Achinese

Keubit cit taeu di jih harek that Keu seunang udep harok sileupah Awak nyang muchrek na nyang meunapsu Beu panyang umu Neubri le Allah Siribee thon troh beu panyang umu Meunan meunapsu di jih that leupah Tapi han ek glah di jih bak azeub Umu panyang that hana phaedah Tuhan Neukalon peue nyang jipubuet ‘Oh dudoe azeub keu jih that leupah

Afar

Nabiyow Diggah yahuud manô fayxih Sinaamak baakeerih gibduk Raaqa marah ken geetto, Yallat agleyta haa marak baakeerih gibduk raaqa marah ken geetto, keenik Numuk teyni Alfi Sanatih gide Qumrik geyam kicniih Qaagitah usuk tama Qumri geyaamah digaalak kaa mayayxeera, Yalli usun Abba haanam yable Rabbi kinni

Afrikaans

Voorwaar, julle sal vind dat hulle, in ’n groter mate nog as die afgodedienaars, die lewe begeer. Almal van hulle begeer selfs ’n duisendjarige lewe, maar al word dit aan hulle vergun, sal hulle daardeur nie die straf ontkom nie. Allah sien wat hulle doen

Albanian

Ti gjithsesi do t’i shohesh se ata e duan jeten me shume se tere njerezit tjere, edhe se sa ata qe jane politeiste. Dikush do te deshironte te jetoje njemije vjet edhe pse ajo, edhe sikur te jetonte aq, nuk do ta largonte nga vuajtja. All-llahu sheh mire se cka punojne
Ti gjithsesi do t’i shohësh se ata e duan jetën më shumë se tërë njerëzit tjerë, edhe se sa ata që janë politeistë. Dikush do të dëshironte të jetojë njëmijë vjet edhe pse ajo, edhe sikur të jetonte aq, nuk do ta largonte nga vuajtja. All-llahu sheh mirë se çka punojnë
Dhe padyshim, do t’i gjesh ata (Hebrenjte) me lakmues per te jetuar se sa njerezit tjere, e madje edhe se paganet. Cdonjeri nga ata deshiron te jetoje njemije vjet; por edhe nse jeton aq, nuk do te mund t’i ike denimit! – Se Zoti i sheh punet e tyre
Dhe padyshim, do t’i gjesh ata (Hebrenjtë) më lakmues për të jetuar se sa njerëzit tjerë, e madje edhe se paganët. Çdonjëri nga ata dëshiron të jetojë njëmijë vjet; por edhe nse jeton aq, nuk do të mund t’i ikë dënimit! – Se Zoti i sheh punët e tyre
Dhe, vertet, do t’i gjesh ata me lakmues per te jetuar sesa njerezit e tjere, madje, edhe se paganet. Secili nga ata deshiron te jetoje nje mije vjet; por edhe nese jeton aq, nuk do te mund t’i ike denimit! Allahu i sheh punet e tyre te keqija
Dhe, vërtet, do t’i gjesh ata më lakmues për të jetuar sesa njerëzit e tjerë, madje, edhe se paganët. Secili nga ata dëshiron të jetojë një mijë vjet; por edhe nëse jeton aq, nuk do të mund t’i ikë dënimit! Allahu i sheh punët e tyre të këqija
Eshte e sigurte se njerezit me lakmues per te jetuar, ti ke per te gjetur ata (jehudite), bile edhe me lakmues se idhujtaret. Ndonjeri prej tyre deshiron te jetoje njemije vjet, por edhe sikur te jetoje, ajo (jeta e gjate) nuk do ta shpetoj ate prej denimit. All-llahu sheh cka veprojne ata
Është e sigurtë se njerëzit më lakmues për të jetuar, ti ke për të gjetur ata (jehuditë), bile edhe më lakmues se idhujtarët. Ndonjëri prej tyre dëshiron të jetojë njëmijë vjet, por edhe sikur të jetojë, ajo (jeta e gjatë) nuk do ta shpëtoj atë prej dënimit. All-llahu sheh çka veprojnë ata
Eshte e sigurt se njerezit me lakmues per te jetuar, ti ke per te gjetur ata (jehudite), bile edhe me lakmues se idhujtaret. Ndonjeri prej tyre deshiron te jetoje nje mije vjet, por edhe sikur te jetoje, ajo (jeta e gjate) nuk do ta shpetoje ate prej deni
Është e sigurt se njerëzit më lakmues për të jetuar, ti ke për të gjetur ata (jehuditë), bile edhe më lakmues se idhujtarët. Ndonjëri prej tyre dëshiron të jetojë një mijë vjet, por edhe sikur të jetojë, ajo (jeta e gjatë) nuk do ta shpëtojë atë prej dëni

Amharic

kesewochimi hulu ke’ineziyami (t’a‘otini) ke’agaruti yibelit’i behiyiweti layi yemigwagu honewi be’irigit’i tagenyachewalehi፡፡ anidachewi shihi ‘ameti ‘idime biset’i yiwedali፡፡ irisumi ‘idime meset’etu kek’it’ati yemiyarik’ewi ayidelemi፡፡ alahimi yemiserutini hulu temelikachi newi፡፡
kesewochimi hulu ke’inezīyami (t’a‘otini) ke’āgaruti yibelit’i beḥiyiweti layi yemīgwagu ẖonewi be’irigit’i tagenyachewalehi፡፡ ānidachewi shīḥi ‘ameti ‘idimē bīset’i yiwedali፡፡ irisumi ‘idimē meset’etu kek’it’ati yemīyarik’ewi āyidelemi፡፡ ālahimi yemīšerutini hulu temelikachi newi፡፡
ከሰዎችም ሁሉ ከእነዚያም (ጣዖትን) ከአጋሩት ይበልጥ በሕይወት ላይ የሚጓጉ ኾነው በእርግጥ ታገኛቸዋለህ፡፡ አንዳቸው ሺሕ ዓመት ዕድሜ ቢሰጥ ይወዳል፡፡ እርሱም ዕድሜ መሰጠቱ ከቅጣት የሚያርቀው አይደለም፡፡ አላህም የሚሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«ولتجدنهم» لام قسم «أحرص الناس على حياة و» أحرص «من الذين أشركوا» المنكرين للبعث عليها لعلمهم بأن مصيرهم النار دون المشركين لإنكارهم له «يودُّ» يتمنى «أحدهم لو يعمر ألف سنة» لو مصدرية بمعنى أن وهي بصلتها في تأويل مصدر مفعول يود «وما هو» أي أحدهم «بمزحزحه» مبعده «من العذاب» النار «أن يعمَّر» فاعل مزحزحه أي تعميره «والله بصير بما يعملون» بالياء والتاء فيجازيهم وسأل ابن صوريا النبي أو عمر عمن يأتي بالوحي من الملائكة فقال جبريل فقال هو عدونا يأتي بالعذاب ولو كان ميكائيل لآمنا لأنه يأتي بالخصب والسلم فنزل
wltelmann -ayha alrswl- 'ana alyhwd 'ashada alnaas raghbatan fi tul alhayat ayana kanat hadhih alhayat min aldhllat walmhant, bal tazid raghbatihim fi tul alhayat ealaa rghbat almshrkyn. yatamanaa alyahudii 'ana yaeish 'alf snt, wala yubedh hdha aleumr altawil 'iina hasal min eadhab allh. wallah taealaa la yakhfaa ealayh shay' min 'aemalahum wsyjazyhm ealayha bima ysthqwn min aledhab
ولتعلمَنَّ -أيها الرسول- أن اليهود أشد الناس رغبة في طول الحياة أيًّا كانت هذه الحياة من الذلَّة والمهانة، بل تزيد رغبتهم في طول الحياة على رغبات المشركين. يتمنى اليهودي أن يعيش ألف سنة، ولا يُبْعده هذا العمر الطويل إن حصل من عذاب الله. والله تعالى لا يخفى عليه شيء من أعمالهم وسيجازيهم عليها بما يستحقون من العذاب
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Wa latajidannahum ahrasannaasi 'alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal 'azaabi ai yu'ammar; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon
Walatajidannahum ahrasa annasiAAala hayatin wamina allatheenaashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wamahuwa bimuzahzihihi mina alAAathabi anyuAAammara wallahu baseerun bimayaAAmaloon
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
walatajidannahum ahrasa l-nasi ʿala hayatin wamina alladhina ashraku yawaddu ahaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina l-ʿadhabi an yuʿammara wal-lahu basirun bima yaʿmaluna
walatajidannahum ahrasa l-nasi ʿala hayatin wamina alladhina ashraku yawaddu ahaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina l-ʿadhabi an yuʿammara wal-lahu basirun bima yaʿmaluna
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَیَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ۚ یَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ یُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن یُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمُۥ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمُۥ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ اَ۬لنّ۪اسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ اَ۬لنّ۪اسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰي حَيٰوةٍۚۛ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡاۚۛ يَوَدُّ اَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ يُّعَمَّرَؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۭ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَیَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ۚ یَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ یُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن یُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰي حَيٰوةٍﵑ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡاﵑ يَوَدُّ اَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَةٍﵐ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ يُّعَمَّرَﵧ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۣ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ ٩٦ﶒ
Wa Latajidannahum 'Ahrasa An-Nasi `Ala Hayaatin Wa Mina Al-Ladhina 'Ashraku Yawaddu 'Ahaduhum Law Yu`ammaru 'Alfa Sanatin Wa Ma Huwa Bimuzahzihihi Mina Al-`Adhabi 'An Yu`ammara Wa Allahu Basirun Bima Ya`maluna
Wa Latajidannahum 'Aĥraşa An-Nāsi `Alá Ĥayāatin Wa Mina Al-Ladhīna 'Ashrakū Yawaddu 'Aĥaduhum Law Yu`ammaru 'Alfa Sanatin Wa Mā Huwa Bimuzaĥziĥihi Mina Al-`Adhābi 'An Yu`ammara Wa Allāhu Başīrun Bimā Ya`malūna
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ اَ۬لنَّاسِ عَلَيٰ حَيَوٰةࣲۖ وَمِنَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةࣲۖ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لْعَذَابِ أَنْ يُّعَمَّرَۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ‏
وَلَتَجِدَنَّهُمُۥ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمُۥ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ اَ۬لنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ اَ۬لنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةࣲ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةࣲ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
ولتجدنهم احرص الناس على حيوة ومن الذين اشركوا يود احدهم لو يعمر الف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب ان يعمر والله بصير بما يعملون
وَلَتَجِدَنَّهُمُۥٓ أَحْرَصَ اَ۬لنَّاسِ عَلَيٰ حَيَوٰةࣲۖ وَمِنَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةࣲۖ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ اَ۬لْعَذَابِ أَنْ يُّعَمَّرَۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ (بِمُزَحْزِحِهِ: بِمُبْعِدِهِ)
ولتجدنهم احرص الناس على حيوة ومن الذين اشركوا يود احدهم لو يعمر الف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب ان يعمر والله بصير بما يعملون (بمزحزحه: بمبعده)

Assamese

Arau tumi arasya'i sihamtaka jiranara prati ana ana lokatakai bechi lobhi dekhibalai paba, anaki musbaraikasakalatakai'o bechi. Sihamtara pratyeke'i asa karae yadi hajara bachara ayu diya ha’lehemtena; athaca dirghayu taka sastira paraa niskrti diba noraaraiba. Sihamte yi karae se'i samparke allaha samyaka drasta
Ārau tumi araśya'i siham̐taka jīranara prati āna āna lōkatakai bēchi lōbhī dēkhibalai pābā, ānaki muśbaraikasakalatakai'ō bēchi. Siham̐tara pratyēkē'i āśā karaē yadi hājāra bachara āẏu diẏā ha’lēhēm̐tēna; athaca dīrghāẏu tāka śāstira paraā niṣkr̥ti diba nōraāraiba. Siham̐tē yi karaē sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
আৰু তুমি অৱশ্যই সিহঁতক জীৱনৰ প্ৰতি আন আন লোকতকৈ বেছি লোভী দেখিবলৈ পাবা, আনকি মুশ্বৰিকসকলতকৈও বেছি। সিহঁতৰ প্ৰত্যেকেই আশা কৰে যদি হাজাৰ বছৰ আয়ু দিয়া হ’লেহেঁতেন; অথচ দীৰ্ঘায়ু তাক শাস্তিৰ পৰা নিষ্কৃতি দিব নোৱাৰিব। সিহঁতে যি কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sən onların həyata butun insanlardan, hətta musriklərdən də daha həris olduqlarını gorəcəksən. Onlardan hər biri min il omur surməsini istər. Halbuki uzun omur belə onu əzabdan uzaqlasdıra bilməz. Allah onların nə etdiklərini gorur
Sən onların həyata bütün insanlardan, hətta müşriklərdən də daha həris olduqlarını görəcəksən. Onlardan hər biri min il ömür sürməsini istər. Halbuki uzun ömür belə onu əzabdan uzaqlaşdıra bilməz. Allah onların nə etdiklərini görür
Sən onların yasamaga bu­tun insan­lardan, hətta musrik­lər­dən də daha cox həris olduqla­rını gorə­r­sən. Onlardan hər biri min il yasamagını is­tər. Halbuki uzun omur belə onu əzabdan uzaq­lasdırmaz. Allah onla­rın nə et­diklə­rini gorur
Sən onların yaşamağa bü­tün insan­lardan, hətta müşrik­lər­dən də daha çox həris olduqla­rını görə­r­sən. Onlardan hər biri min il yaşamağını is­tər. Halbuki uzun ömür belə onu əzabdan uzaq­laşdırmaz. Allah onla­rın nə et­diklə­rini görür
Sən onları (yəhudiləri) butun insanlardan, hətta musriklərdən də daha artıq yasamaga həris gorərsən. Onlardan hər biri istər ki, min il yasasın, halbuki (uzun omur etmək) onların hec birini axirət əzabından uzaqlasdırmaz. Allah onların nə etdiklərini gorəndir
Sən onları (yəhudiləri) bütün insanlardan, hətta müşriklərdən də daha artıq yaşamağa həris görərsən. Onlardan hər biri istər ki, min il yaşasın, halbuki (uzun ömür etmək) onların heç birini axirət əzabından uzaqlaşdırmaz. Allah onların nə etdiklərini görəndir

Bambara

ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߐ߰ߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊߟߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ ߦߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߓߍ߫ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߚߋ߫
ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߐ߰ߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊߟߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߓߍ߫ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani abasya'i taderake jibanera prati an'yasaba lokera ceye besi lobhi dekhate pabena, emanaki musarikadera ca'ite'o. Tadera pratyeke asa kare yadi hajara bachara ayu deya hata; athaca dirghayu take sasti hate niskrti dite parabe na. Tara ya kare allah‌ tara samyaka drasta
Āra āpani abaśya'i tādērakē jībanēra prati an'yasaba lōkēra cēẏē bēśī lōbhī dēkhatē pābēna, ēmanaki muśarikadēra cā'itē'ō. Tādēra pratyēkē āśā karē yadi hājāra bachara āẏu dēẏā hata; athaca dīrghāẏu tākē śāsti hatē niskr̥ti ditē pārabē nā. Tārā yā karē āllāh‌ tāra samyaka draṣṭā
আর আপনি অবশ্যই তাদেরকে জীবনের প্রতি অন্যসব লোকের চেয়ে বেশী লোভী দেখতে পাবেন, এমনকি মুশরিকদের চাইতেও। তাদের প্রত্যেকে আশা করে যদি হাজার বছর আয়ু দেয়া হত; অথচ দীর্ঘায়ু তাকে শাস্তি হতে নিস্কৃতি দিতে পারবে না। তারা যা করে আল্লাহ্‌ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Apani taderake jibanera prati sabara ca'ite, emanaki musarikadera ca'ite'o adhika lobhi dekhabena. Tadera pratyeke kamana kare, yena hajara bachara ayu paya. Athaca erupa ayu prapti taderake sasti theke raksa karate parabe na. Allaha dekhena ya kichu tara kare.
Āpani tādērakē jībanēra prati sabāra cā'itē, ēmanaki muśarikadēra cā'itē'ō adhika lōbhī dēkhabēna. Tādēra pratyēkē kāmanā karē, yēna hājāra bachara āẏu pāẏa. Athaca ērūpa āẏu prāpti tādērakē śāsti thēkē rakṣā karatē pārabē nā. Āllāha dēkhēna yā kichu tārā karē.
আপনি তাদেরকে জীবনের প্রতি সবার চাইতে, এমনকি মুশরিকদের চাইতেও অধিক লোভী দেখবেন। তাদের প্রত্যেকে কামনা করে, যেন হাজার বছর আয়ু পায়। অথচ এরূপ আয়ু প্রাপ্তি তাদেরকে শাস্তি থেকে রক্ষা করতে পারবে না। আল্লাহ দেখেন যা কিছু তারা করে।
Ara tumi tadera pabe jibana sanbandhe sabaca'ite lobhi manusa, yara sarika kare tadera ca'ite'o. Tadera eka ekajana kamana kare take yena hajara bacharera paramayu deya haya. Kintu take dirghajibana deya hale'o sasti theke se sthanastarita habe na. Ara tara ya karache allah tara darsaka.
Āra tumi tādēra pābē jībana sanbandhē sabacā'itē lōbhī mānuṣa, yārā śarika karē tādēra cā'itē'ō. Tādēra ēka ēkajana kāmanā karē tākē yēna hājāra bacharēra paramāẏu dēẏā haẏa. Kintu tākē dīrghajībana dēẏā halē'ō śāsti thēkē sē sthānāstarita habē nā. Āra tārā yā karachē āllāh tāra darśaka.
আর তুমি তাদের পাবে জীবন সন্বন্ধে সবচাইতে লোভী মানুষ, যারা শরিক করে তাদের চাইতেও। তাদের এক একজন কামনা করে তাকে যেন হাজার বছরের পরমায়ু দেয়া হয়। কিন্তু তাকে দীর্ঘজীবন দেয়া হলেও শাস্তি থেকে সে স্থানাস্তরিত হবে না। আর তারা যা করছে আল্লাহ্ তার দর্শক।

Berber

A ten tafev, war ccekk, eemmlen tameddurt sennig medden, sennig imcurak. Atan yiwen segsen, issaram ad idder agim iseggwasen. Te$wzi n laameo is, ur as tessifrir aaaqeb. Oebbi Ipwali ayen xeddmen
A ten tafev, war ccekk, êemmlen tameddurt sennig medden, sennig imcurak. Atan yiwen segsen, issaram ad idder agim iseggwasen. Te$wzi n laâmeô is, ur as tessifrir aâaqeb. Öebbi Ipwali ayen xeddmen

Bosnian

I naci ces ih, sigurno, da vise zude za zivotom od svih ostalih ljudi, cak i od mnogobozaca; svaki bi volio pozivjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko zivio, ne bi od patnje udaljilo! – A Allah dobro vidi ono sto oni rade
I naći ćeš ih, sigurno, da više žude za životom od svih ostalih ljudi, čak i od mnogobožaca; svaki bi volio poživjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko živio, ne bi od patnje udaljilo! – A Allah dobro vidi ono što oni rade
I naci ces ih, sigurno, da vise zude za zivot od svih ostalih ljudi, cak i od mnogobozaca; svaki bi volio da pozivi hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko zivio, ne bi od patnje udaljilo! - A Allah dobro vidi ono sto oni rade
I naći ćeš ih, sigurno, da više žude za život od svih ostalih ljudi, čak i od mnogobožaca; svaki bi volio da poživi hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko živio, ne bi od patnje udaljilo! - A Allah dobro vidi ono što oni rade
I vidjet ces sigurno da vise zude za zivotom od drugih ljudi, pa cak i od onih koji Allahu druge u obozavanju pridruzuju; svaki od njih volio bi pozivjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko dugo zivio, ne bi od kazne udaljilo. A Allah dobro vidi ono sto oni rade
I vidjet ćeš sigurno da više žude za životom od drugih ljudi, pa čak i od onih koji Allahu druge u obožavanju pridružuju; svaki od njih volio bi poživjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko dugo živio, ne bi od kazne udaljilo. A Allah dobro vidi ono što oni rade
I sigurno ces ih naci pohlepnijim ljudima prema zivljenju i od onih koji pridruzuju. Volio bi pojedinac njihov da zivi hiljadu godina. A da zivi, ne bi on bio udaljen od kazne. A Allah je Vidilac onog sto rade
I sigurno ćeš ih naći pohlepnijim ljudima prema življenju i od onih koji pridružuju. Volio bi pojedinac njihov da živi hiljadu godina. A da živi, ne bi on bio udaljen od kazne. A Allah je Vidilac onog što rade
WE LETEXHIDENNEHUM ‘EHRESE EN-NASI ‘ALA HEJÆTIN WE MINEL-LEDHINE ‘ESHREKU JEWEDDU ‘EHEDUHUM LEW JU’AMMERU ‘ELFE SENETIN WE MA HUWE BIMUZEHZIHIHI MINEL-’ADHABI ‘EN JU’AMMERE WEL-LAHU BESIRUN BIMA JA’MELUNE
I vidjet ces sigurno da vise zude za zivotom od drugih ljudi, pa cak i od onih koji Allahu druge u obozavanju pridruzuju; svaki od njih volio bi pozivjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko dugo zivio, ne bi od kazne udaljilo. A Allah dobro vidi ono sto oni rade
I vidjet ćeš sigurno da više žude za životom od drugih ljudi, pa čak i od onih koji Allahu druge u obožavanju pridružuju; svaki od njih volio bi poživjeti hiljadu godina, mada ga to, i kada bi toliko dugo živio, ne bi od kazne udaljilo. A Allah dobro vidi ono što oni rade

Bulgarian

Naistina shte otkriesh, che te sa nai-nenasitnite za zhivot khora, [dori] poveche ot sudruzhavashtite. Vseki ot tyakh zhelae da bi vekuval khilyada godini. Ala nyama toi da se otdalechi ot muchenieto, dori da vekuva. Allakh suzira tekhnite dela
Naistina shte otkriesh, che te sa naĭ-nenasitnite za zhivot khora, [dori] poveche ot sŭdruzhavashtite. Vseki ot tyakh zhelae da bi vekuval khilyada godini. Ala nyama toĭ da se otdalechi ot mŭchenieto, dori da vekuva. Allakh sŭzira tekhnite dela
Наистина ще откриеш, че те са най-ненаситните за живот хора, [дори] повече от съдружаващите. Всеки от тях желае да би векувал хиляда години. Ала няма той да се отдалечи от мъчението, дори да векува. Аллах съзира техните дела

Burmese

လူသားတို့အနက်မှ သူတို့သည် အသက်ရှင်သန်ရပ်တည်ရန် လောဘအကြီးဆုံးဖြစ်ကြောင်း၊ မယုံကြည် သူများထက်ပင် ပိုမို၍ လောဘကြီးနေကြောင်း အသင် မုချပင် တွေ့ရလိမ့်မည်။ သူတို့အထဲ၌ တစ်ဦးချင်းစီက သက်တမ်းမှာ နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်စီရှည်ရန် လိုလားနှစ်သက်ကြသည်။ ထိုသို့အသက်ရှည်စွာ ရှင်သန်ခွင့်ရသည့် တိုင်အောင် (သူတို့သည်) ပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွှတ်ညှာတာခွင့်ခံရမည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုမှန်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၆။ လူသားတို့တွင် သူတို့သည် ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ဝတ်ပြုပူဇော်သူများထက်သာလွန်၍ ဤဘဝကို မက်မောကြသည်ကို သင်တွေ့မြင်ရလတ္တံ့။ သူတို့အနက် လူတိုင်းပင် နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင် ကြာရှည် စွာ အသက်ရှင်နေလိုကြ၏။ နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင် အသက်ရှင်နေရသော်လည်း သူုတို့သည် ငရဲဘေးမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာရကြမည်မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုသမျှကို မြင်တော်မူ၏။
စင်စစ်မှာမူ (ထိုယဟူဒီဘာသာဝင်များသည် သေခြင်းတရားကို အလျင်းမနှစ်သက် မလိုလား မတောင်းတကြရုံမျှမက ဤဘဝ၌ပင် ကာလကြာမြင့် စွာ) သက်ထင်ရှား တည်ရှိနေခြင်းကို အခြား လူခပ်သိမ်းတို့ထက် ပိုမို၍ပင် တပ်မက်မောသော သူများ(ဖြစ်သည်ကို) အသင်(မိုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟု အလိုင်ဟိ ဝစလ္လာမ်)သည် မုချတွေ့ရှိရပေမည်။ အခြားအခြားသောသူများကို မဆိုထားဘိဦး၊ ယင်းသူတို့သည် တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဘက်ယှဉ် ပြိုင်၍ အခြားအရာများကိုပါ ကိုးကွယ်ကြကုန်သော သူများထက်လည်း(ဤဘဝ၌အသက်ရှည်ခြင်းကို ပိုမိုနှစ်သက် လောဘရမ္မက် ရှိကြကုန်သည်ကို အသင်တွေ့ရှိပေမည်)၊ ယင်း(ယဟူဒီဘာသာဝင်)တို့တွင် လူတိုင်းလူတိုင်းပင် နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်မျှသော အသက်ရှည်ခြင်းကို ကြိုက်နှစ်သက်ကြလေသည်။ သို့သော် (ဤမျှလောက် သက်တမ်းရှည်စွာ နေထိုင်ခဲ့ရသည့်တိုင်အောင်) ထိုကဲ့သို့ အသက် ရှည်ခြင်းသည် ယင်းသူတို့ကို ငရဲအပြစ်ဒဏ်များမှ ကယ်ဆယ်နိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ ကျင့်မူကြကုန်သော အပြုအမူများကို အကြွင်းမဲ့ခွဲခြားသိမြင် တော်မူသောအရှင်တည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့(ယဟူဒီများ)အား လူများအားလုံးထက် (ဤဘဝ၏)အသက်ရှင်‌နေထိုင်ခြင်းကို အမက်‌မောဆုံးသူများအဖြစ် အမှန်မုချ ‌တွေ့ရလိမ့်မည်သာမက သူတို့သည် မုရှ်ရိက်များထက်ပင် (ဤဘဝကို)ပိုမက်‌မောကြ‌သေးသည်။ သူတို့(ယဟူဒီများ)ထဲမှ လူတိုင်းသည် နှစ်တစ်‌ထောင် အသက်ရှည်‌နေချင်ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုသို့အသက်ရှည်ခြင်းသည် (လည်း တစ်‌နေ့တွင် ‌သေဆုံးရမည်ဖြစ်သည့်အတွက်) သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင်မည့်အရာမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကြသည့်အရာများကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Veuras que son els mes avids de viure, mes encara que els associadors. Hi ha entre ells qui desitjaria viure mil anys, pero aixo no li lliuraria del castig. Al·la veu be ho que fan
Veuràs que són els més àvids de viure, més encara que els associadors. Hi ha entre ells qui desitjaria viure mil anys, però això no li lliuraria del càstig. Al·là veu bé ho que fan

Chichewa

Ndithudi iwe udzawapeza kuti iwo amakonda kwambiri moyo uno kuposa aja amene amaphatikiza Mulungu ndi zinthu zina ndipo sakhulupirira kuti kuli kuuka kwa akufa. Aliyense wa iwo akadakondwera ngati akadapatsidwa moyo wokwana zaka chikwi chimodzi. Komabe ngakhale atawonjezeredwa moyo wautali, siungamuchotsere chilango. Ndipo Mulungu ali kuona zonse zimene ali kuchita
“Ndipo muwapeza (Ayuda) kuti ngokondetsetsa kukhala ndi moyo wautali kuposa anthu ena, kuposanso anthu amene akuphatikiza (Allah ndi mafano). Aliyense wa iwo amafuna atapatsidwa moyo wokwana zaka chikwi chimodzi. Pomwe kupatsidwa kwake moyo wautali sikungamuike kutali ndi chilango. Ndipo Allah akuona zonse zimene akuchita

Chinese(simplified)

Ni bi faxian tamen bi shiren hai tansheng, ci na yi wu pei zhu de hai tansheng; tamen zhong mei geren, dou yuan xiang shou qiansui, dan tamen zong xiang shang shou, zhong bumian yao shou xingfa. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Nǐ bì fāxiàn tāmen bǐ shìrén hái tānshēng, cǐ nà yǐ wù pèi zhǔ de hái tānshēng; tāmen zhōng měi gèrén, dōu yuàn xiǎng shòu qiānsuì, dàn tāmen zòng xiǎng shàng shòu, zhōng bùmiǎn yào shòu xíngfá. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
你必发现他们比世人还贪生,此那以物配主的还贪生;他们中每个人,都愿享寿千岁,但他们纵享上寿,终不免要受刑罚。真主是明察他们的行为的。
Ni bi jiang faxian tamen shi zui tansheng de ren, bingqie sheng yu bai ouxiang zhe, tamen mei ren dou xiwang shouming qiannian. Jishi ta shouming qiannian, ta ye wufa taotuo ying shou de xingfa. Fanshi tamen suozuo de, an la shi quan shi de.
Nǐ bì jiāng fāxiàn tāmen shì zuì tānshēng de rén, bìngqiě shèng yú bài ǒuxiàng zhě, tāmen měi rén dōu xīwàng shòumìng qiānnián. Jíshǐ tā shòumìng qiānnián, tā yě wúfǎ táotuō yīng shòu de xíngfá. Fánshì tāmen suǒzuò de, ān lā shì quán shì de.
你必将发现他们是最贪生的人,并且胜于拜偶像者,他们每人都希望寿命千年。即使他寿命千年,他也无法逃脱应受的刑罚。凡是他们所做的,安拉是全视的。
Ni bi faxian tamen bi shiren hai tansheng, bi na yi wu pei zhu de hai tansheng; tamen zhong mei geren, dou yuan xiang shou qiansui, dan tamen zong xiang changshou, zhong bumian yao shou xingfa. An la shi mingcha tamen de xingwei de
Nǐ bì fāxiàn tāmen bǐ shìrén hái tānshēng, bǐ nà yǐ wù pèi zhǔ de hái tānshēng; tāmen zhōng měi gèrén, dōu yuàn xiǎng shòu qiānsuì, dàn tāmen zòng xiǎng chángshòu, zhōng bùmiǎn yào shòu xíngfá. Ān lā shì míngchá tāmen de xíngwéi de
你必发现他们比世人还贪生,比那以物配主的还贪生;他们中每个人,都愿享寿千岁,但他们纵享长寿,终不免要受刑罚。安拉是明察他们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni bi faxian tamen bi shiren hai tansheng, bi na yi wu pei zhu de hai tansheng; tamen zhong mei geren, dou yuan xiang shou qiansui, dan tamen zong xiang shang shou, zhong bumian yao shou xingfa. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de
Nǐ bì fāxiàn tāmen bǐ shìrén hái tānshēng, bǐ nà yǐ wù pèi zhǔ de hái tānshēng; tāmen zhōng měi gèrén, dōu yuàn xiǎng shòu qiānsuì, dàn tāmen zòng xiǎng shàng shòu, zhōng bùmiǎn yào shòu xíngfá. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de
你必发现他们比 世人还贪生,比那以物配主的还贪生;他们中每个人,都愿 享寿千岁,但他们纵享上寿,终不免要受刑罚。真主是明 察他们的行为的。
Ni bi faxian tamen bi shiren hai tansheng, ci na yi wu pei zhu de hai tansheng; tamen zhong mei geren, dou yuan xiang shou qiansui, dan tamen zong xiang shang shou, zhong bumian yao shou xingfa. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Nǐ bì fāxiàn tāmen bǐ shìrén hái tānshēng, cǐ nà yǐ wù pèi zhǔ de hái tānshēng; tāmen zhōng měi gèrén, dōu yuàn xiǎng shòu qiānsuì, dàn tāmen zòng xiǎng shàng shòu, zhōng bùmiǎn yào shòu xíngfá. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
你必發現他們比世人還貪生,此那以物配主的還貪生;他們中每個人,都願享壽千歲,但他們縱享上壽,終不免要受刑罰。真主是明察他們的行為的。

Croatian

I sigurno ces ih naci pohlepnijim ljudima prema zivljenju i od onih koji pridruzuju. Volio bi pojedinac njihov da zivi hiljadu godina. A da pozivi, ne bi on bio udaljen od kazne. A Allah je Vidilac onog sto rade
I sigurno ćeš ih naći pohlepnijim ljudima prema življenju i od onih koji pridružuju. Volio bi pojedinac njihov da živi hiljadu godina. A da poživi, ne bi on bio udaljen od kazne. A Allah je Vidilac onog što rade

Czech

Veru shledas je bazici po zivote vice nez ostatni lide, ba vice nez modlosluzebnici; nektery z nich touzi kez zil by tisic let: vsak dlouhym zivotem nezmuze ujiti trestu svemu, nebot Buh vidi skutky jejich
Věru shledáš je bažící po životě více než ostatní lidé, ba více než modloslužebníci; některý z nich touží kéž žil by tisíc let: však dlouhým životem nezmůže ujíti trestu svému, neboť Bůh vidí skutky jejich
Skutecne ty rozhodnuti ti nejvetsi adostivy z doivotni; prave jinam aby than obraz worshipers. Jednotka z ti adat bydlit 1000 roky. Tento ne usetrit jemu kady odskodneni nikoliv zaleitost e velky on ivy. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO ONI UCINIL
Skutecne ty rozhodnutí ti nejvetší ádostivý z doivotní; práve jinam aby than obraz worshipers. Jednotka z ti ádat bydlit 1000 roky. Tento ne ušetrit jemu kadý odškodnení nikoliv záleitost e velký on ivý. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO ONI UCINIL
Vskutku pak shledas, ze jsou to lide, kteri nejvice touzi po zivote, ba vice nez modlosluzebnici; nektery z nich by si pral, aby zivot jeho trval tisic let. Avsak ani kdyby tak dlouho ziv byl, neodvratilo by to od neho trest - vzdyt Buh jasne zri, co delaji
Vskutku pak shledáš, že jsou to lidé, kteří nejvíce touží po životě, ba více než modloslužebníci; některý z nich by si přál, aby život jeho trval tisíc let. Avšak ani kdyby tak dlouho živ byl, neodvrátilo by to od něho trest - vždyť Bůh jasně zří, co dělají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A ni nya ba (Yahudunim‟ maa) ka bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban yu (Dunia) bεhigu n- gari ninsalinim‟ zaasa, ni ban jεmdi buɣa, bɛ zaɣiyino kam bɔrimi ni o niŋ yuun- tuhili (o nyɛvuli puuni), di mi ku tooi chɛ ka o niŋ katiŋ‟ ka chɛ azaaba, hali bɛ yi ti o nyɛvuli waɣinli. Dinzuɣu Naawuni nyari bɛ tuuntumsa

Danish

Virkelig du grundlægge dem mest covetous af liv; jævne flere så end idolet tilbedere. En af dem ønsker leve tusind år. Den ikke skåne ham nogen gengældelse nej substans hvordan længe han lever. GUD ER seer AF ALT DE GØRE
Voorzeker, gij zult hen (Joden) het meest van alle mensen verlangend naar het leven vinden, zelfs meer dan de afgodendienaren. Ieder van hen wenst, dat hem een leven van duizend jaren geschonken moge worden, doch al ware hem zulk een lang leven vergund, dan zou het hem tegen de straf toch niet beschermen. Allah ziet hetgeen zij doen

Dari

و آنها (یهود) را حریص‌ترین مردم بر زندگی دنیا خواهی یافت، حتی حریص‌تر از مشرکین، هر یک از آنان دوست دارد که هزار سال عمر کند، با اینکه اگر چنین عمری به وی داده شود او را از عذاب نجات نمی‌دهد و الله به آنچه می‌کنند بیناست

Divehi

އަދި މީސްތަކުންކުރެ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް އެންމެ ދަހިވެތިކަން ބޮޑު، އަދި شريك ކުޅަ މީހުންނަށްވުރެވެސް (ދިރިއުޅުމަށް ދަހިވެތިކަން ބޮޑު) ބަޔަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެންކުރެ ކޮންމެ މީހަކުމެ، އެއްހާސް އަހަރަށް عمر ދިގުވާނެނަމައޭ ހީކޮށް، އެކަމަށް އެދޭނެތެވެ. އެ عمر ދިގުވުން އެއީ، އެމީހަކު عذاب ން ދުރުކުރަނިވި ކަމެއްކަމުގައި ނުމެވޭމެއެވެ. اللَّه އީ އެއުރެންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En jij zult merken dat van de mensen zij het leven het meest begeren, meer nog dan de aanhangers van het veelgodendom. Eén van hen zou wel duizend jaar willen leven, maar door lang te leven wordt hij van de bestraffing niet gevrijwaard. God doorziet wel wat zij doen
Gij zult vinden, dat juist zij, meer nog dan de afgodendienaars, dit leven vurig wenschen; ieder bidt dat hij duizend jaren moge leven. Maar al zou hij ook duizend jaren leven, dan nog zou hij de straf niet ontgaan want God ziet wat zij gedaan hebben
En jij zult hen zeker bevinden als de mensen die het meest begerig zijn naar het (wereldse) leven, meer nog dan degenen die deelgenoten (aan Allah) toekennen. Elk van hen zou wel een leeftijd van duizend jaren gegeven willen worden. Maar hij zou daardoor niet (kunnen) vluchten voor de bestraffing, door de verlenging can zijn leeftijd. En Allah ziet toe op wat zij doen
Voorzeker, gij zult hen (Joden) het meest van alle mensen verlangend naar het leven vinden, zelfs meer dan de afgodendienaren. Ieder van hen wenst, dat hem een leven van duizend jaren geschonken moge worden, doch al ware hem zulk een lang leven vergund, dan zou het hem tegen de straf toch niet beschermen. Allah ziet hetgeen zij doen

English

[Prophet], you are sure to find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from the torment: God sees everything they do
Surely, you will find them the greediest of mankind for life and of those who ascribed partners to Allah. Each one of them wishes that a life of 1,000 years could be given. But the grant of such life will not save anyone even a little from the punishment. Allah is All-Seer of what they do
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do
And surely thou wilt find them the greediest of men after life, even greedier than those who associate. Each one of them would fain life for a thousand years, and this will not save him from the torment, even if he hath lived so long. And Allah is the Beholder of that which they work
You will find that, of all mankind, they are the greediest for life, nay, they are even greedier than the mushriks. Each one of them longs to have a life Of a thousand years, but a long life can, by no means, remove them away from the scourge, for Allah is watching whatever they are doing
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do
Rather you will find them the people greediest for life, along with the idolaters. Any of them would love to be allowed to live a thousand years. But being allowed to live would not save him from the punishment. Allah sees what they do
and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do
You will indeed find them, of all people, most greedy of life, even more than the idolaters. Each one of them wishes that he could be given a life of a thousand years, but the granting of such life will not save him from punishment, because God sees well all that they do
And you find them the most eager people for living (long), even from those who are the polytheists. Every one of them loves to be given a life of a thousand years, whereas even if he is given a (long) life it will not save him from the punishment. God sees everything they do
Surely, you will find them the greediest for life, of all people even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live [that long]. And Allah watches what they do
Surely, you will find them the greediest for life, of all people ⎯even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live [that long]. And Allah sees best what they do
And you will undoubtedly find them the greediest of all people for life, (more greedy) than even those who associate partners with God. Everyone of them wishes if only he might be spared for a thousand years, yet his being spared to live will not remove him from the punishment. God sees well all that they do
You shall find them, O Muhammad, of all people, the most eager, for longevity, even more than the Pagans, none of them aims for the grave but would rather be entangled in the web of life for a thousand years. But nothing shall alter his punitive destiny even if he is carried through the stealing steps of age to this desired advanced life span, and Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that they do
And indeed, you will find them the greediest of mankind for life and even greedier than those who have ascribed partners to God. Every one of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But that will not protect him from the punishment if he is given long life. And Allah is All-Seer of what they do
And, certainly, thou wilt find them to be eager among humanity for this life, even of those who ascribed partners with God. Each one of them wishes that he be given a long life of a thousand years, yet he still would not be one who is drawn away from the punishment, even if he be given a long life, and God is Seeing of what they do
You will surely find that they are greedier than any other people _ even more than the idolaters _ to live a long life. Each one of them longs to live the life of a thousand years. But a long life is not going to save them from the torment in any way. Allah watches (vigilantly) everything they do
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do
You will find them the greediest of men for life, even greedier than the pagans; each one of them wishes to be given a life of a thousand years; but the grant of such a life will not save them from the punishment, for Allah is watching whatever they do
and thou shalt surely find them of all men the most covetous of life, even more than the idolaters: One of them would desire his life to be prolonged a thousand years, but none shall reprieve himself from punishment, that his life may be prolonged: God seeth that which they do
Why, you will find them the greediest of men for life; even more than the idolaters; each one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being allowed to live that long, for Allah sees what they do
And thou wilt surely find them of all men most covetous of life, beyond even the polytheists. To be kept alive a thousand years might one of them desire: but that he may be preserved alive, shall no one reprieve himself from the punishment! And God seeth what they do
And you will find them (E) the people most holding stingily and desiring strongly on (a) life/existence and from those who shared/made partners with God, any of them wishes/loves if he be granted long life (a) thousand years, and it is not with moving/hurriedly pushing him from the torture, that he be granted long life ,and God (is) seeing/understanding with what they make/do/work
You will find that, of all mankind, they are the greediest for life, nay, they are even greedier than the mushriks. Each one of them longs to have a life Of a thousand years, but a long life can, by no means, remove them away from the scourge, for Allah is watching whatever they are doing
And you will definitely find them the greediest among human beings for life and (also) among those who associate partners with Allah *, each one of them loves that he should be granted to live for thousand years, but to live (so long) would by no means remove him from the punishment, and Allah is the Seer of what they do. * The polytheists (Mushrikeen)
And you will definitely find them the greediest among human beings for life and (also) among those who associate partners with God , each one of them loves that he should be granted to live for thousand years, but to live (so long) would by no means remove him from the punishment, and God is the Seer of what they do
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do
And you will indeed find themto be persons greedy for life — more so even than the polytheists! Every one of them longs for a life of a thousand years. But no long life can serve as a saviour for him/her from the punishment. And Allah is vigilant over all they do
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do
You shall surely find them the more avid, for life than all other men - even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do
And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do
And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and (also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
However, you will find them the greediest of all men, even more than the pagans, for life. They would each gladly live for a thousand years, but such a long life would not save them from the torment. God sees what they do
And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do
You shall surely find them the more avid, for life than all other men — even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And God is All-Seeing of what they do
Indeed, you will find that, of all people, they love life most: more than the pagans do. Each of them would love to live a thousand years. And even if his life were indeed prolonged, that will surely not save him from the scourge. God is cognizant of what they do
And you will surely find them the most greedy people for life, even more than the polytheists. Each one of them wishes to have a life of a thousand years. Even if they were granted such a long life, it would not save them from the punishment; for Allah is All-Seeing of what they do
You will discover that they cling to life even more than the idol-worshippers. Any of them would desire to live a thousand years, but none will avoid punishment by living a long time. God sees what they do
And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allah. One of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is Seer of what they do
and you will find them greediest of mankind for life, even greedier than the idolaters. Each one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live long would by no means save him from the suffering. For, Allah is Seer of what they accomplish
And indeed, you will truly find them, from all people, most wanting to live (on), even more than the idolaters: Each one of them wishes he could be given a life of a thousand years: But giving such a life will not save him from the punishment. Because Allah sees well all that they do
You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do
You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do
You will find them the people most eager to live, even compared with those who associate [others with God]. Each one of them would like to live on for a thousand years! Yet it would never save anyone from torment, even should he live that long. God is Observant of whatever they do
And you will find them the most obsessive people regarding long life; as well as those who have set up partners; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do
And you will find them the most obsessive people regarding longevity; even more than the polytheists; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do
You will find them the most covetous of people for life, [even] more than those who are idolaters. Each one of them would wish to live a thousand years, although that would not remove him from the punishment. And God sees whatsoever they do
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do
You will find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from [Our] punishment; and God sees all that they do
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For God see s well all that they do

Esperanto

En fakt, vi trov them plej covetous de life; eben plur tial than idol worshipers. Unu de them wishes viv 1000 jar. this ne sxpar him any retribution ne materi kiel long li viv. DI est seer DE CXIO ILI do

Filipino

At katotohanang inyong matatagpuan sila; sa lahat ng mga tao, na pinakasakim sa buhay, na (higit pang sakim) sa mga hindi naniniwala sa Muling Pagkabuhay (ang mga pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.). Ang bawat isa sa kanila ay naghahangad na sila ay mabigyan ng buhay na isang libong taon. Datapuwa’t ang pagbibigay sa kanila ng gayong buhay ay hindi makakapagligtas sa kanila sa (nararapat) na kaparusahan, sapagkat si Allah ang Lubos na Nakakamasid ng lahat nilang ginagawa
Talagang makatatagpo ka nga sa kanila na pinakamasigasig sa mga tao sa buhay kaysa sa mga nagtambal [kay Allāh]. Nag-aasam ang isa sa kanila na kung sana palawigin siya ng isang libong taon samantalang ito ay hindi maghahango sa kanya mula sa pagdurusa na palawigin siya. Si Allāh ay Nakakikita sa anumang ginagawa nila

Finnish

ja sina havaitset heidat kiintyneiksi tahan elamaan enemman kuin muut ihmiset, enemman kuin itse epajumalanpalvelijatkaan. Moni heista toivoisi elavansa tuhat vuotta; mutta eihan lainkaan vapauttaisi hanta rangaistuksesta se, etta elama pidennettaisiin. Jumala nakee, mita he tekevat
ja sinä havaitset heidät kiintyneiksi tähän elämään enemmän kuin muut ihmiset, enemmän kuin itse epäjumalanpalvelijatkaan. Moni heistä toivoisi elävänsä tuhat vuotta; mutta eihän lainkaan vapauttaisi häntä rangaistuksesta se, että elämä pidennettäisiin. Jumala näkee, mitä he tekevät

French

Tu trouveras qu’ils tiennent a la vie plus que les autres hommes et plus que les associatres.[36] Chacun d’eux voudrait vivre mille ans. Mais qu’il beneficie d’une telle longevite ne lui fera point eviter le supplice… Et Allah Voit Tout ce qu’ils font
Tu trouveras qu’ils tiennent à la vie plus que les autres hommes et plus que les associâtres.[36] Chacun d’eux voudrait vivre mille ans. Mais qu’il bénéficie d’une telle longévité ne lui fera point éviter le supplice… Et Allah Voit Tout ce qu’ils font
Et certes tu les trouveras les plus attaches a la vie [d’ici-bas], pire en cela que les associateurs. Tel d’entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longevite ne le sauvera pas du chatiment! Et Allah voit bien leurs actions
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d’ici-bas], pire en cela que les associateurs. Tel d’entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions
Et certes tu les trouveras les plus attaches a la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longevite ne le sauvera pas du chatiment! Et Allah voit bien leurs actions
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions
Tu constateras, au contraire, qu’ils sont particulierement attaches a la vie, plus encore que ceux qui pratiquent l’idolatrie. Chacun d’entre eux souhaiterait meme vivre mille ans. Mais une telle longevite ne saurait les mettre a l’abri du chatiment. Allah voit parfaitement leurs agissements
Tu constateras, au contraire, qu’ils sont particulièrement attachés à la vie, plus encore que ceux qui pratiquent l’idolâtrie. Chacun d’entre eux souhaiterait même vivre mille ans. Mais une telle longévité ne saurait les mettre à l’abri du châtiment. Allah voit parfaitement leurs agissements
Tu remarqueras que parmi tous les Hommes, meme les polytheistes, ce sont eux qui sont les plus attaches a la vie ici-bas, au point qu’il n’y en ait pas un qui n’aurait voulu vivre mille ans. Mais la longevite ne lui evitera pas le chatiment ! Et Dieu observe leurs agissements
Tu remarqueras que parmi tous les Hommes, même les polythéistes, ce sont eux qui sont les plus attachés à la vie ici-bas, au point qu’il n’y en ait pas un qui n’aurait voulu vivre mille ans. Mais la longévité ne lui évitera pas le châtiment ! Et Dieu observe leurs agissements

Fulah

Maa a taw ko kamɓe ɓuri reerɗude e nguurndam e ɓeen renndinɓe e Alla mbela gooto e maɓɓe na yiɗi wuurde duuɓe ujunere wuurde mbo ko juuti woɗɗintaa mo lette Alla Mo yi'a golle maɓɓe

Ganda

Era ddala ojja kubasanga nga be basinga abantu bonna okululunkanira okuwangaala. Mu kwagala okwo basukkuluma ne ku bagatta ebintu ebirala ku Katonda nga noomu ku bo yeegomba okuwangaala emyaka lukumi, so ng'ate eky'okuwangaala ebbanga eddene tekimuwonya bibonerezo. Katonda alaba byonna bye bakola

German

Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Gotzen anbeten. Manch einer von ihnen mochte, daß ihm ein Leben von tausend Jahren gewahrt wird; doch er halt sich dadurch von der Strafe nicht fern, (auch) wenn ihm ein hohes Alter gewahrt wurde. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Götzen anbeten. Manch einer von ihnen möchte, daß ihm ein Leben von tausend Jahren gewährt wird; doch er hält sich dadurch von der Strafe nicht fern, (auch) wenn ihm ein hohes Alter gewährt würde. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Und du wirst sicher finden, daß unter den Menschen sie am meisten am Leben hangen - auch mehr als die Polytheisten. Manch einer von ihnen mochte gern tausend Jahre alt werden. Aber das Altwerden wird ihn gewiß nicht von der Pein wegrucken. Und Gott sieht wohl, was sie tun
Und du wirst sicher finden, daß unter den Menschen sie am meisten am Leben hängen - auch mehr als die Polytheisten. Manch einer von ihnen möchte gern tausend Jahre alt werden. Aber das Altwerden wird ihn gewiß nicht von der Pein wegrücken. Und Gott sieht wohl, was sie tun
Und mit Sicherheit wirst du sie mehr am Leben hangend als alleMenschen finden, und ebenso diejenigen, die Schirk betrieben haben. Jeder von ihnen wunscht sich, er wurde tausend Jahre leben. Doch es wird ihn von der Peinigung keineswegs verschonen, daß er lange lebt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was sie tun
Und mit Sicherheit wirst du sie mehr am Leben hängend als alleMenschen finden, und ebenso diejenigen, die Schirk betrieben haben. Jeder von ihnen wünscht sich, er würde tausend Jahre leben. Doch es wird ihn von der Peinigung keineswegs verschonen, daß er lange lebt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was sie tun
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen mochte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, wurde ihn nicht das der Strafe entrucken. Allah sieht wohl, was sie tun
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen mochte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, wurde ihn nicht das der Strafe entrucken. Allah sieht wohl, was sie tun
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun

Gujarati

Parantu sauthi vadhare duniyana jivana mate lobhi, he nabi! Tame te'one ja pamaso, a jivanana lobhi musariko karata pana vadhare che, te'o manthi to dareka vyakti eka hajara varsani vaya icche che, jo ke a vaya apavi pana te'one yatanathi chutakaro nahi apave, allaha ta'ala te'ona karyone khuba ja sari rite jo'i rahyo che
Parantu sauthī vadhārē dūniyānā jīvana māṭē lōbhī, hē nabī! Tamē tē'ōnē ja pāmaśō, ā jīvananā lōbhī muśarikō karatā paṇa vadhārē chē, tē'ō mānthī tō darēka vyakti ēka hajāra varṣanī vaya icchē chē, jō kē ā vaya āpavī paṇa tē'ōnē yātanāthī chuṭakārō nahī apāvē, allāha ta'ālā tē'ōnā kāryōnē khuba ja sārī rītē jō'i rahyō chē
પરંતુ સૌથી વધારે દૂનિયાના જીવન માટે લોભી, હે નબી ! તમે તેઓને જ પામશો, આ જીવનના લોભી મુશરિકો કરતા પણ વધારે છે, તેઓ માંથી તો દરેક વ્યક્તિ એક હજાર વર્ષની વય ઇચ્છે છે, જો કે આ વય આપવી પણ તેઓને યાતનાથી છુટકારો નહી અપાવે, અલ્લાહ તઆલા તેઓના કાર્યોને ખુબ જ સારી રીતે જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Kuma lalle ne, za ka same su mafiya kwaɗayin mutane a kan rayuwa, kuma su ne mafiya kwaɗayin rayuwa daga waɗanda suka yi shirka. ¦ayansu yana son da za a rayar da shi shekara dubu, kuma ba ya zama mai nisantar da shi daga azaba domin an rayar da shi. Kuma Allah, Mai gani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma lalle ne, zã ka sãme su mafiya kwaɗayin mutãne a kan rãyuwa, kuma sũ ne mafiya kwaɗayin rãyuwa daga waɗanda suka yi shirka. ¦ayansu yana son dã zã a rãyar da shi shekara dubu, kuma bã ya zama mai nĩsantar da shi daga azãba dõmin an rãyar da shi. Kuma Allah, Mai gani ne ga abin da suke aikatãwa
Kuma lalle ne, za ka same su mafiya kwaɗayin mutane a kan rayuwa, kuma su ne mafiya kwaɗayin rayuwa daga waɗanda suka yi shirka. ¦ayansu yana son da za a rayar da shi shekara dubu, kuma ba ya zama mai nisantar da shi daga azaba domin an rayar da shi. Kuma Allah, Mai gani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma lalle ne, zã ka sãme su mafiya kwaɗayin mutãne a kan rãyuwa, kuma sũ ne mafiya kwaɗayin rãyuwa daga waɗanda suka yi shirka. ¦ayansu yana son dã zã a rãyar da shi shekara dubu, kuma bã ya zama mai nĩsantar da shi daga azãba dõmin an rãyar da shi. Kuma Allah, Mai gani ne ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

תמצאם נאחזים בחיים יותר מכל אדם אחר, ומכל אלה אשר שיתפו, וכל אחד מהם מקווה לחיות אלף שנה, ואולם, אם יאריך ימים, זה לא יחלץ אותו מן העונש, כי אללה רואה את מעשיהם
תמצאם נאחזים בחיים יותר מכל אדם אחר, ומכל אלה אשר שיתפו, וכל אחד מהם מקווה לחיות אלף שנה, ואולם, אם יאריך ימים, זה לא יחלץ אותו מן העונש, כי אלוהים רואה את מעשיהם

Hindi

tum inhen, sabase badhakar jeene ka lobhee paoge aur mishranavaadiyon se (bhee). inamen se pratyek vyakti chaahata hai ki use ek-ek hazaar varsh kee aayu mil jaaye. haaalaanki ye (lambee) aayu bhee use yaatana se bacha nahin sakatee aur allaah dekhane vaala hai jo ve kar rahe hain
तुम इन्हें, सबसे बढ़कर जीने का लोभी पाओगे और मिश्रणवादियों से (भी)। इनमें से प्रत्येक व्यक्ति चाहता है कि उसे एक-एक हज़ार वर्ष की आयु मिल जाये। ह़ालाँकि ये (लम्बी) आयु भी उसे यातना से बचा नहीं सकती और अल्लाह देखने वाला है जो वे कर रहे हैं।
tum unhen sab logon se badhakar jeevan ka lobhee paoge, yahaan tak ki ve is sambandh mein shirk karanevaalo se bhee badhe hue hai. unaka to pratyek vyakti yah ichchha rakhata hai ki kya hee achchha hota ki us hazaar varsh kee aayu mile, jabaki yadi use yah aayu praapt bhee jae, to bhee vah apane aapako yaatana se nahin bacha sakata. allaah dekh raha hai, jo kuchh ve kar rahe hai
तुम उन्हें सब लोगों से बढ़कर जीवन का लोभी पाओगे, यहाँ तक कि वे इस सम्बन्ध में शिर्क करनेवालो से भी बढ़े हुए है। उनका तो प्रत्येक व्यक्ति यह इच्छा रखता है कि क्या ही अच्छा होता कि उस हज़ार वर्ष की आयु मिले, जबकि यदि उसे यह आयु प्राप्त भी जाए, तो भी वह अपने आपको यातना से नहीं बचा सकता। अल्लाह देख रहा है, जो कुछ वे कर रहे है
aur (ai rasool) tum un hee ko zindagee ka sabase jyaada harees paoge aur mushariqon mein se har ek shakhs chaahata hai ki kaash usako hazaar baras kee umr dee jaatee haalaanki agar itanee toolaanee umr bhee dee jae to vah khuda ke azaab se chhutakaara dene vaalee nahin, aur jo kuchh vah log karate hain khuda use dekh raha hai
और (ऐ रसूल) तुम उन ही को ज़िन्दगी का सबसे ज्यादा हरीस पाओगे और मुशरिक़ों में से हर एक शख्स चाहता है कि काश उसको हज़ार बरस की उम्र दी जाती हालाँकि अगर इतनी तूलानी उम्र भी दी जाए तो वह ख़ुदा के अज़ाब से छुटकारा देने वाली नहीं, और जो कुछ वह लोग करते हैं खुदा उसे देख रहा है

Hungarian

Es bizony ugy talalod majdan oket, hogy ok ragaszkodnak leginkabb az elethez, meg azoknal is jobban, mint azok, akik tarsitanak". Kozottuk mindegyik olyan, aki azt szeretne ha ezer evig elhetne? Am, ha ilyen hosszu eletu lenne is, az sem tudna a buntetestol tavol tartani. Allah latja azt, amit ok tesznek
És bizony úgy találod majdan őket, hogy ők ragaszkodnak leginkább az élethez, még azoknál is jobban, mint azok, akik társítanak". Közöttük mindegyik olyan, aki azt szeretné ha ezer évig élhetne? Ám, ha ilyen hosszú életű lenne is, az sem tudná a büntetéstől távol tartani. Allah látja azt, amit ők tesznek

Indonesian

Dan sungguh, engkau (Muhammad) akan mendapati mereka (orang-orang Yahudi), manusia yang paling tamak akan kehidupan (dunia), bahkan (lebih tamak) dari orang-orang musyrik.42) Masing-masing dari mereka, ingin diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu tidak akan menjauhkan mereka dari azab. Dan Allah Maha melihat apa yang mereka kerjakan
(Dan demi sesungguhnya, akan kamu jumpai mereka itu) 'lam' menunjukkan sumpah (setamak-tamak manusia atas kehidupan dunia dan) lebih tamak lagi (dari orang-orang musyrik) yakni yang mengingkari hari berbangkit. Mereka tahu bahwa tempat kediaman mereka itu neraka; berbeda halnya dengan orang-orang musyrik yang mengingkari adanya hari akhirat itu. (Masing-masing mereka menginginkan) atau mengharapkan (agar diberi umur seribu tahun) 'lau' mashdariyah sama artinya dengan 'an' atau 'agar' dan dengan 'shilah-nya' ditakwilkan sebagai 'mashdar' atau 'kata benda', menjadi 'maf`ul bih' atau 'obyek penderita' dari 'yawaddu'. (Dan tidaklah dia) maksudnya masing-masing dari mereka (akan menjauhkannya) menyelamatkan dirinya (dari siksa) maksudnya neraka (karena ia diberi umur panjang itu). 'An' bersama shilahnya ini menjadi 'fa`il' atau 'pelaku' dari 'muzahzihihi'. (Dan Allah Maha Melihat akan apa yang mereka kerjakan) karena itu Allah akan membalasnya. Ada yang membaca dengan ya dan ada pula dengan ta. Ibnu Shuriya bertanya kepada Nabi saw. atau Umar, "Siapakah di antara malaikat yang menyampaikan wahyu?" Jawabnya, 'Jibril.' Kata Ibnu Shuriya, "Dia musuh kami yang selalu mendatangkan siksa atau kesengsaraan. Kalau saja Mikail, tentu kami akan beriman, karena dia yang membawa kemakmuran dan kedamaian." Lalu turunlah ayat berikutnya
Dan sungguh kamu akan mendapati mereka, manusia yang paling loba kepada kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari orang-orang musyrik. Masing-masing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu sekali-kali tidak akan menjauhkannya dari siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Bahkan kamu sungguh mendapatkan mereka sebagai orang yang sangat tamak kepada kehidupan dengan segala bentuk, baik maupun buruk. Ketamakan mereka melebihi ketamakan orang-orang musyrik yang tidak beriman kepada kebangkitan dan surga. Maka dari itu, mereka ingin diberi umur seribu tahun. Umur mereka yang panjang sekali-kali tidak akan menjauhkan mereka dari siksa Allah. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui orang-orang yang lalim, dan akan membalas apa yang mereka lakukan
Dan sungguh, engkau (Muhammad) akan mendapati mereka (orang-orang Yahudi), manusia yang paling tamak akan kehidupan (dunia), bahkan (lebih tamak) dari orang-orang musyrik.*(42) Masing-masing dari mereka, ingin diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu tidak akan menjauhkan mereka dari azab. Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
Dan sungguh, engkau (Muhammad) akan mendapati mereka (orang-orang Yahudi), manusia yang paling tamak akan kehidupan (dunia), bahkan (lebih tamak) dari orang-orang musyrik. Masing-masing dari mereka, ingin diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu tidak akan menjauhkan mereka dari azab. Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na Ibut ka mato-on Ka siran ndun, a lubi a mala i inam ko manga Manosiya ko KĶaoyagoyag,go lubi (mala-i inam) a di so Miyamanakoto: Makangunanguna so pishakatawan kiran a o ba bo Makaphagomor sa Sanggibo ragon: Na di sukaniyan mipakawatan ko siksa o Kapakapagomor iyan (sa Sanggibo ragon). Na so Allah i lubi a Phagilai ko gi-i ran Nggolaola-an

Italian

E vedrai che sono gli uomini piu attaccati alla vita, persino piu degli associatori. Qualcuno di loro vorrebbe vivere mille anni. Ma tutto questo non lo salverebbe dal castigo, vivesse anche quanto desidera. Allah osserva quello che fanno
E vedrai che sono gli uomini più attaccati alla vita, persino più degli associatori. Qualcuno di loro vorrebbe vivere mille anni. Ma tutto questo non lo salverebbe dal castigo, vivesse anche quanto desidera. Allah osserva quello che fanno

Japanese

Kare-ra koso nama ni mo shuchaku suru renchudearu koto o, anata wa shirudearou. Tashinkyo to wa sorezore Chitose no jumyo o nozonde iru.Daga tatoe iki nagaraete mo, sono chobatsu kara wa manukarenaidearou. Arra wa kare-ra no okonai o subete gozonji de ara reru
Kare-ra koso nama ni mo shūchaku suru renchūdearu koto o, anata wa shirudearou. Tashinkyō to wa sorezore Chitose no jumyō o nozonde iru.Daga tatoe iki nagaraete mo, sono chōbatsu kara wa manukarenaidearou. Arrā wa kare-ra no okonai o subete gozonji de ara reru
かれらこそ生にも執着する連中であることを,あなたは知るであろう。多神教徒はそれぞれ千年の寿命を望んでいる。だが仮令生き長らえても,その懲罰からは免れないであろう。アッラーはかれらの行いを凡て御存知であられる。

Javanese

Sira mesthi mangerti yen wong Yahudi iku dhemene marang urip ngungkuli manungsa kabeh, lan ngungkuli manungsa kang padha musyrik. Sawenehing wong Yahudi ana kang kepengin urip nganti umur sewu tahun, senajan umur sewu tahun pisan wong mau ora bisa nyingkiri siksane, Allah iku mriksani samu barang kang padha dilakoni wong Yahudi
Sira mesthi mangerti yen wong Yahudi iku dhemene marang urip ngungkuli manungsa kabeh, lan ngungkuli manungsa kang padha musyrik. Sawenehing wong Yahudi ana kang kepengin urip nganti umur sewu tahun, senajan umur sewu tahun pisan wong mau ora bisa nyingkiri siksane, Allah iku mriksani samu barang kang padha dilakoni wong Yahudi

Kannada

khanditavagiyu nivu avarannu, manavara paiki, badukigagi ati heccu ase paduvavaragi kanuviri. I visayadalli avaru bahudevaradhakarigintalu mundiddare. Avarallina pratiyobbanu savira varsa baduka bayasuttane. Avana a dirgha ayusyavu avanannu sikseyinda raksisalaradu. Allahanu, avaru maduttiruvudannella noduttale iddane
khaṇḍitavāgiyū nīvu avarannu, mānavara paiki, badukigāgi ati heccu āśe paḍuvavarāgi kāṇuviri. Ī viṣayadalli avaru bahudēvārādhakarigintalū mundiddāre. Avarallina pratiyobbanū sāvira varṣa baduka bayasuttāne. Avana ā dīrgha āyuṣyavu avanannu śikṣeyinda rakṣisalāradu. Allāhanu, avaru māḍuttiruvudannellā nōḍuttalē iddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅವರನ್ನು, ಮಾನವರ ಪೈಕಿ, ಬದುಕಿಗಾಗಿ ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ಆಶೆ ಪಡುವವರಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗಿಂತಲೂ ಮುಂದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಬದುಕ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಆ ದೀರ್ಘ ಆಯುಷ್ಯವು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು. ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Yahwdilerdin jalpı adamdardan da musrekterden de tirsilikke (uzın omirge) tım qumar ekenin koresin. Olardın arbirewi mın jılomir surwdi arman etedi. Alayda omir onı azaptan arasalamaydı. Alla (T.) olardın istegenderin tolıq korwsi. (Yahwdilerdin tagı bir qılıgı: «Jebreyil duspanımız, bizge azap akelgen, waxidı mikeyil akelse nanar edik» deytin edi)
(Muxammed Ğ.S.) Yahwdïlerdiñ jalpı adamdardan da müşrekterden de tirşilikke (uzın ömirge) tım qumar ekenin köresiñ. Olardıñ ärbirewi mıñ jılömir sürwdi arman etedi. Alayda ömir onı azaptan araşalamaydı. Alla (T.) olardıñ istegenderin tolıq körwşi. (Yahwdïlerdiñ tağı bir qılığı: «Jebreyil duşpanımız, bizge azap äkelgen, waxïdı mikeyil äkelse nanar edik» deytin edi)
(Мұхаммед Ғ.С.) Яһудилердің жалпы адамдардан да мүшректерден де тіршілікке (ұзын өмірге) тым құмар екенін көресің. Олардың әрбіреуі мың жылөмір сүруді арман етеді. Алайда өмір оны азаптан арашаламайды. Алла (Т.) олардың істегендерін толық көруші. (Яһудилердің тағы бір қылығы: «Жебрейіл дұшпанымыз, бізге азап әкелген, уахиды мікейіл әкелсе нанар едік» дейтін еді)
Sen olardın / iwdeylerdin / omirge - adamdardın isinde barinen de, tipti musrikterden de / Allahqa serik qoswsılardan da / qattı qustar ekenin koresin. Olardın arbirewi mın jıl omir berilgenin qalaydı.Alayda uzaq omir onı azaptan alıstatpaydı.Allah - olardın ne istep jatqandarın Korwsi
Sen olardıñ / ïwdeylerdiñ / ömirge - adamdardıñ işinde bärinen de, tipti müşrikterden de / Allahqa serik qoswşılardan da / qattı quştar ekenin köresiñ. Olardıñ ärbirewi mıñ jıl ömir berilgenin qalaydı.Alayda uzaq ömir onı azaptan alıstatpaydı.Allah - olardıñ ne istep jatqandarın Körwşi
Сен олардың / иудейлердің / өмірге - адамдардың ішінде бәрінен де, тіпті мүшріктерден де / Аллаһқа серік қосушылардан да / қатты құштар екенін көресің. Олардың әрбіреуі мың жыл өмір берілгенін қалайды.Алайда ұзақ өмір оны азаптан алыстатпайды.Аллаһ - олардың не істеп жатқандарын Көруші

Kendayan

man sungguh kao (Muhammad) akan namui iaka’ koa (urakng-urakng yahudi) manusia yang paling tamak akan kahidupan (dunia), bahkan labih tamak dari urakng-urakng musyrik.42 Masing-masing dari iaka’ koa ingin dibare’ umur (saribu tahun) padahal umur panjang koa nana’ akan manjauhi iaka’ koa dari azab. Man Allah Mahanele’ ahe nang iaka’ koa karajaat’ng

Khmer

haey pitabrakd nasa anak( mou ham meat) nung chuobabrateah puokke( yeahou ti) chea mnoussa del lopholn bamphot knong karorsanow ning chea mnoussa lopholn cheang puok del thveu shei ri k towtiet . puokke mnea k brathnea chngban ayou robsa ke rhautadl muoy pean chhnam . tohbeicha ayou robsa ke veng yeang nih kadaoy ka min ach thveu aoy ke kech phot pi tearounakamm robsa a l laoh ban der . haey a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puokke br pru td
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងជួបប្រទះ ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ជាមនុស្សដែលលោភលន់បំផុតក្នុងការរស់នៅនិងជាមនុស្សលោភលន់ជាងពួកដែលធ្វើស្ហីរិកទៅទៀត។ ពួកគេម្នាក់ៗប្រាថ្នាចង់បានអាយុរបស់គេរហូតដល់មួយពាន់ឆ្នាំ។ ទោះបីជាអាយុរបស់គេវែងយ៉ាងនេះក៏ដោយ ក៏មិនអាចធ្វើឱ្យគេគេច ផុតពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះបានដែរ។ ហើយអល់ឡោះឃើញ បំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi uzasanga (Abayahudi) ari bo bashishikariye ubuzima (bwo ku isi) cyane kurusha abandi bantu ndetse no kurusha ababangikanyamana. Buri wese muri bo yifuza ko yarama imyaka igihumbi, nyamara kurama si byo byamurokora ibihano. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo bakora
Kandi uzasanga (Abayahudi) ari bo bashishikariye ubuzima (bwo ku isi) cyane kurusha abandi bantu ndetse no kurusha ababangikanyamana. Buri wese muri bo yifuza ko yarama imyaka igihumbi, nyamara kurama si byo byamurokora ibihano. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo bakora

Kirghiz

Sen alardı (bul) jasoogo musrikterden beter, adamdardın eŋ sugalagı ekenin korosuŋ. Alardan kee birooloru miŋ jıl jasoonu eŋseset. Birok, anı (osonco kop) jasoo dagı azaptan ajıratıp kala albayt. Allaһ alardın bardık isterin koruucu
Sen alardı (bul) jaşoogo muşrikterden beter, adamdardın eŋ sugalagı ekenin körösüŋ. Alardan kee biröölörü miŋ jıl jaşoonu eŋseşet. Birok, anı (oşonço köp) jaşoo dagı azaptan ajıratıp kala albayt. Allaһ alardın bardık işterin körüüçü
Сен аларды (бул) жашоого мушриктерден бетер, адамдардын эң сугалагы экенин көрөсүң. Алардан кээ бирөөлөрү миң жыл жашоону эңсешет. Бирок, аны (ошончо көп) жашоо дагы азаптан ажыратып кала албайт. Аллаһ алардын бардык иштерин көрүүчү

Korean

geudaeneun geudeul-i jinsillo geu nugubodado, usangsungbaejabodado deo, (hyeonse-ui) salm-eul yeolmangham-eul balgyeonhal geos-ila. geudeul jung-ui eotteon ineun cheonnyeon-eul salge doeeoss-eumyeon hago galmanghana (geuleohge olae) saneun geos-i geuleul beollobuteo guhaejuneun geos-i anila. hananimkkeseoneun geudeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
그대는 그들이 진실로 그 누구보다도, 우상숭배자보다도 더, (현세의) 삶을 열망함을 발견할 것이라. 그들 중의 어떤 이는 천년을 살게 되었으면 하고 갈망하나 (그렇게 오래) 사는 것이 그를 벌로부터 구해주는 것이 아니라. 하나님께서는 그들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
geudaeneun geudeul-ui hyeonse salm-e daehan tam-yoggwa bulsinjadeul-ui tam-yog-eul balgyeonhalila geudeul gagjaneun cheonnyeon-eul jangsuhagoja hana geu jangsuneun geudeul eul jaeang-eulobuteo guwonhaji moshaniineun hananimkkeseo geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesigi ttaemun ila
그대는 그들의 현세 삶에 대한 탐욕과 불신자들의 탐욕을 발견하리라 그들 각자는 천년을 장수하고자 하나 그 장수는 그들 을 재앙으로부터 구원하지 못하니이는 하나님께서 그들이 행하는 모든 것을 지켜보고 계시기 때문 이라

Kurdish

سوێند بێت ئه‌و جووله‌كانه ده‌بینیت كه له هه‌موو خه‌ڵك به په‌رۆشترن له‌سه‌ر دنیاو ژیانی دنیا به‌هه‌ر جۆرێك بێت، هه‌تا بگره له هاوه‌ڵپه‌رست و موشریكه‌كانیش، هه‌ریه‌ك له‌وانه ئاوات ده‌خوازێت كه‌: هه‌زار ساڵ ته‌مه‌نی ببێت، هه‌ر چه‌نده وه‌نه‌بێت ته‌مه‌نی درێژیان له سزا ڕزگاریان بكات، خوایش زۆر بینایه به‌و كرده‌وانه‌ی كه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
سوێندبێت ئەو (جوولەکانە) دەبینیت لەھەموو کەس زیاتر حەز لەژیان دەکەن وە لەوانەش کە ھاوبەش بۆ خوا پەیدادەکەن (لەبەرئەوە) ھەریەکێکیان ئاوات دەخوازێ کە ھەزار ساڵ بژیایە وە ئەو تەمەنە (کەبەسەری دەبات) رزگاری ناکات لەسزا وە خوا بینایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

U tu raste wan teyi, ku ewan ji hemu kesan pirtir ji jine hez dikin u ewan hej ji hevri cekeran pirtir ji ji jine hez dikin; her yek ji wan hez dikin, ku hezar sali bijin. Ewa jina wan bi xweber ji, ewan ji sapatan nade paradane u Yezdan bi xweber ji dibine, ka ewan ci dikin
Û tu rastê wan têyî, ku ewan ji hemû kesan pirtir ji jînê hez dikin û ewan hêj ji hevrî çêkeran pirtir jî ji jînê hez dikin; her yek ji wan hez dikin, ku hezar salî bijîn. Ewa jîna wan bi xweber jî, ewan ji şapatan nade paradanê û Yezdan bi xweber jî dibîne, ka ewan çi dikin

Latin

In fact, vos invenit them the multus covetous de vita; et multus ita than idol worshipers. Unus de them wishes vivens 1000 annus. Hoc non spare eum any retribution non matter quam long he vivens. DEUS est seer DE everything they PERFECIT

Lingala

Mpe ya sôló, okokuta bango bazali nabokengeli makasi mpona bomoyi ya nsé koleka kutu basambeli bikeko. Moko kati na bango akosepela ete awumela mbula nkoto moko; kasi yango ekobatela ye na etumbu te soki awumeli mingi; mpe Allah azali komona maye bazali kosala

Luyia

Ne toto olabanyoola abo ni bayanza muno obulamu okhushilakho balia abatsokaasi, yekombanga mulala wabu mbu bakhamenyele emiika iyelefu, ne kata kario shibilamurusia mubandu beshinyasio tawe, ne Nyasaye nomuloli muno khukabakholanga

Macedonian

И сигурно ќе видиш дека повеќе копнеат за животот од останатите луѓе, па дури и од идолопоклониците; секој од нив би сакал да живее илјада години, а и да живее толку, тоа од казната не би го оддалечило! Аллах добро го гледа тоа што тие го прават
a, ke gi najdes kako tezneat, poveke od site luge, kon zivotot, duri poveke i od mnoguboscite. Sekoj od niv bi posakal da pozivee iljada godini; I tolku da pozivee, kaznata, sepak, ne moze da ja izbegne. Allah go gleda ona sto go rabotat
a, ḱe gi najdeš kako težneat, poveḱe od site luǵe, kon životot, duri poveḱe i od mnogubošcite. Sekoj od niv bi posakal da poživee iljada godini; I tolku da poživee, kaznata, sepak, ne može da ja izbegne. Allah go gleda ona što go rabotat
а, ќе ги најдеш како тежнеат, повеќе од сите луѓе, кон животот, дури повеќе и од многубошците. Секој од нив би посакал да поживее илјада години; И толку да поживее, казната, сепак, не може да ја избегне. Аллах го гледа она што го работат

Malay

Demi sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan dapati mereka itu setamak-tamak manusia kepada hidup (yang lanjut masanya), dan (lobanya mereka kepada hidup itu) melebihi loba orang-orang kafir musyrik. Tiap-tiap seorang dari mereka suka kiranya ia boleh hidup seribu tahun, padahal umur panjang yang demikian, tidak akan dapat melepaskannya dari azab (yang disediakan oleh Allah). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melihat akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

tirccayayum janannalil vecc jivitatteat erravum arttiyullavarayi avare (yahudare) ninakk kanam; bahudaivavisvasikalekkal pealum. avaril orearuttarum keatikkunnat tanikk ayiram keallatte ayus's kittiyirunnenkil ennan‌. oralkk dirghayus's labhikkuka ennat ayale daivika siksayil ninn akarrikkalayunna karyamalla. avar pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu allahu
tīrccayāyuṁ janaṅṅaḷil vecc jīvitattēāṭ ēṟṟavuṁ ārttiyuḷḷavarāyi avare (yahūdare) ninakk kāṇāṁ; bahudaivaviśvāsikaḷekkāḷ pēāluṁ. avaril ōrēāruttaruṁ keātikkunnat tanikk āyiraṁ keāllatte āyus's kiṭṭiyirunneṅkil ennāṇ‌. orāḷkk dīrghāyus's labhikkuka ennat ayāḷe daivika śikṣayil ninn akaṟṟikkaḷayunna kāryamalla. avar pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
തീര്‍ച്ചയായും ജനങ്ങളില്‍ വെച്ച് ജീവിതത്തോട് ഏറ്റവും ആര്‍ത്തിയുള്ളവരായി അവരെ (യഹൂദരെ) നിനക്ക് കാണാം; ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെക്കാള്‍ പോലും. അവരില്‍ ഓരോരുത്തരും കൊതിക്കുന്നത് തനിക്ക് ആയിരം കൊല്ലത്തെ ആയുസ്സ് കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നാണ്‌. ഒരാള്‍ക്ക് ദീര്‍ഘായുസ്സ് ലഭിക്കുക എന്നത് അയാളെ ദൈവിക ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അകറ്റിക്കളയുന്ന കാര്യമല്ല. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
tirccayayum janannalil vecc jivitatteat erravum arttiyullavarayi avare (yahudare) ninakk kanam; bahudaivavisvasikalekkal pealum. avaril orearuttarum keatikkunnat tanikk ayiram keallatte ayus's kittiyirunnenkil ennan‌. oralkk dirghayus's labhikkuka ennat ayale daivika siksayil ninn akarrikkalayunna karyamalla. avar pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu allahu
tīrccayāyuṁ janaṅṅaḷil vecc jīvitattēāṭ ēṟṟavuṁ ārttiyuḷḷavarāyi avare (yahūdare) ninakk kāṇāṁ; bahudaivaviśvāsikaḷekkāḷ pēāluṁ. avaril ōrēāruttaruṁ keātikkunnat tanikk āyiraṁ keāllatte āyus's kiṭṭiyirunneṅkil ennāṇ‌. orāḷkk dīrghāyus's labhikkuka ennat ayāḷe daivika śikṣayil ninn akaṟṟikkaḷayunna kāryamalla. avar pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu allāhu
തീര്‍ച്ചയായും ജനങ്ങളില്‍ വെച്ച് ജീവിതത്തോട് ഏറ്റവും ആര്‍ത്തിയുള്ളവരായി അവരെ (യഹൂദരെ) നിനക്ക് കാണാം; ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെക്കാള്‍ പോലും. അവരില്‍ ഓരോരുത്തരും കൊതിക്കുന്നത് തനിക്ക് ആയിരം കൊല്ലത്തെ ആയുസ്സ് കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നാണ്‌. ഒരാള്‍ക്ക് ദീര്‍ഘായുസ്സ് ലഭിക്കുക എന്നത് അയാളെ ദൈവിക ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അകറ്റിക്കളയുന്ന കാര്യമല്ല. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
jivitatteat marrarekkalum keatiyullavarayi ‎ninakkavare kanam; bahudaiva visvasikalekkalum ‎atyagrahikalayi. ayiram keallamenkilum ‎ayus'suntayenkil enn avar orearuttarum ‎agrahikkunnu. ennal ayurdairghyam siksayil ‎ninn raksappetuttukayilla. avar ceyyunnateakkeyum ‎suksmamayi viksikkunnavanan allahu. ‎
jīvitattēāṭ maṟṟārekkāḷuṁ keātiyuḷḷavarāyi ‎ninakkavare kāṇāṁ; bahudaiva viśvāsikaḷekkāḷuṁ ‎atyāgrahikaḷāyi. āyiraṁ keāllameṅkiluṁ ‎āyus'suṇṭāyeṅkil enn avar ōrēāruttaruṁ ‎āgrahikkunnu. ennāl āyurdairghyaṁ śikṣayil ‎ninn rakṣappeṭuttukayilla. avar ceyyunnateākkeyuṁ ‎sūkṣmamāyi vīkṣikkunnavanāṇ allāhu. ‎
ജീവിതത്തോട് മറ്റാരെക്കാളും കൊതിയുള്ളവരായി ‎നിനക്കവരെ കാണാം; ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളെക്കാളും ‎അത്യാഗ്രഹികളായി. ആയിരം കൊല്ലമെങ്കിലും ‎ആയുസ്സുണ്ടായെങ്കില്‍ എന്ന് അവര്‍ ഓരോരുത്തരും ‎ആഗ്രഹിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആയുര്‍ദൈര്‍ഘ്യം ശിക്ഷയില്‍ ‎നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തുകയില്ല. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും ‎സൂക്ഷ്മമായി വീക്ഷിക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Tassew li se ssibhom l-aktar nies imxennqa għall-ħajja, aktar minn dawk li jxierku allat oħra ma' Alla. Kull wieħed minnhom jixtieq li kieku jista' jgħix elf sena, għalkemm għajxien fit-tul ma huwiex se jbiegħdu mill- kastig. Alla jara sew dak li jagħmlu
Tassew li se ssibhom l-aktar nies imxennqa għall-ħajja, aktar minn dawk li jxierku allat oħra ma' Alla. Kull wieħed minnhom jixtieq li kieku jista' jgħix elf sena, għalkemm għajxien fit-tul ma huwiex se jbiegħdu mill- kastig. Alla jara sew dak li jagħmlu

Maranao

Na ibt ka matoon ka siran dn, a lbi a mala i inam ko manga manosiya ko kawyagoyag, go lbi (a mala i inam) a di so miyamanakoto: Makangnangna so pizakatawan kiran a oba bo makaphagomor sa sanggibo ragon: Na di skaniyan mipakawatan ko siksa o kapakapagomor iyan (sa sanggibo ragon). Na so Allah i lbi a phagilay ko gi iran nggolawlaan

Marathi

Kimbahuna (he paigambara!) Aihika jivanaci sarvanta jasta asakti rakhanare tumhala teca adhaluna yetila. Jivanaca lobha rakhanyata he murtipujakampeksahi jastaca aheta. Tyancyapaiki pratyekajana hajara varsance ayusya icchito. Vastavika he dirghayusya dile janehi tyanna azaba (siksa-yatanam) pasuna vacavu sakata nahi. Allaha tyance karma cangalya prakare pahata ahe
Kimbahunā (hē paigambara!) Aihika jīvanācī sarvānta jāsta āsaktī rākhaṇārē tumhālā tēca āḍhaḷūna yētīla. Jīvanācā lōbha rākhaṇyāta hē mūrtīpūjakāmpēkṣāhī jāstaca āhēta. Tyān̄cyāpaikī pratyēkajaṇa hajāra varṣān̄cē āyuṣya icchitō. Vāstavika hē dīrghāyuṣya dilē jāṇēhī tyānnā azāba (śikṣā-yātanāṁ) pāsūna vācavū śakata nāhī. Allāha tyān̄cē karma cāṅgalyā prakārē pāhata āhē
९६. किंबहुना (हे पैगंबर!) ऐहिक जीवनाची सर्वांत जास्त आसक्ती राखणारे तुम्हाला तेच आढळून येतील. जीवनाचा लोभ राखण्यात हे मूर्तीपूजकांपेक्षाही जास्तच आहेत. त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण हजार वर्षांचे आयुष्य इच्छितो. वास्तविक हे दीर्घायुष्य दिले जाणेही त्यांना अज़ाब (शिक्षा-यातनां) पासून वाचवू शकत नाही. अल्लाह त्यांचे कर्म चांगल्या प्रकारे पाहत आहे

Nepali

Baru he nabi! Tiniharu sababhanda badhi jivanaprati moha rakhneharu hun. Ra yo moha tiniharuma allahasamga aruko sajhedari thahara'uneharubhanda pani badhi huncha. Tiniharumadhye harekale eka–eka hajara varsasam'ma bamcne iccha rakhdacha. Tara yo lamo umerale pani tinala'i sajayabata mukta gara'una sakdaina, ra juna kama yiniharu gardachan tyasala'i allahale ramrosita dekhiraheko cha
Baru hē nabī! Tinīharū sababhandā baḍhī jīvanaprati mōha rākhnēharū hun. Ra yō mōha tinīharūmā allāhasam̐ga arukō sājhēdārī ṭhaharā'unēharūbhandā pani baḍhī huncha. Tinīharūmadhyē harēkalē ēka–ēka hajāra varṣasam'ma bām̐cnē icchā rākhdacha. Tara yō lāmō umēralē pani tinalā'ī sajāyabāṭa mukta garā'una sakdaina, ra juna kāma yinīharū gardachan tyasalā'ī allāhalē rāmrōsita dēkhirahēkō cha
बरु हे नबी ! तिनीहरू सबभन्दा बढी जीवनप्रति मोह राख्नेहरू हुन् । र यो मोह तिनीहरूमा अल्लाहसँग अरुको साझेदारी ठहराउनेहरूभन्दा पनि बढी हुन्छ । तिनीहरूमध्ये हरेकले एक–एक हजार वर्षसम्म बाँच्ने इच्छा राख्दछ । तर यो लामो उमेरले पनि तिनलाई सजायबाट मुक्त गराउन सक्दैन, र जुन काम यिनीहरू गर्दछन् त्यसलाई अल्लाहले राम्रोसित देखिरहेको छ ।

Norwegian

Og du vil finne at de er ivrigst av alle til a klynge seg til livet, langt mer enn hedningene. Enhver ønsker at han ma fa leve i tusen ar. Men om sa var, holder det ham ikke unna straffen. For Gud ser hva de gjør
Og du vil finne at de er ivrigst av alle til å klynge seg til livet, langt mer enn hedningene. Enhver ønsker at han må få leve i tusen år. Men om så var, holder det ham ikke unna straffen. For Gud ser hva de gjør

Oromo

Nama hunda irra jireenyaaf bololaa (saassataa) ta’uu isaanii argitaMushrikoota irrallee [jireenyaaf bololu]Tokkoon isaanii haala jiraachifamuun isaa kan isa hin fayyanne ta’ee jiruun, odoo waggaa kuma jiraachifamee jaalataRabbiin waan isaan dalagan akkaan argaadha

Panjabi

Ate tusim unham nu jivana de sabha tom vadha lobhi pa'uge, unham lokam tom vi zi'ada, jo sikara karana vale hana. Unham vicom hareka iha cahuda hai ki uha hazara sala di umara pave, halanki inham ji'una vi unham nu azasa tom nahim baca sakada. Ate alaha dekhada hai jo kujha uha kara rahe hana
Atē tusīṁ unhāṁ nū jīvana dē sabha tōṁ vadha lōbhī pā'ugē, unhāṁ lōkāṁ tōṁ vī zi'ādā, jō śikāra karana vālē hana. Unhāṁ vicōṁ harēka iha cāhudā hai ki uha hazāra sāla dī umara pāvē, hālāṅki inhāṁ ji'uṇā vī unhāṁ nū azāśa tōṁ nahīṁ bacā sakadā. Atē alāha dēkhadā hai jō kujha uha kara rahē hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਭੀ ਪਾਉਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ, ਜੋ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਪਾਵੇ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਜਿਉਣਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਸ਼ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آنان را از مردم ديگر، حتى مشركان، به زندگى اينجهانى حريص‌تر خواهى يافت و بعضى از كافران دوست دارند كه هزار سال در اين دنيا زيست كنند؛ و اين عمر دراز عذاب خدا را از آنان دور نخواهد ساخت، كه خدا به اعمالشان بيناست
و مسلما آنها را حريص‌ترين مردم به زندگى [دنيا] خواهى يافت و [حتّى‌] حريص‌تر از كسانى كه شرك ورزيدند. هر يك از آنها خوش دارد كه كاش هزار سال عمر داده مى‌شد ولى آن (عمر دراز هم) مانع عقوبت او نخواهد شد، و خدا به آنچه مى‌كنند بيناست
و آنان را آزمندترین مردم -و نیز مشرکانبه زندگانی دنیا می‌یابی، هر یک از آنان خوش دارد که کاش هزار سال عمر دهندش، ولی این عمر یافتن، دور دارنده او از عذاب نیست، و خداوند به آنچه می‌کنند بیناست‌
و هر آینه آنان را حریص ترین مردم - (حتی) حریص تر از مشرکان - بر زندگی خواهی یافت، هر یک از آنان دوست دارد هزار سال عمر کند، در حالی‌که اگر این عمر (دراز)، به او داده شود، او را از عذاب دور نمی‌کند، و الله به آنچه می‌کنند بیناست
و یقیناً آنان را حریص ترین مردم به زندگی [دراز مدت] خواهی یافت و [حتی حریص تر] از مشرکان. هر یک از آنان آرزومند است که ای کاش هزار سال عمرش دهند، ولی آن عمر طولانی دور کننده او از عذاب نیست؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست
[ای پیامبر!] قطعاً اینان [= یهود] را حریص‌ترین مردم بر زندگی خواهی یافت؛ [حتی] حریص‌تر از مشرکان. هر یک از آنان دوست دارد هزار سال عمر کند؛ در حالی که [حتی] اگر این عمر [دراز] به او داده شود، [باز هم طول عمرش] او را از عذاب دور نمی‌کند؛ و الله به آنچه انجام می‌دهند بیناست
و بر تو (و بر همه) پیداست که یهود به حیات مادی حریص‌تر از همه خلق‌اند، حتی از مشرکان، و از این رو هر یهودی آرزوی هزار سال عمر می‌کند، ولی عمر هزار سال هم او را از عذاب خدا نرهاند، و خدا به کردار ناپسند آنان بیناست
و همانا یابیشان حریص‌ترین مردم بر زندگی و از مشرکانند آنان که دوست دارد هر کدام که عمر داده شود هزار سال و نیستش دورکننده از عذاب که سالمند باشد و خدا بینا است بدانچه می‌کنند
و آنان را مسلما آزمندترين مردم به زندگى، و [حتى حريص‌تر] از كسانى كه شرك مى‌ورزند خواهى يافت. هر يك از ايشان آرزو دارد كه كاش هزار سال عمر كند با آنكه اگر چنين عمرى هم به او داده شود، وى را از عذاب دور نتواند داشت. و خدا بر آنچه مى‌كنند بيناست
و همواره آنان را بی‌گمان آزمندترین مردم به زندگی‌ای (دنیوی) - و (حتی) حریص‌تر از کسانی که شرک می‌ورزند - خواهی یافت. هر یک از ایشان آرزو دارد که کاش هزار سال عمر کند، حال آنکه اگر چنین عمری (هم به او) داده شود، دور کننده‌ی او از عذاب نیست‌؛ و خدا به آنچه می‌کنند بسی بیناست
[اى پیامبر!] هر آینه یهود را حریص‌ترینِ مردم، حتّى [حریص‌تر] از مشركان، بر زندگى [این دنیا و اندوختن ثروت] خواهى یافت، [تا آنجا كه] هر یك از آنها دوست دارد هزار سال عمر كند، در حالى كه [اگر] این عمر طولانى به آنان داده شود، آنان را از عذاب خداوند باز نخواهد داشت و خداوند به اعمال آنها بیناست
و آنان را حریص‌ترین مردم بر زندگی (این دنیا) خواهی یافت، حتّی طمعکارتر از مشرکان (که به زندگی دوباره و بهشت و دوزخ ایمان ندارند. لذا) هر یک از آنان دوست دارد هزار سال عمر کند، در حالی که اگر این عمر (طولانی) بدو داده شود، او را از عذاب به دور نمی‌دارد. و خداوند نسبت بدانچه انجام می‌دهند، بینا است (و ستمگران را به پاداش کارهای ناشایستشان می‌رساند)
و آنها را حریص‌ترین مردم -حتی حریصتر از مشرکان- بر زندگی (این دنیا، و اندوختن ثروت) خواهی یافت؛ (تا آنجا) که هر یک از آنها آرزو دارد هزار سال عمر به او داده شود! در حالی که این عمر طولانی، او را از کیفر (الهی) باز نخواهد داشت. و خداوند به اعمال آنها بیناست
هر آينه آنان- جهودان- را آزمندترين مردم به زندگى [دنيا] خواهى يافت و [حتى آزمندتر] از كسانى كه مشرك شده‌اند هر يك از آنها دوست دارد كه هزار سال عمرش دهند، و حال آنكه اين عمر دراز اگر هم داده شود، دوركننده او از عذاب نخواهد بود و خدا بدانچه مى‌كنند بيناست
و هر آینه آنان را حریص ترین مردم - (حتی) حریص تر از مشرکان - بر زندگی خواهی یافت، هر یک از آنان دوست دارد هزار سال عمر کند، در حالی که اگر این عمر (دراز)، به او داده شود، او را از عذاب دور نمی کند، و خداوند به آنچه می کنند بیناست

Polish

A ty z pewnoscia znajdziesz ich jako najbardziej chciwych tego zycia sposrod wszystkich ludzi - nawet bardziej niz bałwochwalcy! - Kazdy z nich chciałby zyc tysiac lat. Lecz i to nie oddaliłoby ich od kary, jesliby im dane było zyc tak długo. Bog widzi jasno to, co wy czynicie
A ty z pewnością znajdziesz ich jako najbardziej chciwych tego życia spośród wszystkich ludzi - nawet bardziej niż bałwochwalcy! - Każdy z nich chciałby żyć tysiąc lat. Lecz i to nie oddaliłoby ich od kary, jeśliby im dane było żyć tak długo. Bóg widzi jasno to, co wy czynicie

Portuguese

E em verdade, encontra-los-as os mais avidos de vida, e mais ainda que os que idolatram. Cada um deles almeja viver mil anos. E a longevidade nao o distanciara do castigo. E Allah, do que fazem, e Onividente
E em verdade, encontrá-los-ás os mais ávidos de vida, e mais ainda que os que idolatram. Cada um deles almeja viver mil anos. E a longevidade não o distanciará do castigo. E Allah, do que fazem, é Onividente
Tu os acharas mais avidos de viver do que ninguem, muito mais do que os idolatras, pois cada um deles desejaria vivermil anos; porem, ainda que vivessem tanto, isso nao os livraria do castigo, porque Deus bem ve tudo quanto fazem
Tu os acharás mais ávidos de viver do que ninguém, muito mais do que os idólatras, pois cada um deles desejaria vivermil anos; porém, ainda que vivessem tanto, isso não os livraria do castigo, porque Deus bem vê tudo quanto fazem

Pushto

او خامخا ته به له ټولو خلقو نه زیات د ژوند پسې حرصناك هم دوى مومې، او تر دې چې له مشركانو نه هم (زیات حرصناك)، د دوى (د یهودیانو) هر یو كس دا ارزو كوي چې ارمان! كه زركاله عمر وركړى شي، او نه دى هغه خَلاصَوُنكى ده لره له عذاب نه، دا چې (دومره) عمر وركړى شي، او الله هغه څه لره ښه لیدونكى دى چې دوى يې كوي
او خامخا ته به له ټولو خلقو نه زيات په ژوند پسې حرصناك هم دوى مومې، او تر دې چې له مشركانو نه هم(زيات حرصناك)، د دوى (د يهوديانو) هر يو كس دا ارزو كوي چې ارمان! كه زر كاله عمر وركړى شي، او نه دى هغه خَلاصَوُنكى ده لره له عذاب نه، دا چې(دومره) عمر وركړى شي، او الله هغه څه لره ښه ليدونكى دى چې دوى يې كوي

Romanian

Ii vei afla legati de viata mai mult decat oricare alt neam, chiar si decat inchinatorii la idoli, caci nu este nici unul dintre ei ce n-ar dori sa traiasca o mie de ani. Nici macar o viata atat de lunga nu i-ar feri insa de osanda, caci Dumnezeu este Vazator a ceea ce ei faptuiesc
Îi vei afla legaţi de viaţă mai mult decât oricare alt neam, chiar şi decât închinătorii la idoli, căci nu este nici unul dintre ei ce n-ar dori să trăiască o mie de ani. Nici măcar o viaţă atât de lungă nu i-ar feri însă de osândă, căci Dumnezeu este Văzător a ceea ce ei făptuiesc
În fact, tu gasi ele a multi(multe) râvnitor ai trai; însera multi(multe) asa decât idol worshipers. Una ai ele dori trai 1000 an. Acesta nu cruta him altele retribution nu materie cum lung el trai. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything EI do
Vei afla ca ei sunt cei mai poftitori de viaþa dintre oameni, maimult chiar decat paganii . Ar vrea fiecare dintre ei sa i se dea sa traiasca o mie de ani. Dar nu se va gasi izb&a
Vei afla cã ei sunt cei mai poftitori de viaþã dintre oameni, maimult chiar decât pãgânii . Ar vrea fiecare dintre ei sã i se dea sã trãiascã o mie de ani. Dar nu se va gãsi izb&a

Rundi

Kandi uzobabona bafise igihababu kininiya cane c’ukuba ngaha kw’Isi gusumba abandi bantu, n’ugusumba abagereranya Imana n’ibindi bintu, umwe wese muribo yipfuza yuko yoronka ubuzima bw’imyaka igihumbi, nuko kuronka ubwo buzima burebure ntibushobora kumukurira ibihano vyiwe, n’Imana irabibona ivyo bagira vyose

Russian

Ii vei afla legati de viata mai mult decat oricare alt neam, chiar si decat inchinatorii la idoli, caci nu este nici unul dintre ei ce n-ar dori sa traiasca o mie de ani. Nici macar o viata atat de lunga nu i-ar feri insa de osanda, caci Dumnezeu este Vazator a ceea ce ei faptuiesc
И, конечно же, ты (о, Пророк) найдешь [увидишь], что они [иудеи] – самые жаждущие люди к жизни, даже (больше) чем те, которые стали многобожниками [даже больше многобожников, которые не верят в Рай]; хотел бы каждый из них [каждый иудей], чтобы ему дана была жизнь в тысячу лет. Но не отдалит его от (вечного) наказания (в Аду) то, что ему будет дана (Аллахом) долгая жизнь: ведь Аллах видит, что они делают
Ty nepremenno ubedish'sya, chto oni zhazhdut zhizni bol'she vsekh lyudey, dazhe bol'she mnogobozhnikov. Kazhdyy iz nikh zhelal by prozhit' tysyachu let. No dazhe dolgaya zhizn' nichut' ne otdalit ikh ot mucheniy. Allakh vidit to, chto oni sovershayut
Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают
I deystvitel'no, ty znayesh', chto oni iz vsekh lyudey samyye pristrastnyye k zhizni; kazhdyy iz nikh, kak i kazhdyy iz mnogobozhnikov, zhelal by zhit' po tysyache let; no ne otdalit yego ot muki i prodolzhitel'naya zhizn'. Bog vidit, chto delayut oni
И действительно, ты знаешь, что они из всех людей самые пристрастные к жизни; каждый из них, как и каждый из многобожников, желал бы жить по тысяче лет; но не отдалит его от муки и продолжительная жизнь. Бог видит, что делают они
I deystvitel'no, ty naydesh', chto oni - samyye zhadnyye iz lyudey k zhizni, dazhe sredi tekh, kotoryye pridali (Allakhu) sotovarishchey; vsyakiy iz nikh zakhotel by, chtoby yemu dana byla zhizn' v tysyachu let. No i to ne otdalit yego ot nakazaniya, chto yemu budet darovana dolgaya zhizn': ved' Allakh vidit, chto oni delayut
И действительно, ты найдешь, что они - самые жадные из людей к жизни, даже среди тех, которые придали (Аллаху) сотоварищей; всякий из них захотел бы, чтобы ему дана была жизнь в тысячу лет. Но и то не отдалит его от наказания, что ему будет дарована долгая жизнь: ведь Аллах видит, что они делают
Ty nepremenno ubedish'sya, chto oni bol'she vsekh prochikh zhazhdut zhizni, prevoskhodya v etom dazhe idolopoklonnikov. Kazhdyy iz nikh zhelal by prozhit' tysyachu let. No yesli dazhe on i budet zhit' dolgo, ne spastis' yemu ot nakazaniya, ibo Allakh vidit to, chto oni tvoryat
Ты непременно убедишься, что они больше всех прочих жаждут жизни, превосходя в этом даже идолопоклонников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но если даже он и будет жить долго, не спастись ему от наказания, ибо Аллах видит то, что они творят
Ty naydosh' (o Mukhammad!), chto oni iz tekh lyudey, zhadnykh do zhizni, chto zhelayut dolgovechnosti (dostoynoy ili unizhennoy) dazhe bol'she, chem yazychniki, kotoryye ne veryat ni v ray, ni v voskresheniye. Oni khotyat, chtoby im byla dana zhizn' v tysyachu let. No nichto ne izmenit ikh sud'bu i ne izbavit ot nakazaniya Allakha, dazhe yesli im budet darovana dolgaya zhizn'. Ved' Allakh - Vezdesushchiy. On vidit, chto delayut nepravednyye, i nakazhet ikh za skvernyye deyaniya
Ты найдёшь (о Мухаммад!), что они из тех людей, жадных до жизни, что желают долговечности (достойной или униженной) даже больше, чем язычники, которые не верят ни в рай, ни в воскрешение. Они хотят, чтобы им была дана жизнь в тысячу лет. Но ничто не изменит их судьбу и не избавит от наказания Аллаха, даже если им будет дарована долгая жизнь. Ведь Аллах - Вездесущий. Он видит, что делают неправедные, и накажет их за скверные деяния
I ty, poistine, uvidish', Chto ikh zhadnost' k zhizni Sil'neye, chem u vsekh lyudey, I dazhe (bol'she), chem u tekh, Kto prochit souchastnikov (Allakhu). I vsyak iz nikh zhelayet, Chtob zhizn' v tysyachu godov yemu byla dana, No dazhe dar stol' dolgoy zhizni Yego ot kary ne izbavit, - Allakh ved' vidit, chto tvoryat oni
И ты, поистине, увидишь, Что их жадность к жизни Сильнее, чем у всех людей, И даже (больше), чем у тех, Кто прочит соучастников (Аллаху). И всяк из них желает, Чтоб жизнь в тысячу годов ему была дана, Но даже дар столь долгой жизни Его от кары не избавит, - Аллах ведь видит, что творят они

Serbian

И видећеш сигурно да више жуде за животом од других људи, па чак и од идолопоклоника; сваки од њих би волео да поживи хиљаду година, мада га то, и када би толико дуго живео, не би од казне удаљило. Аллах добро види оно што они раде

Shona

Uye zvirokwazvo, muchavawana (maJudha) vari vanhu vanodisisa hupenyu (kupfuura vamwe), uye vachidarika avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu pakunamata (uye vasingatendi muzuva rokumutswa – Majoos, neavo vanonamata zviumbwa). Umwe neumwe wavo anoshuvira kuti dai apihwa hupenyu hwechiuru chamakore, asi kurarama kwakadaro hakumbofi kwakamudzivirira kubva kuchirango. Uye Allah ndivo muoni wezvose zvamunoita

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) انھن (يھودين) کي جيئڻ تي ماڻھن ۽ مشرڪن کان وڌيڪ حرص وارو لھندين، منجھائن ھر ڪو گھرندو آھي ته جيڪر ھزار ورہيه جياريو وڃي ھا، ۽ اھو (ايڏو جيئڻ) کيس عذاب کان پري ڪرڻ وارو نه آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

tavada (nabiye! yudevvan vana) ovun an minisunta vadada (usas vasayen samanayan taba namadina) ‘musrikvarunta vadada (adhika kalayak) pana pitin (jivat vi) sitimehi itamat asavak ættan vasayen sitinu niyata vasayenma oba dakinnehiya! ovungen sæma kenekuma taman avurudu dahasak jivat vi sitiya yutu nevedæyi kæmati vannaha. (ese adhika kalayak) ohu jivatva sitiyat eya danduvamen podiyak ho ohuva bera gænimata nohækiya. allah ovun karana dæya ita avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
tavada (nabiyē! yudevvan vana) ovun an minisunṭa vaḍāda (usas vaśayen samānayan tabā namadina) ‘muṣrikvarunṭa vaḍāda (adhika kālayak) paṇa piṭin (jīvat vī) siṭīmehi itāmat āśāvak ættan vaśayen siṭinu niyata vaśayenma oba dakinnehiya! ovungen sǣma kenekuma taman avurudu dahasak jīvat vī siṭiya yutu nevēdæyi kæmati vannāha. (esē adhika kālayak) ohu jīvatva siṭiyat eya dan̆ḍuvamen poḍiyak hō ohuva bērā gænīmaṭa nohækiya. allāh ovun karana dæya itā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
තවද (නබියේ! යුදෙව්වන් වන) ඔවුන් අන් මිනිසුන්ට වඩාද (උසස් වශයෙන් සමානයන් තබා නමදින) ‘මුෂ්රික්වරුන්ට වඩාද (අධික කාලයක්) පණ පිටින් (ජීවත් වී) සිටීමෙහි ඉතාමත් ආශාවක් ඇත්තන් වශයෙන් සිටිනු නියත වශයෙන්ම ඔබ දකින්නෙහිය! ඔවුන්ගෙන් සෑම කෙනෙකුම තමන් අවුරුදු දහසක් ජීවත් වී සිටිය යුතු නෙවේදැයි කැමති වන්නාහ. (එසේ අධික කාලයක්) ඔහු ජීවත්ව සිටියත් එය දඬුවමෙන් පොඩියක් හෝ ඔහුව බේරා ගැනීමට නොහැකිය. අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය ඉතා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovun an minisunta vada, tava da (visesayen) adesa kalavuna ta vada melova jivitaya kerehi dædi ælmak dakvannan lesa numba ovun va dakinu æta. ovungen kenek taman ta vasara dahasak ayusa denu nolabanne dæyi asa karayi. namut ohu ta ayusa denu læbuva da ema danduvamin ohu durasvannek noveyi. ovun karana dæ pilibanda va allah sarva niriksaka ya
ovun an minisunṭa vaḍā, tava da (viśēṣayen) ādēśa kaḷavuna ṭa vaḍā melova jīvitaya kerehi dæḍi ælmak dakvannan lesa num̆ba ovun va dakinu æta. ovungen kenek taman ṭa vasara dahasak āyuṣa denu nolabannē dæyi āśā karayi. namut ohu ṭa āyuṣa denu læbuva da ema dan̆ḍuvamin ohu durasvannek noveyi. ovun karana dǣ piḷiban̆da va allāh sarva nirīkṣaka ya
ඔවුන් අන් මිනිසුන්ට වඩා, තව ද (විශේෂයෙන්) ආදේශ කළවුන ට වඩා මෙලොව ජීවිතය කෙරෙහි දැඩි ඇල්මක් දක්වන්නන් ලෙස නුඹ ඔවුන් ව දකිනු ඇත. ඔවුන්ගෙන් කෙනෙක් තමන් ට වසර දහසක් ආයුෂ දෙනු නොලබන්නේ දැයි ආශා කරයි. නමුත් ඔහු ට ආයුෂ දෙනු ලැබුව ද එම දඬුවමින් ඔහු දුරස්වන්නෙක් නොවෙයි. ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව නිරීක්ෂක ය

Slovak

Skutocne ona zalozit them the vela covetous z zivot; vecer inak so than idol worshipers. Jeden z them zelat zit 1000 rocnik. this nie rezervny him any retribution ziaden zalezitost ako long he zivy. GOD bol seer Z everything they ROBIT

Somali

Oo hubaal waxaad xaqiiq heli doontaa inay yihiin (Yuhuudda) kuwa dadka ugu damcid badan noolaansho, (oo waxay ka sii damac badan yihiin) weliba kuwaa ah mushrikiinta. Midkood walbaa oo ka mid ah wuxuu jecel yahay in la siiyo cimri dherer gaara kun sano. Oo cimir dherer kama riixi doono in yarna ha ahaatee cadaabta uu mudan yahay. Oo Allaah wuu arkaa waxa ay falaan
dhab ahaan waxaad ugu ogaan Yuhuudda inay ugu dadaal badanyihiin nolosha, kuwa Gaalada ah qaarkood wuxuu jeeelyahay in la cimrisiiyo kun Sano, cimrigaasna kama fogeeyo cadaab Eebana waa arkaa waxay camal fali
dhab ahaan waxaad ugu ogaan Yuhuudda inay ugu dadaal badanyihiin nolosha, kuwa Gaalada ah qaarkood wuxuu jeeelyahay in la cimrisiiyo kun Sano, cimrigaasna kama fogeeyo cadaab Eebana waa arkaa waxay camal fali

Sotho

Har’a batho bophelong le tla ba fumana ba le meharo ho feta barapeli ba lits’oants’o. Etsoe e mong le e mong oa bona o lakatsa e ka a ka phela lilemo tse sekete. Athe ho ka phela lilemo tse sekete ha se hona ho ka mo phemisang kahlolo. ‘Allah U bona tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Encontraras que [los judios] son los mas aferrados a la vida mundanal, mas aun que los idolatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil anos pero eso no les librara del castigo, y Allah sabe cuanto hacen
Encontrarás que [los judíos] son los más aferrados a la vida mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil años pero eso no les librará del castigo, y Allah sabe cuanto hacen
Encontraras que ellos (los judios) son los mas apegados a esta vida terrenal, mas aun que los idolatras. Muchos de ellos desearian vivir mil anos, pero, aun asi, no se librarian del castigo. Y Al-lah ve lo que hacen
Encontrarás que ellos (los judíos) son los más apegados a esta vida terrenal, más aun que los idólatras. Muchos de ellos desearían vivir mil años, pero, aun así, no se librarían del castigo. Y Al-lah ve lo que hacen
Encontraras que ellos (los judios) son los mas apegados a esta vida terrenal, mas aun que los idolatras. Muchos de ellos desearian vivir mil anos, pero, aun asi, no se librarian del castigo. Y Al-lah ve lo que hacen
Encontrarás que ellos (los judíos) son los más apegados a esta vida terrenal, más aun que los idólatras. Muchos de ellos desearían vivir mil años, pero, aun así, no se librarían del castigo. Y Al-lah ve lo que hacen
Veras que son los mas avidos de vivir, mas aun que los asociadores. Hay entre ellos quien desearia vivir mil anos, pero eso no le libraria del castigo. Ala ve bien o que hacen
Verás que son los más ávidos de vivir, más aún que los asociadores. Hay entre ellos quien desearía vivir mil años, pero eso no le libraría del castigo. Alá ve bien o que hacen
Veras que son las gentes con mayor apego a la vida, aun mas que aquellos que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios: a todos ellos les gustaria vivir mil anos, pero la longevidad no les libraria del castigo [en la Otra Vida]: pues Dios ve todo lo que hacen
Verás que son las gentes con mayor apego a la vida, aún más que aquellos que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios: a todos ellos les gustaría vivir mil años, pero la longevidad no les libraría del castigo [en la Otra Vida]: pues Dios ve todo lo que hacen
Encontraras que [los judios] son los mas aferrados a la vida mundanal, mas aun que los idolatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil anos, pero eso no les libraria del castigo, porque Dios sabe cuanto hacen
Encontrarás que [los judíos] son los más aferrados a la vida mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil años, pero eso no les libraría del castigo, porque Dios sabe cuanto hacen
Descubriras que son los mas avidos de vivir, mas incluso que los idolatras. Alguno de ellos desearia vivir mil anos, pero no se libraria del castigo por mucho que viviese. Dios observa lo que hacen
Descubrirás que son los más ávidos de vivir, más incluso que los idólatras. Alguno de ellos desearía vivir mil años, pero no se libraría del castigo por mucho que viviese. Dios observa lo que hacen

Swahili

Na utajua tena utajua, ewe Mtume, kuwa Mayahudi ni wenye kupenda mno, miongoni mwa watu, maisha marefu, hata yawe ni maisha ya unyonge na udhalilifu namna gani. Kupenda kwao maisha marefu kunazidi vile washirikina wanavyoyapenda. Myahudi anatamani lau ataishi miaka elfu moja. Na umri huo, lau aufikia, hautamwepusha na adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, hakuna kitu chochote chenye kufichika Kwake katika matendo yao, na Atawalipa, kwa hiyo matendo yao, adhabu wanayostahiki
Na hakika utawaona ni wenye kuwashinda watu wote kwa pupa ya kuishi, na kuliko washirikina. Kila mmoja wao anatamani lau angeli pewa umri wa miaka elfu. Wala hayo ya kuzidishiwa umri hayamuondoshei adhabu; na Mwenyezi Mungu anayaona wanayo yatenda

Swedish

Sakert finner du att de hanger fast vid livet mer envist an nagon annan, ja, mer an de som satter medhjalpare vid Guds sida. Var och en av dem skulle vilja leva i tusen ar, men hur langt hans liv an blir, undgar han inte straffet - Gud ser vad de gor
Säkert finner du att de hänger fast vid livet mer envist än någon annan, ja, mer än de som sätter medhjälpare vid Guds sida. Var och en av dem skulle vilja leva i tusen år, men hur långt hans liv än blir, undgår han inte straffet - Gud ser vad de gör

Tajik

Ononro az mardumi digar, hatto musrikon, ʙa zindagii incahoni haristar xohi joft va ʙa'ze az kofiron dust dorand, ki hazor sol dar in dunjo zist kunand va in umri daroz azoʙi Xudoro az onon dur naxohad soxt, ki Xudo ʙa a'molason ʙinost
Ononro az mardumi digar, hatto muşrikon, ʙa zindagii inçahonī haristar xohī joft va ʙa'ze az kofiron dūst dorand, ki hazor sol dar in dunjo zist kunand va in umri daroz azoʙi Xudoro az onon dur naxohad soxt, ki Xudo ʙa a'molaşon ʙinost
Ононро аз мардуми дигар, ҳатто мушрикон, ба зиндагии инҷаҳонӣ ҳаристар хоҳӣ ёфт ва баъзе аз кофирон дӯст доранд, ки ҳазор сол дар ин дунё зист кунанд ва ин умри дароз азоби Худоро аз онон дур нахоҳад сохт, ки Худо ба аъмолашон биност
Alʙatta, medoni, ej Rasul, jahudijon saxt haristarand, ki umri ʙisjor ʙinand, novoʙasta hajot harcand ʙo xoriju pastj ʙosad. Balki raƣʙatason dar ʙisjor hajot didan, az raƣʙati musrikon ham zijodtar ast. Jahudijon tamanno dorand, ki hazor sol dar in dunjo zindagi kunand, vale in umri daroz onhoro az azoʙi Alloh dur naxohad soxt. Bar Alloh hec cize az a'molason pinhon nest va zud ast, ki onhoro ʙar amalhoe, ki sazovori azoʙi Parvardigorason ast, cazo xohad dod
Alʙatta, medonī, ej Rasul, jahudijon saxt haristarand, ki umri ʙisjor ʙinand, novoʙasta hajot harcand ʙo xoriju pastj ʙoşad. Balki raƣʙataşon dar ʙisjor hajot didan, az raƣʙati muşrikon ham zijodtar ast. Jahudijon tamanno dorand, ki hazor sol dar in dunjo zindagī kunand, vale in umri daroz onhoro az azoʙi Alloh dur naxohad soxt. Bar Alloh heç cize az a'molaşon pinhon nest va zud ast, ki onhoro ʙar amalhoe, ki sazovori azoʙi Parvardigoraşon ast, çazo xohad dod
Албатта, медонӣ, эй Расул, яҳудиён сахт ҳаристаранд, ки умри бисёр бинанд, новобаста ҳаёт ҳарчанд бо хорию пастй бошад. Балки рағбаташон дар бисёр ҳаёт дидан, аз рағбати мушрикон ҳам зиёдтар аст. Яҳудиён таманно доранд, ки ҳазор сол дар ин дунё зиндагӣ кунанд, вале ин умри дароз онҳоро аз азоби Аллоҳ дур нахоҳад сохт. Бар Аллоҳ ҳеҷ чизе аз аъмолашон пинҳон нест ва зуд аст, ки онҳоро бар амалҳое, ки сазовори азоби Парвардигорашон аст, ҷазо хоҳад дод
[Ej pajomʙar] Hatman, eson [jahudijon]-ro haristarini mardum ʙar zindagi xohi joft, [hatto] haristar az musrikon. Har jak az onon dust dorad, ki hazor sol umr ʙinad, dar hole ki [hatto] agar in umr [-i daroz] ʙa u doda savad, [ʙoz ham tuli umras] uro az azoʙ dur namekunad va Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ʙinost
[Ej pajomʙar] Hatman, eşon [jahudijon]-ro haristarini mardum ʙar zindagī xohī joft, [hatto] haristar az muşrikon. Har jak az onon dūst dorad, ki hazor sol umr ʙinad, dar hole ki [hatto] agar in umr [-i daroz] ʙa ū doda şavad, [ʙoz ham tūli umraş] ūro az azoʙ dur namekunad va Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ʙinost
[Эй паёмбар] Ҳатман, эшон [яҳудиён]-ро ҳаристарини мардум бар зиндагӣ хоҳӣ ёфт, [ҳатто] ҳаристар аз мушрикон. Ҳар як аз онон дӯст дорад, ки ҳазор сол умр бинад, дар ҳоле ки [ҳатто] агар ин умр [-и дароз] ба ӯ дода шавад, [боз ҳам тӯли умраш] ӯро аз азоб дур намекунад ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунанд, биност

Tamil

melum, (napiye! Anta yutarkal) marra manitarkalai vitavum (kurippaka) inaivaippavarkalai vitavum (ninta nal) uyirvala mikavum peracai utaiyavarkalaka iruppatai niccayam kanpir! Avarkalil ovvoruvanum ‘‘tan ayiram antukal uyir vala ventume?'' Enru virumpuvan. (Avvaru ninta nal) uyirutan irukka avanai vittuvaittalum atu vetanaiyiliruntu oru ciritum avanait tappikka vaittuvitatu. Allah avarkal ceyvatai urru nokkupavan avan
mēlum, (napiyē! Anta yūtarkaḷ) maṟṟa maṉitarkaḷai viṭavum (kuṟippāka) iṇaivaippavarkaḷai viṭavum (nīṇṭa nāḷ) uyirvāḻa mikavum pērācai uṭaiyavarkaḷāka iruppatai niccayam kāṇpīr! Avarkaḷil ovvoruvaṉum ‘‘tāṉ āyiram āṇṭukaḷ uyir vāḻa vēṇṭumē?'' Eṉṟu virumpuvāṉ. (Avvāṟu nīṇṭa nāḷ) uyiruṭaṉ irukka avaṉai viṭṭuvaittālum atu vētaṉaiyiliruntu oru ciṟitum avaṉait tappikka vaittuviṭātu. Allāh avarkaḷ ceyvatai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
மேலும், (நபியே! அந்த யூதர்கள்) மற்ற மனிதர்களை விடவும் (குறிப்பாக) இணைவைப்பவர்களை விடவும் (நீண்ட நாள்) உயிர்வாழ மிகவும் பேராசை உடையவர்களாக இருப்பதை நிச்சயம் காண்பீர்! அவர்களில் ஒவ்வொருவனும் ‘‘தான் ஆயிரம் ஆண்டுகள் உயிர் வாழ வேண்டுமே?'' என்று விரும்புவான். (அவ்வாறு நீண்ட நாள்) உயிருடன் இருக்க அவனை விட்டுவைத்தாலும் அது வேதனையிலிருந்து ஒரு சிறிதும் அவனைத் தப்பிக்க வைத்துவிடாது. அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
Avarkal, marra manitarkalaivita, inai vaikkum musrikkukalaiyum vita (ivvulaka) valkkaiyil peracai utaiyavarkalaka iruppatai (napiye!) Nir niccayamakak kanpir; avarkalil ovvoruvarum ayiram antukal valaventum ena acaippatukirarkal; anal appati avarkalukku ninta vayatu kotukkappattalum, avarkal iraivanin tantanaiyiliruntu tappa mutiyatu. Innum allah avarkal ceyvataiyellam kurntu parppavanakave irukkiran
Avarkaḷ, maṟṟa maṉitarkaḷaiviṭa, iṇai vaikkum muṣrikkukaḷaiyum viṭa (ivvulaka) vāḻkkaiyil pērācai uṭaiyavarkaḷāka iruppatai (napiyē!) Nīr niccayamākak kāṇpīr; avarkaḷil ovvoruvarum āyiram āṇṭukaḷ vāḻavēṇṭum eṉa ācaippaṭukiṟārkaḷ; āṉāl appaṭi avarkaḷukku nīṇṭa vayatu koṭukkappaṭṭālum, avarkaḷ iṟaivaṉiṉ taṇṭaṉaiyiliruntu tappa muṭiyātu. Iṉṉum allāh avarkaḷ ceyvataiyellām kūrntu pārppavaṉākavē irukkiṟāṉ
அவர்கள், மற்ற மனிதர்களைவிட, இணை வைக்கும் முஷ்ரிக்குகளையும் விட (இவ்வுலக) வாழ்க்கையில் பேராசை உடையவர்களாக இருப்பதை (நபியே!) நீர் நிச்சயமாகக் காண்பீர்; அவர்களில் ஒவ்வொருவரும் ஆயிரம் ஆண்டுகள் வாழவேண்டும் என ஆசைப்படுகிறார்கள்; ஆனால் அப்படி அவர்களுக்கு நீண்ட வயது கொடுக்கப்பட்டாலும், அவர்கள் இறைவனின் தண்டனையிலிருந்து தப்ப முடியாது. இன்னும் அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதையெல்லாம் கூர்ந்து பார்ப்பவனாகவே இருக்கிறான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, дөнья тереклегенә кешеләрнең комсызрагын, әлбәттә, яһүдләрне табарсың, һәм мөшриклектә аларны катырак мөшрик табарсың. Бер яһүд дөньяда мең ел яшәүне телидер. Ләкин ул яһүдиең дөньяда мең ел яшәве Аллаһ газабыннан аны ерак кылучы түгелдер. Аллаһ аларның кылган эшләрен күрүче

Telugu

mariyu niscayanga, jivitam patla sarvajanula kante ekkuva vyamoham vari (yudula)lone undane visayam nivu grahistavu. I visayanlo varu musrikulanu kuda minci poyaru. Varilo prati okkadu veyi sanvatsaralu bratakalani korutuntadu. Kani dirghayurdhayam varini siksa nundi tappincaledu. Mariyu varu cesedanta allah custunnadu
mariyu niścayaṅgā, jīvitaṁ paṭla sarvajanula kaṇṭē ekkuva vyāmōhaṁ vāri (yūdula)lōnē undanē viṣayaṁ nīvu grahistāvu. Ī viṣayanlō vāru muṣrikulanu kūḍā min̄ci pōyāru. Vārilō prati okkaḍū vēyi sanvatsarālu bratakālani kōrutuṇṭāḍu. Kānī dīrghāyurdhāyaṁ vārini śikṣa nuṇḍi tappin̄calēdu. Mariyu vāru cēsēdantā allāh cūstunnāḍu
మరియు నిశ్చయంగా, జీవితం పట్ల సర్వజనుల కంటే ఎక్కువ వ్యామోహం వారి (యూదుల)లోనే ఉందనే విషయం నీవు గ్రహిస్తావు. ఈ విషయంలో వారు ముష్రికులను కూడా మించి పోయారు. వారిలో ప్రతి ఒక్కడూ వేయి సంవత్సరాలు బ్రతకాలని కోరుతుంటాడు. కానీ దీర్ఘాయుర్ధాయం వారిని శిక్ష నుండి తప్పించలేదు. మరియు వారు చేసేదంతా అల్లాహ్ చూస్తున్నాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) జీవితం పట్ల అందరికన్నా ఎక్కువ వ్యామోహం వీరికే ఉందన్న విషయాన్ని నువ్వు గ్రహిస్తావు. (జీవితం పట్ల వ్యామోహంలో) వీరు ముష్రిక్కులను కూడా మించిపోయారు. వీరిలోని ప్రతి ఒక్కడూ వెయ్యి సంవత్సరాల వయస్సును కోరుకుంటాడు. అయితే ఈ దీర్ఘాయుషు కూడా వారిని శిక్ష బారి నుంచి ఏ మాత్రం తప్పించలేదు. అల్లాహ్‌ వారి కార్యకలాపాలన్నింటినీ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

læa nænxn heluxkein cea ca phb wa phwk khea pen mnusʹy thi hwngyı ying tx chiwit khwam pen xyu læa ying kwa brrda phu thi hı mi phakhi khun (kæ xallxhˌ) seiy xik khn hnung khn dı nı phwk khea nan chxb hakwa khea ca thuk hı mixayu thung phanpi læa man ca mi thahı khea hang kil cak kar lngthosʹ pi di nı kar thi khea ca thuk hı mixayu yunnan læa xallxhˌ nan pen phuthrng hen nı sing thi khea hela nan kratha kan xyu
læa næ̀nxn h̄elụ̄xkein cêā ca phb ẁā phwk k̄heā pĕn mnus̄ʹy̒ thī̀ h̄̀wngyı yìng t̀x chīwit khwām pĕn xyū̀ læa yìng kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n (kæ̀ xạllxḥˌ) s̄eīy xīk khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā nận chxb h̄ākẁā k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ mīxāyu t̄hụng phạnpī læa mạn ca mị̀ thảh̄ı̂ k̄heā h̄̀āng kịl cāk kār lngthos̄ʹ pị dị̂ nı kār thī̀ k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ mīxāyu yụ̄nnān læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận krathả kạn xyū̀
และแน่นอนเหลือเกินเจ้า จะพบว่าพวกเขาเป็นมนุษย์ที่ห่วงใยยิ่งต่อชีวิตความเป็นอยู่ และยิ่งกว่าบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้น (แก่อัลลอฮฺ) เสียอีก คนหนึ่งคนใดในพวกเขานั้นชอบ หากว่าเขาจะถูกให้มีอายุถึงพันปี และมันจะไม่ทำให้เขาห่างไกลจากการลงโทษไปได้ ในการที่เขาจะถูกให้มีอายุยืนนาน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่เขาเหล่านั้นกระทำกันอยู่
læa nænxn heluxkein cea ca phb wa phwk khea pen mnusʹy thi hwngyı ying tx chiwit khwam pen xyu læa ying kwa brrda phu thi hı mi phakhi khun(kæ xallxh) seiy xik khn hnung khn dı nı phwk khea nan chxb hakwa khea ca thuk hı mixayu thung phanpi læa man ca mi thahı khea hang kil cak kar lngthosʹ pi di nı kar thi khea ca thuk hı mixayu yunnan læa xallxh nan pen phuthrng hen nı sing thi khea hela nan kratha kan xyu
læa næ̀nxn h̄elụ̄xkein cêā ca phb ẁā phwk k̄heā pĕn mnus̄ʹy̒ thī̀ h̄̀wngyı yìng t̀x chīwit khwām pĕn xyū̀ læa yìng kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n(kæ̀ xạllxḥ̒) s̄eīy xīk khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā nận chxb h̄ākẁā k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ mīxāyu t̄hụng phạnpī læa mạn ca mị̀ thảh̄ı̂ k̄heā h̄̀āng kịl cāk kār lngthos̄ʹ pị dị̂ nı kār thī̀ k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ mīxāyu yụ̄nnān læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận krathả kạn xyū̀
และแน่นอนเหลือเกินเจ้า จะพบว่าพวกเขาเป็นมนุษย์ที่ห่วงใยยิ่งต่อชีวิตความเป็นอยู่ และยิ่งกว่าบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้น(แก่อัลลอฮ์) เสียอีก คนหนึ่งคนใดในพวกเขานั้นชอบ หากว่าเขาจะถูกให้มีอายุถึงพันปี และมันจะไม่ทำให้เขาห่างไกลจากการลงโทษไปได้ ในการที่เขาจะถูกให้มีอายุยืนนาน และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่เขาเหล่านั้นกระทำกันอยู่

Turkish

Andolsun ki onları, insanların hayata en duskunu olarak bulursun. Onlar, musriklerden de duskundur hayata. Her biri bin yıl yasamayı arzular. Fakat yasasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa gormede
Andolsun ki onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulursun. Onlar, müşriklerden de düşkündür hayata. Her biri bin yıl yaşamayı arzular. Fakat yaşasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa görmede
Yemin olsun ki, sen onları yasamaya karsı insanların en duskunu olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yasasın. Oysa yasatılması hic kimseyi azaptan uzaklastırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz gorur
Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması hiç kimseyi azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür
Andolsun, onları hayata karsı (diger) insanlardan ve sirk kosanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yasatılsın ister; oysa bunca yasaması onu azaptan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını gorendir
Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa bunca yaşaması onu azaptan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir
Sen, Yahudi ve musrikleri, dunya hayatı uzerine, insanların en harisi bulursun. Bu musriklerden bazısı, bin sene yasamagı arzu eder. Halbuki yasamak, onu azabdan uzaklastıracak degildir. Allah onların ne yaptıgını gormektedir ve gorucudur
Sen, Yahûdi ve müşrikleri, dünya hayatı üzerine, insanların en hârisi bulursun. Bu müşriklerden bazısı, bin sene yaşamağı arzu eder. Halbuki yaşamak, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını görmektedir ve görücüdür
And olsun ki, onları (dunya) hayatına karsı diger insanlardan ve (hatta) Allah´a ortak kosanlardan daha duskun ve hırslı bulursun! (O kadar ki) onlardan her biri kendisine bin yıl omur verilmesini ister. Halbuki bu uzun omur ile yasama onu azabdan uzaklastırıcı degildir. Allah isleyegeldiginiz seyleri gorup bilendir
And olsun ki, onları (dünya) hayatına karşı diğer insanlardan ve (hattâ) Allah´a ortak koşanlardan daha düşkün ve hırslı bulursun! (O kadar ki) onlardan her biri kendisine bin yıl ömür verilmesini ister. Halbuki bu uzun ömür ile yaşama onu azâbdan uzaklaştırıcı değildir. Allah işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir
And olsun ki, onların hayata diger insanlardan ve hatta Allah'a es kosanlardan da daha duskun olduklarını gorursun. Her biri omrunun bin yıl olmasını ister. Oysa uzun omurlu olması onu azabdan uzaklastırmaz. Allah onların yaptıklarını gorur
And olsun ki, onların hayata diğer insanlardan ve hatta Allah'a eş koşanlardan da daha düşkün olduklarını görürsün. Her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa uzun ömürlü olması onu azabdan uzaklaştırmaz. Allah onların yaptıklarını görür
Elbette onlari insanlarin hayata en hirsli, en duskun olanlari olarak bulacak, hatta musriklerden bile daha duskun bulacaksin. Onlarin her biri bin sene omur surmeyi arzular, oysa uzun yasamak kendisini azaptan kurtarip uzaklastiracak degildir. Allah, onlarin neler yaptigini gorup duruyor
Elbette onlari insanlarin hayata en hirsli, en düskün olanlari olarak bulacak, hatta müsriklerden bile daha düskün bulacaksin. Onlarin her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yasamak kendisini azaptan kurtarip uzaklastiracak degildir. Allah, onlarin neler yaptigini görüp duruyor
Yemin olsun ki, sen onları yasamaya karsı insanların en duskunu olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yasasın. Oysa yasatılması hic kimseyi azaptan uzaklastırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz gorur
Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması hiç kimseyi azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür
Onları, yasamaya en duskun insanlar olarak bulacaksın; putperestlerden bile fazla... Onlardan herbiri bin sene yasamak ister. Oysa, uzun yasaması onu azaptan uzaklastırmaz. ALLAH yaptıklarını gorendir
Onları, yaşamaya en düşkün insanlar olarak bulacaksın; putperestlerden bile fazla... Onlardan herbiri bin sene yaşamak ister. Oysa, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz. ALLAH yaptıklarını görendir
Elbette onları insanların hayata en hırslı, en duskun olanları olarak bulacak, hatta musriklerden bile daha duskun bulacaksın. Onların her biri bin sene omur surmeyi arzular, oysa uzun yasamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklastıracak degildir. Allah, onların neler yaptıgını gorup duruyor
Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor
Onları, insanların hayata en duskunu hatta musriklerden bile daha duskunu bulacaksınız. Onlardan her biri, bin sene yasamayı arzu eder. Halbuki, omurlu olmak kendisini azaptan uzaklastıracak degildir. Allah, onların neler yaptıklarını goruyor
Onları, insanların hayata en düşkünü hatta müşriklerden bile daha düşkünü bulacaksınız. Onlardan her biri, bin sene yaşamayı arzu eder. Halbuki, ömürlü olmak kendisini azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptıklarını görüyor
Elbette onları insanların hayata en hırslı, en duskun olanları olarak bulacak, hatta musriklerden bile daha duskun bulacaksın. Onların her biri bin sene omur surmeyi arzular, oysa uzun yasamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklastıracak degildir. Allah, onların neler yaptıgını gorup duruyor
Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor
Onları, insanların hayata en duskunu, puta tapanlardan bile daha tutkunu olarak bulacaksın. Her biri ister ki, bin yıl yasatılsın. Oysa uzun yasamak kendilerini azaptan kurtaracak degildir. Hic suphesiz, Allah onların yaptıklarını goruyor
Onları, insanların hayata en düşkünü, puta tapanlardan bile daha tutkunu olarak bulacaksın. Her biri ister ki, bin yıl yaşatılsın. Oysa uzun yaşamak kendilerini azaptan kurtaracak değildir. Hiç şüphesiz, Allah onların yaptıklarını görüyor
(Andolsun) onları yasamaya / yasama karsı (diger) insanlardan ve sirk kosanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) herbiri bin yıl yasamak / yasatılsın ister. Oysa, bunca / uzun yasaması onu azaptan uzaklastırmaz / kurtarmaz. Tanrı, yaptıklarını / yapmakta olduklarını gorendir
(Andolsun) onları yaşamaya / yaşama karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) herbiri bin yıl yaşamak / yaşatılsın ister. Oysa, bunca / uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz / kurtarmaz. Tanrı, yaptıklarını / yapmakta olduklarını görendir
Andolsun, sen onları (Yahudileri) insanlardan, (hatta) musrik olanlardan ziyade hayaata duskun bulacaksın. Onlardan her biri arzuu eder ki (kendisine) bin yıl omur verilsin. Halbuki onun cok yasatılması kendisini azabdan uzaklasdırıcı degildir. Allah, onlar ne islerlerse, hakkıyle gorucudur
Andolsun, sen onları (Yahudileri) insanlardan, (hattâ) müşrik olanlardan ziyâde hayaata düşkün bulacaksın. Onlardan her biri arzuu eder ki (kendisine) bin yıl ömür verilsin. Halbuki onun çok yaşatılması kendisini azâbdan uzaklaşdırıcı değildir. Allah, onlar ne işlerlerse, hakkıyle görücüdür
And olsun ki; onları, insanlardan sirk kosanlardan daha cok hayata duskun bulacaksın. Onlardan herbiri bin yıl omur verilmesini ister. Halbuki cok yasatılması onu azabtan uzaklastıracak degildir. Allah onların ne yaptıgını hakkıyla gorendir
And olsun ki; onları, insanlardan şirk koşanlardan daha çok hayata düşkün bulacaksın. Onlardan herbiri bin yıl ömür verilmesini ister. Halbuki çok yaşatılması onu azabtan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını hakkıyla görendir
Ve onları hayata karsı mutlaka insanların en hırslısı bulursun. (Hatta) o musriklerden herbiri sayet bin sene omurlendirilse; (yasamayı) sever (arzu eder). Oysa onun omurlendirilmesi, onu azaptan uzaklastırıcı degildir. Allah yaptıklarınızı gorendir
Ve onları hayata karşı mutlaka insanların en hırslısı bulursun. (Hatta) o müşriklerden herbiri şâyet bin sene ömürlendirilse; (yaşamayı) sever (arzu eder). Oysa onun ömürlendirilmesi, onu azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah yaptıklarınızı görendir
Ve le tecidennehum ahrasan nasi ala hayah* ve minellezıne esraku yeveddu ehaduhum lev yuammeru elfe seneh* ve ma huve bi muzahzihıhı minel azabi ey yuammer* vallahu besıyrum bima ya´melun
Ve le tecidennehüm ahrasan nasi ala hayah* ve minellezıne eşraku yeveddü ehadühüm lev yüammeru elfe seneh* ve ma hüve bi müzahzihıhı minel azabi ey yüammer* vallahü besıyrum bima ya´melun
Ve le tecidennehum ahrasan nasi ala hayatin, ve minellezine esraku yeveddu ehaduhum lev yuammeru elfe seneh(senetin), ve ma huve bi muzahzihıhi minel azabi en yuammer(yuammere), vallahu basirun bima ya’melun(ya’melune)
Ve le tecidennehum ahrasan nâsi alâ hayâtin, ve minellezîne eşrakû yeveddu ehaduhum lev yuammeru elfe seneh(senetin), ve mâ huve bi muzahzihıhî minel azâbi en yuammer(yuammere), vallâhu basîrun bimâ ya’melûn(ya’melûne)
Ve sen onları baskalarından daha ihtirasla hayata sarılmıs goreceksin, hatta Allah´tan baskasına ilahlık yakıstırmaya sartlanmıs olanlardan bile daha cok onların her biri binlerce yıl yasamak ister; halbuki uzun yasaması, boyle birini (ahirette) azaptan kurtarmaz; zira Allah onun butun yapıp ettiklerini gormektedir
Ve sen onları başkalarından daha ihtirasla hayata sarılmış göreceksin, hatta Allah´tan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlardan bile daha çok onların her biri binlerce yıl yaşamak ister; halbuki uzun yaşaması, böyle birini (ahirette) azaptan kurtarmaz; zira Allah onun bütün yapıp ettiklerini görmektedir
veletecidennehum ahrasa-nnasi `ala hayah. vemine-llezine esraku yeveddu ehaduhum lev yu`ammeru elfe seneh. vema huve bimuzahzihihi mine-l`azabi ey yu`ammer. vellahu besirum bima ya`melun
veletecidennehüm aḥraṣa-nnâsi `alâ ḥayâh. vemine-lleẕîne eşrakû yeveddü eḥadühüm lev yü`ammeru elfe seneh. vemâ hüve bimüzaḥziḥihî mine-l`aẕâbi ey yü`ammer. vellâhü beṣîrum bimâ ya`melûn
Yemin olsun ki, sen onların hayat (yasamay)a baskalarından ve hatta her biri bin sene yasamayı temenni eden musriklerden bile daha duskun olduklarını gorursun. Oysa uzun yasamak, onları azaptan kurtarmayacaktır Allah, elbette, yaptıklarını hakkıyla gorendir
Yemin olsun ki, sen onların hayat (yaşamay)a başkalarından ve hattâ her biri bin sene yaşamayı temenni eden müşriklerden bile daha düşkün olduklarını görürsün. Oysa uzun yaşamak, onları azaptan kurtarmayacaktır Allah, elbette, yaptıklarını hakkıyla görendir
Sen onları oteki insanların hayata en duskunlerinden; hatta, Allah’a ortak kosanlardan bile yasamaya daha duskun bulursun. Iclerinden bazıları bin yıl yasamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak degildir. Zira Allah, onların yaptıklarını gorendir
Sen onları öteki insanların hayata en düşkünlerinden; hatta, Allah’a ortak koşanlardan bile yaşamaya daha düşkün bulursun. İçlerinden bazıları bin yıl yaşamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların yaptıklarını görendir
Sen onları oteki insanların hayata en duskunlerinden; hatta, Allah’a ortak kosanlardan bile yasamaya daha duskun bulursun. Iclerinden bazıları bin yıl yasamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak degildir. Zira Allah, onların yaptıklarını gorendir
Sen onları öteki insanların hayata en düşkünlerinden; hatta, Allah’a ortak koşanlardan bile yaşamaya daha düşkün bulursun. İçlerinden bazıları bin yıl yaşamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların yaptıklarını görendir
Insanlar icinde dunya hayatına en hırslı olanların onlar oldugunu gorursun. Hatta bu hırsta musriklerden bile daha ileridirler. Onlardan her biri bin yıl yasamak ister. Fakat uzun omur onu cezadan uzaklastıracak degildir. Allah, onların butun yaptıklarını gorur
İnsanlar içinde dünya hayatına en hırslı olanların onlar olduğunu görürsün. Hatta bu hırsta müşriklerden bile daha ileridirler. Onlardan her biri bin yıl yaşamak ister. Fakat uzun ömür onu cezadan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların bütün yaptıklarını görür
Onları, insanların hayata en duskunu, ortak kosanlardan daha tutkunu bulursun; her biri, bin yıl yasatılmasını ister. Oysa yasatılması, onu azabdan uzaklastıracak degildir. Allah ne yaptıklarını goruyor
Onları, insanların hayata en düşkünü, ortak koşanlardan daha tutkunu bulursun; her biri, bin yıl yaşatılmasını ister. Oysa yaşatılması, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah ne yaptıklarını görüyor
Andolsun, onları hayata karsı (diger) insanlardan ve sirk kosanlardan (bile) daha tutkun bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yasatılsın ister; oysa onun bunca yasaması, onu azabtan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını gorendir
Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha tutkun bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa onun bunca yaşaması, onu azabtan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir
Sen onları diger insanların hayata en duskunlerinden; hatta, Allah’a ortak kosanlardan bile yasamaya daha duskun olduklarını gorursun. Onların her biri bin yıl yasamak ister. Halbuki uzun yasamak, onları azaptan kurtaracak degildir. Zira Allah, onların butun yaptıklarını gorendir
Sen onları diğer insanların hayata en düşkünlerinden; hatta, Allah’a ortak koşanlardan bile yaşamaya daha düşkün olduklarını görürsün. Onların her biri bin yıl yaşamak ister. Halbuki uzun yaşamak, onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların bütün yaptıklarını görendir
Sen onları, insanların yasamaya en duskunu olarak bulursun. Sirke batanlardan bile... Her biri bin yıl omur sursun ister. Oysaki, uzun yasaması onu azaptan uzaklastıracak degildir. Allah, yapmakta olduklarını cok iyi gormektedir
Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysaki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir
Sen onları, insanların yasamaya en duskunu olarak bulursun. Sirke batanlardan bile... Her biri bin yıl omur sursun ister. Oysa ki, uzun yasaması onu azaptan uzaklastıracak degildir. Allah, yapmakta olduklarını cok iyi gormektedir
Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysa ki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir
Sen onları, insanların yasamaya en duskunu olarak bulursun. Sirke batanlardan bile... Her biri bin yıl omur sursun ister. Oysaki, uzun yasaması onu azaptan uzaklastıracak degildir. Allah, yapmakta olduklarını cok iyi gormektedir
Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysaki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε wobehu wͻn (Yudafoͻ no) sε wͻ’yε nnipa adefodepεfoͻ wͻ nkwa ho, (wͻ'yε adefodepε) kyεn abosomsomfoͻ no a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no mpo. Wͻn mu bi pεsε anka obenya nkwa adi mfie apem, na nkwa tenten a yεde bεma no no nso ntumi nnyi no mfiri asotwee no mu. Nyankopͻn deε Ohu dwuma a wͻ’die )no nyinaa

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى ھاياتقا ھەممە كىشىدىن، ھەتتا مۇشرىكلاردىنمۇ ھېرىس كۆرۈسەن؛ ھەر بىرى مىڭ يىل ئۆمۈر كۆرۈشنى ئارزۇ قىلىدۇ، ئۇزۇن ئۆمۈر كۆرۈش ئۇلارنى ئازابتىن قۇتۇلدۇرۇپ قالالمايدۇ. اﷲ ئۇلار نىڭ قىلمىشلىرىنى ئېنىق كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى ھاياتقا ھەممە كىشىدىن، ھەتتا مۇشرىكلاردىنمۇ ھېرىس كۆرۈسەن؛ ھەر بىرى مىڭ يىل ئۆمۈر كۆرۈشنى ئارزۇ قىلىدۇ، ۋەھالەنكى ئۇزۇن ئۆمۈر كۆرۈش ئۇلارنى ئازابتىن قۇتۇلدۇرۇپ قالالمايدۇ. ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئېنىق كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Ти побачиш, що вони сильніше за інших людей прагнуть життя, навіть сильніше за багатобожників. Кожен із них хотів би прожити тисячу років. Але навіть таке життя не віддалило б їх від покарання. Адже Аллаг бачить те, що вони роблять
Faktychno, vy znaydete yikh naybilʹsh covetous zhyttya; navitʹ bilʹshe tak nizh idol worshipers. Z nykh bazhannya prozhyty tysyacholittya. Ale tse ne zekonomytʹ yoho budʹ-yakyy retribution, niyaka materiya yak dovhyy vin ne zhyve. BOH seer vse vony
Фактично, ви знайдете їх найбільш covetous життя; навіть більше так ніж ідол worshipers. З них бажання прожити тисячоліття. Але це не зекономить його будь-який retribution, ніяка матерія як довгий він не живе. БОГ seer все вони
Ty pobachysh, shcho vony sylʹnishe za inshykh lyudey prahnutʹ zhyttya, navitʹ sylʹnishe za bahatobozhnykiv. Kozhen iz nykh khotiv by prozhyty tysyachu rokiv. Ale navitʹ take zhyttya ne viddalylo b yikh vid pokarannya. Adzhe Allah bachytʹ te, shcho vony roblyatʹ
Ти побачиш, що вони сильніше за інших людей прагнуть життя, навіть сильніше за багатобожників. Кожен із них хотів би прожити тисячу років. Але навіть таке життя не віддалило б їх від покарання. Адже Аллаг бачить те, що вони роблять
Ty pobachysh, shcho vony sylʹnishe za inshykh lyudey prahnutʹ zhyttya, navitʹ sylʹnishe za bahatobozhnykiv. Kozhen iz nykh khotiv by prozhyty tysyachu rokiv. Ale navitʹ take zhyttya ne viddalylo b yikh vid pokarannya. Adzhe Allah bachytʹ te, shcho vony roblyatʹ
Ти побачиш, що вони сильніше за інших людей прагнуть життя, навіть сильніше за багатобожників. Кожен із них хотів би прожити тисячу років. Але навіть таке життя не віддалило б їх від покарання. Адже Аллаг бачить те, що вони роблять

Urdu

Tum inhein sabse badh kar jeene ka harees paogey hatta ke yeh is maamle mein mushrikon se bhi badey huey hain . Inmein se ek ek shaks yeh chahta hai ke kisi tarah hazaar baras jiye, halaanke lambi umar bahar haal usey azaab to dur nahin phenk sakti. Jaise kuch aamaal yeh kar rahey hain, Allah to inhein dekh hi raha hai
تم انہیں سب سے بڑھ کر جینے کا حریص پاؤ گے حتیٰ کہ یہ اس معاملے میں مشرکوں سے بھی بڑھے ہوئے ہیں ان میں سے ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ کسی طرح ہزار برس جیے، حالانکہ لمبی عمر بہرحال اُسے عذاب سے تو دور نہیں پھینک سکتی جیسے کچھ اعمال یہ کر رہے ہیں، اللہ تو انہیں دیکھ ہی رہا ہے
اور آپ انہیں زندگی پر سب لوگوں سے زيادہ حریص پائیں گے اور ان سے بھی جو مشرک ہیں ہرایک ان میں سے چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس عمرملے اور اسے عمر کا ملنا عذاب سے بچانے والا نہیں اور الله دیکھتا ہے جو وہ کرتے ہیں
بلکہ ان کو تم اور لوگوں سے زندگی کے کہیں حریص دیکھو گے، یہاں تک کہ مشرکوں سے بھی۔ ان میں سے ہر ایک یہی خواہش کرتا ہے کہ کاش وہ ہزار برس جیتا رہے، مگر اتنی لمبی عمر اس کو مل بھی جائے تو اسے عذاب سے تو نہیں چھڑا سکتی۔ اور جو کام یہ کرتے ہیں، خدا ان کو دیکھ رہا ہے
اور تو دیکھے گا ان کو سب لوگوں سے زیادہ حریص زندگی پر اور زیادہ حریص مشرکوں سے بھی چاہتا ہے ایک ایک ان میں کا کہ عمر پاوے ہزار برس اور نہیں اس کو بچانے والا عذاب سے اس قدر جینا اور اللہ دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں [۱۴۴]
اور (اے نبی!) تم ان کو سب لوگوں سے حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی بڑھ کر زندگی کا حریص پاؤ گے ان میں ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ایک ہزار سال کی عمر ملے حالانکہ اس قدر عمر کا مل جانا بھی اسے خدا کے عذاب سے نہیں بچا سکتا اور یہ لوگ جو کچھ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Bulkay sab say ziyada duniya ki zindagi ka harees aey nabi! Aap enhin ko paayen gay. Yeh hirs-e-zindagi mein mushrikon say bhi ziyada hai inn mein say to her shaks aik aik hazar saal ki umar chahata hai go yeh umar diya jana bhi enhen azab say nahi chura sakta Allah Taalaa inn kay kaamon ko bakhoobi dekh raha hai
بلکہ سب سے زیاده دنیا کی زندگی کا حریص اے نبی! آپ انہیں کو پائیں گے۔ یہ حرص زندگی میں مشرکوں سے بھی زیاده ہیں ان میں سے تو ہر شخص ایک ایک ہزار سال کی عمر چاہتا ہے، گویا یہ عمر دیا جانا بھی انہیں عذاب سے نہیں چھڑا سکتا، اللہ تعالیٰ ان کے کاموں کو بخوبی دیکھ رہا ہے
balke sub se zyaada dunya ki zindagi ka harees aye Nabi! aap inhee ko payenge, ye hirs zindagi mein mushriko se bhi zyaada hai in mein se to har shaqs ek ek hazaar saal ki umr chahta hai, go ye umr diya jaana bhi unhe azaab se nahi choda sakta, Allah ta’ala un ke kaamo ko ba-qoobi dekh raha hai
اور آپ یقیناً پائیں گے انھیں سب سے لوگوں سے زیادہ ہوس رکھنے والے زندگی کی حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی (زیادہ جینے پر حریص ہیں) چاہتا ہے ہر ایک ان میں سے کہ زندہ رہنے دیا جائے ہزار سال اور نہیں بچا سکتا اس کو عذاب سے (اتنی مدت) جیتے رہنا اور اللہ ہر وقت دیکھ رہا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں۔
آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
(بلکہ) یقینا تم ان لوگوں کو پاؤ گے کہ انہیں زندہ رہنے کی حرص دوسرے تمام انسانوں سے زیادہ ہے، یہاں تک کہ مشرکین سے بھی زیادہ۔ ان میں کا ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ ایک ہزار سال عمر پائے، حالانکہ کسی کا بڑی عمر پالینا اسے عذاب سے دور نہیں کرسکتا۔ اور یہ جو عمل بھی کرتے ہیں اللہ اسے اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
اے رسول آپ دیکھیں گے کہ یہ زندگی کے سب سے زیادہ حریص ہیں اور بعض مشرکین تو یہ چاہتے ہیں کہ انہیں ہزار برس کی عمر دے دی جائے جبکہ یہ ہزار برس بھی زندہ رہیں تو طول هحیات انہیںعذابِ الٰہی سے نہیں بچا سکتا. اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے

Uzbek

Уларнинг ҳаётга энг ҳирс қўйган одамлар эканлигини биласан. Мушриклардан бирлари минг йил умр кўришни суядир. Аммо узоқ умр кўриши уни азобдан қутқармас. Ва Аллоҳ уларнинг қилаётганларини кўрувчидир
Уларнинг ҳатто мушриклардан ҳам ҳаётга (яшашга) очкўз кишилар эканини кўрасиз, уларнинг айримлари минг йил умр кўришни истайдилар. Ҳолбуки, узун умр уни азобдан узоқлаштирмайди. Ахир Аллоҳ қилаётган амалларини кўриб тургувчидир
Уларнинг ҳаётга энг ҳирс қўйган одамлар эканлигини биласан. Мушриклардан бирлари минг йил умр кўришни суяди. Аммо узоқ умр кўриши уни азобдан қутқармайди. Ва Аллоҳ уларнинг қилаётганларини кўрувчидир

Vietnamese

Va chac chan Nguoi se thay trong loai nguoi, ho la nhung ke tham song nhat, (tham song) hon ca nguoi dan đa than. Moi mot nguoi cua ho đeu ao uoc đuoc song tho bang mot ngan nam nhung tuoi tho đo chang cuu đuoc ho thoat khoi su trung phat cua Allah boi vi Allah la Đang hang thay nhung đieu (toi loi) ma ho đa lam
Và chắc chắn Ngươi sẽ thấy trong loài người, họ là những kẻ tham sống nhất, (tham sống) hơn cả người dân đa thần. Mỗi một người của họ đều ao ước được sống thọ bằng một ngàn năm nhưng tuổi thọ đó chẳng cứu được họ thoát khỏi sự trừng phạt của Allah bởi vì Allah là Đấng hằng thấy những điều (tội lỗi) mà họ đã làm
Va chac chan Nguoi (Muhammad) se thay ho la nhung ke tham song (so chet) nhat, (ho tham song) hon ca nhung ke tho đa than, tham chi tung nguoi trong bon ho con uoc muon đuoc song đen ca ngan nam, nhung cho du co đuoc song tho đen chung ay tuoi đi chang nua thi van khong thoat khoi đuoc su trung phat (cua Allah), boi Allah luon thay ro moi đieu ho lam
Và chắc chắn Ngươi (Muhammad) sẽ thấy họ là những kẻ tham sống (sợ chết) nhất, (họ tham sống) hơn cả những kẻ thờ đa thần, thậm chí từng người trong bọn họ còn ước muốn được sống đến cả ngàn năm, nhưng cho dù có được sống thọ đến chừng ấy tuổi đi chăng nữa thì vẫn không thoát khỏi được sự trừng phạt (của Allah), bởi Allah luôn thấy rõ mọi điều họ làm

Xhosa

Inene uya kuwafumana (amaYuda) ingawona abunyolukele kakhulu ubomi beli hlabathi kwaye abunyolukele ngaphezulu nakubakhonzi bezithixo. Ngamnye kubo unga anganikwa iwaka leminyaka lobomi. Kodwa ukuphila ithuba elide kangako akuyi kumsindisa nakancinane kwisohlwayo. Yaye uAllâh Ukubona konke oko bakwenzayo

Yau

Sonitu chimwasimane kwene (Ayudao) kuti niwali wakupapambila nnope wumi wa duniya kwapunda wandu wane, kwapunda soni wakuwanganya (Allah ni isanamu), jwalijose mwa jamanjao akasasachililaga ali apedwile wumi welewu wakwana yaka sausande, kutendaga kupedwa kwakwe wumi welewu nganikuwa kum'bisile kwanaula ni ilagasyo. Sanotu Allah ni Jwakuilolechesya yaakutenda
Sonitu chimwasimane kwene (Ayudao) kuti niŵali ŵakupapambila nnope wumi wa duniya kwapunda ŵandu ŵane, kwapunda soni ŵakuwanganya (Allah ni isanamu), jwalijose mwa jamanjao akasasachililaga ali apedwile wumi welewu wakwana yaka sausande, kutendaga kupedwa kwakwe wumi welewu nganikuŵa kum'bisile kwanaula ni ilagasyo. Sanotu Allah ni Jwakuilolechesya yaakutenda

Yoruba

Dajudaju o maa ri won pe awon ni eniyan t’o l’oju kokoro julo nipa isemi aye, (won tun l’oju kokoro ju) awon osebo lo. Ikookan won n fe pe ti A ba le fun oun ni egberun odun lo laye. Bee si ni, ki i se ohun ti o maa la a ninu iya ni pe ki A fun un ni isemi gigun lo. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti won n se nise
Dájúdájú o máa rí wọn pé àwọn ni ènìyàn t’ó l’ójú kòkòrò jùlọ nípa ìṣẹ̀mí ayé, (wọ́n tún l’ójú kòkòrò ju) àwọn ọ̀ṣẹbọ lọ. Ìkọ̀ọ̀kan wọn ń fẹ́ pé tí A bá lè fún òun ní ẹgbẹ̀rún ọdún lò láyé. Bẹ́ẹ̀ sì ni, kì í ṣe ohun tí ó máa là á nínú ìyà ni pé kí Á fún un ní ìṣẹ̀mí gígùn lò. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ubathola beyigade kakhulu impilo ngaphezu kwalaba abakhonza abanye ngaphandle kuka-Mvelinqangi noma ngabe unikwa impilo iminyaka eyinkulungwane, uMvelinqangi uyakubona lokho abakwenzayo