همانا من آتشی را دیده ام شاید شعله ای از آن برای شما بیاورم، یا بر آن آتش راهنمایی بیابم»

Polish

Oto zobaczył on ogien i powiedział do swojej rodziny: "Pozostancie! Zauwazyłem ogien, byc moze, przyjde do was z głownia albo znajde dzieki temu ogniowi dobra droge
Oto zobaczył on ogień i powiedział do swojej rodziny: "Pozostańcie! Zauważyłem ogień, być może, przyjdę do was z głownią albo znajdę dzięki temu ogniowi dobrą drogę

Portuguese

Quando ele viu um fogo, entao, disse a sua familia: "Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um ticao, ou encontre, junto do fogo, alguma orientacao
Quando ele viu um fogo, então, disse à sua família: "Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um tição, ou encontre, junto do fogo, alguma orientação
Quando viu o fogo, disse a sua familia: Permanecei aqui, porque lobriguei o fogo; quica vos traga dele uma ascua ou, poroutra, ache ao redor do fogo alguma orientacao
Quando viu o fogo, disse à sua família: Permanecei aqui, porque lobriguei o fogo; quiçá vos traga dele uma áscua ou, poroutra, ache ao redor do fogo alguma orientação

Pushto

كله چې ده اور ولیده، نو خپل اهل ته يې وویل: تاسو ایسار شئ، بېشكه ما اور ولیده، كېدى شي چې زه له هغه نه تاسو ته لګولې (بله) لمبه راوړم، یا به په اور باندې څه لار ښوونه (لار ښود) ومومم
كله چې ده اور ولیده، نو خپل اهل ته يې وویل: تاسو ایسار شئ، بېشكه ما اور ولیده، كېدى شي چې زه له هغه نه تاسو ته لګولې (بله) لمبه راوړم، یا به په اور باندې څه لار ښوونه (لار ښود) ومومم

Romanian

El vazu un foc si spune alor sai: “Stati aici! Am zarit un foc. Poate va voi aduce un taciune ori voi afla la foc o calauzire?”
El văzu un foc şi spune alor săi: “Staţi aici! Am zărit un foc. Poate vă voi aduce un tăciune ori voi afla la foc o călăuzire?”
When el vedea foc el spune catre his familie Sedere aici. Eu vedea foc. Poate eu aduce tu niste a el gvsi niste conducere foc
Cand a vazut el un foc ºi a zis catre familia lui: „Ramaneþi [aici]! Eu vad un foc! Poate ca o sa va aduc un taciune de la el sau voi aflala foc calauzire!”
Când a vãzut el un foc ºi a zis cãtre familia lui: „Rãmâneþi [aici]! Eu vãd un foc! Poate cã o sã vã aduc un tãciune de la el sau voi aflala foc cãlãuzire!”

Rundi

Mugihe yabona umuriro aca abwira umuryango wiwe ati:- nimu rindire gatoyi mu vy’ukuri jewe nabonye umuriro kumbure ndaba zanira igishirira muri uwo muriro canke ndaza kuronka mwo uwundongora muri uwo muriro

Russian

El vazu un foc si spune alor sai: “Stati aici! Am zarit un foc. Poate va voi aduce un taciune ori voi afla la foc o calauzire?”
Однажды (ночью) (при возвращении из Мадьяна в Египет) (Муса) увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам от нее головню (чтобы нам самим разжечь огонь) или найду возле огня верный путь [спрошу у людей как правильно идти]»
Vot on uvidel ogon' i skazal svoyey sem'ye: «Ostavaytes' zdes'! YA uvidel ogon'. Byt' mozhet, ya prinesu vam golovnyu ili zhe naydu vozle ognya dorogu»
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу»
Vot, on uvidel ogon' i skazal svoyemu semeystvu: "Pobud'te zdes'; ya usmatrivayu ogon': mozhet byt', prinesu vam ot nego golovnyu, ili pri pomoshchi etogo ognya naydu pryamuyu dorogu
Вот, он увидел огонь и сказал своему семейству: "Побудьте здесь; я усматриваю огонь: может быть, принесу вам от него головню, или при помощи этого огня найду прямую дорогу
Vot uvidel on ogon' i skazal svoyey sem'ye: "Ostan'tes', ya pochuyal ogon'. Mozhet byt', ya vernus' k vam s fakelom ottuda ili naydu u ognya vernyy put'
Вот увидел он огонь и сказал своей семье: "Останьтесь, я почуял огонь. Может быть, я вернусь к вам с факелом оттуда или найду у огня верный путь
Vot on uvidel ogon' [vdali] i skazal [chlenam] svoyey sem'i: "Podozhdite zdes', ibo ya uvidel ogon'. Byt' mozhet, ya prinesu vam goloveshku ili zhe naydu dorogu [i provedu vsekh] k ognyu
Вот он увидел огонь [вдали] и сказал [членам] своей семьи: "Подождите здесь, ибо я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головешку или же найду дорогу [и проведу всех] к огню
Kogda Musa shol noch'yu iz Madyana v Yegipet, on skazal svoyey zhene i tem, kto byl s nim: "Podozhdite zdes'. YA vizhu ogon' i nadeyus' prinesti vam ottuda fakel, chtoby vy sogrelis', ili nayti kogo-nibud', kto mog by ukazat' mne put'
Когда Муса шёл ночью из Мадйана в Египет, он сказал своей жене и тем, кто был с ним: "Подождите здесь. Я вижу огонь и надеюсь принести вам оттуда факел, чтобы вы согрелись, или найти кого-нибудь, кто мог бы указать мне путь
Vot on ogon' uvidel I skazal semeystvu svoyemu: "Ostan'tes' (zdes'). YA chuvstvuyu prisutstviye ognya. Byt' mozhet, ot nego ya prinesu vam goloveshku Il' u ognya togo put' vernyy otyshchu
Вот он огонь увидел И сказал семейству своему: "Останьтесь (здесь). Я чувствую присутствие огня. Быть может, от него я принесу вам головешку Иль у огня того путь верный отыщу

Serbian

када је ватру угледао, па својој породици казао: „Сачекајте ме овде, видео сам ватру, отићи ћу до ње да вам можда донесем некакву потпалу или ћу поред ватре да нађем некога ко ће да ми покаже пут.“

Shona

Apo paakaona moto ndokuti kune mhuri yake: “Mirai! Zvirokwazvo, ndaona moto, dzimweni dzenguva ndingangokuvigirai rasha (rine moto) kubva kwauri (moto iwowo), kana kuti ndowana nhungamiririro kune moto (iwowo).”

Sindhi

جڏھن باھ ڏٺائين تڏھن پنھنجي گھر جي ڀاتين کي چيائين ته ترسو جو مون باھ ڏٺي آھي اميد ته منجھانئس ڪو اڱر اوھان وٽ کڻي اچان يا باھ تي ڪو ڏَس ڏيڻ وارو لھان

Sinhala

(ohu tama pavule udaviya samaga giya avasthavedi, taman ya yutu margaya nodænuvatva sitiyadi tur namæti kanda mata) ohu ginnak dutu vita, tama pavule udaviyata “oba (mehi podiyak) natara vi sitinu. ættenma ma gindara dakinnemi. eyin ek gini penellak ho gena, oba veta ennemi. nætahot ginnehi (eliya) magin (api ya yutu) margaya dæna gannemi” yayi kiveya
(ohu tama pavulē udaviya samaga giya avasthāvēdī, taman yā yutu mārgaya nodænuvatva siṭiyadī tūr namæti kanda mata) ohu ginnak duṭu viṭa, tama pavulē udaviyaṭa “oba (mehi poḍiyak) natara vī siṭinu. ættenma mā gindara dakinnemi. eyin ek gini peṇellak hō gena, oba veta ennemi. nætahot ginnehi (eḷiya) magin (api yā yutu) mārgaya dæna gannemi” yayi kīvēya
(ඔහු තම පවුලේ උදවිය සමග ගිය අවස්ථාවේදී, තමන් යා යුතු මාර්ගය නොදැනුවත්ව සිටියදී තූර් නමැති කන්ද මත) ඔහු ගින්නක් දුටු විට, තම පවුලේ උදවියට “ඔබ (මෙහි පොඩියක්) නතර වී සිටිනු. ඇත්තෙන්ම මා ගින්දර දකින්නෙමි. එයින් එක් ගිනි පෙණෙල්ලක් හෝ ගෙන, ඔබ වෙත එන්නෙමි. නැතහොත් ගින්නෙහි (එළිය) මගින් (අපි යා යුතු) මාර්ගය දැන ගන්නෙමි” යයි කීවේය
ohu ginnak dutu avasthave ‘numbala rændi sitinu. niyata vasayenma mama ginnak dutuvemi. eyin gini mælayak numbala veta gena ennata mata puluvana. ese nætahot ginna sandaha vu maga penvimak ma labannata puluvana’ yæyi tama pavulata ohu pævasuveya
ohu ginnak duṭu avasthāvē ‘num̆balā ræn̆dī siṭinu. niyata vaśayenma mama ginnak duṭuvemi. eyin gini mælayak num̆balā veta gena ennaṭa maṭa puḷuvaṇa. esē nætahot ginna san̆dahā vū maga penvīmak mā labannaṭa puḷuvaṇa’ yæyi tama pavulaṭa ohu pævasuvēya
ඔහු ගින්නක් දුටු අවස්ථාවේ ‘නුඹලා රැඳී සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මම ගින්නක් දුටුවෙමි. එයින් ගිනි මැලයක් නුඹලා වෙත ගෙන එන්නට මට පුළුවණ. එසේ නැතහොත් ගින්න සඳහා වූ මග පෙන්වීමක් මා ලබන්නට පුළුවණ’ යැයි තම පවුලට ඔහු පැවසුවේය

Slovak

When he saw zapalit he said do jeho rodina Zostat tu. Ja seen zapalit. Maybe ja bring ona some z it zalozit some guidance zapalit

Somali

Markii uu arkay dab, markaasuu wuxuu ku yidhi reerkiisii: “Jooga halkan! Waxaan hubaal arkaa dab. Waa intaasoo aan idiinka keeno dhimbil aad kulaalsataan, ama aan ka helo dabka wax i tilmaama
markuu arkay Dab oo u yidhi Ehelkiisa Nagaada (suga) Anigu waxaan Arkaa Dabe, waxaana u dhawahay inaan idiinka keeno Dhuxul ama aan ka helo Dabka korkiisa Cid wax tusisa
markuu arkay Dab oo u yidhi Ehelkiisa Nagaada (suga) Anigu waxaan Arkaa Dabe, waxaana u dhawahay inaan idiinka keeno Dhuxul ama aan ka helo Dabka korkiisa Cid wax tusisa

Sotho

Ha a bona mollo: a re ho lelapa: “Butleng! Ke bona mollo lefelleng. Mohlomong ke tla ea ho le khella mollo ho ona, kapa e be ke tla fumana tataiso ho ona.”

Spanish

Cuando vio un fuego y dijo a su familia: Permaneced aqui, pues he visto un fuego y tal vez pueda traeros una brasa encendida [para que podais calentaros] o encuentre junto a el quien pueda ensenarnos el camino
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: Permaneced aquí, pues he visto un fuego y tal vez pueda traeros una brasa encendida [para que podáis calentaros] o encuentre junto a él quien pueda enseñarnos el camino
Vio un fuego cuando viajaba con su familia y le dijo a esta: «Permaneced aqui. He divisado un fuego. Puede que alli consiga alguna brasa encendida (para calentaros) o a alguien que nos indique el camino»
Vio un fuego cuando viajaba con su familia y le dijo a esta: «Permaneced aquí. He divisado un fuego. Puede que allí consiga alguna brasa encendida (para calentaros) o a alguien que nos indique el camino»
Vio un fuego cuando viajaba con su familia y le dijo a esta: “Permanezcan aqui. He divisado un fuego. Puede que alli consiga alguna brasa encendida (para calentarlos) o a alguien que nos indique el camino”
Vio un fuego cuando viajaba con su familia y le dijo a esta: “Permanezcan aquí. He divisado un fuego. Puede que allí consiga alguna brasa encendida (para calentarlos) o a alguien que nos indique el camino”
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aqui! Distingo un fuego. Quiza pueda yo traeros de el un tizon o encontrar la buena direccion con ayuda del fuego»
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego»
He ahi, que vio un fuego [en el desierto]; y dijo a su familia: “¡Quedaos aqui! Puedo distinguir un fuego [a lo lejos]: quiza pueda traeros de alli una tea, o encuentre guia en el fuego.”
He ahí, que vio un fuego [en el desierto]; y dijo a su familia: “¡Quedaos aquí! Puedo distinguir un fuego [a lo lejos]: quizá pueda traeros de allí una tea, o encuentre guía en el fuego.”
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: "Permanezcan aqui, pues he visto un fuego y tal vez pueda traerles una brasa encendida o encuentre junto al fuego quien pueda indicarnos [el camino]
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: "Permanezcan aquí, pues he visto un fuego y tal vez pueda traerles una brasa encendida o encuentre junto al fuego quién pueda indicarnos [el camino]
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Esperad! En verdad, he creido divisar un fuego. Puede que traiga unas brasas para vosotros o que encuentre el camino con el.»
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Esperad! En verdad, he creído divisar un fuego. Puede que traiga unas brasas para vosotros o que encuentre el camino con él.»

Swahili

Alipouona moto usiko umewashwa, akasema kuwaambia watu wa nyumbani kwake, «Ngojeni! Mimi nimeuona moto, huenda nikawaletea kinga cha moto mkapata kujitoa ubaridi na mkawasha moto mwingine kwa kinga hiko, au nikapata mtu wa kutuongoza njia.»
Alipo uona moto, akawaambia watu wake: Ngojeni! Mimi nimeuona moto, huenda nikakuleteeni kijinga kutoka huo moto, au nikapata uongofu kwenye moto

Swedish

Han hade sett en eld [pa avstand] och sade till de sina: "Stanna har! Jag har upptackt en eld; kanske kan jag hamta en fackla at er darifran eller raka [nagon] vid elden som visar oss vagen
Han hade sett en eld [på avstånd] och sade till de sina: "Stanna här! Jag har upptäckt en eld; kanske kan jag hämta en fackla åt er därifrån eller råka [någon] vid elden som visar oss vägen

Tajik

On goh, ki otase did va ʙa xonavodai xud guft: «In co ʙosed, ki man az dur otase meʙinam, sojad ʙarojaton su'laero ʙijovaram jo dar rusnoii on rohe ʙijoʙam»
On goh, ki otaşe did va ʙa xonavodai xud guft: «In ço ʙoşed, ki man az dur otaşe meʙinam, şojad ʙarojaton şū'laero ʙijovaram jo dar rūşnoii on rohe ʙijoʙam»
Он гоҳ, ки оташе дид ва ба хонаводаи худ гуфт: «Ин ҷо бошед, ки ман аз дур оташе мебинам, шояд бароятон шӯълаеро биёварам ё дар рӯшноии он роҳе биёбам»
Cun otase did va ʙa xonavodai xud guft: «In co ʙosed, ki man az dur otase meʙinam, sojad ʙarojaton su'laero ʙijovaram jo dar rusnoii on rohe ʙijoʙam»
Cun otaşe did va ʙa xonavodai xud guft: «In ço ʙoşed, ki man az dur otaşe meʙinam, şojad ʙarojaton şū'laero ʙijovaram jo dar rūşnoii on rohe ʙijoʙam»
Чун оташе дид ва ба хонаводаи худ гуфт: «Ин ҷо бошед, ки ман аз дур оташе мебинам, шояд бароятон шӯълаеро биёварам ё дар рӯшноии он роҳе биёбам»
On goh ki otasero [az dur] didu ʙa xonavodaas guft: «[Lahzae] Dirang kuned [ki] man otase didaam. Sojad su'lae az on ʙarojaton ʙijovaram jo kanori on otas rohnamoe ʙijoʙam»
On goh ki otaşero [az dur] didu ʙa xonavodaaş guft: «[Lahzae] Dirang kuned [ki] man otaşe didaam. Şojad şu'lae az on ʙarojaton ʙijovaram jo kanori on otaş rohnamoe ʙijoʙam»
Он гоҳ ки оташеро [аз дур] диду ба хонаводааш гуфт: «[Лаҳзае] Диранг кунед [ки] ман оташе дидаам. Шояд шуълае аз он бароятон биёварам ё канори он оташ роҳнамое биёбам»

Tamil

(Avar tan kutumpattarutan cenrapolutu tan cellaventiya valiyai ariyata nilaiyil tur ennum malaimitu) avar neruppaik kanta camayattil tan kutumpattarai nokki ‘‘ninkal (inku ciritu) tamatittirunkal. Meyyakave nan oru neruppaik kankiren. Atiliruntu or eri kolliyai etuttukkontu unkalitam varukiren. Allatu neruppi(n veliccatti)nal (nam cellaventiya) valiyai arintu kolven'' enrar
(Avar taṉ kuṭumpattāruṭaṉ ceṉṟapoḻutu tāṉ cellavēṇṭiya vaḻiyai aṟiyāta nilaiyil tūr eṉṉum malaimītu) avar neruppaik kaṇṭa camayattil taṉ kuṭumpattārai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (iṅku ciṟitu) tāmatittiruṅkaḷ. Meyyākavē nāṉ oru neruppaik kāṇkiṟēṉ. Atiliruntu ōr eri koḷḷiyai eṭuttukkoṇṭu uṅkaḷiṭam varukiṟēṉ. Allatu neruppi(ṉ veḷiccatti)ṉāl (nām cellavēṇṭiya) vaḻiyai aṟintu koḷvēṉ'' eṉṟār
(அவர் தன் குடும்பத்தாருடன் சென்றபொழுது தான் செல்லவேண்டிய வழியை அறியாத நிலையில் தூர் என்னும் மலைமீது) அவர் நெருப்பைக் கண்ட சமயத்தில் தன் குடும்பத்தாரை நோக்கி ‘‘நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தாமதித்திருங்கள். மெய்யாகவே நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். அதிலிருந்து ஓர் எரி கொள்ளியை எடுத்துக்கொண்டு உங்களிடம் வருகிறேன். அல்லது நெருப்பி(ன் வெளிச்சத்தி)னால் (நாம் செல்லவேண்டிய) வழியை அறிந்து கொள்வேன்'' என்றார்
avar neruppaik kantu tam kutumpattaritam"ninkal (inku ciritu) tankunkal; niccayamaka nan neruppaik kanten; oru velai atiliruntu unkalukku or eri kolliyaik kontu varavo, allatu nam cella ventiya pataiyai an neruppi(n utaviyi)nal kantu pitikkavo ceyyalam" enru (kurinar)
avar neruppaik kaṇṭu tam kuṭumpattāriṭam"nīṅkaḷ (iṅku ciṟitu) taṅkuṅkaḷ; niccayamāka nāṉ neruppaik kaṇṭēṉ; oru vēḷai atiliruntu uṅkaḷukku ōr eri koḷḷiyaik koṇṭu varavō, allatu nām cella vēṇṭiya pātaiyai an neruppi(ṉ utaviyi)ṉāl kaṇṭu piṭikkavō ceyyalām" eṉṟu (kūṟiṉār)
அவர் நெருப்பைக் கண்டு தம் குடும்பத்தாரிடம் "நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தங்குங்கள்; நிச்சயமாக நான் நெருப்பைக் கண்டேன்; ஒரு வேளை அதிலிருந்து உங்களுக்கு ஓர் எரி கொள்ளியைக் கொண்டு வரவோ, அல்லது நாம் செல்ல வேண்டிய பாதையை அந் நெருப்பி(ன் உதவியி)னால் கண்டு பிடிக்கவோ செய்யலாம்" என்று (கூறினார்)

Tatar

Хатыны белән юлда барганда караңгы кичтә еракта бер ут күрде, хатынына әйтте: "Мин ут күрдем, шул җирдә торыгыз. Шаять мин ул җирдән яктыртучы ут алып килермен, яки анда юл өйрәтүчеләрне табармын". Чөнки алар караңгыда юлларыннан адашкан иделәр

Telugu

atanu oka mantanu cusinapudu tana inti varito ila annadu: "Agandi! Niscayanga, nakoka manta kanabadutondi; bahusa nenu dani nundi mi koraku oka korivini tisukoni vastanu leda a manta daggara, nakedaina margadarsakatvam labhincavaccu
atanu oka maṇṭanu cūsinapuḍu tana iṇṭi vāritō ilā annāḍu: "Āgaṇḍi! Niścayaṅgā, nākoka maṇṭa kanabaḍutōndi; bahuśā nēnu dāni nuṇḍi mī koraku oka korivini tīsukoni vastānu lēdā ā maṇṭa daggara, nākēdainā mārgadarśakatvaṁ labhin̄cavaccu
అతను ఒక మంటను చూసినపుడు తన ఇంటి వారితో ఇలా అన్నాడు: "ఆగండి! నిశ్చయంగా, నాకొక మంట కనబడుతోంది; బహుశా నేను దాని నుండి మీ కొరకు ఒక కొరివిని తీసుకొని వస్తాను లేదా ఆ మంట దగ్గర, నాకేదైనా మార్గదర్శకత్వం లభించవచ్చు
అతను నిప్పును చూసినప్పుడు తన ఇంటివారితో, “కాస్సేపు ఆగండి. నాకు నిప్పు కనిపించింది. వీలైతే కొంత నిప్పును అందులో నుంచి మీకోసం తెస్తాను లేదా (కనీసం) ఆ మంట ఉన్న చోటునుంచి దారినయినా కనుగొంటాను” అన్నాడు

Thai

meux khea hen fi khea cung klaw kæ khrxbkhraw khxng khea wa phwk than cng hyud xyu thi ni pheraa chan hen fi bangthi chan ca na khbpheling cak thi nan ma hı phwk than hrux chan xac ca phb phuna thang thi kxng fi nan
meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn fị k̄heā cụng kl̀āw kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān cng h̄yud xyū̀ thī̀ nī̀ pherāa c̄hạn h̄ĕn fị bāngthī c̄hạn ca nả khbpheling cāk thī̀ nạ̀n mā h̄ı̂ phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn xāc ca phb p̄hū̂nả thāng thī̀ kxng fị nận
เมื่อเขาเห็นไฟ เขาจึงกล่าวแก่ครอบครัวของเขาว่า พวกท่านจงหยุดอยู่ที่นี่ เพราะฉันเห็นไฟ บางทีฉันจะนำคบเพลิงจากที่นั่นมาให้พวกท่าน หรือฉันอาจจะพบผู้นำทางที่กองไฟนั้น
meux khea hen fi khea cung klaw kæ khrxbkhraw khxng khea wa “phwk than cng hyud xyu thi ni pheraa chan hen fi bangthi chan ca na khbpheling cak thi nan ma hı phwk than hrux chan xac ca phb phuna thang thi kxng fi nan
meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn fị k̄heā cụng klạw kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā “phwk th̀ān cng h̄yud xyū̀ thī̀ nī̀ pherāa c̄hạn h̄ĕn fị bāngthī c̄hạn ca nả khbpheling cāk thī̀ nạ̀n mā h̄ı̂ phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn xāc ca phb p̄hū̂nả thāng thī̀ kxng fị nận
เมื่อเขาเห็นไฟ เขาจึงกลัวแก่ครอบครัวของเขาว่า “พวกท่านจงหยุดอยู่ที่นี่ เพราะฉันเห็นไฟ บางทีฉันจะนำคบเพลิงจากที่นั่นมาให้พวกท่าน หรือฉันอาจจะพบผู้นำทางที่กองไฟนั้น

Turkish

Hani bir ates gormustu de ailesine durun demisti, ben bir ates goruyorum, ya gider, bir kor getiririm oradan size, yahut birine rastlarım da yol ogrenirim ates basında
Hani bir ateş görmüştü de ailesine durun demişti, ben bir ateş görüyorum, ya gider, bir kor getiririm oradan size, yahut birine rastlarım da yol öğrenirim ateş başında
Hani o, bir ates gormus ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ates gordum. Belki ondan size bir mes´ale getiririm veya atesin yanında bir rehber bulurum, demisti
Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş´ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti
Hani bir ates gormustu de, ailesine soyle demisti: "Durun, bir ates gordum; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya atesin yanında bir yol-gosterici bulurum
Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol-gösterici bulurum
(Musa Medyen’den annesini ziyaret icin Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmus, karanlık bir gecede yolu sasırmıs ve davarları dagılmıstı. Iste boyle atese ihtiyac duyulan bir vakitte) hani o, bir ates gormustu de ailesine: “- Yerinizde durun. Benim gozume bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahud atesin yanında bir yol gosterici bulurum.” demisti
(Mûsa Medyen’den annesini ziyaret için Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmuş, karanlık bir gecede yolu şaşırmış ve davarları dağılmıştı. İşte böyle ateşe ihtiyaç duyulan bir vakitte) hani o, bir ateş görmüştü de ailesine: “- Yerinizde durun. Benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahud ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.” demişti
Hani o bir ates gormustu de ailesine, «durun demisti, dogrusu bir atese gozum ilisti, ondan size bir kor getirecegimi veya uzerinde bir yol gosterici bulabilecegimi umit ederim»
Hani o bir ateş görmüştü de ailesine, «durun demişti, doğrusu bir ateşe gözüm ilişti, ondan size bir kor getireceğimi veya üzerinde bir yol gösterici bulabileceğimi ümit ederim»
O, bir ates gormustu de, ailesine: "Durun, ben bir ates gordum, ya ondan size bir kor getirir, ya da atesin yanında bir yol gosteren bulurum" demisti
O, bir ateş görmüştü de, ailesine: "Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti
Hani o bir ates gormustu de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gozume bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahut atesin yaninda bir yol gosterici bulurum" demisti
Hani o bir ates görmüstü de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gözüme bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahut atesin yaninda bir yol gösterici bulurum" demisti
Hani o, bir ates gormus ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ates gordum. Belki ondan size bir mes'ale getiririm veya atesin yanında bir rehber bulurum, demisti
Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş'ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti
Bir ates gormustu ve ailesine, "Burada durun, ben bir ates gordum. Olur ki size ondan bir kor getiririm, yahut atesin yanında bir yol gosterici bulurum," demisti
Bir ateş görmüştü ve ailesine, "Burada durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum," demişti
Hani o bir ates gormustu de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gozume bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahut atesin yanında bir yol gosterici bulurum" demisti
Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum" demişti
Hani bir vakit o bir ates gordu de ailesine: «Siz durun, benim gozume bir ates ilisti, belki size ondan bir yalın kor getiririm veya atesin yanında bir kılavuz bulurum.» dedi
Hani bir vakit o bir ateş gördü de ailesine: «Siz durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size ondan bir yalın kor getiririm veya ateşin yanında bir kılavuz bulurum.» dedi
Hani o bir ates gormustu de, ailesine: «Yerinizde durun, benim gozume bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahut atesin yanında bir yol gosterici bulurum» demisti
Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine: «Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum» demişti
Hani o bir ates gorunce ailesine dedi ki; «Siz burada kalın, ben bir ates gordum. Ya oradan size bir kor getiririm, ya atesin yakınlarında bize yol gosterecek birini bulurum.»
Hani o bir ateş görünce ailesine dedi ki; «Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm. Ya oradan size bir kor getiririm, ya ateşin yakınlarında bize yol gösterecek birini bulurum.»
Hani bir ates gormustu de, ehline (ailesine) soyle demisti: "Durun, bir ates gordum; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya atesin yanında bir yol gosterici bulurum
Hani bir ateş görmüştü de, ehline (ailesine) şöyle demişti: "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösterici bulurum
Hani o, bir ates gormusdu de aailesine: «Siz (burada) durun. Hakıykat ben (muunis) bir ates gordum. Belki ondan size bir kor getirir, yahud atesin yanında dogru bir yol (gosterici) bulurum» demisdi
Hani o, bir ateş görmüşdü de aailesine: «Siz (burada) durun. Hakıykat ben (muunis) bir ateş gördüm. Belki ondan size bir kor getirir, yahud ateşin yanında doğru bir yol (gösterici) bulurum» demişdi
Hani o; bir ates gormustu de ailesine: Durun, ben bir ates gordum. Size ya ondan bir kor getiririm veya atesin yanında bir yol gosteren bulurum, demisti
Hani o; bir ateş görmüştü de ailesine: Durun, ben bir ateş gördüm. Size ya ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum, demişti
Bir ates gordugu zaman ailesine soyle demisti: “Durup bekleyin! Muhakkak ki ben, bir ates gordum. Belki ondan, size bir kor (nur) getiririm veya atesin uzerinde (nurun yanında) hidayeti bulurum.”
Bir ateş gördüğü zaman ailesine şöyle demişti: “Durup bekleyin! Muhakkak ki ben, bir ateş gördüm. Belki ondan, size bir kor (nur) getiririm veya ateşin üzerinde (nurun yanında) hidayeti bulurum.”
Iz raa naran fe kale li ehlihimkusu innı anestu naral leallı atıkum minha bi kabesin ev ecidu alen nari huda
İz raa naran fe kale li ehlihimküsu innı anestü naral leallı atıküm minha bi kabesin ev ecidü alen nari hüda
Iz rea naren fe kale li ehlihimkusu inni anestu naren lealli atikum minha bi kabesin ev ecidu alen nari huda(huden)
İz reâ nâren fe kâle li ehlihimkusû innî ânestu nâren leallî âtîkum minhâ bi kabesin ev ecidu alen nâri hudâ(huden)
Hani, o (uzakta) bir ates gormus ve ailesine: "Siz burada bekleyin; ben bir ates gordum" demisti, "belki size oradan bir tutam kor getiririm; yahut orada atesin yanında bir yol gosterici bulurum
Hani, o (uzakta) bir ateş görmüş ve ailesine: "Siz burada bekleyin; ben bir ateş gördüm" demişti, "belki size oradan bir tutam kor getiririm; yahut orada ateşin yanında bir yol gösterici bulurum
iz raa naran fekale liehlihi-mkusu inni anestu naral le`alli atikum minha bikabesin ev ecidu `ale-nnari huda
iẕ raâ nâran feḳâle liehlihi-mküŝû innî ânestü nâral le`allî âtîküm minhâ biḳabesin ev ecidü `ale-nnâri hüdâ
Hani o, bir ates gormus ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ates gordum. Belki ondan size bir mes'ale getiririm veya atesin yanında bir rehber bulurum demisti
Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş'ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum demişti
Hani bir ates gormustu de ailesine: -Siz durun, ben bir ates gordum. Belki size ondan bir kor getiririm; veya atesin yanında bir yol gosteren bulurum demisti
Hani bir ateş görmüştü de ailesine: -Siz durun, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir kor getiririm; veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum demişti
Hani bir ates gormustu de ailesine: Siz durun, ben bir ates gordum. Belki size ondan bir kor getiririm; veya atesin yanında bir yol gosteren bulurum demisti
Hani bir ateş görmüştü de ailesine: Siz durun, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir kor getiririm; veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum demişti
Hani o colde, gece yol alırken, bir ates gordu uzaktan. “Durun!” dedi, ailesine: “Bir ates ilisti gozume. Oraya dogru gideyim, Belki oradan bir kor alıp size getiririm. Belki orada yolu bilen birini bulurum.” {KM, Cıkıs 3. bolum}
Hani o çölde, gece yol alırken, bir ateş gördü uzaktan. “Durun!” dedi, ailesine: “Bir ateş ilişti gözüme. Oraya doğru gideyim, Belki oradan bir kor alıp size getiririm. Belki orada yolu bilen birini bulurum.” {KM, Çıkış 3. bölüm}
Hani (o) bir ates gormustu de ailesine: "Siz durun ben bir ates gordum, belki ondan size bir kor getiririm, yahut atesin yanında bir yol gosteren bulurum" demisti
Hani (o) bir ateş görmüştü de ailesine: "Siz durun ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti
Hani bir ates gormustu de, ailesine soyle demisti: «Durun, suphesiz ben bir ates gordum; umulur ki size ondan bir kor getiririm ya da atesin yanında bir yol gosterici bulurum.»
Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: «Durun, şüphesiz ben bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm ya da ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.»
Hani bir ates gormustu de ailesine: "Siz durun, ben bir ates gordum. Belki size ondan bir kor getiririm veya atesin yanında bir yol gosteren bulurum." demisti
Hani bir ateş görmüştü de ailesine: "Siz durun, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum." demişti
Hani, bir ates gormustu de ailesine soyle demisti: "Bekleyin! Gozume bir ates ilisti. Olabilir ki, ondan size bir kor parcası getiririm, yahut onun uzerinde bir kılavuz bulurum
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum
Hani, bir ates gormustu de ailesine soyle demisti: "Bekleyin! Gozume bir ates ilisti. Olabilir ki, ondan size bir kor parcası getiririm, yahut onun uzerinde bir kılavuz bulurum
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum
Hani, bir ates gormustu de ailesine soyle demisti: "Bekleyin! Gozume bir ates ilisti. Olabilir ki, ondan size bir kor parcası getiririm, yahut onun uzerinde bir kılavuz bulurum
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum

Twi

Ɛberε a ohunuu egya bi, ͻka kyerεε n’abusuafoͻ no sε: “Montwεn, nokorε sε m’ahunu egya bi, na ebia mede gya-sramma bi befri mu abrε mo, anaasε menya kwan kyerε bi wͻ ogya no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا (بىر جايدا) ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردى. ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرگە: «تۇرۇپ تۇرۇڭلار، مەن ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردۈم، مەن بېرىپ (ئۇنىڭدىن) بىرەر پارچە چوغ ئېلىپ كېلىشىم ياكى ئوت بار يەردە بىرەر يول باشلىغۇچىنى ئۇچرىتىشىم مۇمكىن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا (بىر جايدا) ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردى. ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرگە: «تۇرۇپ تۇرۇڭلار، مەن ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردۈم، مەن بېرىپ (ئۇنىڭدىن) بىرەر پارچە چوغ ئېلىپ كېلىشىم ياكى ئوت بار يەردە بىرەر يول باشلىغۇچىنى ئۇچرىتىشىم مۇمكىن» دېدى

Ukrainian

Коли Він побачив вогонь і сказав своїм людям: «Зачекайте, я помітив вогонь! Можливо, я принесу вам від нього головню чи знайду за вогнем правильний шлях!»
Koly vin pobachyv vohonʹ, vin skazav yoho rodyni, "Perebuvannyu tut. YA pobachyv vohonʹ. Mozhlyvo ya mozhu prynesty vam deyakym z tse, abo mozhete znayty deyake kerivnytstvo u vohni
Коли він побачив вогонь, він сказав його родині, "Перебуванню тут. Я побачив вогонь. Можливо я можу принести вам деяким з це, або можете знайти деяке керівництво у вогні
Koly Vin pobachyv vohonʹ i skazav svoyim lyudyam: «Zachekayte, ya pomityv vohonʹ! Mozhlyvo, ya prynesu vam vid nʹoho holovnyu chy znaydu za vohnem pravylʹnyy shlyakh!»
Коли Він побачив вогонь і сказав своїм людям: «Зачекайте, я помітив вогонь! Можливо, я принесу вам від нього головню чи знайду за вогнем правильний шлях!»
Koly Vin pobachyv vohonʹ i skazav svoyim lyudyam: «Zachekayte, ya pomityv vohonʹ! Mozhlyvo, ya prynesu vam vid nʹoho holovnyu chy znaydu za vohnem pravylʹnyy shlyakh
Коли Він побачив вогонь і сказав своїм людям: «Зачекайте, я помітив вогонь! Можливо, я принесу вам від нього головню чи знайду за вогнем правильний шлях

Urdu

Jabke usne ek aag dekhi aur apne ghar walon se kaha ke “ zara thehro, maine ek aag dekhi hai, shayad ke tumhare liye ek-aad angara le aaon, ya is aag par mujhey (raaste ke mutaalik) koi rehnumayi (guidance) mil jaye”
جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ " ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے
جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے شاید کہ میں اس سے تمہارے پاس کوئی چنگاری لاؤں یا وہاں کوئی رہبر پاؤں
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں
جب اُس نے دیکھی ایک آگ تو کہا اپنے گھر والوں کو ٹھہرو میں نے دیکھی ہے ایک آگ شاید لے آؤں تمہارے پاس اُس میں سے سلگا کر یا پاؤں آگ پر پہنچ کر رستہ کا پتہ
جب انہوں نے آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہیں) ٹھہرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے شاید تمہارے لئے ایک آدھ انگارا لے آؤں یا آگ کے پاس راستہ کا کوئی پتّہ پاؤں؟
Jabkay uss ney aag dekh ker apney ghar walon say kaha kay tum zara si dare thehar jao mujhay aag dikhaee di hai. Boht mumkin hai kay mein iss ka koi angara tumharay pass laon yaa aag kay pass say rastay ki itlaa paon
جبکہ اس نے آگ دیکھ کر اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم ذرا سی دیر ٹھہر جاؤ مجھے آگ دکھائی دی ہے۔ بہت ممکن ہے کہ میں اس کا کوئی انگارا تمہارے پاس ﻻؤں یا آگ کے پاس سے راستے کی اطلاع پاؤں
jab ke us ne aag dekh kar apne ghar waalo se kaha ke tum zara si der teher jaao, mujhe aag dikhayi di hai, bahuth mumkin hai ke main us ka koyi angaara tumhaare paas laao, ya aag ke paas se raaste ki ittelaa paao
جب (مدین سے واپسی پر تاریک رات میں ) آپ نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں کو کہا تم (ذرا یہاں) ٹھیرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے شاید میں لے آؤں تمھارے لیے اس سے کوئی چنگاری یا مجھے مل جائے آگ کے پاس کوئی راہ دکھانے والا
جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)
یہ اس وقت کی بات ہے جب ان کو ایک آگ نظر آئی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا : تم یہیں ٹھہرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے۔ شاید میں اس میں سے کوئی شعلہ تمہارے پاس لے آؤں، یا اس آگ کے پاس مجھے راستے کا پتہ مل جائے۔
جب انہوں نے آگ کو دیکھا اور اپنے اہل سے کہا کہ تم اسی مقام پر ٹھہرو میں نے آگ کو دیکھا ہے شاید میں اس میں سے کوئی انگارہ لے آؤں یا اس منزل پر کوئی رہنمائی حاصل کرلوں

Uzbek

У, оловни кўрган чоғида ўз аҳлига: «Туриб туринглар, мен оловни кўрдим, шояд, сизга ундан чўғ келтирсам ёки олов бошида йўл кўрсатувчини топсам», деди
Эсланг, у (узоқдан) бир оловни кўриб аҳли оиласига: «(Шу ерда) туринглар, мен бир олов кўриб қолдим, шоядки сизларга ундан бирон чўғ олиб келсам ёки шу ўт олдидан бирон йўл (кўрсатувчи) топсам», деди
У оловни кўрган чоғида ўз аҳлига: »Туриб туринглар, мен оловни кўрдим, шояд сизга ундан чўғ келтирсам ёки олов бошида йўл кўрсатувчини топсам«, деди. (Ояти каримада Мусо алайҳиссалом Мадяндан Мисрга келаётганларида рўй берган ҳодиса баён этилмоқда)

Vietnamese

Khi thay mot ngon lua, Y (Musa) bao gia đinh cua Y: “Moi nguoi hay tam dung chan o đay. Ta se đen cho ngon lua biet đau co the mang ve cho moi nguoi mot cuc than hong hoac biet đau co the tim thay noi đong lua đo mot Chi Đao.”
Khi thấy một ngọn lửa, Y (Musa) bảo gia đình của Y: “Mọi người hãy tạm dừng chân ở đây. Ta sẽ đến chỗ ngọn lửa biết đâu có thể mang về cho mọi người một cục than hồng hoặc biết đâu có thể tìm thấy nơi đống lửa đó một Chỉ Đạo.”
Khi (Musa) nhin thay mot ngon lua (o đang xa), Y bao gia đinh cua minh: “Moi nguoi hay tam dung chan o đay. Ta se đen cho ngon lua biet đau co the mang ve cho moi nguoi mot cuc than hong hoac biet đau co the tim thay noi đong lua đo mot nguon Chi Đao.”
Khi (Musa) nhìn thấy một ngọn lửa (ở đằng xa), Y bảo gia đình của mình: “Mọi người hãy tạm dừng chân ở đây. Ta sẽ đến chỗ ngọn lửa biết đâu có thể mang về cho mọi người một cục than hồng hoặc biết đâu có thể tìm thấy nơi đống lửa đó một nguồn Chỉ Đạo.”

Xhosa

Ukubona kwakhe umlilo, wathi kusapho lwakhe: “Lindani (apha)! Inene mna ndibone umlilo; mhlawumbi ndinganizela nesikhuni esivuthayo esiphuma kuwo, kungenjalo ndifumane isiKhokelo esithile emlilweni apho.”

Yau

Ndema jajwauweni moto, basi ni jwalisalile liwasa lyakwe kuti: “Jembechelani! Chisimu une nauweni moto; mwine une kuwa nkwika nacho kukwenu chisinga kuumila mu walakweo, kapena chingapate pa motopo jwakunondolela (litala).”
Ndema jajwauweni moto, basi ni jwalisalile liŵasa lyakwe kuti: “Jembechelani! Chisimu une nauweni moto; mwine une kuŵa nkwika nacho kukwenu chisinga kuumila mu walakweo, kapena chingapate pa motopo jwakunondolela (litala).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti o ri ina kan, o so fun awon ara ile re pe: “E duro sibi. Dajudaju emi ri ina kan. O see se ki ng ri ogunna mu wa fun yin ninu re tabi ki ng ri oju ona kan nitosi ina naa.”
(Rántí) nígbà tí ó rí iná kan, ó sọ fún àwọn ará ilé rẹ̀ pé: “Ẹ dúró síbí. Dájúdájú èmi rí iná kan. Ó ṣeé ṣe kí n̄g rí ògúnná mú wá fun yín nínú rẹ̀ tàbí kí n̄g rí ojú ọ̀nà kan nítòsí iná náà.”

Zulu

Khumbula ngenkathi ebona umlilo ngakho-ke wayesethi kubantu bakhe, “yimani ngempela mina ngibona umlilo, kungenzeka kuthi nginganilethela ilangabi eliphuma kuwona noma ngithole ukuholeka emlilweni”