Achinese

Cit han jilakee silama-lama Sabab elanya buet jih ka leupah Buet jaroe keudroe jih that beuragoe Tuhan Neuteupue buet jih dum salah

Afar

Usun Raba inki innah maqaagitan ken gaboobi dambittek tatrusseemih Sabbatah, Yalli isi Naqoosak koroositeeh daalimiinih yan mara keenik yaaxigeh

Afrikaans

Maar, voorwaar, hulle sal na die dood nie uitsien nie, omdat hulle hande vroeër kwaad aangerig het; en omdat Allah die boosdoeners ken

Albanian

Por kurre nuk do ta lypin, per shkak te asaj se cka bejne! Ndersa All-llahu i di mire kriminelet
Por kurrë nuk do ta lypin, për shkak të asaj se çka bëjnë! Ndërsa All-llahu i di mirë kriminelët
Por ata kurrsesi nuk e deshirojne vdekjen, per shkak te te keqijave qe kane punuar! – E Perendia i di mire ata qe shkelin drejtesine
Por ata kurrsesi nuk e dëshirojnë vdekjen, për shkak të të këqijave që kanë punuar! – E Perëndia i di mirë ata që shkelin drejtësinë
Por ata kurrsesi nuk e deshirojne vdekjen per shkak te te keqijave qe kane bere! Allahu i njeh mire keqberesit
Por ata kurrsesi nuk e dëshirojnë vdekjen për shkak të të këqijave që kanë bërë! Allahu i njeh mirë keqbërësit
E per shkak te veprave te tyre (mekateve), ata kurr nuk e deshirojne ate. All-llahu di per zullumqaret
E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurr nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët
E per shkak te veprave te tyre (mekateve), ata kurre nuk e deshirojne ate. All-llahu di per zullumqaret
E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurrë nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët

Amharic

ijochachewimi basalefuti (beseruti) mikiniyati mini gizemi fets’imo ayimenyutimi፤ alahimi bedayochini ‘awak’i newi፡፡
ijochachewimi basalefuti (bešeruti) mikiniyati mini gīzēmi fets’imo āyimenyutimi፤ ālahimi bedayochini ‘āwak’ī newi፡፡
እጆቻቸውም ባሳለፉት (በሠሩት) ምክንያት ምን ጊዜም ፈጽሞ አይመኙትም፤ አላህም በዳዮችን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولن يتمنَّوه أبداً بما قدمت أيديهم» من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم «والله عليم بالظالمين» الكافرين فيجازيهم
wln yafealuu dhlk abdana; lamaa yaerifunah min sidq alnabii muhamad salaa allah ealayh wasalam wamin kdhbhm waftrayhm, wbsbb ma artkbwh min alkufr walesyan, almwaddiayn 'iilaa hrmanhm min aljanat wadukhul alnar. wallah taealaa ealim bialzaalimin min ebadh, wsyjazyhm ealaa dhlk
ولن يفعلوا ذلك أبدًا؛ لما يعرفونه من صدق النبي محمد صلى الله عليه وسلم ومن كذبهم وافترائهم، وبسبب ما ارتكبوه من الكفر والعصيان، المؤَدِّيَيْن إلى حرمانهم من الجنة ودخول النار. والله تعالى عليم بالظالمين من عباده، وسيجازيهم على ذلك
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydihim wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydihim wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
وَلَن یَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَنۡ يَّتَمَنَّوۡهُ اَبَدًاۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالظّٰلِمِيۡنَ
وَلَن یَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَنۡ يَّتَمَنَّوۡهُ اَبَدًاۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالظّٰلِمِيۡنَ ٩٥
Wa Lan Yatamannawhu 'Abadaan Bima Qaddamat 'Aydihim Wa Allahu `Alimun Biz-Zalimina
Wa Lan Yatamannawhu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ أَبَداَۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
ولن يتمنوه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ أَبَداَۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
ولن يتمنوه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين

Assamese

Kintu sihamtara krtakarmara babe sihamte ketiya'o eya kamana nakaraiba; arau allaha yalimasakalara bisaye samyaka jnani
Kintu siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐tē kētiẏā'ō ēẏā kāmanā nakaraiba; ārau āllāha yālimasakalara biṣaẏē samyaka jñānī
কিন্তু সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতে কেতিয়াও এয়া কামনা নকৰিব; আৰু আল্লাহ যালিমসকলৰ বিষয়ে সম্যক জ্ঞানী।

Azerbaijani

Onlar oz əllərinin etdiyinə gorə bunu hec vaxt diləməzlər. Allah zalımları tanıyır
Onlar öz əllərinin etdiyinə görə bunu heç vaxt diləməzlər. Allah zalımları tanıyır
Onlar oz əlləri ilə etdi­kləri əməllərə gorə hec vaxt olum dilə­məyəcəklər. Allah zalım­ları tanıyır
Onlar öz əlləri ilə etdi­kləri əməllərə görə heç vaxt ölüm dilə­məyəcəklər. Allah zalım­ları tanıyır
(Əlbəttə) onlar oz əməllərini bildiklərinə gorə olumu əsla istəməzlər. Allah zalımları tanıyandır
(Əlbəttə) onlar öz əməllərini bildiklərinə görə ölümü əsla istəməzlər. Allah zalımları tanıyandır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߏ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Kintu tadera krtakarmera karane tara kakhano ta kamana karabe na. Ara allah‌ yalimadera sambandhe samyaka jnani
Kintu tādēra kr̥takarmēra kāraṇē tārā kakhanō tā kāmanā karabē nā. Āra āllāh‌ yālimadēra sambandhē samyaka jñānī
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের কারণে তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের সম্বন্ধে সম্যক জ্ঞানী।
Kasminakale'o tara mrtyu kamana karabe na aisaba gonahara karane, ya tadera hata pathiye diyeche. Allaha gonahagaradera samparke samyaka abagata rayechena.
Kasminakālē'ō tārā mr̥tyu kāmanā karabē nā aisaba gōnāhara kāraṇē, yā tādēra hāta pāṭhiẏē diẏēchē. Āllāha gōnāhagāradēra samparkē samyaka abagata raẏēchēna.
কস্মিনকালেও তারা মৃত্যু কামনা করবে না ঐসব গোনাহর কারণে, যা তাদের হাত পাঠিয়ে দিয়েছে। আল্লাহ গোনাহগারদের সম্পর্কে সম্যক অবগত রয়েছেন।
Kintu tara kakhano ta ca'ibe na tadera du'i hata ya pathiyeche. Ara allah an'yayakaridera samparke sarbajnata.
Kintu tārā kakhanō tā cā'ibē nā tādēra du'i hāta yā pāṭhiẏēchē. Āra āllāh an'yāẏakārīdēra samparkē sarbajñātā.
কিন্তু তারা কখনো তা চাইবে না তাদের দুই হাত যা পাঠিয়েছে। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারীদের সম্পর্কে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

D awez$i, ur p pmennin, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen. Oebbi Issen imednas
D awez$i, ur p pmennin, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen. Öebbi Issen imednas

Bosnian

A nece je nikada zazeljeti zbog onoga sto cine! – A Allah dobro zna nevjernike
A neće je nikada zaželjeti zbog onoga što čine! – A Allah dobro zna nevjernike
A nece je nikada zazeljeti zbog onoga sto cine! - A Allah dobro zna nevjernike
A neće je nikada zaželjeti zbog onoga što čine! - A Allah dobro zna nevjernike
A oni je nece nikada pozeljeti zbog onoga sto cine, a Allah dobro zna zulumcare
A oni je neće nikada poželjeti zbog onoga što čine, a Allah dobro zna zulumćare
A nece je zazeliti nikada, zbog onog sta su unaprijed poslale ruke njihove; a Allah je Znalac zalima
A neće je zaželiti nikada, zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove; a Allah je Znalac zalima
WE LEN JETEMENNEWHU ‘EBEDÆN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM WEL-LAHU ‘ALIMUN BIDH-DHALIMINE
A oni je nece nikada pozeljeti zbog onoga sto cine, a Allah dobro zna zulumcare
A oni je neće nikada poželjeti zbog onoga što čine, a Allah dobro zna zulumćare

Bulgarian

A ne shte ya vuzzhelayat nikoga, zaradi onova, koeto rutsete im sa storili predi. Allakh znae ugnetitelite
A ne shte ya vŭzzhelayat nikoga, zaradi onova, koeto rŭtsete im sa storili predi. Allakh znae ugnetitelite
А не ще я възжелаят никога, заради онова, което ръцете им са сторили преди. Аллах знае угнетителите

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့၏လက်များဖြင့် (တမလွန်အတွက်) ကြိုတင်ပို့ထားသည့် (မကောင်းသော) လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆက်ကြောင့် မည်သည့်အခါမျှ သေခြင်းတရားကို မျှော်လင့်တောင့်တကြမည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်ပြုသူများအား အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၅။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိတို့ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သော ပြုကျင့် ပြုမှုများကြောင့် ဘယ်သောအခါမှ သေဘို့ရာ တောင့်တကြမည်မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်သောစကားကိုဆိုလျှင် သေဖို့ရာ ဆုတောင်းကြလော့။
သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ကျင့်မူ၍ (ငါအသျှင်ထံသို့) တင်ကြို၍ ပို့ထား ခဲ့လေပြီးဖြစ်သော(အကုသိုလ်ဒုစရိုက်များ၏ ပြစ်ဒဏ် များကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြသော) ကြောင့် မည်သည့် အခါမျှမရဏသေခြင်းကို အလျင်းလိုလား တောင်းတ ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကျူးလွန်သူများ(၏ အကြောင်းများ) ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့လက်များက ကြိုတင်ပို့ထား‌သောအရာ(အကုသိုလ်များ)‌ကြောင့် မည်သည့်အခါမှ ‌သေခြင်းကို ‌တောင့်တကြမည်မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero mai la desitjaran pel que les seves mans han comes. Al·la coneix be als impius
Però mai la desitjaran pel que les seves mans han comès. Al·là coneix bé als impius

Chichewa

Koma iwo sadzalakalaka imfa m’pang’ono pomwe chifukwa cha zoipa zimene adatsogoza manja awo. Ndipo Mulungu amadziwa anthu ochita zosalungama
“Koma sadzailakalaka (imfa) ngakhale pang’ono, chifukwa cha zomwe manja awo adatsogoza (chifukwa cha machimo omwe adadzichitira). Ndipo Allah akudziwa bwino za anthu oipa

Chinese(simplified)

Tamen yinwei cengjing fanzui, suoyi jue bu xiwang zaosi. Zhenzhu dui yu bu yi de ren, shi quanzhi de.
Tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì, suǒyǐ jué bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ duì yú bù yì de rén, shì quánzhī de.
他们因为曾经犯罪,所以绝不希望早死。真主对於不义的人,是全知的。
Dan tamen jue bu hui yin ziji qinshou suo fan de zui'e er qiqiu siwang. An la dui bu yi zhe shi quanzhi de.
Dàn tāmen jué bù huì yīn zìjǐ qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér qíqiú sǐwáng. Ān lā duì bù yì zhě shì quánzhī de.
但他们绝不会因自己亲手所犯的罪恶而祈求死亡。安拉对不义者是全知的。
Tamen yinwei ceng jin fanzui, suoyi jue bu xiwang zaosi. An la duiyu bu yi de ren, shi quanzhi de
Tāmen yīnwèi céng jīn fànzuì, suǒyǐ jué bù xīwàng zǎosǐ. Ān lā duìyú bù yì de rén, shì quánzhī de
他们因为曾今犯罪,所以绝不希望早死。安拉对于不义的人,是全知的。

Chinese(traditional)

Tamen yinwei cengjing fanzui, suoyi jue bu xiwang zaosi. Zhenzhu duiyu bu yi de renmen, shi quanzhi de
Tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì, suǒyǐ jué bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ duìyú bù yì de rénmen, shì quánzhī de
他们因为曾经犯罪,所以绝不希望早 死。真主对于不义的人们,是全知的。
Tamen yinwei cengjing fanzui, suoyi jue bu xiwang zaosi. Zhenzhu duiyu buyi de ren, shi quanzhi de.
Tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì, suǒyǐ jué bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ duìyú bùyì de rén, shì quánzhī de.
他們因為曾經犯罪,所以絕不希望早死。真主對於不義的人,是全知的。

Croatian

A nece je zazeliti nikada, zbog onog sta su pripravile ruke njihove; a Allah je Znalac zalima
A neće je zaželiti nikada, zbog onog šta su pripravile ruke njihove; a Allah je Znalac zalima

Czech

Vsak nebudou si ji zadati nikdy, nasledkem dila rukou svych, nebot Buh zna hrisniky
Však nebudou si jí žádati nikdy, následkem díla rukou svých, neboť Bůh zná hříšníky
Oni nikdy dlouze to co jejich pismo odeslat vzdalen. BUH jsem CELKEM vedomy si o A PROSTOPASNY
Oni nikdy dlouze to co jejich písmo odeslat vzdálen. BUH jsem CELKEM vedomý si o A PROSTOPÁŠNÝ
Vsak oni o to nikdy nepozadaji kvuli tomu, co ruce jejich drive spachaly. A Buh dobre zna nespravedlive
Však oni o to nikdy nepožádají kvůli tomu, co ruce jejich dříve spáchaly. A Bůh dobře zná nespravedlivé

Dagbani

Di kariya ka bɛ niŋ di (kpibu maa) kore domin bɛ nuhi ni daŋsi tuumbe‟ shεŋa zuɣu. Tɔ! Naawuni nyεla Ŋun mi zualindiriba

Danish

De aldrig længes det hvad deres hænder sender væk. GUD ER fully aware af DE wicked
Maar zij zullen deze nooit wensen, wegens het werk hunner handen. En Allah kent de boosdoeners goed

Dari

و هرگز مرگ را آرزو نکنند به سبب گناهانی که بدست خود تقدیم کرده‌اند، و الله به حال ظالمان داناست

Divehi

ދުވަހަކުވެސް އެއުރެން އެ މަރަކަށް ނޭދޭނެތެވެ. އެއީ، އެއުރެންގެ އަތްތައް އިސްކޮށްފައިވާ ނުބައި عمل ތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. اللَّه އީ، އަނިޔާވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar dat zullen zij nooit wensen wegens wat hun handen eerder gedaan hebben. God kent de onrechtplegers
Maar nimmer wenscht gij dien, om het werk uwer handen, dewijl God de booswichten kent
Maar zij zullen hem (de dood) nooit wensen, vanwege wat hun handen (aan zonden) hebben voortgebracht. En Allah kent de onrechtplegers
Maar zij zullen deze nooit wensen, wegens het werk hunner handen. En Allah kent de boosdoeners goed

English

But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers
But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers
And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers
And they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done)
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well
But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors
And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust
They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers
But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers
But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders
And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors
And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust
And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And God knows those who are unjust
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust
And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
But they will never wish for that because of what their hands have done. And God has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers
But they will never wish for that because of what their hand have sent forth. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers
They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is Aware of the Zalimin
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers
They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked
But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and God is well-acquainted with the wrong-doers

Esperanto

Ili neniam long gxi ki their man send for. DI est fully aware da DES wicked

Filipino

Datapuwa’t sila ay hindi maghahangad ng kamatayan, dahilan (sa mga kasalanan) kung saan sila itinaboy noon ng kanilang mga kamay. At si Allah ang Ganap na Nakakabatid sa Zalimun (mga tampalasan, buhong, buktot, mapaggawa ng kamalian)
Hindi sila magmimithi niyon magpakailanman dahil sa ipinauna ng mga kamay nila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta he eivat tule koskaan halajamaan sita, koske he pelkaavat kattensa toiden seurauksia. Jumala tuntee vaarintekijat
Mutta he eivät tule koskaan halajamaan sitä, koske he pelkäävät kättensä töiden seurauksia. Jumala tuntee väärintekijät

French

Ils ne la souhaiteront jamais, etant donne ce que leurs mains ont deja commis. Et Allah Sait Tout sur les injustes
Ils ne la souhaiteront jamais, étant donné ce que leurs mains ont déjà commis. Et Allah Sait Tout sur les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu’ils ont perpetre de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu’ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connaît bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpetre de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connait parfaitement les impies
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connaît parfaitement les impies
Or, ils ne le formuleront jamais a cause de ce que leurs mains ont accompli. Dieu connait bien les injustes
Or, ils ne le formuleront jamais à cause de ce que leurs mains ont accompli. Dieu connait bien les injustes

Fulah

Ɓe njelotaako ɗum pooma e ko juuɗe maɓɓe ngardini Alla Ombo anndi tooñooɓe ɓe

Ganda

Tebagenda kukwegombera ddala okusinzira ku ebyo bye baakola. Katonda amanyi nnyo abalyazamaanyi

German

Doch nie werden sie ihn herbeiwunschen wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten
Doch nie werden sie ihn herbeiwünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten
Aber niemals werden sie ihn sich wunschen wegen der Werke, die ihre Hande vorausgeschickt haben. Und Gott weiß uber die, die Unrecht tun, Bescheid
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen der Werke, die ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid
Doch sie werden sich ihn niemals wunschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht-Begehenden
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden
Aber sie werden ihn sich niemals wunschen wegen dessen, was ihre Hande (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Aber sie werden ihn sich niemals wunschen wegen dessen, was ihre Hande (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid

Gujarati

parantu potana karyone jota kayareya mrtyuni iccha nahi kare, allaha ta'ala atyacari'one khuba sari rite jane che
parantu pōtānā kāryōnē jōtā kayārēya mr̥tyunī icchā nahī karē, allāha ta'ālā atyācārī'ōnē khuba sārī rītē jāṇē chē
પરંતુ પોતાના કાર્યોને જોતા કયારેય મૃત્યુની ઇચ્છા નહી કરે, અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma ba za su yi gurinta ba har abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. Kuma Allah Masani ne ga azzalumai
Kuma bã zã su yi gũrinta ba har abada sabõda abin da hannayensu, suka gabãtar. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai
Kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. Kuma Allah Masani ne ga azzalumai
Kuma bã zã su yi gũrinta bahar abada sabõda abin da hannayensu, suka gabãtar. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai

Hebrew

אך, הם לעולם לא יבקשו (למות), בשל כל(החטאים) שהקדימו ידיהם, כי אללה מכיר את החוטאים
אך, הם לעולם לא יבקשו ( למות ,) בשל כל (החטאים) שהקדימו ידיהם , כי אלוהים מכיר את החוטאים

Hindi

aur ve kadaapi usakee kaamana nahin karenge, unake kartooton ke kaaran aur allaah atyaachaariyon se adhik soochit hai
और वे कदापि उसकी कामना नहीं करेंगे, उनके कर्तूतों के कारण और अल्लाह अत्याचारियों से अधिक सूचित है।
apane haathon inhonne jo kuchh aage bheja hai usake kaaran ve kadaapi usakee kaamana na karenge; allaah to jaalimon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
अपने हाथों इन्होंने जो कुछ आगे भेजा है उसके कारण वे कदापि उसकी कामना न करेंगे; अल्लाह तो जालिमों को भली-भाँति जानता है
(taaki jaldee behisht mein jao) lekin vah un aamaale bad kee vajah se jinako unake haathon ne pahale se aage bheja hai haragiz maut kee aarazoo na karenge aur khuda zaalimon se khoob vaaqiph hai
(ताकि जल्दी बेहिश्त में जाओ) लेकिन वह उन आमाले बद की वजह से जिनको उनके हाथों ने पहले से आगे भेजा है हरगिज़ मौत की आरज़ू न करेंगे और खुदा ज़ालिमों से खूब वाक़िफ है

Hungarian

De nem fogjak azt kivanni soha, amiatt, amit a kezuk korabban elkovetett. Allah ismeri a bunosoket
De nem fogják azt kívánni soha, amiatt, amit a kezük korábban elkövetett. Allah ismeri a bűnösöket

Indonesian

Tetapi mereka tidak akan menginginkan kematian itu sama sekali, karena dosa-dosa yang telah dilakukan tangan-tangan mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang zalim
(Dan mereka sekali-kali tak akan menginginkan kematian itu disebabkan kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka) berupa kekafiran kepada nabi sebagai akibat dari mendustakannya (dan Allah Maha Mengetahui terhadap orang-orang yang aniaya) yaitu orang-orang yang kafir, karenanya Allah pasti akan membalas mereka
Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri). Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya
Tetapi sebenarnya mereka selamanya tidak menginginkan kematian itu oleh sebab apa yang mereka perbuat berupa kelaliman yang mustahil tidak diketahui Allah. Dia memberitahu bahwa mereka berdusta atas apa yang mereka anggap. Juga memberitahu bahwa kenikmatan pada hari kiamat adalah untuk orang-orang yang bertakwa, bukan untuk orang-orang yang keji seperti mereka
Tetapi mereka tidak akan menginginkan kematian itu sama sekali, karena dosa-dosa yang telah dilakukan dengan tangan-tangan mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang zalim
Tetapi mereka tidak akan menginginkan kematian itu sama sekali, karena dosa-dosa yang telah dilakukan tangan-tangan mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang zhalim

Iranun

Na di ran ndun noto shingayo-on sa tanitiyasa, sabap ko (dosa a) Mini-ona o manga lima iran. Na so Allah i lubi a Mata-o ko da Pamaginontolan

Italian

Essi non lo faranno mai, per cio che le loro mani hanno commesso. Allah conosce bene i prevaricatori
Essi non lo faranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso. Allah conosce bene i prevaricatori

Japanese

Daga kare-ra wa, sono-te ga arakajime okashita (tsumi no) tame ni, kesshite shi o nozomanaidearou. Arra wa, fugi o okonau mono o jukuchi sa reru
Daga kare-ra wa, sono-te ga arakajime okashita (tsumi no) tame ni, kesshite shi o nozomanaidearou. Arrā wa, fugi o okonau mono o jukuchi sa reru
だがかれらは,その手が予め犯した(罪の)ために,決して死を望まないであろう。アッラーは,不義を行う者を熟知される。

Javanese

Wong yahudi selawase mesthi ora ngarep-arep pati, awit kelingan panggawening tangane kang wis-wis. Allah iku ngudaneni wong kang padha nganiaya awake dhewe
Wong yahudi selawase mesthi ora ngarep-arep pati, awit kelingan panggawening tangane kang wis-wis. Allah iku ngudaneni wong kang padha nganiaya awake dhewe

Kannada

avara kaigalu sampadisi mundakke kalisiruva karmagalindagi avaru endendu adakkagi (maranakkagi) hatoreyalararu. Allahanu akramigalannu cennagi ballanu
avara kaigaḷu sampādisi mundakke kaḷisiruva karmagaḷindāgi avaru endendū adakkāgi (maraṇakkāgi) hātoreyalāraru. Allāhanu akramigaḷannu cennāgi ballanu
ಅವರ ಕೈಗಳು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಿರುವ ಕರ್ಮಗಳಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಎಂದೆಂದೂ ಅದಕ್ಕಾಗಿ (ಮರಣಕ್ಕಾಗಿ) ಹಾತೊರೆಯಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Biraq olar qoleki istep, ilgeri jibergen qılmıstarı esbepti sira olim tilemeydi. Alla zalımdardı tolıq biledi
Biraq olar qoleki istep, ilgeri jibergen qılmıstarı esbepti sirä ölim tilemeydi. Alla zalımdardı tolıq biledi
Бірақ олар қолекі істеп, ілгері жіберген қылмыстары есбепті сірә өлім тілемейді. Алла залымдарды толық біледі
Al olar oz qoldarımen istegenderi / kunaları / sebebinen, esqasan onı / olimdi / tilemeydi. Allah - adiletsizderdi Bilwsi
Al olar öz qoldarımen istegenderi / künäları / sebebinen, eşqaşan onı / ölimdi / tilemeydi. Allah - ädiletsizderdi Bilwşi
Ал олар өз қолдарымен істегендері / күнәлары / себебінен, ешқашан оны / өлімді / тілемейді. Аллаһ - әділетсіздерді Білуші

Kendayan

tatapi iaka’ koa nana’ akan manginginkan kamatian koa sama sakali, karana dosa-dosa nang udah dilakukan kokot-kokot iaka’ koa. Man Allah Mahanauan urakng-urakng zalim

Khmer

haey puokke nung min ttouch chng slab cheadeachkhat daoysaar te dai robsa puokke ban br pru td nouv tosakamhosa kanlongomk . haey a l laoh doeng bamphot champoh puok del bampean
ហើយពួកគេនឹងមិនទទូចចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាតដោយសារ តែដៃរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនូវទោសកំហុសកន្លងមក។ ហើយ អល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ntibazarwifuza na rimwe kubera ibyo amaboko yabo yakoze, kandi Allah azi neza abanyamahugu
Ntibazarwifuza na rimwe kubera ibyo amaboko yabo yakoze, kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi

Kirghiz

Alar oz koldoru menen jasagan (ayabay kop kunoo) nerseler sebeptuu, anı (olumdu) ec arzuu kılıspayt. Allaһ zaalım adamdardı Biluucu
Alar öz koldoru menen jasagan (ayabay köp künöö) nerseler sebeptüü, anı (ölümdü) eç arzuu kılışpayt. Allaһ zaalım adamdardı Bilüüçü
Алар өз колдору менен жасаган (аябай көп күнөө) нерселер себептүү, аны (өлүмдү) эч арзуу кылышпайт. Аллаһ заалым адамдарды Билүүчү

Korean

geudeul-eun geudeul son-i naenoh-eun geos(joe)eulo inhayeo gyeolko geugeos(jug-eum)eul somanghaji anh-eul geos-ila. hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul algo gyesinola
그들은 그들 손이 내놓은 것(죄)으로 인하여 결코 그것(죽음)을 소망하지 않을 것이라. 하나님께서는 부당한 자들을 알고 계시노라
geuleona geudeul-eun jeon-e geudeul-ui son-eulo jeojileun joeui daegalo gyeolko jug-eum-eul taeghaji anh-eul geos-ila sillo hananim-eun umaehan jadeul-ui modeun geos eul algo gyesinola
그러나 그들은 전에 그들의 손으로 저지른 죄의 대가로 결코 죽음을 택하지 않을 것이라 실로 하나님은 우매한 자들의 모든 것 을 알고 계시노라

Kurdish

(به‌ڵام ئه‌وانه‌) هه‌رگیز به‌هۆی ڕه‌فتاری نادروست و ده‌ست پێشخه‌ری ناپه‌سه‌ندیانه‌وه ئاواتی مه‌رگ ناخوازن، خوایش چاك ئاگاداره له حاڵی سته‌مكاران
وە ھەرگیز داوای مردن ناکەن بەھۆی ئەو (گوناھانە) کەبەدەستی خۆیان پێشیان خستووە وە خوا ئاگادارە بە ستەمکاران

Kurmanji

U le bi sedema wan kedne, ku ewan hej pes da kirine tu cari ewan xwaziya mirine nakin. U Yezdan bi xweber ji pir rind bi cewrkaran dizane
Û lê bi sedema wan kedne, ku ewan hêj pêş da kirine tu carî ewan xwazîya mirinê nakin. Û Yezdan bi xweber jî pir rind bi cewrkaran dizane

Latin

They nunquam long it quod their manus sent forth DEUS est fully aware de the wicked

Lingala

Mpe bakondimaka yango te na mbeba oyo basalaki. Mpe Allah nde moyebi ya babubi

Luyia

Ne shibalilikombakhwo tawe, khulwa okhubeela akabaranjilisia nende emikhono chiabu ne Nyasaye nomumanyi muno awa abamabii

Macedonian

А никогаш нема да ја посакаат, заради тоа што го прават, а Аллах добро ги познава насилниците
nema da posakaat nikogas zaradi ona sto go napravija racete nivni. A Allah gi znae zulumkarite
nema da posakaat nikogaš zaradi ona što go napravija racete nivni. A Allah gi znae zulumḱarite
нема да посакаат никогаш заради она што го направија рацете нивни. А Аллах ги знае зулумќарите

Malay

Dan sudah tentu mereka tidak akan mencita-citakan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang telah mereka lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu

Malayalam

ennal avarute kaikal munkutti ceytuveccat (duskrtyannal) karanamayi avarearikkalum maranatte keatikkukayilla. atikramakarikaleparri suksmajnanamullavanakunnu allahu
ennāl avaruṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytuveccat (duṣkr̥tyaṅṅaḷ) kāraṇamāyi avareārikkaluṁ maraṇatte keātikkukayilla. atikramakārikaḷepaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu allāhu
എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചത് (ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍) കാരണമായി അവരൊരിക്കലും മരണത്തെ കൊതിക്കുകയില്ല. അതിക്രമകാരികളെപറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു അല്ലാഹു
ennal avarute kaikal munkutti ceytuveccat (duskrtyannal) karanamayi avarearikkalum maranatte keatikkukayilla. atikramakarikaleparri suksmajnanamullavanakunnu allahu
ennāl avaruṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytuveccat (duṣkr̥tyaṅṅaḷ) kāraṇamāyi avareārikkaluṁ maraṇatte keātikkukayilla. atikramakārikaḷepaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu allāhu
എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചത് (ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍) കാരണമായി അവരൊരിക്കലും മരണത്തെ കൊതിക്കുകയില്ല. അതിക്രമകാരികളെപറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു അല്ലാഹു
avarearikkalum atagrahikkukayilla. karanam ‎neratte ceytukuttiya citta pravrttikal tanne. ‎atikramikale nannayi tiriccariyunnavanan ‎allahu. ‎
avareārikkaluṁ atāgrahikkukayilla. kāraṇaṁ ‎nēratte ceytukūṭṭiya cītta pravr̥ttikaḷ tanne. ‎atikramikaḷe nannāyi tiriccaṟiyunnavanāṇ ‎allāhu. ‎
അവരൊരിക്കലും അതാഗ്രഹിക്കുകയില്ല. കാരണം ‎നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയ ചീത്ത പ്രവൃത്തികള്‍ തന്നെ. ‎അതിക്രമികളെ നന്നായി തിരിച്ചറിയുന്നവനാണ് ‎അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Izda huma qatt ma huma 'se jixtiquha (il-miewt) minħabba dak li għamlu b'idejhom. Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħazen
Iżda huma qatt ma huma 'se jixtiquha (il-miewt) minħabba dak li għamlu b'idejhom. Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħażen

Maranao

Na di iran dn oto zingayo on sa tanitiyasa, sabap ko (dosa a) miniyona o manga lima iran. Na so Allah i lbi a Matao ko da pamaginontolan

Marathi

Parantu apalya karmanca vicara karata, te kadhihi mrtyuci yacana karanara nahita ani allaha atyacari lokanna cangalya prakare olakhato
Parantu āpalyā karmān̄cā vicāra karatā, tē kadhīhī mr̥tyucī yācanā karaṇāra nāhīta āṇi allāha atyācārī lōkānnā cāṅgalyā prakārē ōḷakhatō
९५. परंतु आपल्या कर्मांचा विचार करता, ते कधीही मृत्युची याचना करणार नाहीत आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांना चांगल्या प्रकारे ओळखतो

Nepali

Tara aphna aghika karyaharu herera tiniharu kadapi mrtyuko kamana gardainan. Allaha atyacariharula'i ramrosanga jandacha
Tara āphnā aghikā kāryaharū hērēra tinīharū kadāpi mr̥tyukō kāmanā gardainan. Allāha atyācārīharūlā'ī rāmrōsaṅga jāndacha
तर आफ्ना अघिका कार्यहरू हेरेर तिनीहरू कदापि मृत्युको कामना गर्दैनन् । अल्लाह अत्याचारीहरूलाई राम्रोसंग जान्दछ ।

Norwegian

Men dette vil de aldri ønske pa grunn av sine gjerninger. Gud kjenner de urettferdige
Men dette vil de aldri ønske på grunn av sine gjerninger. Gud kjenner de urettferdige

Oromo

Sababa waan harki isaanii dabarfatteef jecha gonkumaa isa hin hawwanuRabbiin warra miidhaa dalaganu akkaan beekaadha

Panjabi

Para unham karamam karana kade vi isa di kamana nahim karanage, jihare karama uha apane age bheja cuke hana. Ate alaha zulama karana vali'am nu bhali-bhanta janada hai
Para unhāṁ karamāṁ kārana kadē vī isa dī kāmanā nahīṁ karanagē, jihaṛē karama uha āpaṇē agē bhēja cukē hana. Atē alāha zulama karana vāli'āṁ nū bhalī-bhānta jāṇadā hai
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਕਾਰਨ ਕਦੇ ਵੀ ਇਸ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਕਰਮ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਲੀ-ਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

ولى به سبب اعمالى كه مرتكب شده‌اند، هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد. خدا ستمكاران را مى‌شناسد
ولى به خاطر اعمالى كه از پيش فرستاده‌اند هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد، و خدا به [حال‌] ستمگران آگاه است
و به خاطر کارهایی که کرده‌اند هرگز آن را آرزو نخواهند کرد، و خداوند به [احوال‌] ستمگران داناست‌
ولی آن‌ها، بخاطر آنچه دست‌هایشان پیش فرستاده است، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، و الله به ستمگران داناست
و آنان هرگز مرگ را به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، آرزو نمی کنند؛ و خدا به ستمکاران داناست
ولی آنان به خاطر آنچه [که از کفر و تکذیب و تحریف] پیش فرستاده‌اند هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و الله به [احوال] ستمکاران داناست
و هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، (زیرا عذاب سخت) به واسطه کردار بد خود (برای خود در آخرت مهیا کرده‌اند)، و خدا آگاه به ستمکاران است
و آرزو نکندش هیچگاه بدانچه پیش آورده است دستهای ایشان و خدا عالم است به ظالمان‌
ولى به سبب كارهايى كه از پيش كرده‌اند، هرگز آن را آرزو نخواهند كرد. و خدا به [حال‌] ستمگران داناست
ولی به سبب آنچه با دست‌های [:نیروهای] خود از پیش فرستاده‌اند، هرگز آن را هیچ‌گاه آرزو نخواهند کرد. و خدا به (حال) ستمکاران بسی داناست
ولى آنها به سبب آنچه از [اعمال بد که از] پیش فرستاده‌اند، هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد و خداوند به حال ستمگران، آگاه است
ولی آنان به خاطر (اعمال بدی که انجام داده‌اند و) آنچه پیش از خود فرستاده‌اند، هرگز آرزوی مرگ نمی‌کنند، و خداوند از حال ستمگران (چون ایشان) آگاه است (و بهشت از آن پرهیزگاران است؛ نه خاصّ افرادی همسانشان)
ولی آنها، به خاطر اعمال بدی که پیش از خود فرستاده‌اند، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و خداوند از ستمگران آگاه است
و به سبب آنچه كرده‌اند هرگز آرزوى آن نكنند، و خدا به [حال‌] ستمكاران داناست
ولی آنها، بخاطر آنچه دستهایشان پیش فرستاده است، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، و خداوند به ستمگران داناست

Polish

Lecz oni nie beda jej sobie zyczyc nigdy z powodu tego, co przygotowały pierwej ich rece. Bog zna dobrze ludzi niesprawiedliwych
Lecz oni nie będą jej sobie życzyć nigdy z powodu tego, co przygotowały pierwej ich ręce. Bóg zna dobrze ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

E jamais a anelarao pelo que suas maos anteciparam. E Allah dos injustos e Onisciente
E jamais a anelarão pelo que suas mãos anteciparam. E Allah dos injustos é Onisciente
Porem, jamais a desejariam, por causa do que cometeram as suas maos; e Deu bem conhece os iniquos
Porém, jamais a desejariam, por causa do que cometeram as suas mãos; e Deu bem conhece os iníquos

Pushto

او دوى به كله هم د هغه ارزو و نه كړي هېڅ كله، په سبب د هغو (عملونو) چې د دوى لاسونو وړاندې لېږلي دي۔ او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى
او دوى به كله هم د هغه ارزو و نه كړي هېڅكله، په سبب د هغو (عملونو) چې د دوى لاسونو وړاندې لېږلي دي او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى

Romanian

Ba nu! Ei nu o vor dori niciodata, stiind raul pe care mainile lor l-au facut. Dumnezeu ii cunoaste pe cei nedrepti intru totul
Ba nu! Ei nu o vor dori niciodată, ştiind răul pe care mâinile lor l-au făcut. Dumnezeu îi cunoaşte pe cei nedrepţi întru totul
Ei niciodata durata el ce their mâna expedia departe. DUMNEZEU EXISTA fully constient a A HAIN
Dar nicicand nu o vor dori, din pricina celor savarºite cu mainile lor mai inainte. Dar Allah este ªtiutor al nelegiuiþilor
Dar nicicând nu o vor dori, din pricina celor sãvârºite cu mâinile lor mai înainte. Dar Allah este ªtiutor al nelegiuiþilor

Rundi

Kandi ntibazo kwipfuza namba urwo rupfu kubera ivyo amaboko yabo yakoze, n’Imana irabazi neza abahemu bahemukiye imitima yabo

Russian

Ba nu! Ei nu o vor dori niciodata, stiind raul pe care mainile lor l-au facut. Dumnezeu ii cunoaste pe cei nedrepti intru totul
Но никогда они [иудеи] не пожелают ее [смерти] из-за того, что (они боятся наказания Аллаха за то, что) уготовили их руки [за свое неверие]. И Аллах знает несправедливых
Odnako oni nikogda ne pozhelayut sebe etogo iz-za togo, chto prigotovili ikh ruki. Allakh vedayet o bezzakonnikakh
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках
No oni nekogda ne pozhelayut yeyo, po prichine togo, chto sdelali prezhde yeyo ruki ikh. Bog znayet, chto oni nechestivy
Но они некогда не пожелают её, по причине того, что сделали прежде её руки их. Бог знает, что они нечестивы
No nikogda oni ne pozhelayut yeye iz-za togo, chto gotovili ikh ruki. Poistine, Allakh znayet pro nepravednykh
Но никогда они не пожелают ее из-за того, что готовили их руки. Поистине, Аллах знает про неправедных
No oni nikogda ne vozzhelayut yeye iz-za togo, chto tvorili sobstvennymi rukami. A Allakh vedayet o nepravednykh
Но они никогда не возжелают ее из-за того, что творили собственными руками. А Аллах ведает о неправедных
No nikogda oni ne pozhelayut smerti, potomu chto znayut to, chto ugotovili ikh nechistyye, nespravedlivyye ruki. Allakh khorosho znayet pro nepravednykh, kotoryye sovershili nechestivyye postupki. Blazhenstvo v budushchey zhizni budet tol'ko dlya bogoboyaznennykh,a ne dlya nepravednykh, kak vy
Но никогда они не пожелают смерти, потому что знают то, что уготовили их нечистые, несправедливые руки. Аллах хорошо знает про неправедных, которые совершили нечестивые поступки. Блаженство в будущей жизни будет только для богобоязненных,а не для неправедных, как вы
No nikogda oni ne pozhelayut smerti (Iz strakha pred rasplatoy za grekhi), Chto ugotovili im sobstvennyye ruki. Allakh, poistine, prekrasno razlichayet nechestivykh
Но никогда они не пожелают смерти (Из страха пред расплатой за грехи), Что уготовили им собственные руки. Аллах, поистине, прекрасно различает нечестивых

Serbian

А они је неће никада пожелети због онога што чине, а Аллах добро зна неправеднике

Shona

Asi havambofi vakashuvira (rufu) nokuda kweizvo zvakatungamidzwa nemaoko avo (mabasa avaiita). Uye Allah ndivo vane ruzivo rwose rwevatadzi

Sindhi

۽ جيڪي ڪرتوت سندن ھٿن اڳي موڪليا آھن تن سببان اُن (موت) کي ڪڏھن به نه گھرندا، ۽ الله ظالمن کي (چڱي طرح) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(namut) ovunge atvalin (kara) evana lada (papayange) hetuven ovun eya kisi kalekat kæmati vannema næta. mema aparadhakaruvanva allah hondin danneya
(namut) ovungē atvalin (kara) evana lada (pāpayangē) hētuven ovun eya kisi kalekat kæmati vannēma næta. mema aparādhakaruvanva allāh hon̆din dannēya
(නමුත්) ඔවුන්ගේ අත්වලින් (කර) එවන ලද (පාපයන්ගේ) හේතුවෙන් ඔවුන් එය කිසි කලෙකත් කැමති වන්නේම නැත. මෙම අපරාධකරුවන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
tava da ovun ge dæt idiripat kota æti (papita kriya) hetuven kisivitaka eya(maranaya) ovuhu priya nokarannema ya. tava da allah aparadhakaruvan pilibanda va sarvagnani ya
tava da ovun gē dǣt idiripat koṭa æti (pāpita kriyā) hētuven kisiviṭaka eya(maraṇaya) ovuhu priya nokarannēma ya. tava da allāh aparādhakaruvan piḷiban̆da va sarvagnānī ya
තව ද ඔවුන් ගේ දෑත් ඉදිරිපත් කොට ඇති (පාපිත ක්‍රියා) හේතුවෙන් කිසිවිටක එය(මරණය) ඔවුහු ප්‍රිය නොකරන්නේම ය. තව ද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් පිළිබඳ ව සර්වඥානී ය

Slovak

They never long it co ich hands sent forth GOD bol fully aware z the ZLOMYSELNY

Somali

Mase jaman doonaan waligood, waxa ay geysteen gacmahoodu awgii. Oo Allaah waa ogsoon yahay gar ma qaatayaasha
man jeelaanayaan (Geerida) waligood, waxat hormardadeen Gacmahoodu darteed, Eebana waa ogyahay daalimiinta
man jeelaanayaan (Geerida) waligood, waxay hormarsadeen Gacmahoodu darteed, Eebana waa ogyahay daalimiinta

Sotho

Empa ba ke ke ba batla lefu, ho latela seo matsoho a bona a se rometseng kapel’a bona. Ruri Allah U hlokolosi ka baetsa- libe

Spanish

Pero no la desearan nunca por lo que cometieron, y Allah bien conoce a los inicuos
Pero no la desearán nunca por lo que cometieron, y Allah bien conoce a los inicuos
Mas no la desearan jamas debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Mas no la desearán jamás debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Mas no la desearan jamas debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Mas no la desearán jamás debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Pero nunca la desearan por lo que sus manos han cometido. Ala conoce bien a los impios
Pero nunca la desearán por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos
Pero no la ansiaran, por [que son conscientes de] lo que sus manos han adelantado en este mundo: y Dios conoce bien a los malhechores
Pero no la ansiarán, por [que son conscientes de] lo que sus manos han adelantado en este mundo: y Dios conoce bien a los malhechores
Pero jamas la desearan por lo que han cometido, y Dios bien sabe quienes son los injustos
Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos
Pero no la desearan jamas debido a lo que cometieron con sus manos. ¡Dios conoce bien a los opresores
Pero no la desearán jamás debido a lo que cometieron con sus manos. ¡Dios conoce bien a los opresores

Swahili

Na hawatalifanya hilo kabisa, kwa wanayoyajua ya ukweli wa Nabii Muhammad, rehema na amani zimshukie, na ya urongo na uzushi wao, na kwa ukafiri na uasi walioufanya unaopelekea kukoseshwa Pepo na kuingia Motoni. Na Mwenyezi Mungu Anawajua madhalimu miongoni mwa waja wake na Atawalipa kwa dhulma zao
Wala hawatayatamani kamwe kwa sababu ya yale yaliyo tangulizwa na mikono yao; na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwajua vyema wanao dhulumu

Swedish

Men de kommer aldrig att onska sig [doden] pa grund av det som deras hander har sant fore dem [till Domen] - Gud kanner de orattfardiga
Men de kommer aldrig att önska sig [döden] på grund av det som deras händer har sänt före dem [till Domen] - Gud känner de orättfärdiga

Tajik

Vale ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. Xudo sitamkoronro mesinosad
Vale ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. Xudo sitamkoronro meşinosad
Вале ба сабаби аъмоле, ки кардаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард. Худо ситамкоронро мешиносад
Vale ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. (Zero onho az sidqi Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙoxaʙarand. Va ʙa saʙaʙi on ci ki murtakiʙ sudand az kufru isjon, xudro az cannat mahrum va ʙa daromadani duzax lozim gardondand.) Alloh sitamkoronro mesinosad va muvofiqi kirdorason cazo xohad dod
Vale ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. (Zero onho az sidqi Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙoxaʙarand. Va ʙa saʙaʙi on ci ki murtakiʙ şudand az kufru isjon, xudro az çannat mahrum va ʙa daromadani dūzax lozim gardondand.) Alloh sitamkoronro meşinosad va muvofiqi kirdoraşon çazo xohad dod
Вале ба сабаби аъмоле, ки кардаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард. (Зеро онҳо аз сидқи Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам бохабаранд. Ва ба сабаби он чи ки муртакиб шуданд аз куфру исён, худро аз ҷаннат маҳрум ва ба даромадани дӯзах лозим гардонданд.) Аллоҳ ситамкоронро мешиносад ва мувофиқи кирдорашон ҷазо хоҳад дод
Vale onon ʙa xotiri on ci [az kufru takziʙ va tahrif] pes firistodaand, hargiz orzui marg naxohand kard va Alloh taolo ʙa [ahvoli] sitamgoron donost
Vale onon ʙa xotiri on ci [az kufru takziʙ va tahrif] peş firistodaand, hargiz orzui marg naxohand kard va Alloh taolo ʙa [ahvoli] sitamgoron donost
Вале онон ба хотири он чи [аз куфру такзиб ва таҳриф] пеш фиристодаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард ва Аллоҳ таоло ба [аҳволи] ситамгорон доност

Tamil

(anal,) avarkal karankal (ceytu) anuppiyirukkum (pavankalin) karanattal atai avarkal arave virumpave mattarkal. (Inta) aniyayakkararkalai allah nankarivan
(āṉāl,) avarkaḷ karaṅkaḷ (ceytu) aṉuppiyirukkum (pāvaṅkaḷiṉ) kāraṇattāl atai avarkaḷ aṟavē virumpavē māṭṭārkaḷ. (Inta) aniyāyakkārarkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ
(ஆனால்,) அவர்கள் கரங்கள் (செய்து) அனுப்பியிருக்கும் (பாவங்களின்) காரணத்தால் அதை அவர்கள் அறவே விரும்பவே மாட்டார்கள். (இந்த) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
anal, avarkal karankal ceyta (pavankalai) avarkal munnameye anuppi vaittirunta karanattal avarkal maranattai virumpave mattarkal. Niccayamaka allah anta akkiramakkararkalai nanku arintavanakave irukkiran
āṉāl, avarkaḷ karaṅkaḷ ceyta (pāvaṅkaḷai) avarkaḷ muṉṉamēyē aṉuppi vaittirunta kāraṇattāl avarkaḷ maraṇattai virumpavē māṭṭārkaḷ. Niccayamāka allāh anta akkiramakkārarkaḷai naṉku aṟintavaṉākavē irukkiṟāṉ
ஆனால், அவர்கள் கரங்கள் செய்த (பாவங்களை) அவர்கள் முன்னமேயே அனுப்பி வைத்திருந்த காரணத்தால் அவர்கள் மரணத்தை விரும்பவே மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அந்த அக்கிரமக்காரர்களை நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கிறான்

Tatar

Әлбәттә, алар эшләгән явыз эшләренең газабыннан куркып, Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар. Аллаһ залимнәрнең эшен бик яхшы белә

Telugu

kani varu ennatiki danini (marananni) koraru. Endukante, varu tama cetulara cesi pampinavi (tama karmalu) variki baga telusu. I durmargula visayam allah ku baga telusu
kāni vāru ennaṭikī dānini (maraṇānni) kōraru. Endukaṇṭē, vāru tama cētulārā cēsi pampinavi (tama karmalu) vāriki bāgā telusu. Ī durmārgula viṣayaṁ allāh ku bāgā telusu
కాని వారు ఎన్నటికీ దానిని (మరణాన్ని) కోరరు. ఎందుకంటే, వారు తమ చేతులారా చేసి పంపినవి (తమ కర్మలు) వారికి బాగా తెలుసు. ఈ దుర్మార్గుల విషయం అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
కాని వారు తమ చేజేతులా చేసుకున్న దురాగతాల దృష్ట్యా ఎన్నటికీ మరణాన్ని కోరరు. అల్లాహ్‌ దుర్మార్గుల గురించి బాగా ఎరిగినవాడు

Thai

læa khea hela nan ca mi prarthna khwam tay ley tlxd kal neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea di prakxb lwnghna wi læa xallxhˌ nan pen phuthrng ru di tx brrda phu xthrrm hela nan
læa k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ prārt̄hnā khwām tāy ley tlxd kāl neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận
และเขาเหล่านั้น จะไม่ปรารถนาความตายเลยตลอดกาล เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบล่วงหน้าไว้ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น
læa khea hela nan ca mi prarthna khwam tay ley tlxd kal neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea di prakxb lwnghna wi læa xallxh nan pen phuthrng ru di tx brrda phu xthrrm hela nan
læa k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ prārt̄hnā khwām tāy ley tlxd kāl neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận
และเขาเหล่านั้น จะไม่ปรารถนาความตายเลยตลอดกาล เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบล่วงหน้าไว้ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น

Turkish

Fakat elleriyle kazandıkları suclardan dolayı hicbir zaman dilemezler. Allah, zalimleri iyice bilir
Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zalimleri iyice bilir
Onlar, kendi elleriyle onceden yaptıkları isler (gunah ve isyanları) sebebiyle hic bir zaman olumu temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir
Oysa onlar, onceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (olumu) hicbir zaman kesin olarak dilemeyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiçbir zaman kesin olarak dilemeyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir
Fakat onlar, peygamberleri oldurmek ve Tevrat’ı tahrif etmek gibi, onceden elleriyle yaptıkları gunah sebebiyle azaba hak kazandıklarını bildiklerinden elbette ve hic bir zaman olumu temenni etmezler. Allah, zalimleri hakkıyle bilendir
Fakat onlar, peygamberleri öldürmek ve Tevrat’ı tahrif etmek gibi, önceden elleriyle yaptıkları günah sebebiyle azâba hak kazandıklarını bildiklerinden elbette ve hiç bir zaman ölümü temennî etmezler. Allah, zâlimleri hakkıyle bilendir
Bunu, elleriyle isleyip onden gonderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni etmezler. Allah o zalimleri hakkıyla bilendir
Bunu, elleriyle işleyip önden gönderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni etmezler. Allah o zâlimleri hakkıyla bilendir
Bunu, onceden islediklerinden oturu, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir
Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir
Fakat elleriyle isledikleri yuzunden onu hicbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zalimleri bilir
Fakat elleriyle isledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zâlimleri bilir
Onlar, kendi elleriyle onceden yaptıkları isler (gunah ve isyanları) sebebiyle hic bir zaman olumu temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir
Ellerinin islediklerinden oturu bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir
Fakat elleriyle isledikleri yuzunden onu hicbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zalimleri bilir
Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zâlimleri bilir
Fakat ellerinden cıkan isleri yuzunden onu hic bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir
Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir
Fakat elleriyle isledikleri yuzunden onu hicbir zaman temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri bilir
Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri bilir
Oysa onlar kendi elleri ile islemis oldukları kotuluklerden dolayı olumu kesinlikle istemezler. Hic suphesiz, Allah zalimleri bilir
Oysa onlar kendi elleri ile işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı ölümü kesinlikle istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri bilir
Oysa onlar (onceden) ellerinin islediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) oturu bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir
(Fakat) onlar onceden elleriyle islediklerinden (kotu amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) oturu onu (olumu) hicbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevrâtı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir
Onceden ellerinin kazandıgından dolayı, onlar hicbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir
Ve elleriyle takdim ettikleri (gunahları) sebebiyle bunu (olumu), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah, zalimleri bilir
Ve elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle bunu (ölümü), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah, zalimleri bilir
Ve ley yetemennevhu ebedem bima kaddemet eydıhim* vallahu alımum biz zalimın
Ve ley yetemennevhü ebedem bima kaddemet eydıhim* vallahü alımüm biz zalimın
Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin(zalimine)
Ve len yetemennevhu ebeden bimâ kaddemet eydîhim vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne)
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hicbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir
veley yetemennevhu ebedem bima kaddemet eydihim. vellahu `alimum bizzalimin
veley yetemennevhü ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn
Onlar, kendi elleriyle onceden yaptıkları isler (gunah ve isyanları) sebebiyle hic bir zaman olumu temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri en iyi bilir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri en iyi bilir
Ama, hayır, elleriyle islediklerinden dolayı olumu hic bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir
Ama, hayır, elleriyle islediklerinden dolayı olumu hicbir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir
Fakat elleriyle yaptıkları isler ortada iken, olumu asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Fakat ellerinin yapıp one surdugu islerden dolayı olumu asla istemezler, Allah zalimleri bilir
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir
Oysa onlar, onceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (olumu) hic bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir
Fakat kendi elleriyle onceden yaptıkları isler yuzunden olumu hicbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri en iyi bilendir
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri en iyi bilendir
Ellerinin onden gonderdigi seyler yuzunden olumu hicbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri cok iyi bilmektedir
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir
Ellerinin onden gonderdigi seyler yuzunden olumu hic bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri cok iyi bilmektedir
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir
Ellerinin onden gonderdigi seyler yuzunden olumu hicbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri cok iyi bilmektedir
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir

Twi

Wͻn kͻn nnͻ (owuo no) da, εnam dwuma a wͻ’nsa adi ato wͻn anim no ho nti, Nyankopͻn deε Onim abͻneεfoͻ no

Uighur

ئۇلار قىلغان يامان ئەمەللىرى سەۋەبلىك، ئۆلۈمنى ھەرگىزمۇ ئارزۇ قىلمايدۇ. اﷲ زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر
ئۇلار قىلغان يامان ئەمەللىرى سەۋەبلىك، ئۆلۈمنى ھەرگىزمۇ ئارزۇ قىلمايدۇ. ئاللاھ زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Але вони ніколи не побажають собі цього через те, що робили їхні руки! Аллаг знає про нечестивців
Vony nikoly ne sumuyutʹ za tse, vnaslidok yakykh yikhnikh ruk poslaly vpered. BOH znaye tsilkom bezputnyy
Вони ніколи не сумують за це, внаслідок яких їхніх рук послали вперед. БОГ знає цілком безпутний
Ale vony nikoly ne pobazhayutʹ sobi tsʹoho cherez te, shcho robyly yikhni ruky! Allah znaye pro nechestyvtsiv
Але вони ніколи не побажають собі цього через те, що робили їхні руки! Аллаг знає про нечестивців
Ale vony nikoly ne pobazhayutʹ sobi tsʹoho cherez te, shcho robyly yikhni ruky! Allah znaye pro nechestyvtsiv
Але вони ніколи не побажають собі цього через те, що робили їхні руки! Аллаг знає про нечестивців

Urdu

Yaqeen jaano ke yeh kabhi iski tamanna na karenge, isliye ke apne haathon jo kuch kamaa kar unhon ne wahaan bheja hai, uska iqtaza yahi hai (ke yeh wahan janey ki tamanna na karein) Allah in zalimon ke haal se khoob waqif hai
یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے
وہ کبھی بھی اس کی ہر گز آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں کی وجہ سے جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے
اور ہر گز آرزو نہ کریں گے موت کی کبھی بسبب ان گناہوں کے کہ بھیج چکے ہیں انکے ہاتھ اور اللہ خوب جانتا ہے گنہگاروں کو
اور (سن لو) کہ یہ لوگ ان (اعمالِ بد) کی وجہ سے جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں کبھی بھی موت کی آرزو نہیں کریں گے اور خدائے تعالیٰ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
Lekin apney kartooton ko dekhtay huye kabhi bhi maut nahi maangen gay Allah Taalaa zalimon ko khoob janta hai
لیکن اپنی کرتوتوں کو دیکھتے ہوئے کبھی بھی موت نہیں مانگیں گے اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو خوب جانتا ہے
lekin apni kartuto ko dekhte hoye kabi bhi mauth nahi mangenge, Allah ta’ala zaalimo ko qoob janta hai
اور وہ ہرگز کبھی بھی اس کی تمنا نہ کریں گے اپنی کارستانیوں کے خوست اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو ۔
وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے
اور (ہم بتائے دیتے ہیں کہ) انہوں نے اپنے جو کرتوت آگے بھیج رکھے ہیں، ان کی وجہ سے یہ کبھی ایسی تمنا نہیں کریں گے۔ اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
اور یہ اپنے پچھلے اعمال کی بنا پر ہرگز موت کی تمّنا نہیں کریں گے کہ خدا ظالموں کے حالات سے خوب واقف ہے

Uzbek

Улар қўллари тақдим қилган нарсалар сабабидан, уни абадий орзу қилмаслар ва Аллоҳ зулм қилувчиларни билувчи Зотдир
Қилган кирдикорлари сабабли ҳаргиз уни (ўлимни) орзу қилолмайдилар. Аллоҳ золимларни билгувчидир
Улар қўллари тақдим қилган нарсалар сабабидан, уни абадий, ҳеч-ҳеч орзу қилмаслар ва Аллоҳ зулм қилувчиларни билувчи зотдир. (Оятдаги «қўллари тақдим қилган нарсалар» жумласи, «гуноҳлар» маъносида келгандир. Араб тилида бирор нарсанинг аҳамиятини бўрттириб кўрсатилмоқчи бўлинса, ушбу услуб ишлатилади. Демак, яҳудийлар ўлимни орзу қила олмайдилар. Чунки улар ўзларининг гуноҳларини яхши биладилар. Ушбу гуноҳлар билан ҳеч-ҳеч жаннатга кириб бўлмайди. Ўлсалар, беш кунлик дунёнинг матосидан ажралиб қолишларидан қўрқиб, бу дунё ҳаётига маҳкам ёпишиб оладилар)

Vietnamese

Va nhat đinh ho se khong bao gio mong đuoc chet som boi vi (ho so) nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua ho đa goi đi truoc va Allah biet ro nhung ke lam đieu sai quay
Và nhất định họ sẽ không bao giờ mong được chết sớm bởi vì (họ sợ) những điều (tội lỗi) mà bàn tay của họ đã gởi đi trước và Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy
Nhung chac chan ho se khong bao gio dam cau xin đuoc chet đau boi ho hieu ro nhung gi ho đa lam; va Allah luon tan tuong moi hanh đong cua nhung ke lam đieu sai quay
Nhưng chắc chắn họ sẽ không bao giờ dám cầu xin được chết đâu bởi họ hiểu rõ những gì họ đã làm; và Allah luôn tận tường mọi hành động của những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Kodwa abasokuze bakulangazelele (ukufa) ngenxa yoko bakwenze ngezandla zabo yaye uAllâh Unolwazi ngabakwenzayo

Yau

Nambo nganawa achilajile ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sanotu Allah ni jwaakwamanya chenene wakulitenda lupuso
Nambo nganaŵa achilajile ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sanotu Allah ni jwaakwamanya chenene ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Won ko nii toro iku laelae nitori ohun ti owo won ti siwaju. Allahu si ni Onimo nipa awon alabosi
Wọn kò níí tọrọ ikú láéláé nítorí ohun tí ọwọ́ wọn tì síwájú. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí

Zulu