Achinese

Takheun soe musoh deungon Jibrail Nyang peutron wahyu ngon izin Allah Lam ate gata geupeutron wahyu Peubeuna lagee kitab nyang sudah Keu ureueng mukmin jeut geupeutunyok Lom geupeugalak hana le susah

Afar

Nabiyow keenik ixxic, jibriilik Qaduwwi yekke Num Yalli kaak Qaduwwi kinni, tokkel Diggah jibriil tama Qhuraan Yallih idinih kuLubbil oobise, usuk Yallih kitoobay kaak foocat temeete Nummaysak usuk cakkî fanah tirri haah kaa (Qhuraan kinnuk) Nummasse moominiinih jannatal Aytukuma Akkuk yemeete

Afrikaans

Sê: Wie ook al ’n vyand van Gabriël is ~ want voorwaar hy openbaar, met ’n opdrag van Allah, aan u hart ’n bevestiging van wat u reeds besit, en ’n leiding en ’n blye tyding aan die gelowiges

Albanian

Thuaj: “Kush eshte armik i Xhebrailit? E ai, me lejen e All-llahut, ty te ve ate (Kur’anin) ne zemer, i cili i verteton ata cka ishin me perpara tij, si udherrefim e pergezim per besimtare”
Thuaj: “Kush është armik i Xhebrailit? E ai, me lejen e All-llahut, ty të vë atë (Kur’anin) në zemër, i cili i vërteton ata çka ishin më përpara tij, si udhërrëfim e përgëzim për besimtarë”
Thuaju: “Kush eshte armik i Xhebrailit? (duke qene i lavderueshem); Ai e ka zbritur Kur’anin ne zemren tende me lejen e Perendise – per te vertetuar librat e shenjta – dhe eshte udherrefyes e sihariq per muslimanet
Thuaju: “Kush është armik i Xhebrailit? (duke qenë i lavdërueshëm); Ai e ka zbritur Kur’anin në zemrën tënde me lejen e Perëndisë – për të vërtetuar librat e shenjta – dhe është udhërrëfyes e sihariq për muslimanët
Thuaju (o Muhamed) atyre qe jane armiq te Xhebrailit, se ai e ka zbritur Kuranin ne zemren tende me lejen e Allahut, si vertetues te librave te shenjte te meparshem dhe si udherrefyes e lajm te mire per besimtaret
Thuaju (o Muhamed) atyre që janë armiq të Xhebrailit, se ai e ka zbritur Kuranin në zemrën tënde me lejen e Allahut, si vërtetues të librave të shenjtë të mëparshëm dhe si udhërrëfyes e lajm të mirë për besimtarët
Thuaj: Kush eshte armik i Xhibrilit (eshte armik i All-llahut), e ai me urdherin e All-llahut e zbriti Kur’anin ne zemren tende, qe eshte vertetues i asaj qe ishte me pare dhe udherrefyes e pergezues per besimtaret
Thuaj: Kush është armik i Xhibrilit (është armik i All-llahut), e ai me urdhërin e All-llahut e zbriti Kur’anin në zemrën tënde, që është vërtetues i asaj që ishte më parë dhe udhërrëfyes e përgëzues për besimtarët
Thuaj: "Kush eshte armik i Xhibrilit (eshte armik i All-llahut), e ai me urdhrin e All-llahut e zbriti Kur´anin ne zemren tende, qe eshte vertetues i asaj qe ishte me pare dhe udherrefyes e pergezues per besimtaret
Thuaj: "Kush është armik i Xhibrilit (është armik i All-llahut), e ai me urdhrin e All-llahut e zbriti Kur´anin në zemrën tënde, që është vërtetues i asaj që ishte më parë dhe udhërrëfyes e përgëzues për besimtarët

Amharic

lejibirili (legebiri’eli) t’elati yehone sewi (bek’uch’iti yimuti) belachewi፡፡ irisu (k’uri’anuni) kebefitu leneberuti (mets’ahifiti) aregagach’i lemi’imenani merina bisirati sihoni be’alahi fek’adi belibihi layi awiridotalina፡፡
lejībirīli (legebiri’ēli) t’elati yeẖone sewi (bek’uch’iti yimuti) belachewi፡፡ irisu (k’uri’anuni) kebefītu leneberuti (mets’aḥifiti) āregagach’i lemi’imenani merīna bisirati sīẖoni be’ālahi fek’adi belibihi layi āwiridotalina፡፡
ለጂብሪል (ለገብርኤል) ጠላት የኾነ ሰው (በቁጭት ይሙት) በላቸው፡፡ እርሱ (ቁርኣኑን) ከበፊቱ ለነበሩት (መጻሕፍት) አረጋጋጭ ለምእመናን መሪና ብስራት ሲኾን በአላህ ፈቃድ በልብህ ላይ አውርዶታልና፡፡

Arabic

«قل» لهم «من كان عدوّاً لجبريل» فليمت غيظاً «فإنه نزَّله» أي القرآن «على قلبك بإذن» بأمر «الله مصدقاً لما بين يديه» قلبه من الكتب «وهدىً» من الضلالة «وبشرى» بالجنة «للمؤمنين»
ql-ayha alrswl- llyhwd hin qalu: 'iina jbryl hu eaduina min almlaykt: man kan edwana lijibril fa'iinah nzzal alquran ealaa qalbik bi'iidhn allah taealaa msddiqana lima sabaqah min kutub allh, whadyana 'iilaa alhq, wmbshrana llmsddiqyn bih bikuli khayr fi aldunya walakhrt
قل-أيها الرسول- لليهود حين قالوا: إن جبريل هو عدونا من الملائكة: من كان عدوًا لجبريل فإنه نزَّل القرآن على قلبك بإذن الله تعالى مصدِّقًا لما سبقه من كتب الله، وهاديًا إلى الحق، ومبشرًا للمصدِّقين به بكل خير في الدنيا والآخرة
Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena
Qul man kaana 'aduwwal li Jibreela fainnahoo nazzalahoo 'alaa qalbika bi iznil laahi musaddiqal limaa baina yadihi wa hudanw wa bushraa lilmu'mineen
Qul man kana AAaduwwan lijibreelafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushralilmu/mineen
Qul man kana AAaduwwan lijibreela fa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmu/mineena
qul man kana ʿaduwwan lijib'rila fa-innahu nazzalahu ʿala qalbika bi-idh'ni l-lahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabush'ra lil'mu'minina
qul man kana ʿaduwwan lijib'rila fa-innahu nazzalahu ʿala qalbika bi-idh'ni l-lahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabush'ra lil'mu'minina
qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīna
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّا لِّجِبۡرِیلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَهُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجَبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدࣰ ى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰي قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًي وَّبُشۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّا لِّجِبۡرِیلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَهُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰي قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًي وَّبُشۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٩٧
Qul Man Kana `Aduwaan Lijibrila Fa'innahu Nazzalahu `Ala Qalbika Bi'idhni Allahi Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Wa Hudaan Wa Bushra Lilmu'uminina
Qul Man Kāna `Adūwāan Lijibrīla Fa'innahu Nazzalahu `Alá Qalbika Bi'idhni Allāhi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Wa Hudáan Wa Bushrá Lilmu'uminīna
قُلْ مَن كَانَ عَدُوّاࣰ لِّـجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَيٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُديࣰ وَبُشْرَيٰ لِلْمُؤْمِنِينَۖ‏
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجَبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجَبۡرَئِلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدࣰ ى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوࣰّ ا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قل من كان عدو ا لجبريل فانه نزله على قلبك باذن الله مصدق ا لما بين يديه وهد ى وبشرى للمومنين
قُلْ مَن كَانَ عَدُوّاࣰ لِّـجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَيٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُديࣰ وَبُشْر۪يٰ لِلْمُومِنِينَۖ
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
قل من كان عدوا لجبريل فانه نزله على قلبك باذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمومنين

Assamese

Koraa, ‘yiye jibrailara prati satrauta posana karaiba, e'i babe ye, te'om allahara anumatikrame tomara hrdayata kora'ana aratirna karaiche, yito purbararti kitabarao satyayanakarai arau yito muminasakalara babe pathapradarsaka arau subha sambada
Kōraā, ‘yiẏē jibraīlara prati śatrautā pōṣaṇa karaiba, ē'i bābē yē, tē'ōm̐ āllāhara anumatikramē tōmāra hr̥daẏata kōra'āna aratīrṇa karaichē, yiṭō pūrbarartī kitābaraō satyāẏaṇakāraī ārau yiṭō muminasakalara bābē pathapradarśaka ārau śubha sambāda
কোৱা, ‘যিয়ে জিব্ৰীলৰ প্ৰতি শত্ৰুতা পোষণ কৰিব, এই বাবে যে, তেওঁ আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমে তোমাৰ হৃদয়ত কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছে, যিটো পূৰ্বৱৰ্তী কিতাবৰো সত্যায়ণকাৰী আৰু যিটো মুমিনসকলৰ বাবে পথপ্ৰদৰ্শক আৰু শুভ সংবাদ।

Azerbaijani

De: “Cəbrailə dusmən olan kəs bilsin ki, Allahın izni ilə Quranı ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyən, mominlərə dogru yol gostərən və mujdə verən bir kitab kimi sənin qəlbinə o nazil etmisdir”
De: “Cəbrailə düşmən olan kəs bilsin ki, Allahın izni ilə Quranı özündən əvvəlkiləri təsdiqləyən, möminlərə doğru yol göstərən və müjdə verən bir kitab kimi sənin qəlbinə o nazil etmişdir”
De: “Cəbrailə dusmən olan kəs bilsin ki, Allahın izni ilə Qu­ranı ozun­dən əvvəlkiləri təs­diq­ləyən, mominlərə dogru yol gos­tə­rən və mujdə verən bir kitab ki­mi sənin qəlbinə o nazil etmis­dir.”
De: “Cəbrailə düşmən olan kəs bilsin ki, Allahın izni ilə Qu­ranı özün­dən əvvəlkiləri təs­diq­ləyən, möminlərə doğru yol gös­tə­rən və müjdə verən bir kitab ki­mi sənin qəlbinə o nazil etmiş­dir.”
(Ya Rəsulum!) Cəbrailə dusmən olan kimsəyə de ki, onu (Qur’anı) ozundən əvvəlkiləri (Tovratı və Incili) təsdiqləyici, mo’minlər ucun isə hidayət və mujdəci olaraq Allahın izni ilə sənin qəlbinə o nazil etmisdir
(Ya Rəsulum!) Cəbrailə düşmən olan kimsəyə de ki, onu (Qur’anı) özündən əvvəlkiləri (Tövratı və İncili) təsdiqləyici, mö’minlər üçün isə hidayət və müjdəçi olaraq Allahın izni ilə sənin qəlbinə o nazil etmişdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߌ߰ ߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߌ߰ ߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߲ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߌ߰ ߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, ‘ye ke'u jibarilera [1] satru habe, ejan'ye ye, tini allah‌ra anumatikrame apanara hrdaye kura'ana nayila karechena, ya purbabarti kitabera'o satyayanakari ebam ya muminadera jan'ya pathapradarsaka o subha sambada’
Baluna, ‘yē kē'u jibarīlēra [1] śatru habē, ējan'yē yē, tini āllāh‌ra anumatikramē āpanāra hr̥daẏē kura'āna nāyila karēchēna, yā pūrbabartī kitābēra'ō satyāẏaṇakārī ēbaṁ yā muminadēra jan'ya pathapradarśaka ō śubha sambāda’
বলুন, ‘যে কেউ জিবরীলের [১] শত্রু হবে, এজন্যে যে, তিনি আল্লাহ্‌র অনুমতিক্রমে আপনার হৃদয়ে কুরআন নাযিল করেছেন, যা পূর্ববর্তী কিতাবেরও সত্যায়ণকারী এবং যা মুমিনদের জন্য পথপ্রদর্শক ও শুভ সংবাদ’ [২]
Apani bale dina, ye ke'u jibara'ilera satru haya-yehetu tini allahara adese e kalama apanara antare nayila karechena, ya satyayanakari tadera sam'mukhastha kalamera ebam muminadera jan'ya pathapradarsaka o susambadadata.
Āpani balē dina, yē kē'u jibarā'īlēra śatru haẏa-yēhētu tini āllāhara ādēśē ē kālāma āpanāra antarē nāyila karēchēna, yā satyāẏanakārī tādēra sam'mukhastha kālāmēra ēbaṁ muminadēra jan'ya pathapradarśaka ō susambādadātā.
আপনি বলে দিন, যে কেউ জিবরাঈলের শত্রু হয়-যেহেতু তিনি আল্লাহর আদেশে এ কালাম আপনার অন্তরে নাযিল করেছেন, যা সত্যায়নকারী তাদের সম্মুখস্থ কালামের এবং মুমিনদের জন্য পথপ্রদর্শক ও সুসংবাদদাতা।
Balo -- “ye ke'u jibrilera satru” -- karana nihsandeha se-i allah‌ra adese uha tomara hrdaye abatirna kareche, era age ya esechila tara satya-samarthanarupe, ebam muminadera jan'ya pathapradarsaka o susambadadatarupe
Balō -- “yē kē'u jibrīlēra śatru” -- kāraṇa niḥsandēha sē-i āllāh‌ra ādēśē uhā tōmāra hr̥daẏē abatīrṇa karēchē, ēra āgē yā ēsēchila tāra satya-samarthanarūpē, ēbaṁ muminadēra jan'ya pathapradarśaka ō susambādadātārūpē
বলো -- “যে কেউ জিব্রীলের শত্রু” -- কারণ নিঃসন্দেহ সে-ই আল্লাহ্‌র আদেশে উহা তোমার হৃদয়ে অবতীর্ণ করেছে, এর আগে যা এসেছিল তার সত্য-সমর্থনরূপে, এবং মুমিনদের জন্য পথপ্রদর্শক ও সুসংবাদদাতারূপে

Berber

Ini: "anwa illan d acengu n Jebrayen"? D neppa, s tidep, it id issersen $ef wul ik, s leb$i n Oebbi. D atebbet n wayen it id izwaren, d nnhaya u d abecceo n lmumnin
Ini: "anwa illan d acengu n Jebrayen"? D neppa, s tidep, it id issersen $ef wul ik, s leb$i n Öebbi. D atebbet n wayen it id izwaren, d nnhaya u d abecceô n lmumnin

Bosnian

Reci: "Ko je neprijatelj Dzibrilu? – a on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur'an – koji potvrđuje da su i prijasnje objave istinite – kao putokaz i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu? – a on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur'an – koji potvrđuje da su i prijašnje objave istinite – kao putokaz i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Dzibrilu? A on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur´an - koji potvrđuje da su i prijasnje objave istinite - kao putokazi radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu? A on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur´an - koji potvrđuje da su i prijašnje objave istinite - kao putokazi radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Dzibrilu, neka zna da on Allahovom dozvolom tebi na srce stavlja Kur' an potvrdujuci istinitost onoga otprije, kao putokaz i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu, neka zna da on Allahovom dozvolom tebi na srce stavlja Kur' an potvrdujući istinitost onoga otprije, kao putokaz i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Dzibrilu?" Pa uistinu on ga spusta na srce tvoje, s dozvolom Allahovom, (kao) potvrdu za ono ispred njega, i Uputu i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu?" Pa uistinu on ga spušta na srce tvoje, s dozvolom Allahovom, (kao) potvrdu za ono ispred njega, i Uputu i radosnu vijest vjernicima
KUL MEN KANE ‘ADUWÆN LIXHIBRILE FE’INNEHU NEZZELEHU ‘ALA KALBIKE BI’IDHNI ELLAHI MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI WE HUDEN WE BUSHRA LILMU’UMININE
Reci: "Ko je neprijatelj Dzibrilu, neka zna da on Allahovom dozvolom tebi na srce stavlja Kur'an potvrdujuci istinitost onoga otprije, kao putokaz i radosnu vijest vjernicima
Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu, neka zna da on Allahovom dozvolom tebi na srce stavlja Kur'an potvrdujući istinitost onoga otprije, kao putokaz i radosnu vijest vjernicima

Bulgarian

Kazhi: “Koi e vrag na Dzhibril?” Toi go nizposla v tvoeto surtse s pozvolenieto na Allakh v potvurzhdenie na sushtestvuvashtoto veche i kato naput·stvie, i blagovestie za vyarvashtite
Kazhi: “Koĭ e vrag na Dzhibril?” Toĭ go nizposla v tvoeto sŭrtse s pozvolenieto na Allakh v potvŭrzhdenie na sŭshtestvuvashtoto veche i kato napŭt·stvie, i blagovestie za vyarvashtite
Кажи: “Кой е враг на Джибрил?” Той го низпосла в твоето сърце с позволението на Аллах в потвърждение на съществуващото вече и като напътствие, и благовестие за вярващите

Burmese

သူတို့၏ရန်လို မုန်းတီးမှုသည်လည်း ထိုထက်မကပင် ပြင်းထန်လာလေ၏၊ အရှင်မြတ်မှ ကျမ်းမြတ်ကုန်အာန်အားဖြင့် လမ်းညွှန်ရန် ရွေးချယ်တော်မူခြင်းခံရသော တမန်တော်သည် သူတို့အနက်မှ မဟုတ်သောကြောင့် ဘဝင်မကျ ဖြစ်နေလေ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား ဟောပြောလော့။ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည်) ယုံကြည်သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်သတင်းကောင်းဖြစ်ပြီး သူတို့လက်ဝယ်ရှိ ယခင်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း ခံရသောအရာ (ကျမ်းစာ) ကိုလည်း မှန်၊ မမှန်အတည်ပြုပေးသည့်အရာ (ကုရ်အာန်) လည်းဖြစ်ရာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ယင်းကို အသင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) ၏နှလုံးသားထဲသို့ အသေအချာ ပို့ချပေးအပ်ခဲ့သော ဂျီဗ်ရီလ်အား ရန်မူသူမှာ မည်သူနည်း။
၉၇။ အို - မုဟမ္မဒ် လူသားအပေါင်းတို့အား ဟောကြားလော့။ ဂျေဗရာအီလ်ကောင်းကင်တမန်ကြီး၏ ရန်သူသည် အသူနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်နှင့် ထိုမင်းကြီးသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကို သင်၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ထင်ရှားစေ၏။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကြီးသည် ရှေးကျမ်းတော်များကို ထောက်ခံအတည်ပြု၍ ယုံကြည်သူတို့အတွက် လမ်းမှန်ပြကျမ်းတော်နှင့် ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်း ကောင်းဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယဟူဒီ ဘာသာဝင်တို့အား) ဤသို့ပြောဆိုပါလေ၊ အကြင် မည်သူမဆို အပါးတော်စေတမန် ဂျိဗ်ရီလ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) ကို ရန်မူအံ့၊ (သို့ရန်မူခြင်းသည် အကြောင်းမဲ့သာလျှင်ဖြစ်အံ့) အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ယင်းအပါးတော်စေတမန် ဂျိဗ်ရီလ်သည်ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် အသင်၏စိတ်နှလုံးတွင်းသို့ ယူဆောင်ပို့ချသူမျှဖြစ်၏။ [ အပါးတော်စေတမန် ဂျိဗ်ရီလ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) ယူဆောင်ပို့ချခဲ့သော] ထိုကျမ်းမြတ်သည် မိမိအလျင် ထုတ်ပြန်ပို့ချထားသော (ယဟူဒီဘာသာဝင်တို့၏ ကျမ်းဂန်နှင့်တကွ) အတိတ်ခေတ်ကျမ်းများကို ထောက်ခံ၏။ ထို ကျမ်းမြတ်သည် တရားဓမ္မလည်းဖြစ်၏။ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည် သူများအဖို့ မင်္ဂလာသတင်းလည်း မည်၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် (ယဟူဒီများကို)‌ပြောလိုက်ပါ၊ မည်သူမဆို(‌ကောင်းကင်တမန်)ဂျိဗ်ရီလ်ကို ရန်မူခဲ့လျှင်* (ငါအရှင်မြတ်သည်) ထိုသူ၏ရန်သူပင်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အမှန်မှာ ဂျိဗ်ရီလ်‌ကောင်းကင်တမန်သည် ထိုအရာ(ကုရ်အာန်ကျမ်း)ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့်ပင် အသင်(တမန်‌တော်)၏ စိတ်နှလုံးတွင်းသို့ ချ‌ပေးခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထိုကျမ်းသည် ယခင်က ချ‌ပေးထားသည့် ကျမ်းများကိုလည်း‌ထောက်ခံသည်။ တရားလမ်းညွှန်လည်းဖြစ်သည်။ မုအ်မင်န်ယုံကြည်သူများအတွက် သတင်း‌ကောင်းလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Si hi ha algu enemic de Gabriel -ell es qui, autoritzat per Al·la, ho va revelar al teu cor, en confirmacio dels missatgers anteriors, com guia i bona nova per als creients
Digues: «Si hi ha algú enemic de Gabriel -ell és qui, autoritzat per Al·là, ho va revelar al teu cor, en confirmació dels missatgers anteriors, com guia i bona nova per als creients

Chichewa

Nena: “Aliyense amene ndi mdani wa Gabiriyeli, chifukwa, ndithudi, iye wabweretsa chibvumbulutso mu mtima mwako mwachifuniro cha Mulungu, kutsimikiza zimene zidadza kale icho chisanadze ndipo ndi chilangizo ndi nkhani yabwino kwa okhulupirira
“Nena: “Amene akhale mdani wa Gaburieli (chifukwa chobweretsa chivumbulutso kwa Muhammad {s.a.w}, iyeyo ndi mdani wa Allah). Ndithudi, iye waivumbulutsa Qur’an mumtima mwako mwachilolezo cha Allah. Kudzatsimikidzira zomwe zidali patsogolo pake, ndiponso ndi chiongoko ndi nkhani yabwino kwa okhulupirira

Chinese(simplified)

Ni shuo: Fan choushi ji bu li li de, dou shi yinwei ta feng zhenzhu de mingling ba qishi jiang zai ni de xin shang, yi zhengshi gu jing, yindao shiren, bing xiang xinshimen baoxi.
Nǐ shuō: Fán chóushì jí bǔ lì lǐ de, dōu shì yīnwèi tā fèng zhēnzhǔ de mìnglìng bǎ qǐshì jiàng zài nǐ de xīn shàng, yǐ zhèngshí gǔ jīng, yǐndǎo shìrén, bìng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
你说:凡仇视吉卜利里的,都是因为他奉真主的命令把启示降在你的心上,以证实古经,引导世人,并向信士们报喜。
Ni [mu sheng] shuo:“Yu ji bu li lei tianshi [zhu] wei di zhe, zhi yin ta feng'an la zhi ming ba qishi [“gulanjing”] jiang zai ni xinzhong, yi zhengshi ciqian jiang shi de jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei”], zhe shi xinshimen de zhinan he xixun.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Yǔ jí bù lǐ lēi tiānshǐ [zhù] wèi dí zhě, zhǐ yīn tā fèng'ān lā zhī mìng bǎ qǐshì [“gǔlánjīng”] jiàng zài nǐ xīnzhōng, yǐ zhèngshí cǐqián jiàng shì de jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”], zhè shì xìnshìmen de zhǐnán hé xǐxùn.
你[穆圣]说:“与吉布里勒天使[注]为敌者,只因他奉安拉之命把启示[《古兰经》]降在你心中,以证实此前降示的经典[如《讨拉特》和《引吉勒》],这是信士们的指南和喜讯。
Ni shuo:“Fan choushi ji bu li li de, dou shi yinwei ta feng'an la de mingling ba qishi jiang zai ni de xin shang, yi zhengshi gu jing, yindao shiren bing xiang xinshimen baoxi
Nǐ shuō:“Fán chóushì jí bǔ lì lǐ de, dōu shì yīnwèi tā fèng'ān lā de mìnglìng bǎ qǐshì jiàng zài nǐ de xīn shàng, yǐ zhèngshí gǔ jīng, yǐndǎo shìrén bìng xiàng xìnshìmen bàoxǐ
你说:“凡仇视吉卜利里的,都是因为他奉安拉的命令把启示降在你的心上,以证实古经,引导世人并向信士们报喜。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Fan choushi ji bu li li de, dou shi yinwei ta feng zhenzhu de mingling ba qishi jiang zai ni de xin shang, yi zhengshi gu jing, yindao shiren, bing xiang xinshimen baoxi
Nǐ shuō:“Fán chóushì jí bǔ lì lǐ de, dōu shì yīnwèi tā fèng zhēnzhǔ de mìnglìng bǎ qǐshì jiàng zài nǐ de xīn shàng, yǐ zhèngshí gǔ jīng, yǐndǎo shìrén, bìng xiàng xìnshìmen bàoxǐ
你说:“凡仇视吉卜利里的,都是因为他奉真主的命 令把启示降在你的心上,以证实古经,引导世人,并向信 士们报喜。
Ni shuo:`Fan choushi ji bu li li de, dou shi yinwei ta feng zhenzhu de mingling ba qishi jiang zai ni de xin shang, yi zhengshi gu jing, yindao shiren, bing xiang xinshimen baoxi.
Nǐ shuō:`Fán chóushì jí bǔ lì lǐ de, dōu shì yīnwèi tā fèng zhēnzhǔ de mìnglìng bǎ qǐshì jiàng zài nǐ de xīn shàng, yǐ zhèngshí gǔ jīng, yǐndǎo shìrén, bìng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
你說:「凡仇視吉卜利里的,都是因為他奉真主的命令把啟示降在你的心上,以証實古經,引導世人,並向信士們報喜。

Croatian

Reci: “Ko je neprijatelj Dzibrilu?” Pa uistinu on ga spusta na srce tvoje, s dozvolom Allahovom, potvrđujuci ono ispred njega, i Uputu i radosnu vijest vjernicima
Reci: “Ko je neprijatelj Džibrilu?” Pa uistinu on ga spušta na srce tvoje, s dozvolom Allahovom, potvrđujući ono ispred njega, i Uputu i radosnu vijest vjernicima

Czech

Rci: „Kdo byl by nepritelem Gabriela?“ Vzdyt on to byl, jenz z dovoleni boziho zpusobil, aby seslan byl Koran v srdce tve, na potvrzeni zjeveni predeslych a jakozto dobre vedeni a radostna novina vericim
Rci: „Kdo byl by nepřítelem Gabriela?“ Vždyť on to byl, jenž z dovolení božího způsobil, aby seslán byl Korán v srdce tvé, na potvrzení zjevení předešlých a jakožto dobré vedení a radostná novina věřícím
rict Kady odpirat Gabriel modni onen on nosit tento (Quran) do svuj jadro proto buh prosit pevny predchozi bible stanovit rizeni poslusny zprava verici
ríct Kadý odpírat Gabriel módní onen on nosit tento (Quran) do svuj jádro proto buh prosit pevný predchozí bible stanovit rízení poslušný zpráva verící
Rci: "Kdo je nepritelem Gabriela... nebot on seslal - z dovoleni Boziho - do srdce tveho zjeveni jako potvrzeni pravdivosti poselstvi i jako spravne vedeni i zvest radostnou pro verici
Rci: "Kdo je nepřítelem Gabriela... neboť on seslal - z dovolení Božího - do srdce tvého zjevení jako potvrzení pravdivosti poselství i jako správné vedení i zvěst radostnou pro věřící

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋun nyɛ dim n-ti Malaaika Ziblila, tɔ! Ŋuna n-nyɛ Ŋun siɣisi li (Alkur‟aani) na n-ti niŋ a suhu ni ni Naawuni yɛda, ka di nyɛla din tiri yɛlimaŋli ni din be di tooni, ka lahi nyɛ dolsigu mini suhupɛlli lahibali n-ti ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

sie Nogen modarbejder Gabriel kende at han bringe den (Quran) into Deres hjerte ind overensstemmelse med gud ville bekræftende hidtige scriptures forsyne vejledning gode nyhed troendene
Zeg: "Al wie een vijand van Gabriël is" - want waarlijk, hij openbaarde het op Allah's bevel aan uw hart, vervullende datgene, wat voordien kwam, een leidraad zijnde en een blijde mare voor de gelovlgen

Dari

بگو: هرکس که دشمن جبرئیل باشد، همانا او قرآن را به اذن الله بر قلب تو نازل کرده است، در حالیکه تأیید کننده کتاب‌هایی است که در پیش آنان است و برای مؤمنان هدایت و بشارت است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! جبريل ގެފާނަށް عداوة ތެރިޔަކު ކަމުގައިވާ މީހަކީ، (اللَّه އަށް عداوة ތެރިޔަކު ކަމުގައިވާ މީހެކެވެ.) އެހެނީ އެކަލޭގެފާނުން، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ މައްޗަށް އެ قرآن ގެނެސްދެއްވީ، اللَّه ގެ إذن ފުޅަށެވެ. އޭގެ ކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތްތައް ތެދުކުރާ حال ގައެވެ. مؤمن ތަކުންނަށް ތެދުމަގެއް ކަމުގައްޔާއި، އުފާވެރި خبر އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Zeg: "Als iemand een vijand van Djibriel is -- hij heeft het toch met Gods toestemming in jouw hart neergezonden als bevestiging van wat er voordien al was en als leidraad en goed nieuws voor de gelovigen
Zeg: Wee den vijand van Gabriël, die u, door Gods wil de openbaring ingegeven heeft; diegeene welke gij reeds bezit, bevestigend als een richtsnoer en eene belofte voor de geloovigen
Zeg (O Moehammad): "Wie een vijand van Djibrîl is: voorwar, hij heeft hem (de Koran) in jouw hart neergezonden, met toestemming van Allah, als een bevestiging can wat er vóór (geopenbaard) was, en als Leiding en als een verheugende tijding voor de gelovigen
Zeg: 'Al wie een vijand van Gabri�l is' - want waarlijk, hij openbaarde het op Allah´s bevel aan uw hart, vervullende datgene, wat voordien kwam, een leidraad zijnde en een blijde mare voor de gelovlgen

English

Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful
Say (O Muhammad): “Whoever is an enemy to Gabriel should know that indeed Gabriel has brought it (this Qur’an) down to your heart by the permission of Allah, confirming what came before it, and is a guidance and glad tidings for the believers
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe
Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers
Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah's command, revealed to your heart the Qur'an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe
Say, ´Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah´s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun
Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers
Say, whoever is an enemy to Gabriel, though he brings down to your heart, by God's will, a reflection of the truth that went before, guidance and good news for those who believe
Say: anyone who is the enemy of Gabriel (is God’s enemy), because he sent this (Quran) down into your heart with God’s permission, confirming what came before it, and is a guide and good news for the believers
Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it and as a guidance and good news for the faithful.’
Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it, and as a guidance and good news to the faithful.’
(This is not all. They feel enmity toward Gabriel because he brings the Qur’an to you, not to one among them.) Say (O Messenger, to them): "(The Lord of the worlds, my and your Lord, declares:) ‘Whoever is an enemy to Gabriel (should know that) it is he who brings down the Qur’an on your heart by the leave of God, (not of his own accord), confirming (the Divine origin of and the truths still contained in) the Revelations prior to it, and (serving as) guidance and glad tidings for the believers.’
Say to them, O Muhammad: they must realize he who defies Jibril (Gabriel), it is he who imparts the Quran to your consciousness with Allah’s Authority, corroborating AL-Tawrah and carrying the torch of truth guiding into all truth, inspiring those with faithful hearts with blissful tidings
Say: “Whoever is an enemy to Jibriel (Gabriel), for indeed he has delivered this (Al-Kitab) to your heart by Allah’s permission, confirming as true what is in between its two hands (i.e., already there), and (it is) guidance and good news for the Believers
Say: Whoever had been an enemy of Gabriel knows, then, truly, it was sent down through him to thy heart with the permission of God, that which establishes as true what was before it, and as a guidance and good tidings for the ones who believe
Inform the one who is the enemy of Gibrael _ (the angel who brought the revelation). It is of course by Allah´s leave that he revealed the Qur´an to your heart. It confirms that which preceded it. It is the guidance and the good news for the believers
Say, 'Who is an enemy to Gabriel?' for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers
Say O Muhammad: "Whoever is the enemy of Jibra'el (Gabriel) should know that he revealed this Qur'an to your heart by Allah’s command, which confirms previous scriptures, and is a guidance and good news for the believers
Say, whoever is an enemy to Gabriel -- for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful
Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah´s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers
SAY: Whoso is the enemy of Gabriel - For he it is who by God's leave hath caused the Koran to descend on thy heart, the confirmation of previous revelations, and guidance, and good tidings to the faithful
Say: "Who was an enemy to Gabriel , so that he descended it on your heart/mind with God`s permission, confirming to what (is) between his hands, and (a) guidance and a good news to the believers
Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah´s command, revealed to your heart the Qur´an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers
Say, "Whoever is an enemy of Jibreel, because he brought the (Quranic revelation) down on your heart by the order of Allah, confirming those (earlier books) which were before it, and (as) a guidance and good news for the believers
Say, "Whoever is an enemy of Gabriel, because he brought the (Quranic revelation) down on your heart by the order of God, confirming those (earlier books) which were before it, and (as) a guidance and good news for the believers
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers
Say, "Whoever is an enemy of Gabriel," - He indeed it is who brings down upon your mind, with Allah's permission, this that confirms what preceded it, and which is guidance and harbinger of good tidings for the believers
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers
Say, if someone is an enemy to Jibra’īl (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur’ān) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers
SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who,, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers
Say, "Whoever is an enemy to Jibril (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers
(Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers
Say (O Muhammad Peace be upon him): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers
Say, if someone is an enemy to Jibra‘il (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur‘an) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by God’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”
Say: ‘Whoever is an enemy of Gabriel‘ (who has by God‘s grace revealed to you³ the Koran as a guide and joyful tidings for the faithful, confirming previous scriptures)
Say [O Prophet], “Whoever is an enemy to Gabriel – it is he who brings down this [Qur’an] to your heart by Allah’s permission, confirming what came before it, and a guidance and glad tiding for the believers.”
Say, "Those that are enemies to Gabriel should know that he has brought it [the Qur'an] down to your heart by God's permission, confirming what is already revealed and a guidance and good news to believers
Say (O Muhammad): "Whoever is an enemy to Jibril (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'an) down to your heart by Allah's permission, confirming what came before it (i.e. the Tawrah and the Injil) and guidance and glad tidings for the believers
They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90).) Say, "Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur'an) to your heart by Allah's leave - (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, because he brings down the (teachings) to your heart, by Allah’s Will, a confirmation of what went before, and guidance and glad news for those who believe
Say, 'Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God's leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers
Say, “Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God’s leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.”
SAY: ´Who is Gabriel´s enemy? He has brought it down for your heart with God´s permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart with the permission of God, authenticating what is with him, and a guide and good news for the believers
Whosoever is an enemy of Gabriel: he it is who sent it down upon thy heart by God’s Leave, confirming that which was there before, and as a guidance and glad tiding for the believers
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers
Say, "Anyone who is an enemy of Gabriel, who by God's leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithful
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe

Esperanto

dir Anyone opposes Gabriel kon ti li brought this (Quran) into your kor en accordance kun di testament konfirm previous scriptures proviz guidance bon news believers

Filipino

Ipahayag (o Muhammad): “Sinuman ang maging kaaway ni Gabriel (hayaan siyang mamatay sa kanyang pagkapoot), sapagkat katotohanang ipinarating niya (ang kapahayagan, ang Qur’an)) sainyongpusosakapahintulutan ni Allah; isang pagpapatunay sa mga dumatal (na patnubay) noon pang una (ang Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) at magandang balita sa mga sumasampalataya
Sabihin mo: "Ang sinumang naging isang kaaway para kay Gabriel, tunay na siya ay nagbaba nito sa puso mo ayon sa pahintulot ni Allāh, bilang tagapagpatotoo para sa nauna rito, bilang patnubay, at bilang nakagagalak na balita para sa mga mananampalataya

Finnish

Sano (ihmisille, Muhammed): »Jos joku on Gabrielin vihollinen, niin tietakoon, etta juuri Gabriel Jumalan toimesta on taman Kirjoituksen valaissut sydamellesi vahvistaakseen silla, mita oli ilmoitettu ennen sita, opastukseksi ja ilosanomaksi uskovaisille.»
Sano (ihmisille, Muhammed): »Jos joku on Gabrielin vihollinen, niin tietäköön, että juuri Gabriel Jumalan toimesta on tämän Kirjoituksen valaissut sydämellesi vahvistaakseen sillä, mitä oli ilmoitettu ennen sitä, opastukseksi ja ilosanomaksi uskovaisille.»

French

Dis : « Tout ennemi de Gabriel (doit savoir que) c’est lui qui l’a fait descendre[37] (en revelation) sur ton cœur par la permission d’Allah pour confirmer (les Ecritures) precedentes, servir de juste guide et annoncer l’heureuse nouvelle aux croyants. »
Dis : « Tout ennemi de Gabriel (doit savoir que) c’est lui qui l’a fait descendre[37] (en révélation) sur ton cœur par la permission d’Allah pour confirmer (les Écritures) précédentes, servir de juste guide et annoncer l’heureuse nouvelle aux croyants. »
Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaitre que c’est lui qui, avec la permission d’Allah, a fait descendre sur ton cœur cette revelation qui declare veridiques les messages anterieurs et qui sert aux croyants de guide et d’heureuse annonce
Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c’est lui qui, avec la permission d’Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d’heureuse annonce
Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaitre que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton cœur cette revelation qui declare veridiques les messages anterieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce»
Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce»
Dis : « Que celui qui est l’ennemi de l’ange Gabriel sache que c’est lui qui, sur ordre d’Allah, a fait descendre dans ton cœur ce Livre confirmant les Ecritures qui l’ont precede et constituant un guide et une heureuse annonce pour les croyants. »
Dis : « Que celui qui est l’ennemi de l’ange Gabriel sache que c’est lui qui, sur ordre d’Allah, a fait descendre dans ton cœur ce Livre confirmant les Ecritures qui l’ont précédé et constituant un guide et une heureuse annonce pour les croyants. »
Dis a celui qui se veut l’ennemi de Gabriel, que Gabriel, avec la permission de Dieu, l’a depose (le message) dans ton cœur, confirmant ainsi les Ecritures anterieures, guidant les croyants en leur apportant la bonne nouvelle
Dis à celui qui se veut l’ennemi de Gabriel, que Gabriel, avec la permission de Dieu, l’a déposé (le message) dans ton cœur, confirmant ainsi les Écritures antérieures, guidant les croyants en leur apportant la bonne nouvelle

Fulah

Wii kala gonɗo gaño Jibriil yo anndu ko kanko yottini Kur'aana nder ɓernde maa e yamiroore Alla nde nuunɗini defte ɗe ɓe njogii ko nde peewal e malu goonɗinɓe

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti omuntu awalana Jiburilu, (ateekwa amanye nti) mazima ye Jiburilu yakuleetera Kur'ani nga asinziira ku kiragiro kya Katonda, ng'ekakasa ebitabo ebyagikulembera era nga kyakulungamya na kusanyusa eri abakkiriza

German

Sprich: "Wer auch immer Gabriel zum Feind nimmt, so hat er ihn (den Quran) doch mit Ermachtigung Allahs in dein Herz herabgesandt als Bestatigung dessen, was vor ihm war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die Glaubigen
Sprich: "Wer auch immer Gabriel zum Feind nimmt, so hat er ihn (den Quran) doch mit Ermächtigung Allahs in dein Herz herabgesandt als Bestätigung dessen, was vor ihm war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen
Sprich: Wenn einer dem Gabriel ein Feind ist - denn er hat ihn auf dein Herz herabkommen lassen mit der Erlaubnis Gottes als Bestatigung dessen, was vor ihm vorhanden war und als Rechtleitung und Frohbotschaft fur die Glaubigen
Sprich: Wenn einer dem Gabriel ein Feind ist - denn er hat ihn auf dein Herz herabkommen lassen mit der Erlaubnis Gottes als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen
Sag: "Wer ein Feind von Dschibril ist, (der soll es lassen), denn er war es zweifelsohne, der ihn (den Quran) auf dein Herz mit Zustimmung von ALLAH nach und nach hinabsandte als Bestatigung dessen, was vor ihm war, als Rechtleitung und als frohe Botschaft fur die Mumin
Sag: "Wer ein Feind von Dschibril ist, (der soll es lassen), denn er war es zweifelsohne, der ihn (den Quran) auf dein Herz mit Zustimmung von ALLAH nach und nach hinabsandte als Bestätigung dessen, was vor ihm war, als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Mumin
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur'an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestatigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die Glaubigen
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur'an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur’an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestatigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die Glaubigen
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur’an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen

Gujarati

(he nabi) tame kahi do ke je jibra'ila no satru hase, jene tamara hrdaya upara allaha no adesa avatarita karyo che je adesa te'o paseni kitabani pusti karavavalum che ane imanavala mate margadarsana ane subhasucana apavavalum che
(hē nabī) tamē kahī dō kē jē jībra'ila nō śatru haśē, jēṇē tamārā hr̥daya upara allāha nō ādēśa avatarita karyō chē jē ādēśa tē'ō pāsēnī kitābanī puṣṭī karavāvāḷuṁ chē anē imānavāḷā māṭē mārgadarśana anē śubhasucanā āpavāvāḷuṁ chē
(હે નબી) તમે કહી દો કે જે જીબ્રઇલ નો શત્રુ હશે, જેણે તમારા હૃદય ઉપર અલ્લાહ નો આદેશ અવતરિત કર્યો છે જે આદેશ તેઓ પાસેની કિતાબની પુષ્ટી કરવાવાળું છે અને ઇમાનવાળા માટે માર્ગદર્શન અને શુભસુચના આપવાવાળું છે

Hausa

Ka ce: Wanda ya* kasance maƙiyi ga Jibirilu, to, lalle ne shi ya saukar da shi a kan zuciyarka da izinin Allah, yana mai gaskatawa ga abin da yake gaba gare shi, kuma da shiriya da bishara ga muminai
Ka ce: Wanda ya* kasance maƙiyi ga Jibirilu, to, lalle ne shi ya saukar da shi a kan zũciyarka da izinin Allah, yana mai gaskatãwa ga abin da yake gaba gare shi, kuma da shiriya da bishãra ga mũminai
Ka ce: Wanda ya kasance maƙiyi ga Jibirilu, to, lalle ne shi ya saukar da shi a kan zuciyarka da izinin Allah, yana mai gaskatawa ga abin da yake gaba gare shi, kuma da shiriya da bishara ga muminai
Ka ce: Wanda ya kasance maƙiyi ga Jibirilu, to, lalle ne shi ya saukar da shi a kan zũciyarka da izinin Allah, yana mai gaskatãwa ga abin da yake gaba gare shi, kuma da shiriya da bishãra ga mũminai

Hebrew

אמור, כל מי שהוא אויב של (המלאך) גבריאל, אשר הוריד אותו (הקוראן) אל לבך ברשות אללה, למען יאשר את (הנכון) אשר לפניו, ואשר הוא הדרכה ובשורה טובה למאמינים
אמור, כל מי שהוא אויב של (המלאך) גבריאל, אשר הוריד אותו (הקוראן) אל לבך ברשות אלוהים, למען יאשר את (הנכון) אשר לפניו, ואשר הוא הדרכה ובשורה טובה למאמינים

Hindi

(he nabee!)[1] kah do ki jo vyakti jibreel ka shatru hai, (to rahe). usane to allaah kee anumati se is sandesh (quraan) ko aapake dil par utaara hai, jo isase poorv kee sabhee pustakon ka pramaanakaaree tatha eemaan vaalon ke lie maargadarshan evan (saphalata) ka shubh samaachaar hai
(हे नबी!)[1] कह दो कि जो व्यक्ति जिब्रील का शत्रु है, (तो रहे)। उसने तो अल्लाह की अनुमति से इस संदेश (क़ुर्आन) को आपके दिल पर उतारा है, जो इससे पूर्व की सभी पुस्तकों का प्रमाणकारी तथा ईमान वालों के लिए मार्गदर्शन एवं (सफलता) का शुभ समाचार है।
kaho, "jo koee jibareel ka shatru ho, (to vah allaah ka shatru hai) kyonki usane to use allaah hee ke hukm se tamhaare dil par utaara hai, jo un (bhavishyavaaniyon) ke sarvatha anukool hai jo usase pahale se maujood hain; aur eemaanavaalon ke lie maargadarshan aur shubh-soochana hai
कहो, "जो कोई जिबरील का शत्रु हो, (तो वह अल्लाह का शत्रु है) क्योंकि उसने तो उसे अल्लाह ही के हुक्म से तम्हारे दिल पर उतारा है, जो उन (भविष्यवाणियों) के सर्वथा अनुकूल है जो उससे पहले से मौजूद हैं; और ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन और शुभ-सूचना है
(ai rasool un logon se) kah do ki jo jibareel ka dushaman hai (usaka khuda dushaman hai) kyonki us farishte ne khuda ke hukm se (is kuraan ko) tumhaare dil par daala hai aur vah un kitaabon kee bhee tasadeek karata hai jo (pahale naazil ho chukee hain aur sab) usake saamane maujood hain aur eemaanadaaron ke vaaste khushakhabaree hai
(ऐ रसूल उन लोगों से) कह दो कि जो जिबरील का दुशमन है (उसका खुदा दुशमन है) क्योंकि उस फ़रिश्ते ने खुदा के हुक्म से (इस कुरान को) तुम्हारे दिल पर डाला है और वह उन किताबों की भी तसदीक करता है जो (पहले नाज़िल हो चुकी हैं और सब) उसके सामने मौजूद हैं और ईमानदारों के वास्ते खुशख़बरी है

Hungarian

Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ha valaki Gibril (Gabriel) ellensege; pedig o hozza le a te szivedbe ezt (a Korant"), Allah engedelmevel, bizonyitando, azt mi elotte volt", utmutatas es. oromhirkent a hivoknek
Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ha valaki Gibril (Gábriel) ellensége; pedig ő hozza le a te szívedbe ezt (a Koránt"), Allah engedelmével, bizonyítandó, azt mi előtte volt", útmutatás és. örömhírként a hívőknek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Barang siapa menjadi musuh Jibril, maka (ketahuilah) bahwa dialah yang telah menurunkan (Alquran) ke dalam hatimu dengan izin Allah membenarkan apa (kitab-kitab) yang terdahulu, dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang beriman
(Katakanlah) kepada mereka, ("Barang siapa yang menjadi musuh Jibril) maka silakan ia binasa dengan kebenciannya itu! (Maka sesungguhnya Jibril itu menurunkannya) maksudnya Alquran (ke dalam hatimu dengan seizin) atau perintah (Allah, membenarkan apa-apa yang berada di hadapannya) yaitu kitab-kitab suci yang turun sebelumnya (dan menjadi petunjuk) dari kesesatan (serta berita gembira) berupa surga (bagi orang-orang yang beriman)
Katakanlah, "Barang siapa yang menjadi musuh Jibril, maka Jibril itu telah menurunkannya (Al-Qur`ān) ke dalam hatimu dengan seizin Allah; membenarkan apa (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang yang beriman
Sebagian mereka beranggapan bahwa mereka memusuhi dan ingkar terhadap al-Qur'ân karena mereka adalah musuh-musuh Jibrîl yang telah menyampaikan kitab ini kepadamu. Maka katakanlah kepada mereka, wahai Nabi, "Barangsiapa yang menjadi musuh Jibrîl, maka ia adalah musuh Allah. Sebab, Jibrîl tidak membawa kitab ini dari dirinya sendiri, tetapi ia menurunkannya atas perintah Allah untuk membenarkan kitab-kitab samawi yang terdahulu dan juga untuk membenarkan kitab mereka sendiri. Juga sebagai petunjuk dan kabar gembira bagi orang-orang yang beriman
Katakanlah (Muhammad), "Barangsiapa yang menjadi musuh Jibril, maka (ketahuilah) bahwa dialah yang telah menurunkan (Al-Qur`ān) ke dalam hatimu dengan izin Allah, membenarkan apa (kitab-kitab) yang terdahulu, dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang yang beriman.”
Katakanlah (Muhammad), “Barangsiapa menjadi musuh Jibril, maka (ketahuilah) bahwa dialah yang telah menurunkan (Al-Qur'an) ke dalam hatimu dengan izin Allah, membenarkan apa (kitab-kitab) yang terdahulu, dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang beriman.”

Iranun

Tharowangka: A sa dun sa mabaloi a ridowai o Jibril!- Na Mata-an! A Sukaniyan na Initoron Niyan so Qur-an ko poso o Ka (Ya Muhammad), sabap sa Sogowan o Allah, a Tomiyanto ko Kitab a Miya-ona an Niyan, go Torowan go Thothol a mapiya a bagiyan o Miyamaratiyaya

Italian

Di': “Chi e nemico di Gabriele, che con il permesso di Allah lo ha fatto scendere nel tuo cuore, a conferma di quello che era venuto in precedenza, come Guida e Buona novella per i credenti
Di': “Chi è nemico di Gabriele, che con il permesso di Allah lo ha fatto scendere nel tuo cuore, a conferma di quello che era venuto in precedenza, come Guida e Buona novella per i credenti

Japanese

Gen tte yaru ga i (muhanmado yo). `Jiburiru ni tekitai suru no wa, daredearu no ka. Hontoni kare koso wa, arra no o yurushi ni yori,-saki ni aru mono o kakusho shi, mata shinja e no michibiki, kippo to shite, anatanokokoroni (omo no keiji o) kudasu monodearu
Gen tte yaru ga ī (muhanmado yo). `Jiburīru ni tekitai suru no wa, daredearu no ka. Hontōni kare koso wa, arrā no o yurushi ni yori,-saki ni aru mono o kakushō shi, mata shinja e no michibiki, kippō to shite, anatanokokoroni (omo no keiji o) kudasu monodearu
言ってやるがいい(ムハンマドよ)。「ジブリールに敵対するのは,誰であるのか。本当にかれこそは,アッラーの御許しにより,先にあるものを確証し,また信者への導き,吉報として,あなたの心に(主の啓示を)下す者である。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Sing sapa nyatru Malaikat Jibril, satemene dheweke iku dhawuhake al-Qur'an marang aturira Muhammad, klawan idzine Allah, mbenerake surasane kitab kang ana ing tangane wong kang nyatru mau, lan dadi pituduh tur ambebungah marang para wong mukmin
(Muhammad) sira dhawuha, "Sing sapa nyatru Malaikat Jibril, satemene dheweke iku dhawuhake al-Qur'an marang aturira Muhammad, klawan idzine Allah, mbenerake surasane kitab kang ana ing tangane wong kang nyatru mau, lan dadi pituduh tur ambebungah marang para wong mukmin

Kannada

heliri; jibrilara satruvagiruvavanu (tilidirali) – avarantu, allahana adesadante, (avana sandesavannu) nim'ma (muham'madara) hrdayakke ilisuvavaragiddare. Adu tanaginta hinde bandiruva satyavannu samarthisuva margadarsanavagide mattu satyadalli nambike ittavarige subhavarteyagide
hēḷiri; jibrīlara śatruvāgiruvavanu (tiḷidirali) – avarantu, allāhana ādēśadante, (avana sandēśavannu) nim'ma (muham'madara) hr̥dayakke iḷisuvavarāgiddāre. Adu tanaginta hinde bandiruva satyavannu samarthisuva mārgadarśanavāgide mattu satyadalli nambike iṭṭavarige śubhavārteyāgide
ಹೇಳಿರಿ; ಜಿಬ್ರೀಲರ ಶತ್ರುವಾಗಿರುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ) – ಅವರಂತು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದಂತೆ, (ಅವನ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ನಿಮ್ಮ (ಮುಹಮ್ಮದರ) ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಇಳಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ತನಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S. olarga) ayt: «Kim Jebreyil (G.S.) ge duspan bolsa, (Allanın duspanı) Oytkeni ol, Allanın buyrıgı boyınsa burıngılardı rastawsı. Qurandı senwsiler usin twralıq ari qwandırwsı turde juregine qondırdı
(Muxammed Ğ.S. olarğa) ayt: «Kim Jebreyil (Ğ.S.) ge duşpan bolsa, (Allanıñ duşpanı) Öytkeni ol, Allanıñ buyrığı boyınşa burıñğılardı rastawşı. Qurandı senwşiler üşin twralıq äri qwandırwşı türde jüregiñe qondırdı
(Мұхаммед Ғ.С. оларға) айт: «Кім Жебрейіл (Ғ.С.) ге дұшпан болса, (Алланың дұшпаны) Өйткені ол, Алланың бұйрығы бойынша бұрыңғыларды растаушы. Құранды сенушілер үшін туралық әрі қуандырушы түрде жүрегіңе қондырды
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kim Jabireyilge / peristege / duspan?» - dep. Aqiqatında, ol / Jabireyil / , Allahtın qalawımen onı / Qurandı / aldıngılardı / kitaptardı / rastawsı ari imandılar / muminder / usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / jane qwandırwsı xabar etip juregine tusirdi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kim Jäbireyilge / periştege / duşpan?» - dep. Aqïqatında, ol / Jäbireyil / , Allahtıñ qalawımen onı / Qurandı / aldıñğılardı / kitaptardı / rastawşı äri ïmandılar / müminder / üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / jäne qwandırwşı xabar etip jüregiñe tüsirdi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Кім Жәбірейілге / періштеге / дұшпан?» - деп. Ақиқатында, ол / Жәбірейіл / , Аллаһтың қалауымен оны / Құранды / алдыңғыларды / кітаптарды / растаушы әрі имандылар / мүміндер / үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / және қуандырушы хабар етіп жүрегіңе түсірді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad),” barang sae jadi musuh jibril, maka (katahuilah) bahwa’ Ia nang udah nurunan (Al-Quran) ka’ dalapm atinyu dengan izin Allah. Mambanarat’ng ahe (kitab-kitab) nang dolo’, man manjadi patunjuk serta barita gambira bagi urakng- urakng baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha anaknea del ban chattouk chi pri l chea sa trauv tampit chi pri l kreante chea anak noam kompir kuor an choh mk knong chetd robsa anak tam batobanhchea robsa a l laoh tebonnaoh daembi banhcheak nouv avei del mean pimoun mk(dauchchea kompir ta vr t kompir ei nh chi l...) ning daembi changaoulobangheanh promteang phdal damnoeng rikreay samreab banda anak del mean chomnue
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈអ្នកណាដែលបានចាត់ទុកជីព្រីលជាសត្រូវតាមពិតជីព្រីលគ្រាន់តែជាអ្នកនាំគម្ពីរគួរអានចុះមកក្នុងចិត្ដរបស់អ្នកតាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះតែប៉ុណ្ណោះដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមានពីមុនមក(ដូចជា គម្ពីរតាវរ៉ត គម្ពីរ អីញជីល...) និងដើម្បីចង្អុលបង្ហាញ ព្រមទាំងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Uwaba ari umwanzi wa Malayika Jibril (kubera ko ari we wanzaniye ubutumwa), mu by’ukuri (amenye ko Jibril) yayimanuye (Qur’an)akayishyira mu mutima wawe ku burenganzira bwa Allah, kugira ngo ishimangire ibyayibanjirije (Ibitabo), ibe umuyoboro n’inkuru nziza ku bemera
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Uwaba ari umwanzi wa Malayika Jibril (kubera ko ari we wakuzaniye ubutumwa), mu by’ukuri (amenye ko Jibril) yayimanuye (Qur’an) akayishyira mu mutima wawe ku burenganzira bwa Allah, kugira ngo ishimangire ibyayibanjirije (ibitabo), ibe umuyoboro n’inkuru nziza ku bemera.”

Kirghiz

Ayt: “Kimde-kim Jebreyil(periste)ge dusman bolso (anda, Allaһtın Ozuno dusman! Antkeni,) al (periste) senin juroguŋo, ozunon murunku kitepterdi tastıktagan jana momundar ucun Tuura Jol, kuskabar bolgon Kuraandı, Allaһtın gana uruksatı menen tusurgon
Ayt: “Kimde-kim Jebreyil(perişte)ge duşman bolso (anda, Allaһtın Özünö duşman! Antkeni,) al (perişte) senin jürögüŋö, özünön murunku kitepterdi tastıktagan jana momundar üçün Tuura Jol, kuşkabar bolgon Kuraandı, Allaһtın gana uruksatı menen tüşürgön
Айт: “Кимде-ким Жебрейил(периште)ге душман болсо (анда, Аллаһтын Өзүнө душман! Анткени,) ал (периште) сенин жүрөгүңө, өзүнөн мурунку китептерди тастыктаган жана момундар үчүн Туура Жол, кушкабар болгон Кураанды, Аллаһтын гана уруксаты менен түшүргөн

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : gabeuliel-eul jeog(jeog)eulo dugo issneun jaga issdamyeon sillo geu(gabeuliel)neun hananim-ui heolag-e uihae geugeos(kkulan)eul geudae ma-eum-e naelin geos-ila. geugeos-eun geu ijeon-ui geos-eul hwagjeunghaneun geos-imyeo midneun jadeul-eul wihan indowa gippeum-ui sosig-ila
그대(무함마드)는 말하라 : 가브리엘을 적(敵)으로 두고 있는 자가 있다면 실로 그(가브리엘)는 하나님의 허락에 의해 그것(꾸란)을 그대 마음에 내린 것이라. 그것은 그 이전의 것을 확증하는 것이며 믿는 자들을 위한 인도와 기쁨의 소식이라
illeogalodoe gabeuliel cheonsaui jeog-eun hananim-ui jeog-ila alhala ha nanim-eun cheonsaleul tonghayeo geudaeege hananim-ui uijie ttala kkulan-eul gye sihasyeossnani geugeos-eun ijeon-e hwagjeungdoe eossnola geugeos-eun mid-eum-i jinsilhan ja ui gil-iyo bog-eum-inila
일러가로되 가브리엘 천사의 적은 하나님의 적이라 알하라 하 나님은 천사를 통하여 그대에게 하나님의 의지에 따라 꾸란을 계 시하셨나니 그것은 이전에 확증되 었노라 그것은 믿음이 진실한 자 의 길이요 복음이니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: هه‌ر كه‌سێك دوژمنی جوبره‌ئیله‌، (با بزانێت) كه هه‌ر ئه‌و جوبره‌ئیله به فه‌رمانی خوا ئه‌و قورئانه‌ی دابه‌زاندۆته سه‌ر دڵت كه كتێبه پێشووه‌كان به‌ڕاست داده‌نێت و ڕێنموویی (بۆ چاكه‌) ده‌كات و مژده به‌خشیشه به ئیمانداران
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ھەر کەسێک دوژمنی جیبریل بێت (ئەوە دوژمنی خوایە) چونکە ئەو بە فەرمانی خوا قورئانی ھێناوەتە خوارەوە بۆ سەر دڵی تۆ پشتیوانی نامەکانی پێش خۆی دەکات و بەڕاستیان دەزانێت وە ڕێنمونی کارو مژدە دەرە بۆ بڕواداران

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Kijan ji bona Cibrail ra neyartiye dike, idi (bira ewa bizane!) bi rasti (Cibrail) ewa (Qur’ana) rastdara (wan biryarne berya xwe dike) ji bo ku ewa bibe beled u siret, ji bona bawergeran ra li ser dile te da hinartiye.”
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Kîjan ji bona Cibraîl ra neyartîyê dike, îdî (bira ewa bizane!) bi rastî (Cibraîl) ewa (Qur’ana) rastdara (wan biryarne berya xwe dike) ji bo ku ewa bibe beled û şîret, ji bona bawergeran ra li ser dilê te da hinartîye.”

Latin

dictus Anyone opposes Gabriel know ut he brought hoc (Quran) into tuus heart prout deus testimentum affirmavit proximus scriptures provisus guidance bonus news believers

Lingala

Loba: Oyo akozala monguna ya (anzelu) djibril, kasi ya sôló ye akitisaki yango na motema nayo na ndingisa ya Allah, mpe ezali kondima na maye ekitaki liboso; yango ezali bokambemi mpe bopesi sango elamu mpona bandimi

Luyia

Boola “yesi yesi uli omusuku wa Jibril, toto ye niye weshia khumwoyo kukwo Ikurani khubuchami bwa Nyasaye, itinyisinjia kalia kaliho imbeli wayio, ne ni obulunjifu nende omwikhoyo khubasuubili

Macedonian

Кажи: „Кој му е непријател на Џибрил?“, а тој, со Аллахова волја, тебе Куранот на срцето ти го става, потврдувајќи ја вистинитоста на тоа претходно, како патоказ и радосна вест за верниците
azi:“I koj ke bide neprijatel na Dzebrail?" Pa, toj so odobrenieto Allahovo ti objavi vo srceto Potvrda za ona sto se objavuvase, i Patokaz i Radosnica za vernicite
aži:“I koj ḱe bide neprijatel na Džebrail?" Pa, toj so odobrenieto Allahovo ti objavi vo srceto Potvrda za ona što se objavuvaše, i Patokaz i Radosnica za vernicite
ажи:“И кој ќе биде непријател на Џебраил?" Па, тој со одобрението Аллахово ти објави во срцето Потврда за она што се објавуваше, и Патоказ и Радосница за верниците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa memusuhi Jibril maka sebabnya ialah kerana Jibril itu menurunkan Al-Quran ke dalam hatimu dengan izin Allah, yang mengesahkan kebenaran Kitab-kitab yang ada di hadapannya (yang diturunkan sebelumnya), serta menjadi petunjuk dan memberi khabar gembira kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

(nabiye,) parayuka: (khur'an etticcutarunna) jib‌ril enna malakkineatan arkkenkilum satrutayenkil addehamat ninre manas'sil avatarippiccat allahuvinre uttaravanusaricc matraman‌. munvedannale sariveccukeantullatum, visvasikalkk vali kattunnatum, santeasavartta nalkunnatumayittan (at avatariccittullat‌)
(nabiyē,) paṟayuka: (khur'ān etticcutarunna) jib‌rīl enna malakkinēāṭāṇ ārkkeṅkiluṁ śatrutayeṅkil addēhamat ninṟe manas'sil avatarippiccat allāhuvinṟe uttaravanusaricc mātramāṇ‌. munvēdaṅṅaḷe śariveccukeāṇṭuḷḷatuṁ, viśvāsikaḷkk vaḻi kāṭṭunnatuṁ, santēāṣavārtta nalkunnatumāyiṭṭāṇ (at avataricciṭṭuḷḷat‌)
(നബിയേ,) പറയുക: (ഖുര്‍ആന്‍ എത്തിച്ചുതരുന്ന) ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന മലക്കിനോടാണ് ആര്‍ക്കെങ്കിലും ശത്രുതയെങ്കില്‍ അദ്ദേഹമത് നിന്റെ മനസ്സില്‍ അവതരിപ്പിച്ചത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് മാത്രമാണ്‌. മുന്‍വേദങ്ങളെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ടുള്ളതും, വിശ്വാസികള്‍ക്ക് വഴി കാട്ടുന്നതും, സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കുന്നതുമായിട്ടാണ് (അത് അവതരിച്ചിട്ടുള്ളത്‌)
(nabiye,) parayuka: (khur'an etticcutarunna) jib‌ril enna malakkineatan arkkenkilum satrutayenkil addehamat ninre manas'sil avatarippiccat allahuvinre uttaravanusaricc matraman‌. munvedannale sariveccukeantullatum, visvasikalkk vali kattunnatum, santeasavartta nalkunnatumayittan (at avatariccittullat‌)
(nabiyē,) paṟayuka: (khur'ān etticcutarunna) jib‌rīl enna malakkinēāṭāṇ ārkkeṅkiluṁ śatrutayeṅkil addēhamat ninṟe manas'sil avatarippiccat allāhuvinṟe uttaravanusaricc mātramāṇ‌. munvēdaṅṅaḷe śariveccukeāṇṭuḷḷatuṁ, viśvāsikaḷkk vaḻi kāṭṭunnatuṁ, santēāṣavārtta nalkunnatumāyiṭṭāṇ (at avataricciṭṭuḷḷat‌)
(നബിയേ,) പറയുക: (ഖുര്‍ആന്‍ എത്തിച്ചുതരുന്ന) ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന മലക്കിനോടാണ് ആര്‍ക്കെങ്കിലും ശത്രുതയെങ്കില്‍ അദ്ദേഹമത് നിന്റെ മനസ്സില്‍ അവതരിപ്പിച്ചത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് മാത്രമാണ്‌. മുന്‍വേദങ്ങളെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ടുള്ളതും, വിശ്വാസികള്‍ക്ക് വഴി കാട്ടുന്നതും, സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കുന്നതുമായിട്ടാണ് (അത് അവതരിച്ചിട്ടുള്ളത്‌)
parayuka: arenkilum satruta pularttunnat jibrili ‎neatanenkil avarariyanam; jibril ninre manas'sil ‎vedamirakkiyat daivanirdesaprakaram matraman. ‎at mun vedannale satyappetuttunnu. satyavisvasam ‎svikarikkunnavarkk nervali nirdesikkunnu. ‎suvartta ariyikkukayum ceyyunnu. ‎
paṟayuka: āreṅkiluṁ śatruta pularttunnat jibrīli ‎nēāṭāṇeṅkil avaraṟiyaṇaṁ; jibrīl ninṟe manas'sil ‎vēdamiṟakkiyat daivanirdēśaprakāraṁ mātramāṇ. ‎at mun vēdaṅṅaḷe satyappeṭuttunnu. satyaviśvāsaṁ ‎svīkarikkunnavarkk nērvaḻi nirdēśikkunnu. ‎suvārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu. ‎
പറയുക: ആരെങ്കിലും ശത്രുത പുലര്‍ത്തുന്നത് ജിബ്രീലി ‎നോടാണെങ്കില്‍ അവരറിയണം; ജിബ്രീല്‍ നിന്റെ മനസ്സില്‍ ‎വേദമിറക്കിയത് ദൈവനിര്‍ദേശപ്രകാരം മാത്രമാണ്. ‎അത് മുന്‍ വേദങ്ങളെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നു. സത്യവിശ്വാസം ‎സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി നിര്‍ദേശിക്കുന്നു. ‎സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ‎

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Min hu l-għadu ta' (l-anglu). Gabrijel (għandu jkun jaf li) hu nizzlu (il-Ktieb) f'qalbek, bir-rieda ta' Alla; (Ktieb) li jseddaq dak (li nizel) qablu, u tmexxija u bxara tajba għal dawk li jemmnu
(Għidfilhom Muħammad): ''Min hu l-għadu ta' (l-anġlu). Gabrijel (għandu jkun jaf li) hu niżżlu (il-Ktieb) f'qalbek, bir-rieda ta' Alla; (Ktieb) li jseddaq dak (li niżel) qablu, u tmexxija u bxara tajba għal dawk li jemmnu

Maranao

Tharoang ka a: Sadn sa mabaloy a ridoay o Jibril, na mataan! a skaniyan na initoron iyan so Qor´an ko poso o ka (ya Mohammad), sabap sa sogoan o Allah, a tomiyanto ko kitab a miyaonaan iyan, go toroan, go tothol a mapiya a bagian o miyamaratiyaya

Marathi

(He paigambara!) Tumhi sanga ki jo jibrilaca satru asela, jyane tumacya hrdayavara allahaca sandesa utaravila ahe, jo sandesa tyacya javalacya granthaci satyata sid'dha karanara ani imanadharakanna margadarsana ani subha-samacara denara ahe (tara allahadekhila tyanca satru ahe)
(Hē paigambara!) Tumhī sāṅgā kī jō jibrīlacā śatrū asēla, jyānē tumacyā hr̥dayāvara allāhacā sandēśa utaravilā āhē, jō sandēśa tyācyā javaḷacyā granthācī satyatā sid'dha karaṇārā āṇi īmānadhārakānnā mārgadarśana āṇi śubha-samācāra dēṇārā āhē (tara allāhadēkhīla tyān̄cā śatrū āhē)
९७. (हे पैगंबर!) तुम्ही सांगा की जो जिब्रीलचा शत्रू असेल, ज्याने तुमच्या हृदयावर अल्लाहचा संदेश उतरविला आहे, जो संदेश त्याच्या जवळच्या ग्रंथाची सत्यता सिद्ध करणारा आणि ईमानधारकांना मार्गदर्शन आणि शुभ-समाचार देणारा आहे (तर अल्लाहदेखील त्यांचा शत्रू आहे)

Nepali

He muham'mada (sa.A.) Bhanidinuh ki jo jibra'ilako satru ho, jasale allahako sandesala'i usako adesanusara tapa'iko hrdayama utareko ho, juna sandesale uniharuko (aghika) granthaharula'i pramanita gardacha ra asthavanaharuka nimti margadarsaka ra subhasandesa ho. (Ta allaha pani tiniharuko satru ho)
Hē muham'mada (sa.A.) Bhanidinuḥ ki jō jibrā'ilakō śatru hō, jasalē allāhakō sandēśalā'ī usakō ādēśānusāra tapā'īkō hr̥dayamā utārēkō hō, juna sandēśalē unīharūkō (aghikā) granthaharūlā'ī pramāṇita gardacha ra āsthāvānaharūkā nimti mārgadarśaka ra śubhasandēśa hō. (Ta allāha pani tinīharūkō śatru hō)
हे मुहम्मद (स.अ.) भनिदिनुः कि जो जिब्राइलको शत्रु हो, जसले अल्लाहको सन्देशलाई उसको आदेशानुसार तपाईको हृदयमा उतारेको हो, जुन सन्देशले उनीहरूको (अघिका) ग्रन्थहरूलाई प्रमाणित गर्दछ र आस्थावानहरूका निम्ति मार्गदर्शक र शुभसन्देश हो । (त अल्लाह पनि तिनीहरूको शत्रु हो)

Norwegian

Si: «Om noen er Gabriels fiende – og det var han som brakte Koranen til ditt hjerte med Guds bifall for a stadfeste det som forela før den, og som ledelse og gledesbudskap for de troende –
Si: «Om noen er Gabriels fiende – og det var han som brakte Koranen til ditt hjerte med Guds bifall for å stadfeste det som forelå før den, og som ledelse og gledesbudskap for de troende –

Oromo

Namni sababa Jibriil isa (Qur’aana) dhugoomsaa waan isa duraatiifi mu’uminootaaf qajeelfamaafi gammachuu ta’e fedha Rabbiitiin onnee kee irratti waan buuseef Jibriiliif diina ta’e, [dallansuu isaatiin haa du’u]” jedhi

Panjabi

Akho ki jo ko'i jibara'ila (raba da kalama paigabara taka li'a'una vala farasita) da virodhi hai, tam usa ne isa bani nu tuhade dilam vica alaha de hukama nala utari'a hai, uha usa di pusati karana vala hai, jo usa de age hai ate uha imana vali'am la'i nasihata ate khusakhabari hai
Ākhō ki jō kō'ī jibarā'īla (raba dā kalāma paiġabara taka li'ā'uṇa vālā faraśitā) dā virōdhī hai, tāṁ usa nē isa bāṇī nū tuhāḍē dilāṁ vica alāha dē hukama nāla utāri'ā hai, uha usa dī puśaṭī karana vālā hai, jō usa dē agē hai atē uha īmāna vāli'āṁ la'ī nasīhata atē ḵẖuśakhabarī hai
ਆਖੋ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਜਿਬਰਾਈਲ (ਰੱਬ ਦਾ ਕਲਾਮ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਤੱਕ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫ਼ਰਸ਼ਿਤਾ) ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਸੀਹਤ ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ਖਬਰੀ ਹੈ।

Persian

به آنان كه با جبريل دشمنى مى‌ورزند، بگو: اوست كه اين آيات را به فرمان خدا بر دل تو نازل كرده است تا كتابهاى ديگر آسمانى را تصديق كند و براى مؤمنان رهنمون و بشارت باشد
بگو: هر كه دشمن جبرئيل باشد [در واقع دشمن خداست، چرا كه‌] او قرآن را به امر خدا بر قلب تو نازل كرد كه كتب آسمانى پيشين را تصديق مى‌كند و هدايت و بشارتى براى مؤمنان است
بگو هر کس دشمن جبرئیل باشد [بداند] که جبرئیل آن را به دستور الهی بر دل تو نازل کرده است و آن همخوان کتابهایی است که پیشاپیش آن است و راهنما و مژده‌بخش مؤمنان است‌
بگو: «کسی‌که دشمن جبرئیل باشد، (در حقیقت دشمن الله است) زیرا که او به فرمان الله قرآن را بر قلب تو نازل کرده است، در حالی‌که تصدیق‌کننده آنچه پیش از آن است، و برای مؤمنان راهنما و مژده است»
[آنان می گویند: چون جبرئیل، وحی را برای تو می آورد ما با او دشمنیم؛ بنابراین به تو ایمان نمی آوریم] بگو: هر که دشمن جیرئیل است [دشمن خداست] زیرا او قرآن را به فرمان خدا بر قلب تو نازل کرده است، در حالی که تصدیق کننده کتاب های پیش از خود و هدایت وبشارت برای مؤمنان است
بگو: «کسی که دشمن جبرئیل باشد، [در حقیقت، دشمنِ الله است؛ زیرا] او به فرمان الله قرآن را بر قلب تو نازل کرده است که [کتاب‌های آسمانی] پیش از خود را تصدیق می‌کند و برای مؤمنان، هدایت و بشارت است»
بگو: هر کس با جبرئیل دشمن است، او به فرمان خدا قرآن را به قلب تو رسانید در حالی که تصدیق سایر کتب آسمانی می‌کند و برای اهل ایمان هدایت و بشارت است
بگو هر کس دشمن جبرئیل باشد همانا او فرود آوردش بر دلت با دستوری از خدا مصدق آنچه پیش روی آن است و هدایت و بشارتی از برای مؤمنان‌
بگو: «كسى كه دشمن جبرئيل است [در واقع دشمن خداست‌] چرا كه او، به فرمان خدا، قرآن را بر قلبت نازل كرده است، در حالى كه مؤيد [كتابهاى آسمانى‌] پيش از آن، و هدايت و بشارتى براى مؤمنان است.»
(به یهودیان) بگو: «کسی که دشمن جبرئیل بوده است (دشمن خداست). به‌راستی او [:جبرئیل]، به فرمان خدا، آن [:قرآن] را بر قلبت نازل کرده، در حالی که تصدیق‌کننده‌ی آنچه [:از کتاب‌های آسمانی] پیش روی اوست، و هدایت و بشارتی برای مؤمنان است.»
[یهود مى‌گویند: «چون فرشته‌اى كه وحى بر تو نازل مى‌كند، جِبرئیل است، ما به تو ایمان نمى‌آوریم.»] بگو: «هر كه دشمن جِبرئیل باشد [در حقیقت دشمن خداست].» چرا كه او به فرمان خدا، قرآن را بر قلب تو نازل كرده است، [قرآنى] كه كتب آسمانى پیشین را تصدیق مى‌كند و مایه‌ى هدایت و بِشارت براى مؤمنان است
(بعضی از آنان می‌گویند که: چون جبرئیل، دشمن ایشان، قرآن را برای محمّد می‌آورد، آنان با او دشمنی می‌ورزند و کتابش را قبول ندارند. ای پیغمبر! بدیشان) بگو: کسی که دشمن جبرئیل باشد (در حقیقت دشمن خدا است) زیرا که او به فرمان خدا قرآن را بر قلب تو نازل کرده است (نه این که خودسرانه دست به چنین امری زده باشد). قرآنی که کتابهای آسمانی پیشین را تصدیق می‌کند، و هدایت و بشارت برای مؤمنان است
(آنها می‌گویند: «چون فرشته‌ای که وحی را بر تو نازل می‌کند، جبرئیل است، و ما با جبرئیل دشمن هستیم، به تو ایمان نمی‌آوریم!») بگو: «کسی که دشمن جبرئیل باشد (در حقیقت دشمن خداست) چرا که او به فرمان خدا، قرآن را بر قلب تو نازل کرده است؛ در حالی که کتب آسمانی پیشین را تصدیق می‌کند؛ و هدایت و بشارت است برای مؤمنان.»
بگو: هر كه دشمن جبرئيل باشد پس [بداند كه‌] او آن
بگو: « کسی که دشمن جبرئیل باشد، (در حقیقت دشمن خداست) زیرا که او به فرمان خداوند قرآن را بر قلب تو نازل کرده است، در حالی که تصدیق کننده آنچه پیش از آن است، و برای مؤمنان راهنما و مژده است»

Polish

Powiedz: "Otoz kto jest nieprzyjacielem Gabriela?!" Przeciez to on zesłał go na twoje serce, za zezwoleniem Boga; dla potwierdzenia prawdziwosci tego, co było zesłane przed nim, jako droge prosta i radosna wiesc dla wierzacych
Powiedz: "Otóż kto jest nieprzyjacielem Gabriela?!" Przecież to on zesłał go na twoje serce, za zezwoleniem Boga; dla potwierdzenia prawdziwości tego, co było zesłane przed nim, jako drogę prostą i radosną wieść dla wierzących

Portuguese

Dize, Muhammad: "Quem e inimigo de Gabriel, por certo, ele desceu sobre teu coracao, com a permissao de Allah, para confirmar o que havia antes dele e para ser orientacao e alvissaras para os crentes
Dize, Muhammad: "Quem é inimigo de Gabriel, por certo, ele desceu sobre teu coração, com a permissão de Allah, para confirmar o que havia antes dele e para ser orientação e alvíssaras para os crentes
Dize-lhes Quem for inimigo de Gabriel, saiba que ele, com o beneplacito de Deus, impregnou-te (o Alcorao) no coracao, para corroborar o que foi revelado antes; e orientacao e alvissaras de boas novas para os fieis
Dize-lhes Quem for inimigo de Gabriel, saiba que ele, com o beneplácito de Deus, impregnou-te (o Alcorão) no coração, para corroborar o que foi revelado antes; é orientação e alvíssaras de boas novas para os fiéis

Pushto

ووایه: هر څوك چې د جبریل دښمن دى، نو یقینًا هغه دا (قرآن) د الله په حكم سره ستا په زړه نازل كړى دى، چې د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى، چې له ده نه مخكې دي، او د مومنانو لپاره هدایت او زېرى دى
ووايه: هر څوك چې د جبريل دښمن دى، نو يقينًا هغه دا (قرآن) د الله په حكم سره ستا پر زړه نازل كړى دى، چې د هغو (كتابونو) تصدىق كوونكى دى، چې له ده نه مخكې دي، او د مومنانو لپاره هدايت او زېرى دى

Romanian

Spune celui care este vrajmas lui Gabriel ca el este cel care a pogorat Cartea asupra inimii tale, drept calauza si buna-vestire celor credinciosi, cu ingaduinta lui Dumnezeu, intarind ceea ce a fost inainte vreme
Spune celui care este vrăjmaş lui Gabriel că el este cel care a pogorât Cartea asupra inimii tale, drept călăuză şi bună-vestire celor credincioşi, cu îngăduinţa lui Dumnezeu, întărind ceea ce a fost înainte vreme
spune Oricine opune Gabriel sti ca el aduce acesta (Quran) în vostri inima în acordana cu dumnezeu vei întari anterior scriere înzestra conducere bun stire credincios
Spune: “Cine este duºman lui Gavriil ?” El l-a pogorat[Coranul] in inima ta, cu ingaduinþa lui Allah, adeverind ceea ce se afladinaintea lui, ca indreptare ºi bunavestire pentru credincioºi
Spune: “Cine este duºman lui Gavriil ?” El l-a pogorât[Coranul] în inima ta, cu îngãduinþa lui Allah, adeverind ceea ce se afladinaintea lui, ca îndreptare ºi bunãvestire pentru credincioºi

Rundi

Vuga uti:- uwugira ihiganwa n’intumwa y’Imana Jibrilu (iii) mu vy’ukuri niyo yamanuye iyi Qur’ani ntagatifu mumutima wawe k’uruhusha rw’Imana ikaba yemeza ivyabayeho imbere yiwe, kandi n’uburongozi hamwe n’inkuru nziza ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Spune celui care este vrajmas lui Gabriel ca el este cel care a pogorat Cartea asupra inimii tale, drept calauza si buna-vestire celor credinciosi, cu ingaduinta lui Dumnezeu, intarind ceea ce a fost inainte vreme
Скажи (о, Пророк) (иудеям, когда они говорят, что Джибрил их враг из числа ангелов, считая его несущим наказание Аллаха, хотя его обязанность – передавать от Аллаха откровения): «Кто враг Джибрилу?» – ведь он [Джибрил] низвел его [Коран] на твое сердце с дозволения Аллаха для подтверждения истинности того [тех книг Аллаха], которые (были ниспосланы) до него [до Корана], как путеводитель (к истине) и радостная весть для верующих (о том, что им будет благо в этом мире и в Вечной жизни)
Skazhi: «Kto yavlyayetsya vragom Dzhibrilu (Gavriilu)?». On nizvel yego (Koran) na tvoye serdtse s soizvoleniya Allakha v podtverzhdeniye pravdivosti togo, chto bylo prezhde, v kachestve vernogo rukovodstva i blagoy vesti dlya veruyushchikh
Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?». Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих
Skazhi tem, kotoryye stali vragami Gavriilu - on, po izvoleniyu Bozh'yemu, nizvol yego (Koran) na tvoyo serdtse, v podtverzhdeniye togo, chto bylo prezhde nego, v rukovodstvo i blagovestiye veruyushchim
Скажи тем, которые стали врагами Гавриилу - он, по изволению Божьему, низвёл его (Коран) на твоё сердце, в подтверждение того, что было прежде него, в руководство и благовестие верующим
Skazhi: "Kto byl vragom Dzhibrilu..." - ved' on nizvel yego na tvoye serdtse s soizvoleniya Allakha dlya podtverzhdeniya istinnosti togo, chto bylo nisposlano do nego, kak pryamoy put' i radostnaya vest' veruyushchim
Скажи: "Кто был врагом Джибрилу..." - ведь он низвел его на твое сердце с соизволения Аллаха для подтверждения истинности того, что было ниспослано до него, как прямой путь и радостная весть верующим
Skazhi: "Kto by ni byl vragom Dzhibrilu" - a ved' on s soizvoleniya Allakha nizvel Koran v tvoye serdtse v podtverzhdeniye istinnosti prezhnikh pisaniy, v kachestve istinnogo puti i radostnoy vesti veruyushchim
Скажи: "Кто бы ни был врагом Джибрилу" - а ведь он с соизволения Аллаха низвел Коран в твое сердце в подтверждение истинности прежних писаний, в качестве истинного пути и радостной вести верующим
Nekotoryye iz nikh lgut, govorya, chto oni protivostoyat tebe i otvergayut Koran, potomu chto oni protiv Dzhibrila. Skazhi im (o Mukhammad!), chto oni dolzhny ponimat': kto byl vragom Dzhibrilu (Gavriilu) - vrag Allakhu; ved' on nizvol Koran na tvoyo serdtse s soizvoleniya Allakha dlya podtverzhdeniya istinnosti togo, chto bylo nisposlano do nego, dlya podtverzhdeniya istinnosti i samoy Tory, kotoraya s nimi. Koran yavlyayetsya rukovodstvom k pryamoy doroge i Bozhestvennoy vest'yu veruyushchim
Некоторые из них лгут, говоря, что они противостоят тебе и отвергают Коран, потому что они против Джибрила. Скажи им (о Мухаммад!), что они должны понимать: кто был врагом Джибрилу (Гавриилу) - враг Аллаху; ведь он низвёл Коран на твоё сердце с соизволения Аллаха для подтверждения истинности того, что было ниспослано до него, для подтверждения истинности и самой Торы, которая с ними. Коран является руководством к прямой дороге и Божественной вестью верующим
Skazhi, (o Mukhammad!): "(Dlya vsyakogo), kto Dzhibrailu stal vragom, - A on ved' serdtsu tvoyemu (Pisaniye) nizvel s soizvoleniyem Allakha Dlya podtverzhdeniya nisposlannogo prezhde, Kak rukovodstvo i blaguyu Vest' Dlya vsekh uverovavshikh (v Boga)
Скажи, (о Мухаммад!): "(Для всякого), кто Джибраилу стал врагом, - А он ведь сердцу твоему (Писание) низвел с соизволением Аллаха Для подтверждения ниспосланного прежде, Как руководство и благую Весть Для всех уверовавших (в Бога)

Serbian

Реци: "Ко је непријатељ (анђелу) Гаврилу, нека зна да он Аллаховом дозволом теби на срце ставља Кур' ан потврдујући истинитост онога од пре, као путоказ и радосну вест верницима

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Ani nani anovenga Jibreel (Gabriel) (ngaave anofa muhasha dzake), nokuti zvirokwazvo akaridzikisira (Qur’aan) mumoyo mako kuburikidza nekuda kwaAllah, richipupura izvo zvakauya mushure maro (Torah neInjeel (Vhangeri)) uye riri gwara nevimbiso yakanaka kuvatendi.”

Sindhi

(اي پيغمبرکين) چئو ته جيڪو جبرائيل جو ويري ٿيندو (سو الله جو ويري آھي) ڇوته جبرائيل قرآن کي الله جي حڪم سان تنھنجي دل تي لاٿو آھي جيڪي کانئس اڳي آھي تنھن کي سچو ڪندڙ آھي ۽ مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ خوشخبري آھي

Sinhala

“(obagen) kavurun jibrilta saturekuda?”yi (nabiye! oba yudevvangen) vimasanu. niyata vasayenma ohu allahge niyogayan anuvama obage sithi meya dædi lesa tæbuveya. (meya) tamanta pera æti (dharmayan) satyaya karannak vasayenda, rju margaya dænum dennak vasayenda, visvasavantayinta subharamciyak vasayenda ætteya
“(obagen) kavurun jibrīlṭa saturekuda?”yi (nabiyē! oba yudevvangen) vimasanu. niyata vaśayenma ohu allāhgē niyōgayan anuvama obagē sithi meya dæḍi lesa tæbuvēya. (meya) tamanṭa pera æti (dharmayan) satyaya karannak vaśayenda, ṛju mārgaya dænum dennak vaśayenda, viśvāsavantayinṭa śubhāraṁciyak vaśayenda ættēya
“(ඔබගෙන්) කවුරුන් ජිබ්රීල්ට සතුරෙකුද?”යි (නබියේ! ඔබ යුදෙව්වන්ගෙන්) විමසනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් අනුවම ඔබගේ සිත්හි මෙය දැඩි ලෙස තැබුවේය. (මෙය) තමන්ට පෙර ඇති (ධර්මයන්) සත්‍යය කරන්නක් වශයෙන්ද, ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙන්නක් වශයෙන්ද, විශ්වාසවන්තයින්ට ශුභාරංචියක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
kavarek jibril ta saturu vanne da ohu ta pavasanu. sæbævin ma jibril (vana) ohu taman atara pavatina dæ tahavuru karannak lesa da, manga pen vimak lesa da, visvasa vantayin ta subaramciyak lesa da , eya (kuranaya) allahge anubalayen numbe sitata pahala kale ya
kavarek jibrīl ṭa saturu vannē da ohu ṭa pavasanu. sæbævin ma jibrīl (vana) ohu taman atara pavatina dǣ tahavuru karannak lesa da, man̆ga pen vīmak lesa da, viśvāsa vantayin ṭa subāraṁciyak lesa da , eya (kurānaya) allāhgē anubalayen num̆bē sitaṭa pahaḷa kaḷē ya
කවරෙක් ජිබ්රීල් ට සතුරු වන්නේ ද ඔහු ට පවසනු. සැබැවින් ම ජිබ්රීල් (වන) ඔහු තමන් අතර පවතින දෑ තහවුරු කරන්නක් ලෙස ද, මඟ පෙන් වීමක් ලෙස ද, විශ්වාස වන්තයින් ට සුබාරංචියක් ලෙස ද , එය (කුර්ආනය) අල්ලාහ්ගේ අනුබලයෙන් නුඹේ සිතට පහළ කළේ ය

Slovak

Say Ktokolvek opposes Gabriel zauzlit lenze he brought this (Quran) into tvoj srdce v accordance s GOD's will confirming previous scriptures zadovazit guidance dobry zvest believers

Somali

Dheh: Qofkii u ah cadow Jabriil – hubaal wuxuu ugu soo waxyooday qalbigaaga Idanka Ilaahay, isagoo xaqiijinaya wixii ka horreeyey, oo hanuun iyo bishaaro u sida mu’miniinta
waxaad dhahdaa ruuxi Col u ah (Malaku) Jibriil (waa Colka Eebe) maxaayeelay wuxuu ku dajiyey Qalbigaaga Idin Eebe dartiis, isagoo rumeyn Quraanka wixii ka horeeyey waana Hanuunja iyo Bishaarada Mu'miniinta
waxaad dhahdaa ruuxi Col u ah (Malaku) Jibriil (waa Colka Eebe) maxaayeelay wuxuu ku dajiyey Qalbigaaga Idin Eebe dartiis, isagoo rumeyn Quraanka wixii ka horeeyey waana Hanuunja iyo Bishaarada Mu'miniinta

Sotho

(Muhammad) E re: “Eo e leng sera sa Khabariele – ka ha ke eena ea tlisang ts`enolo pelong ea hau ka thato ea Allah, le tihisa le ileng la senoloa pele ho lona, ke tataiso le litaba tse molemo ho bakholoang

Spanish

Dile [¡Oh, Muhammad!] a quien sea enemigo del Angel Gabriel que el es quien trajo la revelacion a tu corazon con la anuencia de Allah, confirmando los Mensajes anteriores, como guia y albricia para los creyentes
Dile [¡Oh, Muhámmad!] a quien sea enemigo del Ángel Gabriel que él es quien trajo la revelación a tu corazón con la anuencia de Allah, confirmando los Mensajes anteriores, como guía y albricia para los creyentes
Di (¡oh, Muhammad!) a quien sea enemigo de Gabriel (que se muera de rabia), pues el es quien ha transmitido el Coran a tu corazon por orden[35] de Al-lah, confirmando las Escrituras anteriores, y como guia y buena nueva para los creyentes
Di (¡oh, Muhammad!) a quien sea enemigo de Gabriel (que se muera de rabia), pues él es quien ha transmitido el Corán a tu corazón por orden[35] de Al-lah, confirmando las Escrituras anteriores, y como guía y buena nueva para los creyentes
Di (¡oh, Muhammad!) a quien sea enemigo de Gabriel (que se muera de rabia), pues el es quien ha transmitido el Coran a tu corazon por orden[35] de Al-lah, confirmando las Escrituras anteriores, y como guia y buena nueva para los creyentes
Di (¡oh, Muhammad!) a quien sea enemigo de Gabriel (que se muera de rabia), pues él es quien ha transmitido el Corán a tu corazón por orden[35] de Al-lah, confirmando las Escrituras anteriores, y como guía y buena nueva para los creyentes
Di: «Si hay alguien enemigo de Gabriel -el es quien. autorizado por Ala. lo revelo a tu corazon, en confirmacion de los mensajes anteriores, como direccion y buena nueva para los creyentes
Di: «Si hay alguien enemigo de Gabriel -él es quien. autorizado por Alá. lo reveló a tu corazón, en confirmación de los mensajes anteriores, como dirección y buena nueva para los creyentes
DI [Oh Profeta]: “Quien sea enemigo de Gabriel” --que, ciertamente, ha hecho descender en tu corazon esta [escritura divina], con la venia de Dios, en confirmacion de lo que aun queda [de revelaciones anteriores], y como guia y buena nueva para los creyentes
DI [Oh Profeta]: “Quien sea enemigo de Gabriel” --que, ciertamente, ha hecho descender en tu corazón esta [escritura divina], con la venia de Dios, en confirmación de lo que aun queda [de revelaciones anteriores], y como guía y buena nueva para los creyentes
Dile [¡oh, Mujammad!] a quien sea enemigo del angel Gabriel, que el es quien descendio la revelacion a tu corazon con la anuencia de Dios, confirmando los Mensajes anteriores, como guia y buena nueva para los creyentes
Dile [¡oh, Mujámmad!] a quien sea enemigo del ángel Gabriel, que él es quien descendió la revelación a tu corazón con la anuencia de Dios, confirmando los Mensajes anteriores, como guía y buena nueva para los creyentes
Di: «Quien sea enemigo de Gabriel [Dios lo sera de el]» En verdad, el fue quien trajo [el Coran] a tu corazon, con el permiso de Dios, confirmando lo que el mismo tiene en sus manos y como una guia y buena nueva para los creyentes.»
Di: «Quien sea enemigo de Gabriel [Dios lo será de él]» En verdad, él fue quien trajo [el Corán] a tu corazón, con el permiso de Dios, confirmando lo que él mismo tiene en sus manos y como una guía y buena nueva para los creyentes.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Mayahudi waliposema, “Jibrili ni adui yetu miongoni mwa Malaika.”: “Mwenye kuwa ni adui wa Jibrili, basi ajue kuwa yeye ameiteremsha Qur’ani na kuitia ndani ya moyo wako kwa idhini ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, ikiwa ni yenye kuvisadikisha vitabu vya Mwenyezi Mungu vilivyoitangulia, yenye kuongoza kwenye njia ya haki na yenye kuwapa wenye kuamini bishara ya kila wema wa dunia na Akhera.”
Sema: Aliye kuwa ni adui wa Jibril, basi huyo ndiye aliye iteremsha Qur'ani moyoni mwako kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, inayo thibitisha yaliyo kuwa kabla yake, na ni uwongofu na bishara njema kwa Waumini

Swedish

SAG [Muhammad]: "Den som ar fiende till Gabriel - som pa Guds befallning later [uppenbarelsen] sjunka in i ditt hjarta med bekraftelse pa det som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser] och ger de troende vagledning och ett budskap av hopp
SÄG [Muhammad]: "Den som är fiende till Gabriel - som på Guds befallning låter [uppenbarelsen] sjunka in i ditt hjärta med bekräftelse på det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser] och ger de troende vägledning och ett budskap av hopp

Tajik

Ba onon, ki ʙa Caʙrail dusmani mevarzand, ʙigu: «Ust, ki in ojotro ʙa farmoni Xudo ʙar dili tu nozil kardaast to kitoʙhoi digari osmoniro tasdiq kunad va ʙaroi mu'minon rahnamun va xusxaʙar ʙosad»
Ba onon, ki ʙa Çaʙrail duşmanī mevarzand, ʙigū: «Ūst, ki in ojotro ʙa farmoni Xudo ʙar dili tu nozil kardaast to kitoʙhoi digari osmoniro tasdiq kunad va ʙaroi mū'minon rahnamun va xuşxaʙar ʙoşad»
Ба онон, ки ба Ҷабраил душманӣ меварзанд, бигӯ: «Ӯст, ки ин оётро ба фармони Худо бар дили ту нозил кардааст то китобҳои дигари осмониро тасдиқ кунад ва барои мӯъминон раҳнамун ва хушхабар бошад»
(Ej Rasul, ʙa jaxudijon, hangome ki guftand:) "Caʙrail dusmani mo ast" ʙigu: Kase, ki dusmani Caʙrail ʙosad, pas ʙa durusti, ki Caʙrail Qur'onro ʙar dili tu ʙa hukmi Allohi muta'ol furud ovardaast, ki tasdiqkunandai kitoʙhoi pesina va rohnamo ʙa sui haq va muƶdadihanda ʙaroi mu'minon ast
(Ej Rasul, ʙa jaxudijon, hangome ki guftand:) "Çaʙrail duşmani mo ast" ʙigū: Kase, ki duşmani Çaʙrail ʙoşad, pas ʙa durustī, ki Çaʙrail Qur'onro ʙar dili tu ʙa hukmi Allohi muta'ol furud ovardaast, ki tasdiqkunandai kitoʙhoi peşina va rohnamo ʙa sūi haq va muƶdadihanda ʙaroi mū'minon ast
(Эй Расул, ба яхудиён, ҳангоме ки гуфтанд:) "Ҷабраил душмани мо аст" бигӯ: Касе, ки душмани Ҷабраил бошад, пас ба дурустӣ, ки Ҷабраил Қуръонро бар дили ту ба ҳукми Аллоҳи мутаъол фуруд овардааст, ки тасдиқкунандаи китобҳои пешина ва роҳнамо ба сӯи ҳақ ва муждадиҳанда барои мӯъминон аст
Bigu: "Kase, ki dusmani Caʙrail ʙosad, [dar haqiqat dusmani Alloh taolo ast, zero] u ʙa farmoni Alloh taolo Qur'onro ʙar qalʙi tu nozil kardaast, ki kitoʙhoi osmonii pes az xudro tasdiq mekunad va ʙaroi mu'minon hidojatu ʙasorat ast
Bigū: "Kase, ki duşmani Çaʙrail ʙoşad, [dar haqiqat duşmani Alloh taolo ast, zero] ū ʙa farmoni Alloh taolo Qur'onro ʙar qalʙi tu nozil kardaast, ki kitoʙhoi osmonii peş az xudro tasdiq mekunad va ʙaroi mu'minon hidojatu ʙaşorat ast
Бигӯ: "Касе, ки душмани Ҷабраил бошад, [дар ҳақиқат душмани Аллоҳ таоло аст, зеро] ӯ ба фармони Аллоҳ таоло Қуръонро бар қалби ту нозил кардааст, ки китобҳои осмонии пеш аз худро тасдиқ мекунад ва барои муъминон ҳидояту башорат аст

Tamil

‘‘(Unkalil) evar jiprilukku etiri'' ena (napiye! Yutarkalai)k ketpiraka. Niccayamaka avar itai allahvin kattalaippatiye umatu ullattil irakki vaittar. Itu tanakku munnulla (vetat)tai unmaippatuttuvatakavum, nerana valiyai arivikkakkutiyatakavum, nampikkai utaiyavarkalukku narceytiyakavum irukkiratu
‘‘(Uṅkaḷil) evar jiprīlukku etiri'' eṉa (napiyē! Yūtarkaḷai)k kēṭpīrāka. Niccayamāka avar itai allāhviṉ kaṭṭaḷaippaṭiyē umatu uḷḷattil iṟakki vaittār. Itu taṉakku muṉṉuḷḷa (vētat)tai uṇmaippaṭuttuvatākavum, nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiyatākavum, nampikkai uṭaiyavarkaḷukku naṟceytiyākavum irukkiṟatu
‘‘(உங்களில்) எவர் ஜிப்ரீலுக்கு எதிரி'' என (நபியே! யூதர்களை)க் கேட்பீராக. நிச்சயமாக அவர் இதை அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படியே உமது உள்ளத்தில் இறக்கி வைத்தார். இது தனக்கு முன்னுள்ள (வேதத்)தை உண்மைப்படுத்துவதாகவும், நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடியதாகவும், நம்பிக்கை உடையவர்களுக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது
yar jiprilukku virotiyaka irukkinrano (avan allahvukkum viroti yavan) enru (napiye!) Nir kurum; niccayamaka avartam allahvin kattalaikkinanki um itayattil (kur'anai) irakki vaikkirar; atu, tanakku munnirunta vetankal unmai ena urutippatuttukiratu. Innum atu valikattiyakavum, nampikkai kontorukku nanmarayamakavum irukkiratu
yār jiprīlukku virōtiyāka irukkiṉṟāṉō (avaṉ allāhvukkum virōti yāvāṉ) eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum; niccayamāka avartām allāhviṉ kaṭṭaḷaikkiṇaṅki um itayattil (kur'āṉai) iṟakki vaikkiṟār; atu, taṉakku muṉṉirunta vētaṅkaḷ uṇmai eṉa uṟutippaṭuttukiṟatu. Iṉṉum atu vaḻikāṭṭiyākavum, nampikkai koṇṭōrukku naṉmārāyamākavum irukkiṟatu
யார் ஜிப்ரீலுக்கு விரோதியாக இருக்கின்றானோ (அவன் அல்லாஹ்வுக்கும் விரோதி யாவான்) என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; நிச்சயமாக அவர்தாம் அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கிணங்கி உம் இதயத்தில் (குர்ஆனை) இறக்கி வைக்கிறார்; அது, தனக்கு முன்னிருந்த வேதங்கள் உண்மை என உறுதிப்படுத்துகிறது. இன்னும் அது வழிகாட்டியாகவும், நம்பிக்கை கொண்டோருக்கு நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м әйт: "Кем Җәбраил фәрештәгә дошман булса, ул Аллаһу тәгаләгә дә дошмандыр". Җәбраил Коръәнне Аллаһ әмере белән синең күңелеңә иңдерде. Коръән Тәүрат вә Инҗилнең хаклыгын тәсдыйклаучы һәм туры юлга күндерүче, вә мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы. (Ґүмәр разыяллаһу ґәнһу, яһүдләрдән: "Ник Мухәммәдкә ышанмыйсыз?" – дип сорады. Алар: "Без Җәбраилгә дошманбыз, Мухәммәдкә вәхийны ул алып килде, шуның өчен Мухәммәдкә ышанмыйбыз", – диделәр)

Telugu

(O pravakta!) Varito ila anu: "Jibril patla virodhamunna prativadu i yatharthanni grahincali. Allah ajnatone atanu i khur'an nu ni hrdayampai avatarimpajesadu. Purvam vaccina anni divyagranthalanu idi dhrvikaristunnadi mariyu visvasince variki idi sanmaram cuputunnadi mariyu subhavartanu istunnadi
(Ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Jibrīl paṭla virōdhamunna prativāḍū ī yathārthānni grahin̄cāli. Allāh ājñatōnē atanu ī khur'ān nu nī hr̥dayampai avatarimpajēśāḍu. Pūrvaṁ vaccina anni divyagranthālanu idi dhr̥vīkaristunnadi mariyu viśvasin̄cē vāriki idi sanmāraṁ cūputunnadi mariyu śubhavārtanu istunnadi
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "జిబ్రీల్ పట్ల విరోధమున్న ప్రతివాడూ ఈ యథార్థాన్ని గ్రహించాలి. అల్లాహ్ ఆజ్ఞతోనే అతను ఈ ఖుర్ఆన్ ను నీ హృదయంపై అవతరింపజేశాడు. పూర్వం వచ్చిన అన్ని దివ్యగ్రంథాలను ఇది ధృవీకరిస్తున్నది మరియు విశ్వసించే వారికి ఇది సన్మారం చూపుతున్నది మరియు శుభవార్తను ఇస్తున్నది
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “జిబ్రీల్‌కు శత్రువు అయిన ప్రతివాడూ (అల్లాహ్‌తో శత్రుత్వాన్ని కొనితెచ్చుకున్నాడన్న) యదార్థాన్ని గ్రహించాలి. ఎందుకంటే అల్లాహ్‌ సూచనపైనే ఆయన నీ హృదయంపై ఈ సందేశాన్ని అవతరింపజేశాడు. ఇది (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) తనకు పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలను ధృవీకరిస్తుంది. విశ్వసించేవారికి మార్గదర్శకత్వం వహిస్తూ, వారికి శుభవార్త ఇస్తుంది

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa khır thi khey pen satru tx yib ril bang? Thæcring nan khea di na xal-kru xan thyxy lng mayang hawcı khxng cea dwy xnumati khx ngxallxhˌ thangni pheux yunyan sing thi xyu hna xal-kru xan læa pheux pen khx næana læa khawdi kæ phu sraththa thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khır thī̀ khey pĕn ṣ̄ạtrū t̀x ỵib rīl b̂āng? Thæ̂cring nận k̄heā dị̂ nả xạl-kru xān thyxy lng māyạng h̄ạwcı k̄hxng cêā d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thậngnī̂ pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ h̄n̂ā xạl-kru xān læa pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx næanả læa k̄h̀āwdī kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ใครที่เคยเป็นศัตรูต่อญิบรีลบ้าง ? แท้จริงนั้น เขาได้นำอัล-กรุอานทยอยลงมายังหัวใจของเจ้าด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ ทั้งนี้เพื่อยืนยัน สิ่งที่อยู่หน้าอัล-กรุอาน และเพื่อเป็นข้อแนะนำ และข่าวดีแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
cng klaw theid (muhammad) wa khır thi khey pen satru tx yib ril bang? Thæcring nan khea di na xal-kru xan thyxy lng mayang haw cıc khxng cea dwy xnumati khx ngxallxh thangni pheux yunyan sing thi xyu hna xal-kru xan læa pheux pen khx næana læa khawdi kæ phu sraththa thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khır thī̀ khey pĕn ṣ̄ạtrū t̀x ỵib rīl b̂āng? Thæ̂cring nận k̄heā dị̂ nả xạl-kru̒ xān thyxy lng māyạng h̄ạw cıc k̄hxng cêā d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ thậngnī̂ pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ h̄n̂ā xạl-kru xān læa pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx næanả læa k̄h̀āwdī kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ใครที่เคยเป็นศัตรูต่อญิบรีลบ้าง ? แท้จริงนั้น เขาได้นำอัล-กรุ์อาน ทยอยลงมายังหัวใจจของเจ้าด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ ทั้งนี้เพื่อยืนยัน สิ่งที่อยู่หน้าอัล-กรุอาน และเพื่อเป็นข้อแนะนำ และข่าวดีแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

De ki: Kim Cibril'e dusmansa iyi bilsin ki o, Allah'ın izniyle evvelce inen kitapların dogrulugunu bildiren, inananlara dogru yolu gosteren ve bir mujdeci olan Kur'an'ı, senin kalbine indirmistir
De ki: Kim Cibril'e düşmansa iyi bilsin ki o, Allah'ın izniyle evvelce inen kitapların doğruluğunu bildiren, inananlara doğru yolu gösteren ve bir müjdeci olan Kur'an'ı, senin kalbine indirmiştir
De ki: Cebrail´e kim dusman ise sunu iyi bilsin ki Allah´ın izniyle Kur´an´ı senin kalbine bir hidayet rehberi, once gelen kitapları dogrulayıcı ve muminler icin de mujdeci olarak o indirmistir
De ki: Cebrail´e kim düşman ise şunu iyi bilsin ki Allah´ın izniyle Kur´an´ı senin kalbine bir hidayet rehberi, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve müminler için de müjdeci olarak o indirmiştir
De ki: "Cibril'e kim dusman ise, (bilsin ki) gercekten onu (Kitabı), Allah'ın izniyle kendinden oncekileri dogrulayıcı ve mu'minler icin hidayet ve mujde verici olarak senin kalbine indiren O’dur
De ki: "Cibril'e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten onu (Kitabı), Allah'ın izniyle kendinden öncekileri doğrulayıcı ve mü'minler için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O’dur
Ey Rasulum soyle: Her kim Cibril’e dusman ise, kininden helak olsun. Gercekten Cibril, daha once indirilen kitabları tasdik etmekte olan Kur’an’ı, Allah’ın izniyle senin kalbine indirdi; ve Kur’an-ı Kerim, dogru yol gosterici, muminlere derecelerle kurtulusu mujdeleyicidir
Ey Rasûlüm söyle: Her kim Cibrîl’e düşman ise, kininden helâk olsun. Gerçekten Cibrîl, daha önce indirilen kitabları tasdik etmekte olan Kur’an’ı, Allah’ın izniyle senin kalbine indirdi; ve Kur’an-ı Kerim, doğru yol gösterici, müminlere derecelerle kurtuluşu müjdeleyicidir
De ki: Kim Cibril´e dusmansa (bilsin ki) o kendinden onceki kitapları tasdik eden, inananlar icin dogru yolu gosteren ve aynı zamanda mujde olan Kur´an´ı Allah´ın izniyle Senin kalbine indirmistir
De ki: Kim Cibril´e düşmansa (bilsin ki) o kendinden önceki kitapları tasdîk eden, inananlar için doğru yolu gösteren ve aynı zamanda müjde olan Kur´ân´ı Allah´ın izniyle Senin kalbine indirmiştir
De ki, "Cebrail'e dusman olan kimse Allah'a dusmandır", cunku O, Kuran'ı Allah'ın izniyle kendinden oncekini tasdik ederek, yol gosterici ve inananlara mujdeci olarak senin kalbine indirmistir
De ki, "Cebrail'e düşman olan kimse Allah'a düşmandır", çünkü O, Kuran'ı Allah'ın izniyle kendinden öncekini tasdik ederek, yol gösterici ve inananlara müjdeci olarak senin kalbine indirmiştir
Soyle; her kim Cebrail'e dusman ise iyi bilsin ki, Kur'an'i senin kalbine Allah'in izniyle kendinden onceki vahiyleri onaylayici, muminlere hidayet ve mujde kaynagi olmak uzere o indirdi
Söyle; her kim Cebrail'e düsman ise iyi bilsin ki, Kur'ân'i senin kalbine Allah'in izniyle kendinden önceki vahiyleri onaylayici, müminlere hidayet ve müjde kaynagi olmak üzere o indirdi
De ki: Cebrail'e kim dusman ise sunu iyi bilsin ki Allah'ın izniyle Kur'an'ı senin kalbine bir hidayet rehberi, once gelen kitapları dogrulayıcı ve muminler icin de mujdeci olarak o indirmistir
De ki: Cebrail'e kim düşman ise şunu iyi bilsin ki Allah'ın izniyle Kur'an'ı senin kalbine bir hidayet rehberi, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve müminler için de müjdeci olarak o indirmiştir
Sunu de: "Kendinden oncekileri dogrulayıcı, inananlara yol gosterici ve mujde olarak ALLAH'ın izniyle bunu kalbine indiren Cibril'e her kim dusman olursa
Şunu de: "Kendinden öncekileri doğrulayıcı, inananlara yol gösterici ve müjde olarak ALLAH'ın izniyle bunu kalbine indiren Cibril'e her kim düşman olursa
Soyle; her kim Cebrail'e dusman ise iyi bilsin ki, Kur'an'ı senin kalbine Allah'ın izniyle kendinden onceki vahiyleri onaylayıcı, muminlere hidayet ve mujde kaynagı olmak uzere o indirdi
Söyle; her kim Cebrail'e düşman ise iyi bilsin ki, Kur'ân'ı senin kalbine Allah'ın izniyle kendinden önceki vahiyleri onaylayıcı, müminlere hidayet ve müjde kaynağı olmak üzere o indirdi
Soyle: «Her kim Cebrail´e dusman ise kendisinden oncekileri dogrulayan ve muminlere bir hidayet ve mujde olan Kur´an´ı senin kalbine Allah´ın izniyle o indirdi
Söyle: «Her kim Cebrail´e düşman ise kendisinden öncekileri doğrulayan ve müminlere bir hidayet ve müjde olan Kur´an´ı senin kalbine Allah´ın izniyle o indirdi
Soyle; her kim Cebrail´e dusman ise iyi bilsin ki, Kur´an´ı senin kalbine Allah´ın izniyle kendinden onceki vahiyleri onaylayıcı, muminlere hidayet ve mujde kaynagı olmak uzere o indirdi
Söyle; her kim Cebrail´e düşman ise iyi bilsin ki, Kur´ân´ı senin kalbine Allah´ın izniyle kendinden önceki vahiyleri onaylayıcı, müminlere hidayet ve müjde kaynağı olmak üzere o indirdi
De ki; «Kim Cebrail´e dusman olursa - ki O Allah´ın izni ile Kur´an´ı, O´na inanmayanın elleri arasındaki Tevrat´ı onaylayıcı, muminlere yol gosterici ve mujde kaynagı olarak senin kalbine indirdi
De ki; «Kim Cebrail´e düşman olursa - ki O Allah´ın izni ile Kur´an´ı, O´na inanmayanın elleri arasındaki Tevrat´ı onaylayıcı, müminlere yol gösterici ve müjde kaynağı olarak senin kalbine indirdi
De ki: "Cebrail´e kim dusman ise, (bilsin ki) gercekten onu (kitabı) Tanrı´nın izniyle kendinden oncekileri (bence: yanınızda olanı / olanları) dogrulayıcı ve inanclılar icin hidayet ve mujde verici olarak senin kalbine indiren O´dur. (A.Bulac)
De ki: "Cebrail´e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten onu (kitabı) Tanrı´nın izniyle kendinden öncekileri (bence: yanınızda olanı / olanları) doğrulayıcı ve inançlılar için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O´dur. (A.Bulaç)
(Habibim) de ki: «Kim Cebraile dusman olursa» (kahrından gebersin!). Cunku kendinden evvelki (Kitab) ları tasdik edici (ve dogrultucu) ve mu´minler icin ayn-ı hidayet ve mujde olan (Kuran) ı Allahın izni ile senin kalbinin ustune o indirmisdir
(Habîbim) de ki: «Kim Cebrâîle düşman olursa» (kahrından gebersin!). Çünkü kendinden evvelki (Kitab) ları tasdik edici (ve doğrultucu) ve mü´minler için ayn-ı hidâyet ve müjde olan (Kuran) ı Allahın izni ile senin kalbinin üstüne o indirmişdir
De ki; kim Cebrail´e dusmansa (bilsin ki; ) elinin onundekileri tasdik eden, mu´minler icin hidayet ve mujde olan senin kalbine Allah´ın izniyle o indirmistir
De ki; kim Cebrail´e düşmansa (bilsin ki; ) elinin önündekileri tasdik eden, mü´minler için hidayet ve müjde olan senin kalbine Allah´ın izniyle o indirmiştir
De ki: “Kim Cibril´e dusmansa o zaman (bilsin ki) muhakkak ki O, ellerindeki (daha onceki kitapları) tasdik eden (Kur´an´ı), Allah´ın izniyle senin kalbine indirdi. (O Kur´an), mu´minler icin bir hidayet (rehberi) ve mujdedir.”
De ki: “Kim Cibril´e düşmansa o zaman (bilsin ki) muhakkak ki O, ellerindeki (daha önceki kitapları) tasdik eden (Kur´ân´ı), Allah´ın izniyle senin kalbine indirdi. (O Kur´ân), mü´minler için bir hidayet (rehberi) ve müjdedir.”
Kul men kane aduvvel licibrıle fe innehu nezzelehu ala kalbike bi iznillahi musaddikal lima beyne yedeyhi ve hudev ve busra lil mu´minın
Kul men kane adüvvel licibrıle fe innehu nezzelehu ala kalbike bi iznillahi müsaddikal lima beyne yedeyhi ve hüdev ve büşra lil mü´minın
Kul men kane aduvven li cibrile fe innehu nezzelehu ala kalbike bi iznillahi musaddikan lima beyne yedeyhi ve huden ve busra lil mu’minin(mu’minine)
Kul men kâne aduvven li cibrîle fe innehu nezzelehu alâ kalbike bi iznillâhi musaddikan limâ beyne yedeyhi ve huden ve buşrâ lil mu’minîn(mu’minîne)
(Ey peygamber, onlara) sunu anlat: Kim ki, Allah´ın izniyle senin kalbine, onceki caglarda indirdiklerini dogrulayan, inananlara bir mustu ve rehber olan bu (ilahi kelam)ı indirdigi icin Cebrail´e dusmanlık besliyorsa
(Ey peygamber, onlara) şunu anlat: Kim ki, Allah´ın izniyle senin kalbine, önceki çağlarda indirdiklerini doğrulayan, inananlara bir muştu ve rehber olan bu (ilahi kelam)ı indirdiği için Cebrail´e düşmanlık besliyorsa
kul men kane `aduvvel licibrile feinnehu nezzelehu `ala kalbike biizni-llahi musaddikal lima beyne yedeyhi vehudev vebusra lilmu'minin
ḳul men kâne `adüvvel licibrîle feinnehû nezzelehû `alâ ḳalbike biiẕni-llâhi müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi vehüdev vebüşrâ lilmü'minîn
De ki: Cebrail'e kim dusman ise ( iyi bilsin ki) Allah'ın izniyle onceki kitapları dogrulayan, muminler icin hidayet rehberi ve mujde olan Kur'an'ı senin kalbine indiren odur
De ki: Cebrâil'e kim düşman ise ( iyi bilsin ki) Allah'ın izniyle önceki kitapları doğrulayan, müminler için hidâyet rehberi ve müjde olan Kur'ân'ı senin kalbine indiren odur
De ki: -Cebrail’e dusman olan bilsin ki O, daha onceki kitapları dogrulayan, mu’minler icin yol gosterici ve mujde olan Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine indirmistir
De ki: -Cebrail’e düşman olan bilsin ki O, daha önceki kitapları doğrulayan, mü’minler için yol gösterici ve müjde olan Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine indirmiştir
De ki: Cebrail’e dusman olan bilsin ki O, daha onceki kitapları dogrulayan, mu’minler icin yol gosterici ve mujde olan Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine indirmistir
De ki: Cebrail’e düşman olan bilsin ki O, daha önceki kitapları doğrulayan, mü’minler için yol gösterici ve müjde olan Kur’an’ı Allah’ın izniyle senin kalbine indirmiştir
De ki: “Kim Cebrail'e dusman ise iyi bilsin ki, bu Kur’an’ı daha onceki kitapları tasdik etmek, inananlar icin bir rehber ve mujde olmak uzere, Allah’ın izniyle senin kalbine o indirmistir. [4,150-151; 19,64; 66,4] {KM, Daniel 8,16-26; 9,21-27; Luka}
De ki: “Kim Cebrâil'e düşman ise iyi bilsin ki, bu Kur’ân’ı daha önceki kitapları tasdik etmek, inananlar için bir rehber ve müjde olmak üzere, Allah’ın izniyle senin kalbine o indirmiştir. [4,150-151; 19,64; 66,4] {KM, Daniel 8,16-26; 9,21-27; Luka}
De ki: "Allah'ın izniyle Kur'an'ı kendinden oncekini dogrulayıcı ve inananlara yol gosterici ve mujdeci olarak senin kalbine indirdigi icin, kim Cebrail'e dusman olursa
De ki: "Allah'ın izniyle Kur'an'ı kendinden öncekini doğrulayıcı ve inananlara yol gösterici ve müjdeci olarak senin kalbine indirdiği için, kim Cebrail'e düşman olursa
De ki: «Cibril´e kim dusman ise, (bilsin ki) gercekten o Kitabı, Allah´ın izniyle kendinden oncekileri dogrulayıcı ve mu´minler icin hidayet ve mujde verici olarak senin kalbine indiren O´dur
De ki: «Cibril´e kim düşman ise, (bilsin ki) gerçekten o Kitabı, Allah´ın izniyle kendinden öncekileri doğrulayıcı ve mü´minler için hidayet ve müjde verici olarak senin kalbine indiren O´dur
De ki: “Her kim Cebrail’e dusman ise, bilsin ki o, Allah’ın izni ile Kur’an’ı; onceki kitapları dogrulayıcı, Mu’minler icin de bir hidayet rehberi ve mujde verici olarak senin kalbine indirmistir.”
De ki: “Her kim Cebrail’e düşman ise, bilsin ki o, Allah’ın izni ile Kur’an’ı; önceki kitapları doğrulayıcı, Mü’minler için de bir hidayet rehberi ve müjde verici olarak senin kalbine indirmiştir.”
De ki: "Kim Cebrail'e -ki o, Allah'ın izniyle Kur'an'ı kendinden oncekini dogrulayacı, inananlara yol gosterici ve mujde olarak senin kalbine indirmistir- dusman kesilirse
De ki: "Kim Cebrail'e -ki o, Allah'ın izniyle Kur'an'ı kendinden öncekini doğrulayacı, inananlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir- düşman kesilirse
De ki: "Kim Cebrail´e - ki o, Allah´ın izniyle Kur´an´ı kendinden oncekini dogrulayıcı, insanlara yol gosterici ve mujde olarak senin kalbine indirmistir - dusman kesilirse
De ki: "Kim Cebrail´e - ki o, Allah´ın izniyle Kur´an´ı kendinden öncekini doğrulayıcı, insanlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir - düşman kesilirse
De ki: "Kim Cebrail´e -ki o, Allah´ın izniyle Kur´an´ı kendinden oncekini dogrulayacı, inananlara yol gosterici ve mujde olarak senin kalbine indirmistir- dusman kesilirse
De ki: "Kim Cebrail´e -ki o, Allah´ın izniyle Kur´an´ı kendinden öncekini doğrulayacı, inananlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir- düşman kesilirse

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Obi a netamfo ne Gabriel no, εyε ɔno na Nyankopͻn akwamma mu no osiane (Adiyisεm) no ba w’akoma mu defoa (Adiyisεm) a edi n’anim kan no soͻ a εyε kwan kyerε, ne anigyesεm dema agyidiefoͻ no

Uighur

ئېيتقىنكى، «جىبرىئىلغا دۈشمەن بولغان ئادەم (اﷲ قا دۈشمەندۇر)، چۈنكى ئۇ (يەنى جىبرىئىل) اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن ئۆزىدىن ئىلگىرىكىنى (يەنى ساماۋى كىتابلارنى) تەستىق قىلغۇچى، توغرا يول كۆرسەتكۈچى، مۆمىنلەرگە بېشارەت بەرگۈچى قۇرئاننى سېنىڭ قەلبىڭگە نازىل قىلدى
ئېيتقىنكى، «جىبرىئىلغا دۈشمەن بولغان ئادەم (ئاللاھقا دۈشمەندۇر)، چۈنكى ئۇ (جىبرىئىل) ئاللاھنىڭ ئەمرى بىلەن ئۆزىدىن ئىلگىرىكىنى (ساماۋى كىتابلارنى) تەستىق قىلغۇچى، توغرا يول كۆرسەتكۈچى، مۆمىنلەرگە بېشارەت بەرگۈچى قۇرئاننى سېنىڭ قەلبىڭگە نازىل قىلدى

Ukrainian

Скажи: «Хто є ворогом Джібрілю?» — а це саме він із волі Аллага відкрив [Коран] твоєму серцю на підтвердження істинності того, що було раніше за тебе, як прямий шлях та добру звістку для віруючих
Kazhutʹ, 'Budʹ "khto khto protystavlyaye Gabriel musytʹ znaty shcho vin znyzyv tse (Quran) u vashe sertse, z·hidno z BOZHYM bude, pidtverdzhuyuchy poperedni svyati pysannya, ta zabezpechuyuche kerivnytstvo ta harna novyna dlya viruyuchiv
Кажуть, 'Будь "хто хто протиставляє Gabriel мусить знати що він знизив це (Quran) у ваше серце, згідно з БОЖИМ буде, підтверджуючи попередні святі писання, та забезпечуюче керівництво та гарна новина для віруючів
Skazhy: «Khto ye vorohom Dzhibrilyu?» — a tse same vin iz voli Allaha vidkryv [Koran] tvoyemu sertsyu na pidtverdzhennya istynnosti toho, shcho bulo ranishe za tebe, yak pryamyy shlyakh ta dobru zvistku dlya viruyuchykh
Скажи: «Хто є ворогом Джібрілю?» — а це саме він із волі Аллага відкрив [Коран] твоєму серцю на підтвердження істинності того, що було раніше за тебе, як прямий шлях та добру звістку для віруючих
Skazhy: «Khto ye vorohom Dzhibrilyu?» — a tse same vin iz voli Allaha vidkryv [Koran] tvoyemu sertsyu na pidtverdzhennya istynnosti toho, shcho bulo ranishe za tebe, yak pryamyy shlyakh ta dobru zvistku dlya viruyuchykh
Скажи: «Хто є ворогом Джібрілю?» — а це саме він із волі Аллага відкрив [Коран] твоєму серцю на підтвердження істинності того, що було раніше за тебе, як прямий шлях та добру звістку для віруючих

Urdu

Inse kaho ke jo koi Jibrael se adawat (dushmani) rakhta ho, usey maloom hona chahiye ke Jibrael ne Allah hi ke izan se yeh Quran tumhare qalb par nazil kiya hai, jo pehle aayi hui kitabon ki tasdeeq o taeed karta hai aur iman laney walon ke liye hidayat aur kamiyabi ki basharat bankar aaya hai
اِن سے کہو کہ جو کوئی جبریل سے عداوت رکھتا ہو، اسے معلوم ہونا چاہیے کہ جبریل نے اللہ کے اِذن سے یہ قرآن تمہارے قلب پر نازل کیا ہے، جو پہلے آئی ہوئی کتابوں کی تصدیق و تائید کرتا ہے اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور کامیابی کی بشارت بن کر آیا ہے
کہہ دوجو کوئی جبرائیل کا دشمن ہو سواسی نے اتاراہے وہ قرآن اللہ کے حکم سے آپ کے دل پر ان کی تصدیق کرتا ہے جو اس سے پہلے ہیں اور ایمان والوں کے لئے ہدایت اور خوشخبری ہے
کہہ دو کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہو (اس کو غصے میں مر جانا چاہیئے) اس نے تو (یہ کتاب) خدا کے حکم سے تمہارے دل پر نازل کی ہے جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے، اور ایمان والوں کے لیے ہدایت اور بشارت ہے
تو کہدے جو کوئی ہووے دشمن جبریل کا سو اس نے تو اتارا ہے یہ کلام تیرے دل پر اللہ کے حکم سے کہ سچا بتانے والا ہے اس کلام کو جو اسکے پہلے ہے اور راہ دکھاتا ہے اور خوش خبری سناتا ہے ایمان والوں کو
اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے! کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہے (ہوا کرے) اس نے تو وہ (قرآن) خدا کے حکم سے آپ کے دل میں اتارا ہے، جو اپنے سے پہلے (نازل شدہ) کتابوں کی تصدیق کرتا ہے اور اہل ایمان کے لئے ہدایت اور کامیابی کی بشارت ہے۔
(aey nabi!) aap keh dijiye kay jo jibraeel ka dushman ho jiss ney aap kay dil per paygham-e-baari taalaa utaara hai jo paygham inn kay pass ki kitab ki tasdeeq kerney wala aur mominon ko hidayat aur khushkhabri denay wala hai
(اے نبی!) آپ کہہ دیجیئے کہ جو جبریل کا دشمن ہو جس نے آپ کے دل پر پیغام باری تعالیٰ اتارا ہے، جو پیغام ان کے پاس کی کتاب کی تصدیق کرنے واﻻ اور مومنوں کو ہدایت اور خوشخبری دینے واﻻ ہے
(aye Nabi!) aap kehdi jiye ke jo Jibraeel ka dushman ho jis ne aap ke dil par paighaam baari ta’ala utaara hai, jo paighaam un ke paas ki kitaab ki tasdeeq karne waala aur momino ko hidaayath aur khush qabri dene wala hai
آپ فرمائیے جو دشمن ہو جبرئیل علیہ السلام کا (اسے معلوم ہونا چاہئے) کہ اس نے اتارا قرآن آپ کے دل پر اللہ تعالیٰ کے حکم سے ف (یہ ) تصدیق کرنے والا ہے ان کتابوں کی جو اس سے پہلے اتریں ف اور سراپا ہدایت اور خوشخبری ہے ایمان والوں کے لئے
آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہے
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ اگر کوئی شخص جبرئیل کا دشمن ہے تو (ہوا کرے) انہوں نے تو یہ کلام اللہ کی اجازت سے تمہارے دل پر اتارا ہے جو اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کر رہا ہے، اور ایمان والوں کے لیے مجسم ہدایت اور خوشخبری ہے۔
اے رسول کہہ دیجئے کہ جو شخص بھی جبریل کا دشمن ہے اسے معلوم ہونا چاہئے کہ جبریل نے آپ کے دل پر قرآن حکم خدا سے اتارا ہے جو سابق کتابوں کی تصدیق کرنے والاً ہدایت اور صاحبانِ ایمان کے لئے بشارت ہے

Uzbek

Жаброилга душман бўлганларга айт, албатта, Ул у(Қуръон)ни сенинг қалбингга Аллоҳнинг изни билан, ўзидан олдингини тасдиқловчи ва мўминлар учун ҳидоят ва башорат қилиб туширди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Ким Жаброилга душман бўлса, (у Аллоҳга душмандир). Зеро у (Жаброил) Аллоҳнинг изни билан қалбингизга ўзидан аввалги китобларни тасдиқ этадиган ва мўминларга ҳидоят ва хушхабар бўлган Қуръонни нозил қилди
Жиброилга душман бўлганларга айт, албатта у(Қуръон)ни сенинг қалбингга Аллоҳнинг изни билан, ўзидан олдингини тасдиқловчи ва мўминлар учун ҳидоят ва башорат қилиб туширди. («Жиброилга душман бўлганлар»–яҳудийлардир. Улар Жиброил фаришта алайҳиссаломни ўзларига душман ҳисоблашар эдилар. Бунга далил ўлароқ Имом Аҳмад Ҳанбал ривоят қилишича яҳудийлар Пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссалом билан узоқ суҳбат қурган эдилар. Шунда, «Улар: «Ҳар бир Пайғамбарнинг унга хабар келтирадиган фариштаси бўлади. Бизга айт-чи, сенинг соҳибинг ким?» дедилар. У киши: «Жиброил алайҳиссалом», дедилар. Улар: «Жиброил урушни, жангни, азобни туширади, бизнинг душманимиз, агар раҳмат, ёмғир ва набототларни олиб тушадиган Микоил деганингда, яхши бўларди», дедилар)

Vietnamese

Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Ai la ke thu cua (Thien Than) Jibril boi vi Y (Jibril) mang No (Qur'an) xuong đat vao tam long cua Nguoi theo phep cua Allah? Nham xac nhan nhung đieu đa đuoc ban xuong truoc, vua la mot Chi Đao vua la mot Tin mung cho nhung nguoi co đuc tin
Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Ai là kẻ thù của (Thiên Thần) Jibril bởi vì Y (Jibril) mang Nó (Qur'an) xuống đặt vào tấm lòng của Ngươi theo phép của Allah? Nhằm xác nhận những điều đã được ban xuống trước, vừa là một Chỉ Đạo vừa là một Tin mừng cho những người có đức tin
Nguoi (Muhammad) hay noi voi ho: “Ai đa tung la ke thu cua (đai Thien Than) Jibril thi hay biet rang Y đa mang Qur’an đat vao trai tim cua Nguoi bang phep cua Allah nham xac nhan lai nhung đieu đa đuoc ban xuong truoc đo, va No (Qur’an) la nguon chi đao va la tin mung danh cho nhung nguoi co đuc tin.”
Ngươi (Muhammad) hãy nói với họ: “Ai đã từng là kẻ thù của (đại Thiên Thần) Jibril thì hãy biết rằng Y đã mang Qur’an đặt vào trái tim của Ngươi bằng phép của Allah nhằm xác nhận lại những điều đã được ban xuống trước đó, và Nó (Qur’an) là nguồn chỉ đạo và là tin mừng dành cho những người có đức tin.”

Xhosa

Yithi: “Nabani na olutshaba kuJibrîl kuba uzise isiTyhilelo entliziyweni yakho ngemvume ka-Allâh singqina oko kwatyhilwa ngaphambili kunaso, sikwasisiKhokelo neendaba zovuyo kumakholwa

Yau

Jilani: “Mundu juchawe mmagongo jwa Jibulilu (ligongo lyakwika najo Qur'an,) basi (amanyilile kuti) chisimu jwalakwejo ajituluchisye (Qur'anijo) mu ntima mwenu kwa lisosa lya Allah, kwisa kuijitichisya (itabu) yaili paujo pakwe, nikuwa chongolo ni abali jakusengwasya kwa wakulupilila.”
Jilani: “Mundu juchaŵe mmagongo jwa Jibulilu (ligongo lyakwika najo Qur'an,) basi (amanyilile kuti) chisimu jwalakwejo ajituluchisye (Qur'anijo) mu ntima mwenu kwa lisosa lya Allah, kwisa kuijitichisya (itabu) yaili paujo pakwe, nikuŵa chongolo ni abali jakusengwasya kwa ŵakulupilila.”

Yoruba

So pe: “Enikeni ti o ba je ota fun (molaika) Jibril, (o ti di ota Allahu) nitori pe dajudaju (molaika) Jibril lo mu al-Ƙur’an wa sinu okan re pelu ase Allahu. Al-Ƙur’an si n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa siwaju re. O je imona ati idunnu fun awon onigbagbo ododo
Sọ pé: “Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ́ ọ̀tá fún (mọlāika) Jibrīl, (ó ti di ọ̀tá Allāhu) nítorí pé dájúdájú (mọlāika) Jibrīl ló mú al-Ƙur’ān wá sínú ọkàn rẹ pẹ̀lú àṣẹ Allāhu. Al-Ƙur’ān sì ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà ṣíwájú rẹ̀. Ó jẹ́ ìmọ̀nà àti ìdùnnú fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Yithi “lowo oyisitha sikaGabriyeli okuseqinisweni nguyena okuvezile lokho enhlizweni yakho ngentando kaMvelinqangi ukugcwalisela lokho (okwembulwa) ngaphambilini njengokuholwa nezindaba ezinhle kulabo abakholwayo