Achinese

Ka Kamoe peutron ayat keu gata Nyang trang ngon nyata bandum peurintah Teuma soe pasek meuhat jikaphe Musoh lam ate raya sileupah

Afar

Nabiyow Nummah Baxxaqqa itta Aayootay ku-Nubuwwannu tascassee kol oobisne, tet yangaddeeh teetil koroosita mari mayan, Yallih Amri cineeh kay taaqatak yewqe mara Akke waytek

Afrikaans

En voorwaar, Ons het duidelike tekens aan u geopenbaar en niemand verwerp dit nie, behalwe die wie teen Allah rebelleeer

Albanian

Dhe ne ty te kemi shpallur argumente te qarta dhe keta nuk i mohon tjeterkush pervec te mbrapshterve
Dhe ne ty të kemi shpallur argumente të qarta dhe këta nuk i mohon tjetërkush përveç të mbrapshtërve
Me te vertete, Na te kemi zbritur Ty argumente te qarta, e qe vetem njerezit e keqij nuk duan t’u besojne
Me të vërtetë, Na të kemi zbritur Ty argumente të qarta, e që vetem njerëzit e këqij nuk duan t’u besojnë
Ne te kemi zbritur ty shpallje e shenja te qarta, te cilave vetem njerezit e keqij nuk duan t’u besojne
Ne të kemi zbritur ty shpallje e shenja të qarta, të cilave vetëm njerëzit e këqij nuk duan t’u besojnë
Ne te kemi shpallur ty (Muhammed) argumente te qarta dhe ato nuk i mohon askush, pervec atyre qe kane dale respektit
Ne të kemi shpallur ty (Muhammed) argumente të qarta dhe ato nuk i mohon askush, përveç atyre që kanë dalë respektit
Ne te kemi shpallur ty (Muhammed) argumente te qarta dhe ato nuk i mohon askush, pervec atyre qe kane dale respektit
Ne të kemi shpallur ty (Muhammed) argumente të qarta dhe ato nuk i mohon askush, përveç atyre që kanë dalë respektit

Amharic

wedanitemi gilits’i yehonutini anik’ets’ochi be’irigit’i awiridenali፡፡ beriswami amets’enyochi iniji lelawi ayikidimi፤
wedanitemi gilits’i yeẖonutini ānik’ets’ochi be’irigit’i āwiridenali፡፡ beriswami āmets’enyochi inijī lēlawi āyikidimi፤
ወዳንተም ግልጽ የኾኑትን አንቀጾች በእርግጥ አውርደናል፡፡ በርሷም አመጸኞች እንጂ ሌላው አይክድም፤

Arabic

«ولقد أنزلنا إليك» يا محمد «آيات بينات» أي واضحات حال، رد لقول ابن صوريا للنبي ما جئتنا بشيء «وما يكفر بها إلا الفاسقون» كفروا بها
walaqad 'anzalna 'iilyaka-'ayha alrasula- ayat bayinat wadihat tadulu ealaa annk rasul min allah sidqana wahaqana, wama yunkir tilk alayat 'iilaa alkharijun ean din alliha
ولقد أنزلنا إليك-أيها الرسول- آيات بينات واضحات تدل على أنّك رسول من الله صدقا وحقا، وما ينكر تلك الآيات إلا الخارجون عن دين الله
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon
Walaqad anzalna ilayka ayatinbayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoon
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa l-fasiquna
walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa l-fasiquna
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۖ وَمَا یَكۡفُرُ بِهَاۤ إِلَّا ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا٘ اِلَّا الۡفٰسِقُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۖ وَمَا یَكۡفُرُ بِهَاۤ إِلَّا ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ اٰيٰتٍۣ بَيِّنٰتٍﵐ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا٘ اِلَّا الۡفٰسِقُوۡنَ ٩٩
Wa Laqad 'Anzalna 'Ilayka 'Ayatin Bayyinatin Wa Ma Yakfuru Biha 'Illa Al-Fasiquna
Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilayka 'Āyātin Bayyinātin Wa Mā Yakfuru Bihā 'Illā Al-Fāsiqūna
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا اَ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَا إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
ولقد انزلنا اليك ءايت بينت وما يكفر بها الا الفسقون
وَلَقَدَ اَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا اَ۬لْفَٰسِقُونَۖ
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
ولقد انزلنا اليك ءايت بينت وما يكفر بها الا الفسقون

Assamese

Arau niscaya ami tomara prati suspasta ayatasamuha aratirna karaicho, phachikasakalara bahirae ana konorae'i iyaka asbikara nakarae
Ārau niścaẏa āmi tōmāra prati suspaṣṭa āẏātasamūha aratīrṇa karaichō, phāchikasakalara bāhiraē āna kōnōraē'i iẏāka asbīkāra nakaraē
আৰু নিশ্চয় আমি তোমাৰ প্ৰতি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অৱতীৰ্ণ কৰিছো, ফাছিকসকলৰ বাহিৰে আন কোনোৱেই ইয়াক অস্বীকাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Biz sənə aydın basa dusulən dəlillər nazil etdik ki, onları da yalnız fasiqlər inkar edərlər
Biz sənə aydın başa düşülən dəlillər nazil etdik ki, onları da yalnız fasiqlər inkar edərlər
Biz sənə acıq-aydın ayələr nazil etdik, on­ları yalnız fa­siqlər inkar edərlər
Biz sənə açıq-aydın ayələr nazil etdik, on­ları yalnız fa­siqlər inkar edərlər
(Ya Rəsulum!) Biz sənə (ehkamı bildirən, halal və haramı ayıran) acıq-aydın dəlillər gondərdik, onları yalnız fasiqlər inkar edərlər
(Ya Rəsulum!) Biz sənə (ehkamı bildirən, halal və haramı ayıran) açıq-aydın dəlillər göndərdik, onları yalnız fasiqlər inkar edərlər

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬

Bengali

Ara abasya'i amara apanara prati suspasta ayatasamuha nayila karechi. Phasikara chara an'ya ke'u ta asbikara kare na
Āra abaśya'i āmarā āpanāra prati suspaṣṭa āẏātasamūha nāyila karēchi. Phāsikarā chāṛā an'ya kē'u tā asbīkāra karē nā
আর অবশ্যই আমরা আপনার প্রতি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি। ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না।
Ami apanara prati ujjbala nidarsanasamuha abatirna karechi. Abadhyara byatita ke'u egulo asbikara kare na.
Āmi āpanāra prati ujjbala nidarśanasamūha abatīrṇa karēchi. Abādhyarā byatīta kē'u ēgulō asbīkāra karē nā.
আমি আপনার প্রতি উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহ অবতীর্ণ করেছি। অবাধ্যরা ব্যতীত কেউ এগুলো অস্বীকার করে না।
Ara niscaya'i amara tomara kache nayila karechi suspasta ayata -- samuha, ara ke'u ete abisbasa kare na durbrttara chara.
Āra niścaẏa'i āmarā tōmāra kāchē nāyila karēchi suspaṣṭa āẏāta -- samūha, āra kē'u ētē abiśbāsa karē nā durbr̥ttarā chāṛā.
আর নিশ্চয়ই আমরা তোমার কাছে নাযিল করেছি সুস্পষ্ট আয়াত -- সমূহ, আর কেউ এতে অবিশ্বাস করে না দুর্বৃত্তরা ছাড়া।

Berber

Ni$ Nessers ak d issekniyen iberrzen. I ten inekoen, siwa iballa$en
Ni$ Nessers ak d issekniyen iberrzen. I ten inekôen, siwa iballa$en

Bosnian

A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici nece u njih da vjeruju
A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici neće u njih da vjeruju
A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici nece u njih da vjeruju
A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici neće u njih da vjeruju
A Mi tebi ajete - jasne dokaze objavljujemo, u koje jedino buntovni nece vjerovati
A Mi tebi ajete - jasne dokaze objavljujemo, u koje jedino buntovni neće vjerovati
I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih nece vjerovati samo grjesnici
I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih neće vjerovati samo grješnici
WE LEKAD ‘ENZELNA ‘ILEJKE ‘AJATIN BEJJINATIN WE MA JEKFURU BIHA ‘ILLAL-FASIKUNE
A Mi tebi ajete – jasne dokaze objavljujemo, u koje jedino gresnici nece vjerovati
A Mi tebi ajete – jasne dokaze objavljujemo, u koje jedino grešnici neće vjerovati

Bulgarian

Veche ti nizposlakhme yasni znameniya. V tyakh ne vyarvat samo nechestivtsite
Veche ti nizposlakhme yasni znameniya. V tyakh ne vyarvat samo nechestivtsite
Вече ти низпослахме ясни знамения. В тях не вярват само нечестивците

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံ အမှန်တရားအား သိမြင်စေတော်မူသော ထင်ရှားသည့် သက်သေလက္ခဏာများကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီ။ (သင့်ကို တမန်တော်အဖြစ်ရွေးချယ်တော်မူသောအရှင်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသူမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ​ကြောင်း နေမင်းပမာ ထင်ရှားပေါ်လွင်နေ၏။) အာခံဖီဆန် (ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်၊ ယုံကြည်မှု၊ အတွေးအခေါ်နှင့်မှန်ကန်သော အပြုအမူတို့မှ လမ်းလွှဲကြ) သူများမှအပ မည်သူကမျှ မယုံကြည် (သွေဖည်ငြင်းဆန်) ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၉၉။ အေ - တမန်တော်၊ ငါသည် သင့်အား အလွန်ထင်ရှားပေါ်လွင်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန်ပင်ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူပြီး မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သာ ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို မယုံမကြည်ပဲ ရှိကြမည်။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်သည် အသင်၏ထံသို့ ထင်ရှားသော သက်သေခံ လက္ခဏာများကိုထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခဲ့လေပြီ၊ ထို သက်သေခံ က္ခဏာများကို အမိန့်တော်မနာခံသော သူယုတ်မာများမှအပ မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ထွက်ပြူငြင်းပယ်မည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အမှန်တကယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံသို့ ထင်ရှားသည့် သက်‌သေလက္ခဏာများကို ချ‌ပေးခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုသက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို အမိန့်နာမခံသူများမှလွဲ၍ မည်သူမျှ မငြင်းပယ်ကြ‌ပေ။

Catalan

T'hem revelat, en veritat, signes clars i nomes els perversos poden negar-los
T'hem revelat, en veritat, signes clars i només els perversos poden negar-los

Chichewa

Ndithudi Ife tatsitsa kwa iwe chivumbulutso chomveka bwino ndipo palibe amene amachikana kupatula anthu ochita zoipa
“Ndithu tavumbulutsa kwa iwe zisonyezo zoonekera. Ndipo palibe wozikana koma okhawo opandukira chilamulo cha Allah

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang shi ni xuduo mingxian de jixiang, zhiyou zuiren bu xin ta.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, zhǐyǒu zuìrén bù xìn tā.
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
Wo que yi jiang shi ni [mu sheng] xuduo mingxian de jixiang [ru “gulanjing” jing wen], wei beini zhe cai hui fouren ta.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ [mù shèng] xǔduō míngxiǎn de jīxiàng [rú “gǔlánjīng” jīng wén], wéi bèinì zhě cái huì fǒurèn tā.
我确已降示你[穆圣]许多明显的迹象[如《古兰经》经文],唯悖逆者才会否认它。
Wo que yi jiang shi ni xuduo mingxian de jixiang, zhiyou zuiren bu xin ta
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, zhǐyǒu zuìrén bù xìn tā
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang shi ni xuduo mingxian de jixiang, zhiyou zuiren bu xin ta
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, zhǐyǒu zuìrén bù xìn tā
我 确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
Wo que yi jiang shi ni xuduo mingxian de jixiang, zhiyou zuiren bu xin ta.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, zhǐyǒu zuìrén bù xìn tā.
我確已降示你許多明顯的跡象,只有罪人不信它。

Croatian

I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih nece vjerovati samo grjesnici
I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih neće vjerovati samo grješnici

Czech

Vzdyt seslali jsme ti jasna znameni a pouze nepravostni v ne neuveri
Vždyť seslali jsme ti jasná znamení a pouze nepravostní v ně neuvěří
My odeslat ty stejny vyrovnat zjeveni jen prostopasny prosit vyradit ti
My odeslat ty stejný vyrovnat zjevení jen prostopášný prosit vyradit ti
A seslali jsme ti veru znameni jasna, jez popiraji pouze hanebnici
A seslali jsme ti věru znamení jasná, jež popírají pouze hanebníci

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) n-siɣisi dalirinim‟ ti a na polo ni, amaa! So bi niŋdi li gutulunsi naɣila ninvuɣu shεba ban kpeei yi ka chε Naawuni soli

Danish

Vi sender jer such klare åbenbaringer kun wicked viljen forkaste dem
En Wij hebben u voorzeker duidelijke tekenen gegeven en niemand, dan de overtreders, verwerpt ze

Dari

و البته آیت‌های روشن و بیانگر حق را بر تو نازل کردیم، و از آن آیات انکار نمی‌کند مگر فاسقان (نافرمانان)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ آية ތަކެއް، ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވީމެވެ. فاسق ންނޫން ބަޔަކު އެޔަކަށް كافر އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Wij hebben toch duidelijke tekenen naar jou neergezonden. Alleen de verdorvenen geloven er niet in
Wij hebben u overtuigende kracht van wonderen gegeven, en niemand kan die betwijfelen dan de goddeloozen
En voorzeker, wij hebben duidelijke verzen tot jou neergezonden. en Alleen de zwaar-zondigen geloven er niet in
En Wij hebben u voorzeker duidelijke tekenen gegeven en niemand, dan de overtreders, verwerpt ze

English

For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them
And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly
We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse
And indeed We sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors
(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct)
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless
And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun
And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey
We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers
We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse
Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse
And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them
And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them
And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors
And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command)
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious
We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the ungodly
We have sent down to you clear proofs, and none will reject them except the evildoers
We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them
And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command)
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them
We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse

Esperanto

Ni send vi such klar revelations nur wicked vol reject them

Filipino

At katotohanang ipinanaog Namin sa iyo ang lantad na Ayat (ang mga talata ng Qur’an na masusing nagpapahiwatig hinggil sa balita ng mga Hudyo at ang kanilang lihim na layunin), at walang nagtatakwil dito maliban sa mga mapaghimagsik
Talaga ngang nagpababa Kami sa iyo ng mga tandang malilinaw at walang tumatangging sumampalataya sa mga ito kundi ang mga suwail

Finnish

Olemmehan totisesti ilmaissut kauttasi selvat tunnusmerkit, eivatka ketkaan muut kuin turmeltuneet kiella niita
Olemmehan totisesti ilmaissut kauttasi selvät tunnusmerkit, eivätkä ketkään muut kuin turmeltuneet kiellä niitä

French

Nous avons fait descendre (en revelation) sur toi des Signes evidents auxquels seuls les pervers ne croient pas
Nous avons fait descendre (en révélation) sur toi des Signes évidents auxquels seuls les pervers ne croient pas
Et tres certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes evidents. Et seuls les pervers n’y croient pas
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n’y croient pas
Et tres certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes evidents. Et seuls les pervers n'y croient pas
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas
Nous t’avons, en verite, revele des versets parfaitement clairs, renies uniquement par ceux qui Nous refusent obeissance
Nous t’avons, en vérité, révélé des versets parfaitement clairs, reniés uniquement par ceux qui Nous refusent obéissance
Nous t’avons revele des signes evidents. Et seuls les pervers les rejettent
Nous t’avons révélé des signes évidents. Et seuls les pervers les rejettent

Fulah

Min njippinii e maa maandeeji laɓɓinooji alaa jeddoowo ɗi sonaa faasigeeɓe ɓe

Ganda

Mazima twassa gy'oli ebigambo ebinnyonnyofu (Kur'ani) era tewali abijeemera okugyako aboonoonyi

German

Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern
Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern
Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie
Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie
Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenuber betreibt niemand außer den Fasiq
Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenüber betreibt niemand außer den Fasiq
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie
Und Wir haben zu dir ja (im Qur’an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie
Und Wir haben zu dir ja (im Qur’an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie

Gujarati

ane ninsanka ame tamari tarapha khulla purava avatarita karya che, jeno inkara duracari sivaya ko'i nathi karatum
anē ninśaṅka amē tamārī tarapha khullā purāvā avatarita karyā chē, jēnō inkāra durācārī sivāya kō'i nathī karatuṁ
અને નિંશંક અમે તમારી તરફ ખુલ્લા પુરાવા અવતરિત કર્યા છે, જેનો ઇન્કાર દુરાચારી સિવાય કોઇ નથી કરતું

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ayoyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kafirta da su face fasikai
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ãyõyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kãfirta da su fãce fãsikai
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ayoyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kafirta da su face fasikai
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ãyõyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kãfirta da su fãce fãsikai

Hebrew

וכבר הורדנו אליך אותות בהירים, אשר רק המושחתים כופרים בהם
הפרה 99 וכבר הורדנו אליך אותות בהירים, אשר רק המושחתים כופרים בהם

Hindi

aur (he nabee!) hamane aap par khulee aayaten utaaree hain aur inaka inkaar keval vahee log[1] karenge, jo kukarmee hain
और (हे नबी!) हमने आप पर खुली आयतें उतारी हैं और इनका इन्कार केवल वही लोग[1] करेंगे, जो कुकर्मी हैं।
aur hamane tumhaaree or khulee-khulee aayaten utaaree hai aur unaka inakaar to bas vahee log karate hais jo ullanghanakaaree hain
और हमने तुम्हारी ओर खुली-खुली आयतें उतारी है और उनका इनकार तो बस वही लोग करते हैस जो उल्लंघनकारी हैं
aur (ai rasool) hamane tum par aisee nishaaniyaan naazil kee hain jo vaajee aur raushan hain aur aise naapharamaanon ke siva unaka koee inkaar nahin kar sakata
और (ऐ रसूल) हमने तुम पर ऐसी निशानियाँ नाज़िल की हैं जो वाजेए और रौशन हैं और ऐसे नाफरमानों के सिवा उनका कोई इन्कार नहीं कर सकता

Hungarian

Bizony Mi vilagos Jeleket nyilatkoztattunk ki neked! Es csupan a bunosok" hitetlenek azzal szemben
Bizony Mi világos Jeleket nyilatkoztattunk ki neked! És csupán a bűnösök" hitetlenek azzal szemben

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang jelas kepadamu (Muhammad), dan tidaklah ada yang mengingkarinya selain orang-orang fasik
(Dan sungguh, telah kami turunkan kepadamu) hai Muhammad (ayat-ayat yang jelas) atau terang, menjadi 'hal' sebagai sanggahan terhadap ucapan Ibnu Shuriya yang mengatakan kepada Nabi saw., "Kamu datang kepada kami tanpa membawa sesuatu apa pun!" (Dan tak ada yang ingkar kepadanya kecuali orang-orang yang fasik)
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik
Jibrîl tidak akan menurunkan ke dalam hatimu selain bukti-bukti yang jelas. Tidak ada jalan lain bagi pencari kebenaran kecuali mengimaninya
Dan sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang jelas kepadamu (Muhammad), dan tidaklah ada yang mengingkarinya selain orang-orang fasik
Dan sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang jelas kepadamu (Muhammad), dan tidaklah ada yang mengingkarinya selain orang-orang fasik

Iranun

Na Sabunsabunar a Tiyoronan Nami Suka (Ya Muhammad) sa manga Ayat a manga Rarayag; na da-a Magongkiron a rowar ko manga songklid

Italian

In verita abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano
In verità abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano

Japanese

Ware wa, meihakuna shirushi o anata ni kudashita. Shone no magatta-sha no soto wa, dare mo kore o kyohi shinaidearou
Ware wa, meihakuna shirushi o anata ni kudashita. Shōne no magatta-sha no soto wa, dare mo kore o kyohi shinaidearou
われは,明白な印をあなたに下した。性根の曲がった者の外は,誰もこれを拒否しないであろう。

Javanese

(Muhammad) Ingsu wis dhawuhake ayat tandha yekti marang sira, ora ana kang maido ayat mau kajaba wong kang padha fasiq (duraka)
(Muhammad) Ingsu wis dhawuhake ayat tandha yekti marang sira, ora ana kang maido ayat mau kajaba wong kang padha fasiq (duraka)

Kannada

(Dutare,) navu nim'medege bahala spastavada vakyagalannu ilisikottirutteve. Avidheyara horatu beraru avugalannu dhikkarisuvudilla
(Dūtarē,) nāvu nim'meḍege bahaḷa spaṣṭavāda vākyagaḷannu iḷisikoṭṭiruttēve. Avidhēyara horatu bērārū avugaḷannu dhikkarisuvudilla
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುತ್ತೇವೆ. ಅವಿಧೇಯರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında sagan ap- asıq ayattardı tusirdik. Ogan buzaqılar gana qarsı keledi
(Muxammed Ğ.S.) rasında sağan ap- aşıq ayattardı tüsirdik. Oğan buzaqılar ğana qarsı keledi
(Мұхаммед Ғ.С.) расында саған ап- ашық аяттарды түсірдік. Оған бұзақылар ғана қарсы келеді
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Biz sagan anıq ayattardı tusirdik. Ogan buzıqtar / boysunbaytındar / gana kupirlik etedi / senbeydi
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Biz sağan anıq ayattardı tüsirdik. Oğan buzıqtar / boysunbaytındar / ğana küpirlik etedi / senbeydi
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Біз саған анық аяттарды түсірдік. Оған бұзықтар / бойсұнбайтындар / ғана күпірлік етеді / сенбейді

Kendayan

Man sungguh kami nurunan ayat-ayat nang jalas ka’ kao (Muhammad) man nana’lah ada nang mangingkarinya salain urakng- urakng kafir

Khmer

haey pitabrakd nasa yeung ban b nhchouh aoy anak( mou ham meat) nouv phosdo tang da chbasaleasa cheachraen . haey kmean anak del bdeseth nung phosdo tang teangnih te leuklengte puok del brachheang nung batobanhchea robsa a l laoh bonnaoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជុះឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នូវភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើន។ហើយគ្មានអ្នកដែលបដិសេធនឹងភស្ដុតាងទាំងនេះទេលើកលែងតែពួកដែលប្រឆាំង នឹងបទបញ្ជា របស់អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri twaguhishuriye (yewe Muhamadi) ibimenyetso bigaragara. Nta n’ubihakana usibye inkozi z’ibibi
Kandi mu by’ukuri (yewe Muhamadi), twaguhishuriye ibimenyetso bigaragara. Nta n’ubihakana usibye inkozi z’ibibi

Kirghiz

Biz saga anık ayan-dalilderdi tusurduk. Emi alarga buzuku adamdar gana kaapır bolusat
Biz saga anık ayan-dalilderdi tüşürdük. Emi alarga buzuku adamdar gana kaapır boluşat
Биз сага анык аян-далилдерди түшүрдүк. Эми аларга бузуку адамдар гана каапыр болушат

Korean

(jinsillo naneun geudae)muhammadeu)ege bunmyeonghan jingpyoleul naelyeoss-eumyeo ojig geoyeoghaneun jaman-i geugeos-eul bulsinhanola
(진실로 나는 그대)무함마드)에게 분명한 징표를 내렸으며 오직 거역하는 자만이 그것을 불신하노라
hananim-i geudaeege bunmyeonghan jingpyoleul bonaess-euni idanjadeul oeeneun ileul bulsinhaji anh-eulila
하나님이 그대에게 분명한 징표를 보냈으니 이단자들 외에는 이를 불신하지 않으리라

Kurdish

سوێند بێت به خوا ئێمه بێگومان نیشانه‌و ئایه‌تی ڕوونمان بۆ تۆ ناردووه (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) كه‌س باوه‌ڕی پێی له‌ق نابێت، جگه له ده‌روون نه‌خۆش و یاخی بووه‌كان
سوێند بەخوا بێگومان بۆمان ناردویت چەند نیشانەیەکی رون و ئاشکرا (کە قورئانە) وە کەس بێ بڕوا نابێت پێیان، مەگەر بەدکاران نەبێت

Kurmanji

U bi sond! Me li bal te da beratene daveker hinartine. U ji pestire wane ji re derketi, tu kes nankorya wan nake
Û bi sond! Me li bal te da beratenê daveker hinartine. Û ji pêştirê wanê ji rê derketî, tu kes nankorya wan nake

Latin

Nos sent vos such clear revelations unus wicked testimentum reject them

Lingala

Mpe tosilaki kokitisa epai nayo bilembo bia polele. Mpe bakopengwaka na yango te sé bobele bato ya mabe

Luyia

Macedonian

А Ние тебе јасни докази ти објавуваме, во кои единствено тешките грешници не сакаат да веруваат
Nie veke jasni ajeti ti objavivme vo koi ne veruvaat samo rasipanite
Nie veḱe jasni ajeti ti objavivme vo koi ne veruvaat samo rasipanite
Ние веќе јасни ајети ти објавивме во кои не веруваат само расипаните

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) ayat-ayat keterangan yang jelas nyata (Al-Quran), dan tidak ada yang akan mengingkarinya melainkan orang-orang yang fasik

Malayalam

nam ninakk avatirippiccu tannittullat spastamaya drstantannalakunnu. dhikkarikalallate marrarum avaye nisedhikkukayilla
nāṁ ninakk avatirippiccu tanniṭṭuḷḷat spaṣṭamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷākunnu. dhikkārikaḷallāte maṟṟāruṁ avaye niṣēdhikkukayilla
നാം നിനക്ക് അവതിരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത് സ്പഷ്ടമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. ധിക്കാരികളല്ലാതെ മറ്റാരും അവയെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
nam ninakk avatirippiccu tannittullat spastamaya drstantannalakunnu. dhikkarikalallate marrarum avaye nisedhikkukayilla
nāṁ ninakk avatirippiccu tanniṭṭuḷḷat spaṣṭamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷākunnu. dhikkārikaḷallāte maṟṟāruṁ avaye niṣēdhikkukayilla
നാം നിനക്ക് അവതിരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത് സ്പഷ്ടമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. ധിക്കാരികളല്ലാതെ മറ്റാരും അവയെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
urappayum ninakku nam vyaktamaya vacanannalan ‎avatarippiccirikkunnat. kurravalikalallate atine ‎tallikkalayukayilla. ‎
uṟappāyuṁ ninakku nāṁ vyaktamāya vacanaṅṅaḷāṇ ‎avatarippiccirikkunnat. kuṟṟavāḷikaḷallāte atine ‎taḷḷikkaḷayukayilla. ‎
ഉറപ്പായും നിനക്കു നാം വ്യക്തമായ വചനങ്ങളാണ് ‎അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. കുറ്റവാളികളല്ലാതെ അതിനെ ‎തള്ളിക്കളയുകയില്ല. ‎

Maltese

Aħna nizzilnielek (Muħammad) versi cari u ħadd, ħlief il-ħziena, ma jicħadhom
Aħna niżżilnielek (Muħammad) versi ċari u ħadd, ħlief il-ħżiena, ma jiċħadhom

Maranao

A sabnsabnar a tiyoronan Ami ska (ya Mohammad) sa manga ayat a manga rarayag; na da a magongkir on a rowar ko manga songklid

Marathi

Ani nihsansaya, amhi tumacyakade spasta nisanya pathavilya aheta. Jyanca inkara, duracari lokansivaya an'ya koni karata nahi
Āṇi niḥsanśaya, āmhī tumacyākaḍē spaṣṭa niśāṇyā pāṭhavilyā āhēta. Jyān̄cā inkāra, durācārī lōkānśivāya an'ya kōṇī karata nāhī
९९. आणि निःसंशय, आम्ही तुमच्याकडे स्पष्ट निशाण्या पाठविल्या आहेत. ज्यांचा इन्कार, दुराचारी लोकांशिवाय अन्य कोणी करत नाही

Nepali

Ra, nihsadeha hamile tapa'iko najikama thosa tarkaharu patha'eka chaum jasala'i papiharu baheka aru kohi nakarna sakdaina
Ra, niḥsadēha hāmīlē tapā'īkō najikamā ṭhōsa tarkaharū paṭhā'ēkā chauṁ jasalā'ī pāpīharū bāhēka aru kōhī nakārna sakdaina
र, निःसदेह हामीले तपाईको नजिकमा ठोस तर्कहरू पठाएका छौं जसलाई पापीहरू बाहेक अरु कोही नकार्न सक्दैन ।

Norwegian

Vi har apenbart for deg klare ord, bare de syndefulle fornekter dem
Vi har åpenbart for deg klare ord, bare de syndefulle fornekter dem

Oromo

Nuti dhugumatti keeyyattoota ifa ta’an gara keetti buufnee jirraIsaanitti kan kafaru finciltoota malee hin jiru

Panjabi

Ate asim tuhade upara sapasata nisani'am utari'am ate ko'i unham nu nahim jhuthala'unda, para uha hi loka jihare hada tom nikala jana vale hana
Atē asīṁ tuhāḍē upara sapaśaṭa niśānī'āṁ utārī'āṁ atē kō'ī unhāṁ nū nahīṁ jhuṭhalā'undā, para uha hī lōka jihaṛē hada tōṁ nikala jāṇa vālē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਉਤਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਹੱਦ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ

Persian

هر آينه كه بر تو آياتى روشن نازل كرديم. و جز فاسقان كسى منكر آنها نخواهد شد
البته ما آيات روشنگرى به سوى تو نازل كرديم و جز فاسقان منكر آن نمى‌شوند
و بر تو آیات روشنگری فرو فرستاده‌ایم، و جز نافرمانان کسی به آنها انکار نمی‌ورزد
و هر آینه که ما نشانه‌های روشنی بر تو نازل کردیم، و جز فاسقان کسی به آن‌ها کفر نمی‌ورزد
و یقیناً به سوی تو آیاتی روشن نازل کردیم، و به آنها جز فاسقان کافر نمی شوند
[ای پیامبر،] به راستی که ما نشانه‌های روشنی بر تو نازل کردیم و جز منحرفان [از دین،] کسی به آنها کفر نمی‌ورزد
و ما (برای اثبات پیغمبری تو) آیات و دلایل روشن به تو فرستادیم، و بجز فاسقان (و اهل عناد) کسی انکار آن نخواهد کرد
و همانا فرستادیم بسوی تو نشانیهای تابناک و کفر نورزند بدانها جز فاسقان‌
و همانا بر تو آياتى روشن فرو فرستاديم، و جز فاسقان [كسى‌] آنها را انكار نمى‌كند
و همانا به‌راستی بر تو آیاتی روشن فرو فرستادیم، و جز فاسقان (کسانی) به آنها کافر نمی‌شوند
همانا آیات روشنى به سوى تو فرستادیم و جز فاسقان كسى به آنها كفر نمى‌ورزد
بی‌گمان ما آیه‌های روشنی (به وسیله‌ی جبرئیل بر قلب تو القاء کردیم و) برای تو فرستادیم (که جویندگان راه حق، در برابر آنها سرتعظیم فرود می‌آورند) و جز بیرون روندگان (از دائره‌ی قانون فطرت و دشمنان حق و حقیقت) کسی بدانها کفر نمی‌ورزد
ما نشانه‌های روشنی برای تو فرستادیم؛ و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمی‌ورزد
و هر آينه آيتهاى روشن- آيات قرآن و ديگر نشانه‌ها و معجزه‌ها- به تو فروفرستاديم و جز بدكاران نافرمان به آنها كافر نشوند
و هر آینه که ما نشانه های روشنی بر تو نازل کردیم، و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمی ورزد

Polish

Zesłalismy tobie znaki jasne i nie wierza w nie tylko ludzie bezbozni
Zesłaliśmy tobie znaki jasne i nie wierzą w nie tylko ludzie bezbożni

Portuguese

E com efeito, fizemos descer para ti versiculos evidentes; e nao os renegam senao os perversos
E com efeito, fizemos descer para ti versículos evidentes; e não os renegam senão os perversos
Revelamos-te lucidos versiculos e ninguem ousara nega-los, senao os depravados
Revelamos-te lúcidos versículos e ninguém ousará negá-los, senão os depravados

Pushto

او یقینًا په تحقیق سره مونږ ستا په طرف روښانه ایتونه نازل كړي دي اوپه هغو باندې يواځې او يواځې فاسقان (بدكاران) كافر كېږي
او يقينًا په تحقيق سره مونږ ستا په طرف روښانه ايتونه نازل كړي دي او په هغو باندې يواځې او يواځې فاسقان (بدكاران) كافر كېږي

Romanian

Tie ti-am pogorat dovezi limpezi pe care doar cei stricati le tagaduiesc
Ţie ţi-am pogorât dovezi limpezi pe care doar cei stricaţi le tăgăduiesc
Noi expedia tu asemenea clar revelations doar hain vointa respinge ele
Þi-am pogorat þie semne desluºite ºi nu le tagaduiesc decat cei nelegiuiþi
Þi-am pogorât þie semne desluºite ºi nu le tãgãduiesc decât cei nelegiuiþi

Rundi

Mu vy’ukuri twakumanuriye ivyemezo biri k’umugaragaro, kandi ntabantu babihakana ivyo vyemezo atari barya bononyi

Russian

Tie ti-am pogorat dovezi limpezi pe care doar cei stricati le tagaduiesc
И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [[В этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (фиск аль-акбар)]] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха]
My nisposylali tebe yasnyye znameniya, i ne veruyut v nikh tol'ko nechestivtsy
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы
Tebe My nisposlali yasnyye znameniya, i tol'ko odni razvratnyye ne veruyut v nikh
Тебе Мы ниспослали ясные знамения, и только одни развратные не веруют в них
My uzhe nisposlali tebe yasnyye znameniya, i ne veruyut v nikh tol'ko rasputnyye
Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные
My i ran'she nisposylali tebe yasnyye znameniya, i ne veryat v nikh lish' nechestivtsy
Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы
My nisposlali tebe (o Mukhammad!) yasnyye ayaty v Korane, v kotoryye ne mogut ne verit' te, kto ishchet istinu, i nikto ne otkazyvayetsya ikh prinyat', krome nevernykh i porochnykh
Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) ясные айаты в Коране, в которые не могут не верить те, кто ищет истину, и никто не отказывается их принять, кроме неверных и порочных
My yasnyye znameniya tebe poslali, I lish' porochnyye ne veryat im
Мы ясные знамения тебе послали, И лишь порочные не верят им

Serbian

А Ми теби јасне доказе објављујемо, у које једино тешки грешници неће да верују

Shona

Uye zvirokwazvo takakutumira ndima dziri pachena (ndima dzemuQur’aan dzinotsanangudza nemazvo nyaya yemaJudha uye nezvinangwa zvavo zvakavanzika), uye hakuna asingatendi madziri kunze kwe Al-Faasiqoon (avo vanotyora (vanopfurikidza) mitemo yaAllah

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) بي شڪ تو ڏانھن صاف آيتون موڪليون سون، ۽ بي دينن کانسواءِ ڪوبه اُن جو منڪر نه ٿيندو

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma itamat pæhædili ayavanma api oba veta pahala kara ættemu. ebævin papatarayan misa, (vena kisivekut) eva pratiksepa karanne næta
(nabiyē!) niyata vaśayenma itāmat pæhædili āyāvanma api oba veta pahaḷa kara ættemu. ebævin pāpatarayan misa, (vena kisivekut) ēvā pratikṣēpa karannē næta
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් පැහැදිලි ආයාවන්ම අපි ඔබ වෙත පහළ කර ඇත්තෙමු. එබැවින් පාපතරයන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නැත
tava da sæbævin ma api oba veta pæhædili vadan pahala kalemu. papisthayin misa vena kisivek eva pratiksepa nokarati
tava da sæbævin ma api oba veta pæhædili vadan pahaḷa kaḷemu. pāpiṣṭhayin misa vena kisivek ēvā pratikṣēpa nokarati
තව ද සැබැවින් ම අපි ඔබ වෙත පැහැදිලි වදන් පහළ කළෙමු. පාපිෂ්ඨයින් මිස වෙන කිසිවෙක් ඒවා ප්‍රතික්ෂේප නොකරති

Slovak

My sent ona such zretelny revelations len zlomyselny will zamietnut them

Somali

Oo xaqiiq Waxaan kuu soo waxyoonnay xujooyin cad, oo ma beeniyaan waxaan aheyn caasiyaasha
dhab ahaan yaan kuugu dajinay Aayaad Cad cad kamana gaaloobo Faasiq cid aan ahayn
dhab ahaan yaan kuugu dajinay Aayaad Cad cad kamana gaaloobo Faasiq cid aan ahayn

Sotho

Re senotse ho lona lits’upiso tse hlakileng, ke batahlehong feela ba sa tlong ho lumela ho tsona

Spanish

Y te hemos revelado [¡Oh, Muhammad!] signos evidentes, y solo los desviados los niegan
Y te hemos revelado [¡Oh, Muhámmad!] signos evidentes, y sólo los desviados los niegan
Y, ciertamente, te hemos revelado pruebas evidentes (que demuestran que eres un profeta, ¡oh, Muhammad!); pero solo las desmienten quienes se rebelan (contra Al-lah)
Y, ciertamente, te hemos revelado pruebas evidentes (que demuestran que eres un profeta, ¡oh, Muhammad!); pero solo las desmienten quienes se rebelan (contra Al-lah)
Y, ciertamente, te hemos revelado pruebas evidentes (que demuestran que eres un Profeta, ¡oh, Muhammad!); pero solo las desmienten quienes se rebelan (contra Al-lah)
Y, ciertamente, te hemos revelado pruebas evidentes (que demuestran que eres un Profeta, ¡oh, Muhammad!); pero solo las desmienten quienes se rebelan (contra Al-lah)
Te hemos revelado, en verdad, signos claros y solo los perversos pueden negarlos
Te hemos revelado, en verdad, signos claros y sólo los perversos pueden negarlos
Porque hemos hecho descender sobre ti mensajes ciertamente claros; y solo los perversos niegan la verdad
Porque hemos hecho descender sobre ti mensajes ciertamente claros; y sólo los perversos niegan la verdad
Y te he revelado [¡oh, Mujammad!] signos evidentes, que solo los perversos los niegan
Y te he revelado [¡oh, Mujámmad!] signos evidentes, que solo los perversos los niegan
Ciertamente, hicimos descender sobre ti signos evidentes y no descreen de ellos excepto los transgresores
Ciertamente, hicimos descender sobre ti signos evidentes y no descreen de ellos excepto los transgresores

Swahili

Hakika tulikuteremshia aya zilizo wazi, zinazoonyesha kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kikweli; na hawazikanushi aya hizo isipokuwa wenye kutoka nje ya Dini ya Mwenyezi Mungu
Hakika tumekuteremshia Ishara zilizo wazi na hapana wanao zikataa ila wapotovu

Swedish

Vi har nu gett dig klara budskap, vars sanning ingen utom de trotsiga syndarna fornekar
Vi har nu gett dig klara budskap, vars sanning ingen utom de trotsiga syndarna förnekar

Tajik

Be sakk ʙar tu ojote ravsan nozil kardem. Ba cuz fosiqon kase munkiri onho naxohad sud
Be şakk ʙar tu ojote ravşan nozil kardem. Ba çuz fosiqon kase munkiri onho naxohad şud
Бе шакк бар ту оёте равшан нозил кардем. Ба ҷуз фосиқон касе мункири онҳо нахоҳад шуд
Va ʙa durusti, ki ʙa sui tu, ej Rasul, ojathoi ravsan (ja'ne, axʙor va sirru asrori jahudijoni ʙani Isroil) - ro furud ovardem, ki onho sidqan va haqiqatan dalolat ʙar pajomʙarii tu mekunand. Ba cuz fosiqon kase munkiri in ojatho naxohad sud
Va ʙa durustī, ki ʙa sūi tu, ej Rasul, ojathoi ravşan (ja'ne, axʙor va sirru asrori jahudijoni ʙani Isroil) - ro furud ovardem, ki onho sidqan va haqiqatan dalolat ʙar pajomʙarii tu mekunand. Ba çuz fosiqon kase munkiri in ojatho naxohad şud
Ва ба дурустӣ, ки ба сӯи ту, эй Расул, оятҳои равшан (яъне, ахбор ва сирру асрори яҳудиёни бани Исроил) - ро фуруд овардем, ки онҳо сидқан ва ҳақиқатан далолат бар паёмбарии ту мекунанд. Ба ҷуз фосиқон касе мункири ин оятҳо нахоҳад шуд
[Ej pajomʙar] Ba rosti, ki mo nisonahoi ravsane ʙar tu nozil kardem va cuz munharifon [az din] kase ʙa onho kufr namevarzad
[Ej pajomʙar] Ba rostī, ki mo nişonahoi ravşane ʙar tu nozil kardem va çuz munharifon [az din] kase ʙa onho kufr namevarzad
[Эй паёмбар] Ба ростӣ, ки мо нишонаҳои равшане бар ту нозил кардем ва ҷуз мунҳарифон [аз дин] касе ба онҳо куфр намеварзад

Tamil

(napiye!) Niccayamaka mikat telivana vacanankalaiye umakku irakki irukkirom. Pavikalait tavira (marrevarum) avarrai nirakarikka mattarkal
(napiyē!) Niccayamāka mikat teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷaiyē umakku iṟakki irukkiṟōm. Pāvikaḷait tavira (maṟṟevarum) avaṟṟai nirākarikka māṭṭārkaḷ
(நபியே!) நிச்சயமாக மிகத் தெளிவான வசனங்களையே உமக்கு இறக்கி இருக்கிறோம். பாவிகளைத் தவிர (மற்றெவரும்) அவற்றை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்
(napiye!) Niccayamaka nam mikattelivana vacanankalai um'mitu irakkivaittirukkirom; pavikalait tavira (veru evarum) avarrai nirakarikka mattarkal
(napiyē!) Niccayamāka nām mikatteḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai um'mītu iṟakkivaittirukkiṟōm; pāvikaḷait tavira (vēṟu evarum) avaṟṟai nirākarikka māṭṭārkaḷ
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் மிகத்தெளிவான வசனங்களை உம்மீது இறக்கிவைத்திருக்கிறோம்; பாவிகளைத் தவிர (வேறு எவரும்) அவற்றை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәт г-м, шиксез, Без сиңа һәр нәрсәне ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек. Ул аятьләрне вөҗдансыз фәсыйк кешеләр генә инкяр итәләр

Telugu

mariyu vastavanga, memu nipai spastamaina sucanalu (ayat) avatarimpajesamu. Mariyu avideyulutappa marevvaru vatini tiraskarincaru
mariyu vāstavaṅgā, mēmu nīpai spaṣṭamaina sūcanalu (āyat) avatarimpajēśāmu. Mariyu avidēyulutappa marevvarū vāṭini tiraskarin̄caru
మరియు వాస్తవంగా, మేము నీపై స్పష్టమైన సూచనలు (ఆయత్) అవతరింపజేశాము. మరియు అవిదేయులుతప్ప మరెవ్వరూ వాటిని తిరస్కరించరు
(ఓ ప్రవక్తా!) స్పష్టమైన సూచనలను మేము నీపై అవతరింపజేశాము. అవిధేయులు తప్ప వేరెవరూ వాటిని త్రోసిపుచ్చరు

Thai

Læa thæcring rea di hı sayyan tang «xan chad cæng kæ cea læw læa yxm ca mimi khır ptiseth sayyan hela nan nxkcak brrda phu thi fafun theanan
Læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng «xạn chạd cæ̂ng kæ̀ cêā læ̂w læa ỳxm ca mị̀mī khır pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
และแท้จริงเราได้ให้สัญญาณต่าง ๆ อันชัดแจ้งแก่เจ้าแล้ว และย่อมจะไม่มีใครปฏิเสธสัญญาณเหล่านั้น นอกจากบรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนเท่านั้น
Læa thæcring rea di hı sayyan tang «xan chad cæng kæ cea læw læa yxm ca mimi khır ptiseth sayyan hela nan nxkcak br rda phu thi fafun theanan
Læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng «xạn chạd cæ̂ng kæ̀ cêā læ̂w læa ỳxm ca mị̀mī khır pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận nxkcāk br rdā p̄hû thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
และแท้จริงเราได้ให้สัญญาณต่าง ๆ อันชัดแจ้งแก่เจ้าแล้ว และย่อมจะไม่มีใครปฏิเสธสัญญาณเหล่านั้น นอกจากบรรดาผุ้ที่ฝ่าฝืนเท่านั้น

Turkish

Andolsun ki sana apacık ayetler indirdik. Onlara, ancak kotu islerde bulunanlar kafir olur
Andolsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kafir olur
Andolsun ki sana apacık ayetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkar eder
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder
Andolsun Biz sana apacık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez
Biz, sana, ahkamı acıklayan ayetler indirdik. Onları fasıklardan (kafirlerden) baskaları inkar etmez
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dunya nizamını, toplum duzenini saglayan, hakkı butun acıklıgıyla yansıtan) apacık ayetler indirdik. Onları ancak yoldan cıkan sapıklar inkar eder
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder
And olsun ki, sana apacık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan cıkmıslar inkar eder
And olsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan çıkmışlar inkar eder
Sanim hakki icin sana cok acik ayetler; parlak mucizeler indirdik. Oyle ki, iman sahasindan uzaklasmis fasiklardan baskasi onlari inkar etmez
Sanim hakki için sana çok açik âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasindan uzaklasmis fasiklardan baskasi onlari inkâr etmez
Andolsun ki sana apacık ayetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkar eder
Andolsun ki sana apaçık ayetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkar eder
Sana apacık ayetler indirmekteyiz. Yoldan cıkmıs olanlardan baskası onları inkar etmez
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez
Sanım hakkı icin sana cok acık ayetler; parlak mucizeler indirdik. Oyle ki, iman sahasından uzaklasmıs fasıklardan baskası onları inkar etmez
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez
Andolsun ki, sana cok acık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Oyle ki iman sahasından uzaklasmıs fasıklardan baskası onları inkar etmez
Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez
Sanım hakkı icin sana cok acık ayetler; parlak mucizeler indirdik. Oyle ki, iman sahasından uzaklasmıs fasıklardan baskası onları inkar etmez
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez
Biz sana oyle gercekler, acıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkar eder
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder
Andolsun sana apacık ayetler indirdik. Fasıklardan baskası bunlara kufretmez
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez
Andolsun, biz sana apacık ayetler indirdik. Onları faasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez
And olsun ki; biz sana apacık ayetler indirdik. Onları fasıklardan baskası inkar etmez
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez
Andolsun ki sana apacık ayetler indirdik. Ve bunları fasıklardan baska kimse inkar etmez
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez
Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat* ve ma yekfuru biha illel fasikun
Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat* ve ma yekfüru biha illel fasikun
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat(beyyinatin), ve ma yekfuru biha illel fasikun(fasikune)
Ve lekad enzelnâ ileyke âyâtin beyyinât(beyyinâtin), ve mâ yekfuru bihâ illel fâsikûn(fâsikûne)
Gercekten Biz sana apacık mesajlar indirdik ve onların gercekligini yoldan cıkmıs olanlardan baskası inkar etmez
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez
velekad enzelna ileyke ayatim beyyinat. vema yekfuru biha ille-lfasikun
veleḳad enzelnâ ileyke âyâtim beyyinât. vemâ yekfüru bihâ ille-lfâsiḳûn
Andolsun ki sana apacık ayetler indirdik. (Ey Muhammed) onları fasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed) onları fâsıklardan başkası inkâr etmez
Andolsun biz, sana apacık ayetler indirdik. Onları fasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez
Andolsun biz, sana apacık ayetler indirdik. Onları fasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez
Biz sana apacık ayetler indirdik. Onları yoldan cıkan sapıklardan baskası inkar etmez
Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez
Andolsun, sana apacık ayetler indirdik, onları yoldan cıkmıslardan baskası inkar etmez
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apacık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan baskası inkar etmez
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez
Andolsun biz, sana apacık ayetler indirdik. Onları fasıklardan baskası inkar etmez
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez
Yemin olsun, biz sana acık-secik ayetler indirdik. Onları, sapmıs olanlardan baskası inkar etmez
Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez
And olsun, biz sana acık-secik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklıga bulasmıs olanlardan baskası inkar etmez
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez
Yemin olsun, biz sana acık-secik ayetler indirdik. Onları, sapmıs olanlardan baskası inkar etmez
Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez

Twi

Nokorε sε Y’asiane Nsεm a εda adi pefee na ama woͻ, na obiara nnihͻ a ͻbεpo (saa Nsεm no) gyesε abͻneεfoͻ no

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، ساڭا بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، ئۇلارنى پەقەت توغرا يولدىن چىققانلارلا ئىنكار قىلىدۇ
شەك ـ شۈبھىسىزكى، ساڭا بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، ئۇلارنى پەقەت توغرا يولدىن چىققانلارلا ئىنكار قىلىدۇ

Ukrainian

Ми зіслали тобі ясні знамення, а не вірують у них лише нечестивці
My poslaly vnyz do vas taki yasni vidkryttya, ta tilʹky bezputni vidkhylyatʹ yikh
Ми послали вниз до вас такі ясні відкриття, та тільки безпутні відхилять їх
My zislaly tobi yasni znamennya, a ne viruyutʹ u nykh lyshe nechestyvtsi
Ми зіслали тобі ясні знамення, а не вірують у них лише нечестивці
My zislaly tobi yasni znamennya, a ne viruyutʹ u nykh lyshe nechestyvtsi
Ми зіслали тобі ясні знамення, а не вірують у них лише нечестивці

Urdu

Humne tumhari taraf aisi ayaat nazil ki hain jo saaf saaf haqq ka izhar karne wali hain aur inki pairwi se sirf wahi log inkar karte hain jo fasiq hain
ہم نے تمہاری طرف ایسی آیات نازل کی ہیں جو صاف صاف حق کا اظہار کر نے والی ہیں اور ان کی پیروی سے صرف وہی لوگ انکار کرتے ہیں، جو فاسق ہیں
اور ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان سے انکاری نہیں مگر فاسق
اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں
اور ہم نے اتاریں تیری طرف آیتیں روشن اور انکار نہ کریں گے ان کا مگر وہی جو نافرمان ہیں
اے رسول(ص)) بالیقین ہم نے تمہاری طرف واضح آیتیں نازل کی ہیں اور ان کا انکار نہیں کرتے مگر وہی جو فاسق (نافرمان) ہیں۔
Aur yaqeenan hum ney aap ki taraf roshan daleelen bheji hain jin ka inkar siwaye bad kaaron kay koi nahi kerta
اور یقیناً ہم نے آپ کی طرف روشن دلیلیں بھیجی ہیں جن کا انکار سوائے بدکاروں کے کوئی نہیں کرتا
aur yaqinan hum ne aap ki taraf roushan dalile bheji hai, jin ka inkaar sivaaye badh kaaro ke koyi nahi karta
اور یقیناً ہم نے اتارے ہیں آپ پر روشن نشان اور کوئی بھی انکار نہیں کرسکتا ان کا بجز نافرمانوں کے۔
اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا
اور بیشک ہم نے آپ پر ایسی آیتیں اتاری ہیں جو حق کو آشکارہ کرنے والی ہیں، اور ان کا انکار وہی لوگ کرتے ہیں جو نافرمان ہیں۔
ہم نے آپ کی طرف روشن نشانیاں نازل کی ہیں اور ان کا انکار فاسقوں کے سوا کوئی نہ کرے گا

Uzbek

Батаҳқиқ, сенга равшан оятларни туширдик, уларга фақат фосиқларгина куфр келтирур
Ҳақиқатан Биз сизга очиқ-ойдин оятлар нозил қилдик. У (оятларга) фақат фосиқларгина кофир бўладилар
Батаҳқиқ, сенга равшан оятларни туширдик, уларга фақат фосиқларгина куфр келтирадир

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) đa ban xuong cho Nguoi (Muhammad) cac Cau kinh ro ret nhung chi nhung ke day loan, bat tuan moi khong tin
Và chắc chắn TA (Allah) đã ban xuống cho Ngươi (Muhammad) các Câu kinh rõ rệt nhưng chỉ những kẻ dấy loạn, bất tuân mới không tin
Qua that, TA (Allah) đa thien khai cho Nguoi (Muhammad) nhung loi mac khai ro rang nhung chi nhung ke phan nghich, bat tuan moi khong tin ma thoi
Quả thật, TA (Allah) đã thiên khải cho Ngươi (Muhammad) những lời mặc khải rõ ràng nhưng chỉ những kẻ phản nghịch, bất tuân mới không tin mà thôi

Xhosa

Kananjalo Sityhile iiVesi ezicacileyo (ze’Kur’ân) kuwe yaye akukho namnye ongakholwayo kuzo ngaphandle kwabenzi bobubi

Yau

Soni yakuonaonape, twatulwisye kukwenu ma Aya gakusalichisya, nipangali waakugakana ikaweje wakunyosya
Soni yakuonaonape, twatulwisye kukwenu ma Ȃya gakusalichisya, nipangali ŵaakugakana ikaŵeje ŵakunyosya

Yoruba

Dajudaju A ti so awon ayah to yanju kale fun o. Eni kan ko nii sai gbagbo ninu re ayafi awon arufin
Dájúdájú A ti sọ àwọn āyah tó yanjú kalẹ̀ fún ọ. Ẹnì kan kò níí ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ àyàfi àwọn arúfin

Zulu