Achinese

Takheun meu gata gaseh Hadharat Nanggroe akhirat Neubri le Allah Kon ureueng laen cit gata meuhat Taci lakee treuk mate beu bagah Lakee beu mate teuh jinoe teuma Meunyo cit beuna lagee tapeugah

Afar

Nabiyow yahuuduk cagalah Yallih xaqul Akeerâ dabqi (jannat kinnuk) dibuk Sinaamak fanaak Sinim tekkek, Toysa Raba Qaagita wohut Numma yacee mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Sê: As die Huis van Allah in die Hiernamaals alleen vir julle bedoel is, en as dit ander uitsluit, dan moet julle, indien julle waarlik glo, na die dood verlang

Albanian

Thuaj: “Nese te All-llahu eshte siguruar xhenneti vetem per ju, e jo edhe per njerezit tjere, ju lypne vdekjen nese jeni te siqerte”
Thuaj: “Nëse te All-llahu është siguruar xhenneti vetëm për ju, e jo edhe për njerëzit tjerë, ju lypne vdekjen nëse jeni të siqertë”
Thuaju (O Muhammed): “Nese vetem per ju te Perendia u eshte siguruar xhenneti, e jo per njerezit tjere, atehere, nese flisni te verteten, kerkoni vdekjen”
Thuaju (O Muhammed): “Nëse vetëm për ju te Perëndia u është siguruar xhenneti, e jo për njerëzit tjerë, atëherë, nëse flisni të vërtetën, kërkoni vdekjen”
Thuaju: “Nese Shtepia e jetes se pertejme (Xheneti) tek Allahu eshte vetem per ju e jo per njerezit e tjere, atehere kerkoni vdekjen, nese ajo qe thoni eshte e vertete”
Thuaju: “Nëse Shtëpia e jetës së përtejme (Xheneti) tek Allahu është vetëm për ju e jo për njerëzit e tjerë, atëherë kërkoni vdekjen, nëse ajo që thoni është e vërtetë”
Thuaj: “Nese bota tjeter (Xhenneti) te All-llahu eshte vetem per ju, edhe per njerezit e tjere, nese jeni te sinqert, kerkone vdekjen (e shkoni me shpejte)
Thuaj: “Nëse bota tjetër (Xhenneti) te All-llahu është vetëm për ju, edhe për njerëzit e tjerë, nëse jeni të sinqert, kërkone vdekjen (e shkoni më shpejtë)
Thuaj: "Nese bota tjeter (xhenneti) tek All-llahu eshte vetem per ju, e jo edhe per njerezit e tjere, nese jeni te sinqerte, kerkojeni vdekjen (e shkoni me shpejte)
Thuaj: "Nëse bota tjetër (xhenneti) tek All-llahu është vetëm për ju, e jo edhe për njerëzit e tjerë, nëse jeni të sinqertë, kërkojeni vdekjen (e shkoni më shpejtë)

Amharic

«yemech’ereshayitu ageri (geneti) alahi zenidi kesewi hulu lela yeteleyechi sitihoni le’inanite bicha inidehonechi iwinetenyochi kehonachihu motini temenyu» belachewi፡፡
«yemech’ereshayitu āgeri (geneti) ālahi zenidi kesewi hulu lēla yeteleyechi sitiẖoni le’inanite bicha inideẖonechi iwinetenyochi keẖonachihu motini temenyu» belachewi፡፡
«የመጨረሻይቱ አገር (ገነት) አላህ ዘንድ ከሰው ሁሉ ሌላ የተለየች ስትኾን ለእናንተ ብቻ እንደኾነች እውነተኞች ከኾናችሁ ሞትን ተመኙ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «إن كانت لكم الدار الآخرة» أي الجنة «عند الله خالصة» خاصة «من دون الناس» كما زعمتم «فتمنوا الموت إن كنتم صادقين» تعلق بتمنوا الشرطان على أن الأول قيد في الثاني أي إن صدقتم في زعمكم أنها لكم ومن كانت له يؤثرها والموصل إليها الموت فتمنوه
ql -ayha alrswl- llyhwd aladhin yddaewn 'ana aljanat khasatan bhm; lzemhm 'anahum 'awlia' allah min dun alnas, wa'anahum abnawh wahbawh: 'iin kan al'amr kdhlk fadeuu ealaa alkadhibin minkum 'aw min ghayrikum balmwt, 'iin kuntum sadiqin fi dewakm hdhh
قل -أيها الرسول- لليهود الذين يدَّعون أن الجنة خاصة بهم؛ لزعمهم أنهم أولياء الله من دون الناس، وأنهم أبناؤه وأحباؤه: إن كان الأمر كذلك فادْعُوا على الكاذبين منكم أو من غيركم بالموت، إن كنتم صادقين في دعواكم هذه
Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu 'indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Qul in kanat lakumu alddaru al-akhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
qul in kanat lakumu l-daru l-akhiratu ʿinda l-lahi khalisatan min duni l-nasi fatamannawu l-mawta in kuntum sadiqina
qul in kanat lakumu l-daru l-akhiratu ʿinda l-lahi khalisatan min duni l-nasi fatamannawu l-mawta in kuntum sadiqina
qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡءَاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ اِ۬لنّ۪اسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ اِ۬لنّ۪اسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَكُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَكُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٩٤
Qul 'In Kanat Lakumu Ad-Daru Al-'Akhiratu `Inda Allahi Khalisatan Min Duni An-Nasi Fatamannaw Al-Mawta 'In Kuntum Sadiqina
Qul 'In Kānat Lakumu Ad-Dāru Al-'Ākhiratu `Inda Allāhi Khālişatan Min Dūni An-Nāsi Fatamannaw Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لْأٓخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل ان كانت لكم الدار الاخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين
قُلِ اِن كَانَتْ لَكُمُ اُ۬لدَّارُ اُ۬لَاخِرَةُ عِندَ اَ۬للَّهِ خَالِصَةࣰ مِّن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل ان كانت لكم الدار الاخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين

Assamese

Koraa, ‘yadi an'yan'ya manuhara bahirae allahara ocarata akhiraatara basasthana kerala tomalokara babe'i nirdista tente tomaloke mrtyu kamana karaa, yadi tomaloke satyabadi’
Kōraā, ‘yadi an'yān'ya mānuhara bāhiraē āllāhara ōcarata ākhiraātara bāsasthāna kērala tōmālōkara bābē'i nirdiṣṭa tēntē tōmālōkē mr̥tyu kāmanā karaā, yadi tōmālōkē satyabādī’
কোৱা, ‘যদি অন্যান্য মানুহৰ বাহিৰে আল্লাহৰ ওচৰত আখিৰাতৰ বাসস্থান কেৱল তোমালোকৰ বাবেই নিৰ্দিষ্ট তেন্তে তোমালোকে মৃত্যু কামনা কৰা, যদি তোমালোকে সত্যবাদী’।

Azerbaijani

De: “Əgər Allah yanında Axirət yurdu digər insanlara deyil, yalnız sizin ucun hazırlanıbsa və dogru deyirsinizsə, onda ozunuzə olum diləyin!”
De: “Əgər Allah yanında Axirət yurdu digər insanlara deyil, yalnız sizin üçün hazırlanıbsa və doğru deyirsinizsə, onda özünüzə ölüm diləyin!”
De: “Əgər Allah yanın­da Axi­rət yurdu digər in­san­la­ra de­yil, məxsusi si­zin ucun ha­zır­la­nıb­sa və iddianızda dogrusunuzsa, onda ozu­nuzə olum dilə­yin!”
De: “Əgər Allah yanın­da Axi­rət yurdu digər in­san­la­ra de­yil, məxsusi si­zin üçün ha­zır­la­nıb­sa və iddianızda doğrusunuzsa, onda özü­nüzə ölüm dilə­yin!”
(Ya Rəsulum!) Sən onlara (yəhudilərə) de.” Əgər (sizin iddianıza gorə) Allah yanında axirət evi (Cənnət) basqa insanlara deyil, yalnız sizə məxsusdursa və əgər siz (bunu) dogru deyirsinizsə, onda (Allahdan) olum istəyin!” (Cunki Cənnətin yalnız ozunə aid oldugunu iddia edən kimsə ona qovusmaga səbəb olan olumu mutləq arzulayar)
(Ya Rəsulum!) Sən onlara (yəhudilərə) de.” Əgər (sizin iddianıza görə) Allah yanında axirət evi (Cənnət) başqa insanlara deyil, yalnız sizə məxsusdursa və əgər siz (bunu) doğru deyirsinizsə, onda (Allahdan) ölüm istəyin!” (Çünki Cənnətin yalnız özünə aid olduğunu iddia edən kimsə ona qovuşmaga səbəb olan ölümü mütləq arzulayar)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߛߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߛߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘yadi allah‌ra kache akheratera basasthana an'ya loka chara bisesabhabe sudhu tomadera jan'ya'i haya, tabe tomara mrtyu kamana kara---yadi satyabadi haye thaka’
Baluna, ‘yadi āllāh‌ra kāchē ākhērātēra bāsasthāna an'ya lōka chāṛā biśēṣabhābē śudhu tōmādēra jan'ya'i haẏa, tabē tōmarā mr̥tyu kāmanā kara---yadi satyabādī haẏē thāka’
বলুন, ‘যদি আল্লাহ্‌র কাছে আখেরাতের বাসস্থান অন্য লোক ছাড়া বিশেষভাবে শুধু তোমাদের জন্যই হয়, তবে তোমরা মৃত্যু কামনা কর---যদি সত্যবাদী হয়ে থাক’।
Bale dina, yadi akheratera basasthana allahara kache ekamatra tomadera jan'ya'i baradda haye thake-an'ya lokadera bada diye, tabe mrtyu kamana kara, yadi satyabadi haye thaka.
Balē dina, yadi ākhērātēra bāsasthāna āllāhara kāchē ēkamātra tōmādēra jan'ya'i barādda haẏē thākē-an'ya lōkadēra bāda diẏē, tabē mr̥tyu kāmanā kara, yadi satyabādī haẏē thāka.
বলে দিন, যদি আখেরাতের বাসস্থান আল্লাহর কাছে একমাত্র তোমাদের জন্যই বরাদ্দ হয়ে থাকে-অন্য লোকদের বাদ দিয়ে, তবে মৃত্যু কামনা কর, যদি সত্যবাদী হয়ে থাক।
Balo -- “yadi allah‌ra akheratera ghara apara lokake bada diye khasa ka’re tomadera jan'ya haye thake tabe mrtyu kamana karo, yadi tomara satyabadi ha'o.”
Balō -- “yadi āllāh‌ra ākhērātēra ghara apara lōkakē bāda diẏē khāsa ka’rē tōmādēra jan'ya haẏē thākē tabē mr̥tyu kāmanā karō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.”
বলো -- “যদি আল্লাহ্‌র আখেরাতের ঘর অপর লোককে বাদ দিয়ে খাস ক’রে তোমাদের জন্য হয়ে থাকে তবে মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।”

Berber

Ini: "maday, ar Oebbi, axxam aneggaru i kunwi kan, ur pkkan ara imdanen, mennit tameppant, ma tessawalem tidep
Ini: "maday, ar Öebbi, axxam aneggaru i kunwi kan, ur pkkan ara imdanen, mennit tameppant, ma tessawalem tidep

Bosnian

Reci: "Ako je u Allaha Dzennet osiguran samo za vas, a ne i za ostali svijet, onda vi smrt zazelite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je u Allaha Džennet osiguran samo za vas, a ne i za ostali svijet, onda vi smrt zaželite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je u Allaha Dzennet osiguran samo za vas, a ne i za ostali svijet, onda vi smrt zazelite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je u Allaha Džennet osiguran samo za vas, a ne i za ostali svijet, onda vi smrt zaželite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je kod Allaha Dzennet osiguran samo za vas, mimo ostalog svijeta, onda vi smrt pozelite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je kod Allaha Džennet osiguran samo za vas, mimo ostalog svijeta, onda vi smrt poželite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je za vas kuca Ahireta kod Allaha posebno mimo ljudi, tad zazelite smrt, ako ste iskreni
Reci: "Ako je za vas kuća Ahireta kod Allaha posebno mimo ljudi, tad zaželite smrt, ako ste iskreni
KUL ‘IN KANET LEKUMU ED-DARUL-’AHIRETU ‘INDEL-LAHI HALISETEN MIN DUNI EN-NASI FETEMENNEWL-MEWTE ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: "Ako je kod Allaha dzennet osiguran samo za vas, mimo ostalog svijeta, onda vi smrt pozelite, ako istinu govorite
Reci: "Ako je kod Allaha džennet osiguran samo za vas, mimo ostalog svijeta, onda vi smrt poželite, ako istinu govorite

Bulgarian

Kazhi: “Ako otvudniyat dom pri Allakh e samo za vas, a ne za drugite khora, vuzzhelaite smurtta, ako govorite istinata!”
Kazhi: “Ako otvŭdniyat dom pri Allakh e samo za vas, a ne za drugite khora, vŭzzhelaĭte smŭrtta, ako govorite istinata!”
Кажи: “Ако отвъдният дом при Аллах е само за вас, а не за другите хора, възжелайте смъртта, ако говорите истината!”

Burmese

(သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံကြည်မှုအပြည့်အဝရှိပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာသူများ ဖြစ်ကြလျှင်) “အခြားလူတို့မှအပ သင်တို့အတွက် သီးသန့်ဖြစ်သော တမလွန်ဘဝ၏အိမ်ဗိမာန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ရှိကြောင်း၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် မှန်ကန်သူများ (ယုံကြည်မှု၊ အပြောအဆိုနှင့်လုပ်ရပ်တို့တွင် ဖြူစင်သူများ) ဖြစ်ကြလျှင် သေခြင်းတရားကို မျှော်လင့်တောင့်တကြမည်သာ ဖြစ်ကြောင်း” ဟောပြောလော့။
၉၄။ ဟောကြားလော့။ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ အလ္လာဟ်နှင့်အတူတကွစံမြန်းရမည့် ဗိမာန်သည် အခြား သူများအတွက်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့အဘို့သာဖြစ်လျှင် သင်တို့မှန်သောစကားကိုုဆိုလျှင် သေဖို့ရာ ဆုတောင်းကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထို ယဟူဒီဘာသာဝင်တို့အား ဤသို့ချေပပြောဆိုပါလေ၊ ဟယ်-အချင်းတို့) အကယ်၍ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်၌ရှိသော နောင်တမလွန်ဘဝ(၏ အမတ သုခချမ်းသာများ)သည် အခြားလူခပ်သိမ်းတို့နှင့် အလျင်းမသက်ဆိုင်ဘဲ အသင်တို့အဖို့သာလျှင် ဖြစ်သည်ဟု (ယုံကြည်ပါမူ) အသင်တို့သည် (ဆောလျင်စွာ) မရဏသေခြင်းကို လိုလားတောင်းတကြလေကုန်။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် ဟုတ်မှန်ရာကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် မရဏသေခြင်းကို စင်စစ်တောင်းတကြရမည်၊ (သို့ရာတွင် အသင်တို့၌ ဤကဲ့သို့ တောင်းတသူဟူ၍ မတွေ့ရပါရပါတကား)။
(အို-တမန်‌တော်)အသင် (ယဟူဒီများကို)‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌ရှိ‌သော တမလွန်ဘဝ၏အိမ်ယာ(ဂျန္နသ်သုခဘုံ)သည် အခြားလူများနှင့် မသက်ဆိုင်ဘဲ အသင်တို့အတွက်ချည်းသာ ဖြစ်ခဲ့သည်ဆိုလျှင် အသင်တို့(‌ပြောဆိုယုံကြည်သည့် ထိုစကား)သည် မှန်ကန်သည်ဆိုပါက ထို့အတွက် အသင်တို့သည် ‌တောင့်တလိုက်ကြပါ။“

Catalan

Digues: «Si se us reserva el Domicili Ultim al costat d'Al·la, a exclusio d'altres gents, llavors desitgeu la mort, si sou consequents!»
Digues: «Si se us reserva el Domicili Últim al costat d'Al·là, a exclusió d'altres gents, llavors desitgeu la mort, si sou conseqüents!»

Chichewa

Nena: “Ngati nyumba zamtsogolo za Mulungu ndi zanu zokha ndipo kuti sizidzapatsidwa kwa anthu ena, lakalakani imfa ngati zimene munena ndi zoona.”
“Auze (Ayudawo): “Ngati nyumba yomaliza kwa Allah njanu nokha, osati anthu ena (monga momwe mukunenera), ilakalakeni imfa ngati mukunenadi zoona.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo zai zhenzhu nali de houshi de anzhai, shi nimen siyou de, taren bude gongxiang, namo, nimen ruoshi chengshi de, nimen jiu xiwang zaosi ba!
Nǐ shuō: Rúguǒ zài zhēnzhǔ nàlǐ de hòushì de ānzhái, shì nǐmen sīyǒu de, tārén bùdé gòngxiǎng, nàmò, nǐmen ruòshì chéngshí de, nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba!
你说:如果在真主那里的後世的安宅,是你们私有的,他人不得共享,那末,你们若是诚实的,你们就希望早死吧!
Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru an la nali houshi de zhuzhai shi nimen suo zhuan you de, bieren wu fen, name, nimen jiu qiqiu siwang ba! Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú ān lā nàlǐ hòushì de zhùzhái shì nǐmen suǒ zhuān yǒu de, biérén wú fèn, nàme, nǐmen jiù qíqiú sǐwáng ba! Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
你[对他们]说:“假如安拉那里后世的住宅是你们所专有的,别人无份,那么,你们就祈求死亡吧!假如你们是诚实者。”
Ni shuo:“Ruguo zai an la nali de houshi de anzhai, shi nimen siyou de, taren bude gongxiang, name, nimen ruoshi chengshi de, nimen jiu xiwang zaosi ba!”
Nǐ shuō:“Rúguǒ zài ān lā nàlǐ de hòushì de ānzhái, shì nǐmen sīyǒu de, tārén bùdé gòngxiǎng, nàme, nǐmen ruòshì chéngshí de, nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba!”
你说:“如果在安拉那里的后世的安宅,是你们私有的,他人不得共享,那么,你们若是诚实的,你们就希望早死吧!”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo zai zhenzhu nali de hou shi de anzhai, shi nimen siyou de, taren bude gongxiang, name, nimen ruoshi chengshi de, nimen jiu xiwang zaosi ba!”
Nǐ shuō:“Rúguǒ zài zhēnzhǔ nàlǐ de hòu shì de ānzhái, shì nǐmen sīyǒu de, tārén bùdé gòngxiǎng, nàme, nǐmen ruòshì chéngshí de, nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba!”
你说:“如果在真主那里的后世的安宅,是你 们私有的,他人不得共享,那么,你们若是诚实的,你们 就希望早死吧!”
Ni shuo:`Ruguo zai zhenzhu nali de houshi de anzhai, shi nimen siyou de, taren bude gongxiang, namo, nimen ruoshi chengshi de, nimen jiu xiwang zaosi ba!'
Nǐ shuō:`Rúguǒ zài zhēnzhǔ nàlǐ de hòushì de ānzhái, shì nǐmen sīyǒu de, tārén bùdé gòngxiǎng, nàmò, nǐmen ruòshì chéngshí de, nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba!'
你說:「如果在真主那裡的後世的安宅,是你們私有的,他人不得共享,那末,你們若是誠實的,你們就希望早死吧!」

Croatian

Reci: “Ako je za vas kuca Ahireta kod Allaha posebno mimo ljudi, tad zazelite smrt, ako ste govornici istine.”
Reci: “Ako je za vas kuća Ahireta kod Allaha posebno mimo ljudi, tad zaželite smrt, ako ste govornici istine.”

Czech

Rci: „Mate-li vskutku zajistene vecne obyvani u Boha, v nemz nebude jinych mimo vas, tedy zadejte si smrti, jste-li pravdomluvnymi.“
Rci: „Máte-li vskutku zajištěné věčné obýváni u Boha, v němž nebude jiných mimo vás, tedy žádejte si smrti, jste-li pravdomluvnými.“
Odrikavat Jestlie pribytek Dale zachovat ty BUH vylouceni uplne dalsi lide pak ty dlouze smrt ty jsem pravy
Odríkávat Jestlie príbytek Dále zachovat ty BUH vyloucení úplne další lidé pak ty dlouze smrt ty jsem pravý
Rci: "Je-li pribytek posledni u Boha vyhrazen jen pro vas a ne pro ostatni lidi, pak zadejte si smrt, jste-li pravdomluvni
Rci: "Je-li příbytek poslední u Boha vyhrazen jen pro vás a ne pro ostatní lidi, pak žádejte si smrt, jste-li pravdomluvní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Alizanda yi nyεla din gahim ʒe yi (Yahuudunim‟) ko zuɣu Naawuni sani ka pa ni ninvuɣu shɛba yaha, tɔ! Yin niŋmi ya kpibu kore, di yi shiri niŋ ka yi nyεla yεlimaŋli nima.”

Danish

Sie Dersom boligen Herefter reserveres jer GUD udelukkelsen al øvrig folk derefter du længes død du er sandfærdige
Zeg: "Indien het tehuis van het Hiernamaals, bij Allah alleen voor u is, met uitsluiting van andere mensen, wenst dan eer de dood, als gij te goeder trouw zijt

Dari

بگو: (ای یهودیان!) اگر دار آخرت (جنت) در نزد الله خالص برای شما باشد بدون (شراکت) اهل دیگر ادیان، پس مرگ را آرزو کنید اگر در دعوای خود صادق هستید (تا که به جنت زود برسید)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ގެ حضرة ގައި، آخرة ގެ ގޮވަތި އެހެނިހެން މީސްތަކުން ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް خاص ކުރައްވާފައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން، ނިކަން މަރުވުން އެދިބަލާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިިމީހުންނީ، ތެދުވެރިން ކަމުގައި ވަނީނަމައެވެ

Dutch

Zeg: "Als de latere woning bij God alleen voor jullie en niet voor de andere mensen is, wenst dan de dood, als jullie gelijk hebt
Zeg hun: Indien gij dan eens eene bijzondere woning bij God, gescheiden van de overige menschen hoopt, dan moet gij den dood verlangen, indien gij oprecht zijt
Zeg: "Als het Huis van het Hiernamaals zij Allah alleen maar voor jullie is, met uitzondering van de andere mensen: wenst dan de dood, als jullie waaractig zijn
Zeg: 'Indien het tehuis van het Hiernamaals, bij Allah alleen voor u is, met uitsluiting van andere mensen, wenst dan eer de dood, als gij te goeder trouw zijt

English

Say, ‘How evil are the things your belief commands you to do, if you really are believers!’ Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’
Say (O Muhammad): “If the home of the Hereafter with Allah is indeed exclusively for you and not for other people, then wish for death if you are truthful.”
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere
Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth
Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true
Say, ´If the abode of the akhira with Allah is for you alone, to the exclusion of all others, then long for death if you are telling the truth.´
Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly
Say, “If the last home with God is for you alone, and not for anyone else, then seek death if you are sincere.”
Say: if the home of the hereafter with God (paradise) is exclusively for you and no one else, then wish for death (to go to paradise) if you are truthful
Say, ‘If the abode of the Hereafter were exclusively for you with Allah, and not for other people, then long for death, should you be truthful.’
Say, ‘If the abode of the Hereafter with Allah were exclusively for you, and not for other people, then long for death, should you be truthful.’
Say (to them again): "If (as you claim, you are the beloved ones of God and the sole followers of the Straight Path, and therefore) the abode of the Hereafter with God is (reserved) for you alone, excluding other people, then long for death, if you are sincere in your belief and truthful in your claim
Say to them, O Muhammad: "If you truly believe in eternal bliss, excluding all else then wish yourselves dead if you declare the truth
Say: “If the House in the Hereafter with Allah is exclusively for you leaving other mankind, then desire death if you are truthful.”
Say: If the Last Abode for you had been with God —that which is exclusively for you— excluding others of humanity— then, covet death if you had been ones who are sincere
Say, "If you believe that the Hereafter is reserved exclusively for you and other people shall have no part of it, then you should not be afraid to die. Let us hear you wish for death (out loud), if you are sincere
Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankinds: long for death then if ye speak the truth
Say O Muhammad: "If the Home of the Hereafter is exclusively for you and not for the rest of mankind, then wish for death if you are true in your claim
Say, if the future mansion with God be prepared peculiarly for you, exclusive of the rest of mankind, wish for death, if ye say truth
Say, "If the abode with Allah is your s alone and not for mankind, then seek you for death if you are sincere
SAY: If the future dwelling place with God be specially for you, but not for the rest of mankind, then wish for death, if ye are sincere
Say: "If the home (of) the last (other life) was for you, at God clearly/purely (exclusively) from other than the people, so wish/desire the death/lifelessness if you were truthful
Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim
Say, "If the home of the hereafter with Allah, is exclusively for you to the exclusion of all other human beings, then desire for death, if you are truthful
Say, "If the home of the hereafter with God, is exclusively for you to the exclusion of all other human beings, then desire for death, if you are truthful
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful
Say, "Were the abode in the Hereafter, close to Allah, exclusively for you among all Mankind, pine you for death if you truly believe so
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful
Say: “If the Last Abode near Allah is purely for you, to the exclusion of all people, then make a wish for death, if you are true.”
Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true
Say, "In case the Last Residence in the Providence of Allah is yours exclusively, apart from (all) mankind, then covet death in case you are sincere
(Muhammad), tell them, "If your claim is true that the home with God in the everlasting life hereafter is for you alone, you should have a longing for death
Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful
Say: .If the Last Abode near Allah is purely for you, to the exclusion of all people, then make a wish for death, if you are true
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with God is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”
Say: ‘If God‘s Abode of the Hereafter is for yourselves alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if your claim be true!‘
Say, “If the Home of the Hereafter with Allah is only for you [O Israelites] among all humans, then wish for death if you are truthful.”
Say, "If you have a clear and exclusive title to Heaven, you should long for death, if you are telling the truth
Say to (them): "If the abode of the Hereafter with Allah is indeed for you especially and not for others of mankind, then long for death if you are truthful
Say, "If the Eternal Abode with Allah is reserved only for you (2:80) and not for others of mankind (2:111), as you claim, then long for death if you are truthful." (Why do you fear death rather than looking forward to it when you claim that you are the chosen ones of God? (5:18), (
Say (to them, O Prophet): "If the last Home with Allah is only for you, and not for anyone else, then pray for death if you are true
Say, 'If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere
Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”
SAY: "If a home in the Hereafter with God is exclusively yours instead of [other] people´s, then long for death if you are so truthful
Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful
Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you with God, to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful
Say, “If the Abode of the Hereafter with God is yours alone to the exclusion of other people, then long for death, if you are truthful.”
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful
Say, "If God's abode of the Hereafter is for you alone, to the exclusion of all others, then wish for death, if you are truthful
Say: "If the last Home, with God, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere

Esperanto

Dir Se abode Hereafter rezerv vi DI exclusion all ali popol tiam vi long death vi est truthful

Filipino

Ipagbadya sa kanila: “Kung ang huling tahanan ng Kabilang Buhay kay Allah ay katiyakan na tanging sa inyo lamang at hindi sa mga iba ng sangkatauhan, kung gayon, ay inyong hangarin ang inyong kamatayan kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan.”
Sabihin mo: "Kung ukol sa inyo ang tahanan sa Kabilang-buhay sa piling ni Allāh nang natatangi bukod pa sa mga tao ay magmithi kay ng kamatayan kung kayo ay mga tapat

Finnish

Enta kun Me solmimme liiton kanssanne (Siinain) vuoren kohotessa ylitsenne ja sanoimme: »Pysykaa lujasti siina, minka olemme ilmoittanut teille, ja kuulkaa (sanojamme) »! He vastasivat: »Me kuulemme ja uhmailemme». Heidan sydamensa kiintyi vasikan palvontaan, ja he hylkasivat Meidan liittomme. Sano (heille): »Surkeata on se, mita uskonne teille tarjoaa, jos muka olette uskovaisia.» Sano: »Jos tulevan elaman asumukset Jumalan luona ovat todella tarkoitetut ainoastaan teille eika muille ihmisille (kuten vaitatte), niin toivokaa itsellenne kuolemaa (silla onhan teidan halattava majan muuttoa), jos pysytte totuudessa.»
Entä kun Me solmimme liiton kanssanne (Siinain) vuoren kohotessa ylitsenne ja sanoimme: »Pysykää lujasti siinä, minkä olemme ilmoittanut teille, ja kuulkaa (sanojamme) »! He vastasivat: »Me kuulemme ja uhmailemme». Heidän sydämensä kiintyi vasikan palvontaan, ja he hylkäsivät Meidän liittomme. Sano (heille): »Surkeata on se, mitä uskonne teille tarjoaa, jos muka olette uskovaisia.» Sano: »Jos tulevan elämän asumukset Jumalan luona ovat todella tarkoitetut ainoastaan teille eikä muille ihmisille (kuten väitätte), niin toivokaa itsellenne kuolemaa (sillä onhan teidän halattava majan muuttoa), jos pysytte totuudessa.»

French

Dis : « Si l’Ultime demeure aupres d’Allah vous est reservee, a l’exclusion des autres hommes, souhaitez donc la mort, si vous etes vraiment de bonne foi ! »
Dis : « Si l’Ultime demeure auprès d’Allah vous est réservée, à l’exclusion des autres hommes, souhaitez donc la mort, si vous êtes vraiment de bonne foi ! »
Dis: "Si l’Ultime demeure aupres d’Allah est pour vous seuls, a l’exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immediate] si vous etes veridiques
Dis: "Si l’Ultime demeure auprès d’Allah est pour vous seuls, à l’exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques
Dis: «Si l'Ultime demeure aupres d'Allah est pour vous seuls, a l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immediate] si vous etes veridiques!»
Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!»
Dis-leur : « Si vous etes sinceres en pretendant que la Demeure derniere, aupres d’Allah, vous est reservee a l’exclusion des autres peuples, alors appelez la mort de vos vœux ! »
Dis-leur : « Si vous êtes sincères en prétendant que la Demeure dernière, auprès d’Allah, vous est réservée à l’exclusion des autres peuples, alors appelez la mort de vos vœux ! »
Dis : « Si, comme vous le pretendez, la demeure eternelle aupres de Dieu vous est reservee, a l'exclusion des autres Hommes, formulez donc le vœu de mourir si ce que vous dites est veridique ! »
Dis : « Si, comme vous le prétendez, la demeure éternelle auprès de Dieu vous est réservée, à l'exclusion des autres Hommes, formulez donc le vœu de mourir si ce que vous dites est véridique ! »

Fulah

Wii so tawii ko onon tan keɓata aljanna to laakara njeloɗee maayde so tawii ko on goonɗuɓe

Ganda

Bagambe nti; Enyumba ey'enkomerero bw'eba nga yeeyawulidde mmwe mmwekka ewa Katonda so si abantu balala bonna, kale mwegombe okufa bwe muba nga muli bamazima (mu bye mwogera)

German

Sprich: "Wenn die Wohnstatte des Jenseits bei Allah nur euch gehort, unter Ausschluß anderer Menschen, dann wunscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: "Wenn die Wohnstätte des Jenseits bei Allah nur euch gehört, unter Ausschluß anderer Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: Wenn die jenseitige Wohnstatte bei Gott euch unter Ausschluß der anderen Menschen zusteht, dann wunscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt
Sprich: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Gott euch unter Ausschluß der anderen Menschen zusteht, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt
Sag: "Sollte euch die jenseitige Wohnstatte bei ALLAH alleine - unter Ausschluß aller (anderen) Menschen gehoren, so wunscht euch den Tod, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: "Sollte euch die jenseitige Wohnstätte bei ALLAH alleine - unter Ausschluß aller (anderen) Menschen gehören, so wünscht euch den Tod, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstatte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wunscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstatte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wunscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

tame kahi do ke jo akheratanum ghara phakata tamara mate ja che, allahani najika bija ko'i mate nathi to avo potani satyavatana purava mate mrtyuni iccha karo
tamē kahī dō kē jō ākhēratanuṁ ghara phakata tamārā māṭē ja chē, allāhanī najīka bījā kō'i māṭē nathī tō āvō pōtānī satyavātanā pūrāvā māṭē mr̥tyunī icchā karō
તમે કહી દો કે જો આખેરતનું ઘર ફકત તમારા માટે જ છે, અલ્લાહની નજીક બીજા કોઇ માટે નથી તો આવો પોતાની સત્યવાતના પૂરાવા માટે મૃત્યુની ઇચ્છા કરો

Hausa

Ka ce: "Idan Gidan Lahira ya kasance saboda ku ku ne kadai, a wurin Allah babu sauran mutane, to, ku yi burin mutuwa, idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Idan Gidan Lãhira ya kasance sabõda ku ku ne kadai, a wurin Allah babu sauran mutãne, to, ku yi bũrin mutuwa, idan kun kasance mãsu gaskiya
Ka ce: "Idan Gidan Lahira ya kasance saboda ku, a wurin Allah keɓe ba da sauran mutane ba, to, ku yi gurin mutuwa, idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Idan Gidan Lãhira ya kasance sabõda ku, a wurin Allah keɓe bã da sauran mutãne ba, to, ku yi gũrin mutuwa, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אמור: “האם רק לכם בלבד, ולא לכל האנשים, מיועד העולם הבא אצל אללה, הרי עליכם לבקש את המוות אם אתם צודקים?”
אמור: "האם רק לכם בלבד, ולא לכל האנשים, מיועד העולם הבא אצל אלוהים, הרי עליכם לבקש את המוות אם אתם צודקים

Hindi

(he nabee!) aap kah deejiyeh yadi tumhaare liye vishesh hai paralok ka ghar saare logon ko chhodakar, to tum kaamana karo maut kee, yadi tum satyavaadee ho
(हे नबी!) आप कह दीजियेः यदि तुम्हारे लिये विशेष है परलोक का घर सारे लोगों को छोड़कर, तो तुम कामना करो मौत की, यदि तुम सत्यवादी हो।
apane haathon inhonne jo kuchh aage bheja hai usake kaaran ve kadaapi usakee kaamana na karenge; allaah to zaalimon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
अपने हाथों इन्होंने जो कुछ आगे भेजा है उसके कारण वे कदापि उसकी कामना न करेंगे; अल्लाह तो ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है
(ai rasool) in logon se kah do ki agar khuda ke nazadeek aakherat ka ghar (behisht) khaas tumhaare vaaste hai aur logon ke vaasate nahin hai pas agar tum sachche ho to maut kee aarajoo qaro
(ऐ रसूल) इन लोगों से कह दो कि अगर खुदा के नज़दीक आख़ेरत का घर (बेहिश्त) ख़ास तुम्हारे वास्ते है और लोगों के वासते नहीं है पस अगर तुम सच्चे हो तो मौत की आरजू क़रो

Hungarian

Mondd: , Ha a Tulvilagi lakhely csak nektek jar, Allah-nal, a tobbi ember nelkul, akkor kivanjatok a halalt, ha az igazak kozul valok vagytok
Mondd: , Ha a Túlvilági lakhely csak nektek jár, Allah-nál, a többi ember nélkül, akkor kívánjátok a halált, ha az igazak közül valók vagytok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Jika negeri akhirat di sisi Allah, khusus untukmu saja bukan untuk orang lain, maka mintalah kematian jika kamu orang yang benar
(Katakanlah) kepada mereka, ("Jika kampung akhirat itu untukmu) maksudnya surga (khusus di sisi Allah) hanya untuk kamu (bukan untuk orang lain) seperti pengakuanmu (maka inginilah kematian jika kamu memang benar!") Dalam mengingini kematian itu bergantung dua syarat dengan ketentuan; yang pertama dikaitkan pada yang kedua, maksudnya, jika pengakuanmu benar bahwa surga itu hanya milikmu khusus, sedangkan menurut kebiasaan, seseorang ingin segera menemukan miliknya itu dan jalan untuk mendapatkan tiada lain hanya kematian, maka inginilah segera kematian itu olehmu
Katakanlah, "Jika kamu (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu khusus untukmu di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah75 kematian(mu), jika kamu memang benar
Kalian menganggap bahwa Allah akan memberi kekhususan pada kalian di antara manusia-manusia lain dengan kenikmatan surga setelah mati. Jika kalian benar-benar mengimani apa yang kalian katakan itu, jadikanlah kematian sebagai sesuatu yang kalian inginkan. Mintalah kematian, agar nikmat yang kalian kira ini akan segera datang
Katakanlah (Muhammad), "Jika negeri akhirat di sisi Allah itu khusus untukmu saja bukan untuk orang lain, maka mintalah kematian jika kamu orang yang benar.”
Katakanlah (Muhammad), “Jika negeri akhirat di sisi Allah, khusus untukmu saja bukan untuk orang lain, maka mintalah kematian jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Tharowangka: A o Miyaadun a ruk iyo so Ingud a Maori, si-i ko Allah, sa Tolabos, a di ron pud so manga Manosiya, na shingayo a niyo so Kapatai, o sukano na Mumamata-an kano

Italian

Di': “Se e vostra la dimora finale presso Allah, escludendo tutte le altre genti, auguratevi la morte se siete veritieri!”
Di': “Se è vostra la dimora finale presso Allah, escludendo tutte le altre genti, auguratevi la morte se siete veritieri!”

Japanese

Itte yaru ga i. `Moshi arra no omoto no, raise ni okeru sumai ga, anata gata (yudayahito) dake no tokubetsu atsurae de,-gai no hitobito wa hairenai monodeari, anata gata ga tadashi to iunaraba, sunao ni shi o negaideyo
Itte yaru ga ī. `Moshi arrā no omoto no, raise ni okeru sumai ga, anata gata (yudayahito) dake no tokubetsu atsurae de,-gai no hitobito wa hairenai monodeari, anata gata ga tadashī to iunaraba, sunao ni shi o negaideyo
言ってやるがいい。「もしアッラーの御許の,来世における住まいが,あなたがた(ユダヤ人)だけの特別あつらえで,外の人びとは入れないものであり,あなたがたが正しいというならば,素直に死を願い出よ。」

Javanese

(Muhammad!) sira dhawuha, "He wong Yahudi!, yen dhasar nyata terang mungguhing Allah yen kebungahan ing jaman akhirat iku mung sira dhewe kang duwe, mara padha ngarep-arepa ing pati, yen sira iku padha temen
(Muhammad!) sira dhawuha, "He wong Yahudi!, yen dhasar nyata terang mungguhing Allah yen kebungahan ing jaman akhirat iku mung sira dhewe kang duwe, mara padha ngarep-arepa ing pati, yen sira iku padha temen

Kannada

heliri; ‘‘allahana bali, paralokada maneyu, itarella manavarannu bittu kevala nimagagiye misalagiddare, (mattu hagennuva) nivu nijakku satyavantaragiddare, nivu maranakkagi hatoreyiri’’
hēḷiri; ‘‘allāhana baḷi, paralōkada maneyu, itarella mānavarannu biṭṭu kēvala nimagāgiyē mīsalāgiddare, (mattu hāgennuva) nīvu nijakkū satyavantarāgiddare, nīvu maraṇakkāgi hātoreyiri’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ, ಪರಲೋಕದ ಮನೆಯು, ಇತರೆಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೇವಲ ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಮೀಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, (ಮತ್ತು ಹಾಗೆನ್ನುವ) ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮರಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯಿರಿ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Eger Allanın qasındagı axiret jurtı, elden erekse nagız sender usin gana bolsa, olim tilendersi! Sınsıl bolsandar» de
(Muxammed Ğ.S.) : «Eger Allanıñ qasındağı axïret jurtı, elden erekşe nağız sender üşin ğana bolsa, ölim tileñderşi! Şınşıl bolsañdar» de
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Егер Алланың қасындағы ахирет жұрты, елден ерекше нағыз сендер үшін ғана болса, өлім тілеңдерші! Шыншыл болсаңдар» де
Ayt: «Eger Allahtagı songı, mangilik omir / aqiret / turagı, ozge adamdarga emes, tek senderge arnalgan bolsa, onda ozderine olim tilendersi, eger sın sozdi bolsandar»,- dep
Ayt: «Eger Allahtağı soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / turağı, özge adamdarğa emes, tek senderge arnalğan bolsa, onda özderiñe ölim tileñderşi, eger şın sözdi bolsañdar»,- dep
Айт: «Егер Аллаһтағы соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / тұрағы, өзге адамдарға емес, тек сендерге арналған болса, онда өздеріңе өлім тілеңдерші, егер шын сөзді болсаңдар»,- деп

Kendayan

Batak’atnglah Muhammad,” jika nagari akhirat ka’ sisi Allah khusus untuknyu ja buke’ untuk urakng-urakng lain, mintalah kamatiat’ng jika kao urakng-urakng nang banar

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae lomnow dthan nea thngai barlok( thansuokr) robsa a l laoh samreab te puok anak minmen samreab anakadtei te noh dau che neah chaur puok anak ttouch chng slab choh brasenbae kar aahang robsa puok anak troemotrauv men noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើលំនៅដ្ឋាននា ថ្ងៃបរលោក(ឋានសួគ៌)របស់អល់ឡោះ សម្រាប់តែពួកអ្នកមិនមែនសម្រាប់អ្នកដទៃទេនោះ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកទទូចចង់ស្លាប់ចុះប្រសិនបើការអះអាងរបស់ពួកអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Babwire uti "Niba ubuturo bw’imperuka (ijuru) buri kwa Allah ari umwihariko wanyu nta bandi bantu (babugenewe), ngaho nimwifuze urupfu niba koko muri abanyakuri
Babwire uti “Niba ubuturo bw’imperuka (Ijuru) buri kwa Allah ari umwihariko wanyu nta bandi bantu (babugenewe), ngaho nimwifuze urupfu niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

(O, Muhammad, yahudiylerge) ayt: “Eger (siler oylogondoy) Allaһtın aldındagı Akıret jayı (Beyis) baska adamdarga emes, jalgız siler ucun gana bolso, anda olumdu tilegileci, eger cıncıl bolsoŋor”
(O, Muhammad, yahudiylerge) ayt: “Eger (siler oylogondoy) Allaһtın aldındagı Akıret jayı (Beyiş) başka adamdarga emes, jalgız siler üçün gana bolso, anda ölümdü tilegileçi, eger çınçıl bolsoŋor”
(О, Мухаммад, яхудийлерге) айт: “Эгер (силер ойлогондой) Аллаһтын алдындагы Акырет жайы (Бейиш) башка адамдарга эмес, жалгыз силер үчүн гана болсо, анда өлүмдү тилегилечи, эгер чынчыл болсоңор”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘hananimkkeseo gajigo gyesin naese-ui geojujiga tain-eul je-oehan ojig geudaedeul(yudaeindeul)man-ui geos-ilamyeon geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jadeul-ilamyeon jug-eum-eul somanghae bola.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘하나님께서 가지고 계신 내세의 거주지가 타인을 제외한 오직 그대들(유대인들)만의 것이라면 그대들이 진실을 말하는 자들이라면 죽음을 소망해 보라.’
illeogalodoe hananim pyeon-e iss neun naese-ui jib-i nugudo deul-eo jad su eobsneun neohoeman-eul wihan geos-ilamyeon geuligo neohuiga jinsilhan jadeul-ilamyeoncheongug-eulo ileuneun jug-eum-eul dong-gyeonghala
일러가로되 하나님 편에 있 는 내세의 집이 누구도 들어 잗 수 없는 너회만을 위한 것이라면 그리고 너희가 진실한 자들이라면천국으로 이르는 죽음을 동경하라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌كه‌ن و باوه‌ڕتان وایه كه ماڵی ئه‌و دنیا (به‌هه‌شت) لای خوا تایبه‌تمه‌نده به ئێوه نه‌ك خه‌ڵكی تر، ده ئاواتی مردن بخوازن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌كه‌ن (تا زوو بچنه ناو به‌هه‌شت)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەگەر ماڵی دوایی (بەھەشت) بۆ ئێوەیە لای خوا (وەک خۆتان دەڵێن) بەتایبەتی بۆخۆتان بێت بەبێ ئەوەی کەس ببێ بە ھاوبەشتان کەواتە داوای مردن بکەن ئەگەر ڕاستگۆن

Kurmanji

(Muhammed! Tu ji bona wan ra) beje: “Heke bi rasti li bal Yezdan (bihist) xwuri ji bona we ra ne ji tu kesi ra nine, heke hun di doza xwe da rast in, idi hun xwaziya mirine bikin.”
(Muhammed! Tu ji bona wan ra) bêje: “Heke bi rastî li bal Yezdan (bihişt) xwurî ji bona we ra ne ji tu kesî ra nîne, heke hûn di doza xwe da rast in, îdî hûn xwazîya mirinê bikin.”

Latin

Dictus Si abode Hereafter reserved vos DEUS exclusion totus alius people tunc vos long decessus vos est truthful

Lingala

Loba: Soki efandeli ya mokolo ya suka epai na Allah ezali sé mpo na bino moko bato mosusu te, bosenga liwa soki bozali na bosembo

Luyia

Boola(ewe Muhammad) “Nikali mbu litala liomwikulu ewa Nyasaye nililisa elienyu mwenyene lilali liabandu bandi tawe, mana mwikombe lifwa toto nimuli aba habweene”

Macedonian

Кажи: „Ако кај Аллах е џеннетот обезбеден само за вас, а не и за останатиот свет, тогаш вие смртта посакајте ја, ако вистина зборувате“
azi:“Ako Kukata ahiretska e samo za vas nameneta, a ne i za drugite luge, togas, ako ste iskreni, posakajte da umrete
aži:“Ako Kuḱata ahiretska e samo za vas nameneta, a ne i za drugite luǵe, togaš, ako ste iskreni, posakajte da umrete
ажи:“Ако Куќата ахиретска е само за вас наменета, а не и за другите луѓе, тогаш, ако сте искрени, посакајте да умрете

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum Yahudi): "Kalau syurga negeri akhirat itu telah menjadi hak istimewa untuk kamu pada sisi hukum Allah, tidak boleh dicampuri oleh orang-orang lain (seperti yang kamu dakwakan itu), maka cita-citakanlah mati (supaya kamu dimatikan sekarang juga), jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

ni avareat (yahudareat‌) parayuka: marrarkkum nalkate ninnalkkumatramayi allahu nikkiveccatan paraleakavijayamenkil ninnal marikkuvan keaticcukealluka. ninnalute vadam satyamanenkil (atanallea ventat‌)
nī avarēāṭ (yahūdarēāṭ‌) paṟayuka: maṟṟārkkuṁ nalkāte niṅṅaḷkkumātramāyi allāhu nīkkiveccatāṇ paralēākavijayameṅkil niṅṅaḷ marikkuvān keāticcukeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe vādaṁ satyamāṇeṅkil (atāṇallēā vēṇṭat‌)
നീ അവരോട് (യഹൂദരോട്‌) പറയുക: മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കുമാത്രമായി അല്ലാഹു നീക്കിവെച്ചതാണ് പരലോകവിജയമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ മരിക്കുവാന്‍ കൊതിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ വാദം സത്യമാണെങ്കില്‍ (അതാണല്ലോ വേണ്ടത്‌)
ni avareat (yahudareat‌) parayuka: marrarkkum nalkate ninnalkkumatramayi allahu nikkiveccatan paraleakavijayamenkil ninnal marikkuvan keaticcukealluka. ninnalute vadam satyamanenkil (atanallea ventat‌)
nī avarēāṭ (yahūdarēāṭ‌) paṟayuka: maṟṟārkkuṁ nalkāte niṅṅaḷkkumātramāyi allāhu nīkkiveccatāṇ paralēākavijayameṅkil niṅṅaḷ marikkuvān keāticcukeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe vādaṁ satyamāṇeṅkil (atāṇallēā vēṇṭat‌)
നീ അവരോട് (യഹൂദരോട്‌) പറയുക: മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കുമാത്രമായി അല്ലാഹു നീക്കിവെച്ചതാണ് പരലോകവിജയമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ മരിക്കുവാന്‍ കൊതിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ വാദം സത്യമാണെങ്കില്‍ (അതാണല്ലോ വേണ്ടത്‌)
parayuka: “daivattinkal paraleakaraksa ‎marrarkkumillate ninnalkku matram ‎pratyekamayullatanenkil ninnal maranam ‎keatikkuka; ninnal satyasandharenkil!" ‎
paṟayuka: “daivattiṅkal paralēākarakṣa ‎maṟṟārkkumillāte niṅṅaḷkku mātraṁ ‎pratyēkamāyuḷḷatāṇeṅkil niṅṅaḷ maraṇaṁ ‎keātikkuka; niṅṅaḷ satyasandhareṅkil!" ‎
പറയുക: “ദൈവത്തിങ്കല്‍ പരലോകരക്ഷ ‎മറ്റാര്‍ക്കുമില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു മാത്രം ‎പ്രത്യേകമായുള്ളതാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ മരണം ‎കൊതിക്കുക; നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍!" ‎

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Jekk l-Aħħar Dar, (dik) għand Alla, hija (mħejjija) għalikom biss, u mhux (eħall- bqija) tan-nies, mela xxennqu għall-mewt, jekk tabilħaqq qegħdin tgħidu s-sewwa
(Għidfilhom Muħammad): ''Jekk l-Aħħar Dar, (dik) għand Alla, hija (mħejjija) għalikom biss, u mhux (eħall- bqija) tan-nies, mela xxennqu għall-mewt, jekk tabilħaqq qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Tharoang ka a: "O miyaadn a rk iyo so ingd a mawri, sii ko Allah, sa tolabos, a di ron pd so manga manosiya, na zingayoa niyo so kapatay, o skano na mmamataan kano

Marathi

(Tumhi tyanna) sanga ki jara allahajavala akhiratace ghara tumacyasathica ahe, an'ya konasathi nahi tara ya, apali satyata sid'dha karanyasathi mrtyuci yacana kara
(Tumhī tyānnā) sāṅgā kī jara allāhajavaḷa ākhiratacē ghara tumacyāsāṭhīca āhē, an'ya kōṇāsāṭhī nāhī tara yā, āpalī satyatā sid'dha karaṇyāsāṭhī mr̥tyucī yācanā karā
९४. (तुम्ही त्यांना) सांगा की जर अल्लाहजवळ आखिरतचे घर तुमच्यासाठीच आहे, अन्य कोणासाठी नाही तर या, आपली सत्यता सिद्ध करण्यासाठी मृत्युची याचना करा

Nepali

(He muham'mada) bhanidinu ki yadi paralokako ghara aru manisa baheka timra nimti nai nirdharita cha, ta a'u aphno satyatako pramanama mrtyuko prarthana gara
(Hē muham'mada) bhanidinu ki yadi paralōkakō ghara aru mānisa bāhēka timrā nimti nai nirdhārita cha, ta ā'ū āphnō satyatākō pramāṇamā mr̥tyukō prārthanā gara
(हे मुहम्मद) भनिदिनु कि यदि परलोकको घर अरु मानिस बाहेक तिम्रा निम्ति नै निर्धारित छ, त आऊ आफ्नो सत्यताको प्रमाणमा मृत्युको प्रार्थना गर ।

Norwegian

Si: «Hvis det forholder seg slik at paradiset etter Guds bestemmelse er forbeholdt bare dere fremfor andre mennesker, sa ønsk dere da døden, om dere snakker sant!»
Si: «Hvis det forholder seg slik at paradiset etter Guds bestemmelse er forbeholdt bare dere fremfor andre mennesker, så ønsk dere da døden, om dere snakker sant!»

Oromo

Jedhi: "Yoo manni Aakhiraa Rabbiin biratti isin qofaaf namoota biraatiin ala kophatti ta’e, yoo dhugaa kan dubbattan taataniif mee du’a hawwaa

Panjabi

Akho jekara alaha de kola praloka da ghara visesa rupa nala tuhade la'i hai, dusari'a nu chada ke, tam tusim marana di icha karo, jekara tusim sace hom
Ākhō jēkara alāha dē kōla pralōka dā ghara viśēśa rūpa nāla tuhāḍē la'ī hai, dūsari'ā nū chaḍa kē, tāṁ tusīṁ marana dī ichā karō, jēkara tusīṁ sacē hōṁ
ਆਖੋ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ, ਦੂਸਰਿਆ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋਂ

Persian

بگو: اگر راست مى‌گوييد كه سراى آخرت نزد خدا ويژه شماست نه مردم ديگر، پس آرزوى مرگ كنيد
بگو: اگر سراى آخرت در پيشگاه خدا تنها به شما اختصاص دارد نه ساير مردم، پس آرزوى مرگ كنيد اگر راست مى‌گوييد
بگو اگر راست می‌گویید که به حکم الهی سرای آخرت از میان همه مردم ویژه شماست، آرزوی مرگ کنید
بگو: «اگر سرای آخرت در نزد خدا، مخصوص شماست، نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید؛ اگر راستگوئید»
بگو: اگر [آن گونه که می پندارید] سرای آخرت [با همه نعمت هایش] نزد خدا ویژه شماست نه مردم دیگر، پس چنانچه راستگویید مرگ را آرزو کنید
بگو: «[ای قوم یهود!] اگر نزد الله، سرای آخرت ویژۀ شماست نه سایر مردم، پس اگر راست می‌گویید، آرزوی مرگ کنید [تا هر چه زودتر به این جایگاه دست یابید]»
بگو: اگر سرای آخرت را (با آن همه نعمت) خدا به شما اختصاص داده دون سایر مردم، بایستی همیشه به مرگ آرزومند باشید اگر راست می‌گویید
بگو اگر برای شما است خانه آخرت نزد خدا مختص شما جز مردم پس آرزوی مرگ کنید اگر هستید راستگویان‌
بگو: «اگر در نزد خدا، سراى بازپسين يكسر به شما اختصاص دارد، نه ديگر مردم، پس اگر راست مى‌گوييد آرزوى مرگ كنيد.»
بگو: «اگر نزد خدا، سرای آخرت یکسره برای شما اختصاص داشته است (و) نه دیگر مردم، پس اگر (از) راستان بوده‌اید، آرزوی مرگ کنید.»
بگو: «اگر [آن چنان كه مدّعى هستید] سراى آخرت در نزد خداوند مخصوص شماست، نه سایر مردم، پس آرزوى مرگ كنید، اگر راست مى‌گویید.»
بگو اگر (چنانچه گمان می‌برید) خداوند، جهان دیگر را از میان همه‌ی مردم تنها به شما اختصاص داده است، پس (عملاً با جهاد در راه خدا) آرزوی مرگ کنید اگر راستگوئید
بگو: «اگر آن (چنان که مدعی هستید) سرای دیگر در نزد خدا، مخصوص شماست نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید اگر راست می‌گویید!»
بگو: اگر سراى واپسين به نزد خداوند ويژه شماست نه ديگر مردمان، پس آرزوى مرگ كنيد اگر راستگوييد
بگو: « اگر سرای آخرت در نزد خدا، مخصوص شماست، نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید؛ اگر راستگوئید»

Polish

Powiedz: "Jesli siedziba ostateczna jest wyłacznie dla was wybrana, a nie dla innych ludzi, to zyczcie sobie smierci, jesli jestescie prawdomowni
Powiedz: "Jeśli siedziba ostateczna jest wyłącznie dla was wybrana, a nie dla innych ludzi, to życzcie sobie śmierci, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Dize: "Se a Derradeira Morada junto de Deus vos e consagrada com exclusao de outras pessoas, anelai entao, a morte se sois veridicos
Dize: "Se a Derradeira Morada junto de Deus vos é consagrada com exclusão de outras pessoas, anelai então, a morte se sois verídicos
Dize-lhes: "Se a ultima morada, ao lado de Deus, e exclusivamente vossa em detrimento dos demais, desejai entao amorte, se estiverdes certos
Dize-lhes: "Se a última morada, ao lado de Deus, é exclusivamente vossa em detrimento dos demais, desejai então amorte, se estiverdes certos

Pushto

ته (ورته) ووایه: كه د الله په نیز د اخرت كور له نورو خلقو نه په غیر، يواځې هم ستاسو لپاره وي، نو (بیا خو) د مرګ ارزو وكړئ كه تاسو رښتوني یئ
ته (ورته) ووايه: كه د الله په نيز د اخرت كور له نورو خلقو نه په غير، يواځې هم ستاسو لپاره وي، نو(بيا خو) د مرګ ارزو وكړئ كه تاسو رښتوني يئ

Romanian

Spune-le: Daca Lacasul de Apoi, la Dumnezeu, v-ar fi menit numai voua, nu si altor neamuri, atunci v-ati dori moartea degraba, aratand ca spuneti adevarul.”
Spune-le: Dacă Lăcaşul de Apoi, la Dumnezeu, v-ar fi menit numai vouă, nu şi altor neamuri, atunci v-aţi dori moartea degrabă, arătând că spuneţi adevărul.”
Spune Daca domiciliu Hereafter pastra tu DUMNEZEU exclusion tot altul popula atunci tu durata moarte tu exista sincer
Spune: "Daca voi aveþi casa cea veºnica la Allah numai pentruvoi, fara de alþi oameni, atunci doriþi-va moartea, daca sunteþi cinstiþi
Spune: "Dacã voi aveþi casa cea veºnicã la Allah numai pentruvoi, fãrã de alþi oameni, atunci doriþi-vã moartea, dacã sunteþi cinstiþi

Rundi

Vuga uti:- niyaba iyo nzu iri mw’Ijuru iri ku Mana ari rwanyu bwite hatarimwo abandi bantu, rero ni mwipfuze urupfu ni mwaba mwebwe muvugisha ukuri

Russian

Spune-le: Daca Lacasul de Apoi, la Dumnezeu, v-ar fi menit numai voua, nu si altor neamuri, atunci v-ati dori moartea degraba, aratand ca spuneti adevarul.”
Скажи (иудеям, которые считают, что они являются друзьями, любимцами и детьми Аллаха и что только они войдут в Рай): «Если для вас Обитель Вечности у Аллаха [Рай] (является) исключительным (только для вас), помимо (других) людей [если вы думаете, что все остальные люди войдут в Ад], то пожелайте (себе) смерти (которая приведет вас к этому исключительному только для вас благу), если вы правдивы (в этом своем утверждении)!»
Skazhi: «Yesli Poslednyaya obitel' u Allakha prednaznachena tol'ko dlya vas, a ne dlya drugikh lyudey, to pozhelayte sebe smerti, yesli vy govorite pravdu»
Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду»
Skazhi: "Yesli budushcheye zhilishche pred Bogom prinadlezhit po preimushchestvu vam, za isklyucheniyem sikh lyudey (prinyavshikh Koran), to pozhelayte smerti, yesli govorite istinu
Скажи: "Если будущее жилище пред Богом принадлежит по преимуществу вам, за исключением сих людей (принявших Коран), то пожелайте смерти, если говорите истину
Skazhi: "Yesli budushcheye zhilishche u Allakha dlya vas isklyuchitel'no, pomimo lyudey, to pozhelayte smerti, yesli vy pravdivy
Скажи: "Если будущее жилище у Аллаха для вас исключительно, помимо людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы
Skazhi: "Yesli budushchiy mir, chto u Allakha, prednaznachen tol'ko dlya vas, a ne dlya drugikh lyudey, to vozzhelayte zhe smerti, yesli vy govorite pravdu
Скажи: "Если будущий мир, что у Аллаха, предназначен только для вас, а не для других людей, то возжелайте же смерти, если вы говорите правду
Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli vy deystvitel'no verite, chto vechnoye blazhenstvo v budushchem zhilishche u Allakha budet isklyuchitel'no tol'ko dlya vas, to pozhelayte skoreyshey smerti, yesli vy pravdivy
Скажи им (о Мухаммад!): "Если вы действительно верите, что вечное блаженство в будущем жилище у Аллаха будет исключительно только для вас, то пожелайте скорейшей смерти, если вы правдивы
Skazhi: "Kol' vam odnim, i nikomu drugomu, Naznachena poslednyaya obitel' u Allakha, To pozhelayte dlya sebya (skoreyshey) smerti, Yesli (v svoikh slovakh) pravdivy vy
Скажи: "Коль вам одним, и никому другому, Назначена последняя обитель у Аллаха, То пожелайте для себя (скорейшей) смерти, Если (в своих словах) правдивы вы

Serbian

Реци: "Ако је код Аллаха Рај осигуран само за вас, мимо осталог света, онда ви смрт пожелите, ако истину говорите

Shona

Iti (kwavari): “Kana imba yehupenyu hwamangwana yaAllah zvirokwazvo iri yenyu pachenyu kunze kwevamwe vanhu, saka shuvirai rufu kana muri pachokwadi.”

Sindhi

(اي پيغمبرکين) چؤ ته جيڪڏھن آخرت جو گَھرُ الله وٽ ٻـين ماڻھن کان سواءِ خلاصو اوھان لاءِ آھي ته جيڪڏھن (پنھنجي چوڻ ۾) سچا آھيو ته موت گھرو

Sinhala

“(yudevvani!) allah veta æti paralova (svarga) nivasa (an) minisunta nova, obatama ayat yayi (pavasana) oba satyaya prakasa karannan bavata sitinnehu nam, (obata ayat ema nivasata yama sandaha) oba maranayata kæmati vanu” yayi (nabiye!) oba pavasanu (mænava)
“(yudevvani!) allāh veta æti paralova (svarga) nivasa (an) minisunṭa nova, obaṭama ayat yayi (pavasana) oba satyaya prakāśa karannan bavaṭa siṭinnehu nam, (obaṭa ayat ema nivasaṭa yāma san̆dahā) oba maraṇayaṭa kæmati vanu” yayi (nabiyē!) oba pavasanu (mænava)
“(යුදෙව්වනි!) අල්ලාහ් වෙත ඇති පරලොව (ස්වර්ග) නිවස (අන්) මිනිසුන්ට නොව, ඔබටම අයත් යයි (පවසන) ඔබ සත්‍යය ප්‍රකාශ කරන්නන් බවට සිටින්නෙහු නම්, (ඔබට අයත් එම නිවසට යාම සඳහා) ඔබ මරණයට කැමති වනු” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු (මැනව)
(nabivaraya) “allah abiyasa (an) janayagen tora va, numbala ta pamanak paralova nivahana himi vet nam (ese pavasana dæ hi) numbala satyavantayin nam numbala maranaya priya karanu.”yæyi pavasanu
(nabivaraya) “allāh abiyasa (an) janayāgen tora va, num̆balā ṭa pamaṇak paralova nivahana himi vet nam (esē pavasana dǣ hi) num̆balā satyavantayin nam num̆balā maraṇaya priya karanu.”yæyi pavasanu
(නබිවරය) “අල්ලාහ් අබියස (අන්) ජනයාගෙන් තොර ව, නුඹලා ට පමණක් පරලොව නිවහන හිමි වෙත් නම් (එසේ පවසන දෑ හි) නුඹලා සත්‍යවන්තයින් නම් නුඹලා මරණය ප්‍රිය කරනු.”යැයි පවසනු

Slovak

Say If abode Hereafter rezervovat ona GOD exclusion all inaksie zaludnit potom ona long smrt ona bol truthful

Somali

Dheh: Haddii daarta Aakhiro Allaah agtii ah ay tahay mid idiin gaar ah oo ayan wax ku laheyn cid kale oo dadka ka mid ah, bal janta dhimasho haddaad tihiin run sheegayaal
waxaad dhahdaa hadday daarta aakhiro idinka uun idiinsugnaatay Dadka kale ka sokow jeelaada geeti haddaad run sheeqaysaan
waxaad dhahdaa hadday daarta aakhiro idinka uun idiinsugnaatay Dadka kale ka sokow jeelaada geeti haddaad run sheeqaysaan

Sotho

E re: “haeba lehae la bofelo le ho Allah ke la lona feela, empa e seng batho ba bang joaloka ha le bolela; joale batlang lefu haeba le hlile le na le ‘nete sebele

Spanish

Diles: Si creeis que el Paraiso de Allah es exclusivo para vosotros, entonces desead la muerte si sois veraces
Diles: Si creéis que el Paraíso de Allah es exclusivo para vosotros, entonces desead la muerte si sois veraces
Diles a los judios (¡oh, Muhammad!): «Si de verdad la Ultima Morada (el paraiso) junto a Al-lah es exclusivamente para vosotros, desead la muerte si sois veraces»
Diles a los judíos (¡oh, Muhammad!): «Si de verdad la Última Morada (el paraíso) junto a Al-lah es exclusivamente para vosotros, desead la muerte si sois veraces»
Diles a los judios (¡oh, Muhammad!): “Si de verdad la Ultima Morada (el Paraiso) junto a Al-lah es exclusivamente para ustedes, deseen la muerte si son veraces”
Diles a los judíos (¡oh, Muhammad!): “Si de verdad la Última Morada (el Paraíso) junto a Al-lah es exclusivamente para ustedes, deseen la muerte si son veraces”
Di: «Si se os reserva la Morada Postrera junto a Ala, con exclusion de otras gentes. entonces ¡desead la muerte. si sois consecuentes!»
Di: «Si se os reserva la Morada Postrera junto a Alá, con exclusión de otras gentes. entonces ¡desead la muerte. si sois consecuentes!»
Di: “Si la morada junto a Dios en la Otra Vida es vuestra en exclusiva, deberiais ansiar la muerte --si es verdad lo que decis”
Di: “Si la morada junto a Dios en la Otra Vida es vuestra en exclusiva, deberíais ansiar la muerte --si es verdad lo que decís”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Si creen que la morada del mas alla junto a Dios es exclusiva para ustedes, entonces deseen la muerte si son veraces
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si creen que la morada del más allá junto a Dios es exclusiva para ustedes, entonces deseen la muerte si son veraces
Di: «Si la morada de la otra vida junto a Dios es para vosotros en exclusiva y para nadie mas, ¡Desead la muerte si sois veraces!»
Di: «Si la morada de la otra vida junto a Dios es para vosotros en exclusiva y para nadie más, ¡Desead la muerte si sois veraces!»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Mayahudi ambao wanadai kuwa Pepo ni yao peke yao, kwa kudai kuwa wao tu, bila watu wengine, ndio mawalii wa Mwenyezi Mungu na kuwa wao ni watoto Wake na vipenzi Vyake, “Mambo yakiwa ni hivyo, waapizeni kufa waliyo warongo katika nyinyi au wasiokuwa katika nyinyi, iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu haya.”
Sema: Ikiwa nyumba ya Akhera iliyoko kwa Mwenyezi Mungu ni yenu tu bila ya watu wengine, basi tamanini mauti kama nyinyi mnasema kweli

Swedish

Sag: "Om de eviga boningarna hos Gud ar er forbehallna och alla [andra] ar utestangda darifran, borde ni onska er doden - om [era ord] ar uppriktiga
Säg: "Om de eviga boningarna hos Gud är er förbehållna och alla [andra] är utestängda därifrån, borde ni önska er döden - om [era ord] är uppriktiga

Tajik

Bigu: «Agar rost megued, ki olami oxirat nazdi Xudo maxsusi sumost, na mardumi digar, pas orzui marg kuned»
Bigū: «Agar rost megūed, ki olami oxirat nazdi Xudo maxsusi şumost, na mardumi digar, pas orzui marg kuned»
Бигӯ: «Агар рост мегӯед, ки олами охират назди Худо махсуси шумост, на мардуми дигар, пас орзуи марг кунед»
Ej Pajomʙar, ʙa jahudijon, ki da'vo mekunand, cannat xos ʙaroi onhost va gumon mekunand, ki onho farzandon va dustoni Alloh hastand, ʙigu: «Agar rost megued, ki saroi oxirat (cannat) nazdi Alloh xos ʙaroi sumost, na ʙaroi mardumi digar, pas orzui marg kuned»
Ej Pajomʙar, ʙa jahudijon, ki da'vo mekunand, çannat xos ʙaroi onhost va gumon mekunand, ki onho farzandon va dūstoni Alloh hastand, ʙigu: «Agar rost megued, ki saroi oxirat (çannat) nazdi Alloh xos ʙaroi şumost, na ʙaroi mardumi digar, pas orzui marg kuned»
Эй Паёмбар, ба яҳудиён, ки даъво мекунанд, ҷаннат хос барои онҳост ва гумон мекунанд, ки онҳо фарзандон ва дӯстони Аллоҳ ҳастанд, бигу: «Агар рост мегуед, ки сарои охират (ҷаннат) назди Аллоҳ хос барои шумост, на барои мардуми дигар, пас орзуи марг кунед»
Bigu: "[Ej qavmi jahud] Agar nazdi Alloh taolo saroi oxirat viƶai sumost na ʙaroi digar mardum, pas, agar rost megued, orzui marg kuned [to har ci zudtar ʙa in cojgoh dast joʙed]
Bigū: "[Ej qavmi jahud] Agar nazdi Alloh taolo saroi oxirat viƶai şumost na ʙaroi digar mardum, pas, agar rost megūed, orzui marg kuned [to har ci zudtar ʙa in çojgoh dast joʙed]
Бигӯ: "[Эй қавми яҳуд] Агар назди Аллоҳ таоло сарои охират вижаи шумост на барои дигар мардум, пас, агар рост мегӯед, орзуи марг кунед [то ҳар чи зудтар ба ин ҷойгоҳ даст ёбед]

Tamil

‘‘(yutarkale!) Allahvitamirukkum marumai(yin corkka) vitu (marra) manitarkalukku illamal unkalukke contamena (kurukinra) ninkal unmai kurupavarkalaka iruntal (unkalukkuc contamana avvittirkuc celvatarku) ninkal maranattai virumpunkal'' ena (napiye!) Kuruviraka
‘‘(yūtarkaḷē!) Allāhviṭamirukkum maṟumai(yiṉ corkka) vīṭu (maṟṟa) maṉitarkaḷukku illāmal uṅkaḷukkē contameṉa (kūṟukiṉṟa) nīṅkaḷ uṇmai kūṟupavarkaḷāka iruntāl (uṅkaḷukkuc contamāṉa avvīṭṭiṟkuc celvataṟku) nīṅkaḷ maraṇattai virumpuṅkaḷ'' eṉa (napiyē!) Kūṟuvīrāka
‘‘(யூதர்களே!) அல்லாஹ்விடமிருக்கும் மறுமை(யின் சொர்க்க) வீடு (மற்ற) மனிதர்களுக்கு இல்லாமல் உங்களுக்கே சொந்தமென (கூறுகின்ற) நீங்கள் உண்மை கூறுபவர்களாக இருந்தால் (உங்களுக்குச் சொந்தமான அவ்வீட்டிற்குச் செல்வதற்கு) நீங்கள் மரணத்தை விரும்புங்கள்'' என (நபியே!) கூறுவீராக
(napiye!)"Iraivanitattil ulla marumaiyin vitu (cuvarkkam) unkalukke contamanatu, veru manitarkalukkuk kitaiyatu enru urimai kontatuvatil ninkal unmaiyalarkalaka iruntal, (ataip peruvatarkaka) maranattai virumpunkal" enru (napiye!) Nir colviraka
(napiyē!)"Iṟaivaṉiṭattil uḷḷa maṟumaiyiṉ vīṭu (cuvarkkam) uṅkaḷukkē contamāṉatu, vēṟu maṉitarkaḷukkuk kiṭaiyātu eṉṟu urimai koṇṭāṭuvatil nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl, (ataip peṟuvataṟkāka) maraṇattai virumpuṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr colvīrāka
(நபியே!) "இறைவனிடத்தில் உள்ள மறுமையின் வீடு (சுவர்க்கம்) உங்களுக்கே சொந்தமானது, வேறு மனிதர்களுக்குக் கிடையாது என்று உரிமை கொண்டாடுவதில் நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், (அதைப் பெறுவதற்காக) மரணத்தை விரும்புங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் சொல்வீராக

Tatar

Әйт: "Әгәр җәннәт ялгыз сезгә генә тиешле булса, Аллаһ каршында, Аллаһудан үлем сорагыз! Сүзегез вә эшегез дөрес булса

Telugu

varito ila anu: "Okavela allah vaddanunna paraloka nivasam manavulandariki kaka kevalam, miku matrame pratyekincabadi unte, miru mi i abhiprayanlo satyavantule ayite, miru marananni korandi
vāritō ilā anu: "Okavēḷa allāh vaddanunna paralōka nivāsaṁ mānavulandarikī kāka kēvalaṁ, mīku mātramē pratyēkin̄cabaḍi uṇṭē, mīru mī ī abhiprāyanlō satyavantulē ayitē, mīru maraṇānni kōraṇḍi
వారితో ఇలా అను: "ఒకవేళ అల్లాహ్ వద్దనున్న పరలోక నివాసం మానవులందరికీ కాక కేవలం, మీకు మాత్రమే ప్రత్యేకించబడి ఉంటే, మీరు మీ ఈ అభిప్రాయంలో సత్యవంతులే అయితే, మీరు మరణాన్ని కోరండి
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ అల్లాహ్‌ వద్ద పరలోక నివాసం ఇతర మానవులెవరికీ కాకుండా కేవలం మీ కొరకే ప్రత్యేకమై ఉంటే, రండి! మీ వాదన సత్యమైందనడానికి రుజువుగా మరణాన్ని కోరండి.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa hakwa sthan thi phanak hæng prlok n thi xallxhˌ pen khxng phwk than doy chephaa michı khxng bukhkhl xun læw sir k cng prarthna khwam tay seiytheid tha hak phwk cea pen phu phud cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄ākẁā s̄t̄hān thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok ṇ thī̀ xạllxḥˌ pĕn k̄hxng phwk th̀ān doy c̄hephāa michı̀ k̄hxng bukhkhl xụ̄̀n læ̂w sịr̂ k̆ cng prārt̄hnā khwām tāy s̄eīyt̄heid t̄ĥā h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากว่าสถานที่พำนักแห่งปรโลก ณ ที่อัลลอฮฺเป็นของพวกท่านโดยเฉพาะ มิใช่ของบุคคลอื่นแล้วไซร้ ก็จงปรารถนาความตายเสียเถิด ถ้าหากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
cng klaw theid (muhammad) wa hakwa sthan thi phanak hæng prlok n thi xallxh pen khxng phwk than doy chephaa michı khxng bukhkhl xun læw sir k cng prarthna khwam tay seiytheid tha hak phwk cea pen phu phud cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄ākẁā s̄t̄hān thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok ṇ thī̀ xạllxḥ̒ pĕn k̄hxng phwk th̀ān doy c̄hephāa michı̀ k̄hxng bukhkhl xụ̄̀n læ̂w sịr̂ k̆ cng prārt̄hnā khwām tāy s̄eīyt̄heid t̄ĥā h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากว่าสถานที่พำนักแห่งปรโลก ณ ที่อัลลอฮ์เป็นของพวกท่านโดยเฉพาะ มิใช่ของบุคคลอื่นแล้วไซร้ก็จงปรารถนาความตายเสียเถิด ถ้าหากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง

Turkish

De ki: Ahiret yurdu, Allah katında baskalarının degil de bilhassa sizinse ve sozunuzde dogrucuysanız olumu dilesenize
De ki: Âhiret yurdu, Allah katında başkalarının değil de bilhassa sizinse ve sözünüzde doğrucuysanız ölümü dilesenize
(Ey Muhammed, onlara:) Sayet (iddia ettiginiz gibi) ahiret yurdu Allah katında diger insanlara degil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda dogru iseniz haydi olumu temenni edin (bakalım), de
(Ey Muhammed, onlara:) Şayet (iddia ettiğiniz gibi) ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda doğru iseniz haydi ölümü temenni edin (bakalım), de
De ki: "Eger Allah Katında ahiret yurdu, baska insanların degil de, yalnızca sizin ise, (ve) dogru sozluyseniz, oyleyse hemen olumu dileyin
De ki: "Eğer Allah Katında ahiret yurdu, başka insanların değil de, yalnızca sizin ise, (ve) doğru sözlüyseniz, öyleyse hemen ölümü dileyin
Ey Rasulum (Yahudilere) Soyle: “Eger Cennet (sizin iddianıza gore), diger insanlara ait olmayıp Allah tarafından size has kılınmıs ise, ve bunda sadıklarsanız, olumu temenni edin. (Cunku Cennet, mutlaka kendisine ait oldugunu bilen kimse, ona kavusmaga sebep olan olumu, elbette ister ve arzular)
Ey Rasûlüm (Yahûdilere) Söyle: “Eğer Cennet (sizin iddianıza göre), diğer insanlara ait olmayıp Allah tarafından size has kılınmış ise, ve bunda sâdıklarsanız, ölümü temennî edin. (Çünkü Cennet, mutlaka kendisine âit olduğunu bilen kimse, ona kavuşmağa sebep olan ölümü, elbette ister ve arzular)
(Ey Peygamber!) De ki: Eger ahiret yurdu Allah yanında baska insanlara degil de yalnız size mahsussa, haydi olumu temenni edin, dogru kisilerden iseniz
(Ey Peygamber!) De ki: Eğer âhiret yurdu Allah yanında başka insanlara değil de yalnız size mahsûssa, haydi ölümü temenni edin, doğru kişilerden iseniz
De ki, "Eger ahiret yurdu Allah katında baskalarına degil de yalnız size mahsus ise ve eger dogru sozlu iseniz, olumu dilesenize
De ki, "Eğer ahiret yurdu Allah katında başkalarına değil de yalnız size mahsus ise ve eğer doğru sözlü iseniz, ölümü dilesenize
De ki; Allah yaninda ahiret yurdu (cennet) baskalarinin degil de yalnizca sizin ise, eger iddianizda da sadik iseniz haydi hemen olumu temenni ediniz, olmeyi cana minnet biliniz
De ki; Allah yaninda ahiret yurdu (cennet) baskalarinin degil de yalnizca sizin ise, eger iddianizda da sadik iseniz haydi hemen ölümü temenni ediniz, ölmeyi cana minnet biliniz
(Ey Muhammed, onlara:) Sayet (iddia ettiginiz gibi) ahiret yurdu Allah katında diger insanlara degil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda dogru iseniz haydi olumu temenni edin (bakalım), de
(Ey Muhammed, onlara:) Şayet (iddia ettiğiniz gibi) ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda doğru iseniz haydi ölümü temenni edin (bakalım), de
De ki: "Ileri surdugunuz gibi, ahiret yurdu ALLAH tarafından hickimseye degil sadece size ayrılmıssa ve bu savınızda samimi iseniz haydi olumu isteyin
De ki: "İleri sürdüğünüz gibi, ahiret yurdu ALLAH tarafından hiçkimseye değil sadece size ayrılmışsa ve bu savınızda samimi iseniz haydi ölümü isteyin
De ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) baskalarının degil de yalnızca sizin ise, eger iddianızda da sadık iseniz haydi hemen olumu temenni ediniz, olmeyi cana minnet biliniz
De ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) başkalarının değil de yalnızca sizin ise, eğer iddianızda da sadık iseniz haydi hemen ölümü temenni ediniz, ölmeyi cana minnet biliniz
De ki: «Allah yanında ahiret evi (Cennet) baskalarının degil de sadece sizin ise, eger bu davanızda da dogru iseniz haydi olumu canınıza minnet bilin!»
De ki: «Allah yanında ahiret evi (Cennet) başkalarının değil de sadece sizin ise, eğer bu davanızda da doğru iseniz haydi ölümü canınıza minnet bilin!»
De ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) baskalarının degil de yalnızca sizin ise, eger iddianızda da sadık iseniz haydi hemen olumu temenni ediniz, olmeyi cana minnet biliniz
De ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) başkalarının değil de yalnızca sizin ise, eğer iddianızda da sadık iseniz haydi hemen ölümü temenni ediniz, ölmeyi cana minnet biliniz
De ki; «Eger iddia ettiginiz gibi Allah katında Ahiret yurdu baska hic kimsenin degil de sırf sizin ise o halde iddianızda samimi iseniz olumu temenni edin.»
De ki; «Eğer iddia ettiğiniz gibi Allah katında Ahiret yurdu başka hiç kimsenin değil de sırf sizin ise o halde iddianızda samimi iseniz ölümü temenni edin.»
De ki: "Eger Tanrı katında ahiret yurdu (darulahiret), hickimseye / diger insanların degil yalnızca sizin ise VEYA diger insanlara degil yalnızca size ayrılmıssa / ozgu kılınmıssa (halisaten min duninnasi) ve bunda dogru sozluyseniz / durustseniz / sadık iseniz o halde hemen olumu dileyin / isteyin (fetemennevulmevte)
De ki: "Eğer Tanrı katında ahiret yurdu (darulahiret), hiçkimseye / diğer insanların değil yalnızca sizin ise VEYA diğer insanlara değil yalnızca size ayrılmışsa / özgü kılınmışsa (halisaten min duninnasi) ve bunda doğru sözlüyseniz / dürüstseniz / sadık iseniz o halde hemen ölümü dileyin / isteyin (fetemennevülmevte)
(Habibim) soyle : «Allah yanında ahiret yurdu (cennet, diger) insanların degil de yalınız sizinse (ve bu da´vanızda) dogruculardan iseniz haydi olumu temenni edin. (Bunu canınıza minnet bilin)»
(Habîbim) söyle : «Allah yanında âhiret yurdu (cennet, diğer) insanların değil de yalınız sizinse (ve bu da´vânızda) doğruculardan iseniz haydi ölümü temenni edin. (Bunu canınıza minnet bilin)»
De ki; Allah katında ahiret yurdu baskalarının degil de yalnız sizin ise, bu iddiada samimi iseniz haydin, olumu isteyin
De ki; Allah katında ahiret yurdu başkalarının değil de yalnız sizin ise, bu iddiada samimi iseniz haydin, ölümü isteyin
De ki: “Allah katındaki ahiret yurdu (gercekten dediginiz gibi) eger baska insanların degil de sadece sizin icin ise (ve bu iddianızda) eger sadıklarsanız haydi (o zaman) olumu temenni edin.”
De ki: “Allah katındaki ahiret yurdu (gerçekten dediğiniz gibi) eğer başka insanların değil de sadece sizin için ise (ve bu iddianızda) eğer sadıklarsanız haydi (o zaman) ölümü temenni edin.”
Kul in kanet lekumud darul ahıratu indellahi halisatem min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikıyn
Kul in kanet lekümüd darul ahıratü indellahi halisatem min dunin nasi fe temennevül mevte in küntüm sadikıyn
Kul in kanet lekumud darul ahiretu indallahi halisaten min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin(sadikine)
Kul in kânet lekumud dârul âhiretu indallâhi hâlisaten min dûnin nâsi fe temennevûl mevte in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
De ki: "Eger Allah katındaki ahiret hayatı, baska hic kimseye degil de yalnız size mahsus ise ve kanaatinizde samimi iseniz o zaman olumu arzulamanız gerekmez mi
De ki: "Eğer Allah katındaki ahiret hayatı, başka hiç kimseye değil de yalnız size mahsus ise ve kanaatinizde samimi iseniz o zaman ölümü arzulamanız gerekmez mi
kul in kanet lekumu-ddaru-l'ahiratu `inde-llahi halisatem min duni-nnasi fetemennevu-lmevte in kuntum sadikin
ḳul in kânet lekümü-ddâru-l'âḫiratü `inde-llâhi ḫâliṣatem min dûni-nnâsi fetemennevu-lmevte in küntüm ṣâdiḳîn
(Ey Muhammed! Onlara:) Sayet (iddia ettiginiz gibi) ahiret yurdu Allah katında diger insanlara degil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda dogru iseniz haydi olumu temenni edin (bakalım), de
(Ey Muhammed! Onlara:) Şayet (iddia ettiğiniz gibi) âhiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda doğru iseniz haydi ölümü temenni edin (bakalım), de
De ki: -Eger gercekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin degil yalnız sizin ise; sozunuzde dogru iseniz, haydi olumu temenni ediniz
De ki: -Eğer gerçekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil yalnız sizin ise; sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz
De ki: Eger gercekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin degil yalnız sizin ise; sozunuzde dogru iseniz, haydi olumu temenni ediniz
De ki: Eğer gerçekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil yalnız sizin ise; sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz
De ki: Eger Allah katında ahiret yurdu (cennet) butun insanlar icinde yalnız size ait ise ve bu iddianızda samimi iseniz haydi olumu istesenize
De ki: Eğer Allah katında âhiret yurdu (cennet) bütün insanlar içinde yalnız size ait ise ve bu iddianızda samimi iseniz haydi ölümü istesenize
De ki: "Eger (dilediginiz gibi) gercekten Allah katında ahiret yurdu kimsenin degil, yalnız sizin ise, sozunuzde dogru iseniz, haydi olumu temenni edin
De ki: "Eğer (dilediğiniz gibi) gerçekten Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil, yalnız sizin ise, sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni edin
De ki: «Eger Allah katında ahiret yurdu, baska insanarın degil de, yalnızca sizin ise, (ve bunda) dogru sozluler iseniz, hemen olumu dileyin (bakalım) .»
De ki: «Eğer Allah katında ahiret yurdu, başka insanarın değil de, yalnızca sizin ise, (ve bunda) doğru sözlüler iseniz, hemen ölümü dileyin (bakalım) .»
De ki: “Eger (iddia ettiginiz gibi) Allah katındaki ahiret yurdu (Cennet) diger insanlar icin degil de yalnız sizinse ve dogru soyleyenler iseniz haydi olumu temenni edin!”
De ki: “Eğer (iddia ettiğiniz gibi) Allah katındaki ahiret yurdu (Cennet) diğer insanlar için değil de yalnız sizinse ve doğru söyleyenler iseniz haydi ölümü temenni edin!”
De ki: "Allah katındaki ahiret yurdu diger insanların degil de yalnız ve yalnız sizin ise, eger dogru sozlu iseniz, hadi isteyin olumu
De ki: "Allah katındaki âhiret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü
De ki: "Allah katındaki ahıret yurdu diger insanların degil de yalnız ve yalnız sizin ise, eger dogru sozlu iseniz, hadi isteyin olumu
De ki: "Allah katındaki âhıret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü
De ki: "Allah katındaki ahiret yurdu diger insanların degil de yalnız ve yalnız sizin ise, eger dogru sozlu iseniz, hadi isteyin olumu
De ki: "Allah katındaki âhiret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε Daakye asetena a εwͻ Nyankopͻn nkyεn no wͻ mo (Yudafoͻ) nko ara, εna nnipa a aka no biara nka ho deε a, εneε moma mokͻn nnͻ owuo, sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

ئۇلارغا: «ئەگەر ئاخىرەت يۇرتى (يەنى جەننەت) اﷲ نىڭ قېشىدا (سىلەر گۇمان قىلغاندەك) باشقىلارغا ئەمەس، يالغۇز سىلەرگىلا خاس بولسا، (سىلەرنى جەننەتكە ئۇلاشتۇرىدىغان) ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىپ بېقىڭلار! (جەننەت بىزگىلا خاس دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار» دېگىن
ئۇلارغا: «ئەگەر ئاخىرەت يۇرتى (جەننەت) ئاللاھنىڭ قېشىدا (سىلەر گۇمان قىلغاندەك) باشقىلارغا ئەمەس، يالغۇز سىلەرگىلا خاس بولسا، (سىلەرنى جەننەتكە ئۇلاشتۇرىدىغان) ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىپ بېقىڭلار! (جەننەت بىزگىلا خاس دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Якщо наступне життя приготоване Аллагом тільки для вас, а не для інших людей, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві!»
Kazhete, "Yakshcho abode U maybutnʹomu rezervuyetʹsya dlya vas u BOHU, za vynyatkom vsikh inshykh lyudey, todi vy musyte sumuvaty za smertyu, yakshcho vy ye pravdyvi
Кажете, "Якщо abode У майбутньому резервується для вас у БОГУ, за винятком всіх інших людей, тоді ви мусите сумувати за смертю, якщо ви є правдиві
Skazhy: «Yakshcho nastupne zhyttya pryhotovane Allahom tilʹky dlya vas, a ne dlya inshykh lyudey, to pobazhayte sobi smerti, yakshcho vy pravdyvi!»
Скажи: «Якщо наступне життя приготоване Аллагом тільки для вас, а не для інших людей, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві!»
Skazhy: «Yakshcho nastupne zhyttya pryhotovane Allahom tilʹky dlya vas, a ne dlya inshykh lyudey, to pobazhayte sobi smerti, yakshcho vy pravdyvi
Скажи: «Якщо наступне життя приготоване Аллагом тільки для вас, а не для інших людей, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві

Urdu

Inse kaho ke agar waqayi Allah ke nazdeek aakhirat ka ghar tamaan insaano ko chodh kar sirf tumhare hi liye makhsoos hai, tab to tumhein chahiye ke maut ki tamanna karo agar tum apne is khayal mein sacchey ho
اِن سے کہو کہ اگر واقعی اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر تمام انسانوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لیے مخصوص ہے، تب تو تمہیں چاہیے کہ موت کی تمنا کرو، اگر تم اپنے اس خیال میں سچے ہو
کہہ دو اگر الله کے نزدیک آخرت کا گھر خصوصیت کے ساتھ سوائے اور لوگوں کے تمہارے ہی لئے ہے تو تم موت کی آرزو کرو اگر تم سچے ہو
کہہ دو کہ اگر آخرت کا گھر اور لوگوں (یعنی مسلمانوں) کے لیے نہیں اور خدا کے نزدیک تمہارے ہی لیے مخصوص ہے تو اگر سچے ہو تو موت کی آرزو تو کرو
کہدے کہ اگر ہے تمہارے واسطے آخرت کا گھر اللہ کے ہاں تنہا سوا اور لوگوں کے تو تم مرنے کی آرزو کرو اگر تم سچ کہتے ہو [۱۴۳]
نیز ان سے کہیے کہ اگر خدا کے نزدیک آخرت کا گھر (جنت) دوسرے لوگوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے لئے مخصوص ہے تو پھر موت کی آرزو کرو۔ اگر تم اپنے اس دعویٰ میں سچے ہو (تاکہ جلدی بہشت میں داخل ہو جاؤ)۔
Aap keh dijiye kay agar aakhirat ka ghar sirf tumharay liye hai Allah kay nazdeek aur kissi kay liye nahi to aao apni sachaee kay saboot mein maut talab kero
آپ کہہ دیجیئے کہ اگر آخرت کا گھر صرف تمہارے ہی لئے ہے، اللہ کے نزدیک اور کسی کے لئے نہیں، تو آو اپنی سچائی کے ﺛبوت میں موت طلب کرو
aap kehdi jiye ke agar aaqirath ka ghar sirf tumhaare hee liye hai, Allah ke nazdik aur kisi ke liye nahi, to aao apni sacchayi ke sabooth mein mauth talab karo
آپ فرمائیے اگر تمہارے لئے ہی دار آخرت (کی راحتیں) اللہ کے ہاں مخصوص ہیں تمام لوگوں کو چھوڑ کر تو بھلا آرزو تو کرو موت کی اگر تم سچ کہتے ہو ف
آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
آپ (ان سے) کہیے کہ : اگر اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر تمام انسانوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لیے مخصوص ہے (جیسا کہ تمہارا کہنا ہے) تو موت کی تمنا تو کر کے دکھاؤ، اگر واقعی سچے ہو۔
ان سے کہو کہ اگر سارے انسانوں میںدا» آخرت فقط تمہارے لئے ہے اور تم اپنے دعوے میں سچّے ہو تو موت کی تمّنا کرو

Uzbek

Айт: «Агар Аллоҳнинг ҳузуридаги охират ҳовлиси бошқа одамларсиз холис сизга бўладиган бўлса, гапингизда ростгўй бўлсангиз, ўлимни орзу қилинг»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар Аллоҳ ҳузурида Охират диёри (жаннат) бошқа одамларсиз фақат сизларники бўлса, у ҳолда ростгўй бўлсангизлар, ўлишни орзу қилинглар!»
Айт: «Агар Аллоҳнинг ҳузуридаги охират ҳовлиси бошқа одамларсиз холис сизга бўладиган бўлса, гапингизда ростгўй бўлсангиз, ўлимни орзу қилинг»

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu nha cua o đoi sau noi Allah chi đac biet danh rieng cho cac nguoi chu khong cho ai khac trong nhan loai, thi hay mong cho đuoc chet som đi neu cac nguoi noi that.”
Hãy bảo họ: “Nếu nhà cửa ở đời sau nơi Allah chỉ đặc biệt dành riêng cho các ngươi chứ không cho ai khác trong nhân loại, thì hãy mong cho được chết sớm đi nếu các ngươi nói thật.”
Nguoi hay bao ho (hoi Muhammad): “Neu cac nguoi (hoi nhung nguoi Do Thai) khang đinh cuoc song Đoi Sau la danh rieng cho cac nguoi, khong danh cho bat cu ai khac trong nhan loai, vay thi cac nguoi hay cau xin đuoc chet ngay đi, neu cac nguoi noi that?”
Ngươi hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Nếu các người (hỡi những người Do Thái) khẳng định cuộc sống Đời Sau là dành riêng cho các người, không dành cho bất cứ ai khác trong nhân loại, vậy thì các người hãy cầu xin được chết ngay đi, nếu các người nói thật?”

Xhosa

Yithi: “Ukuba ngaba ikhaya lasemva kobu bomi elikuAllâh lelenu ngokukodwa, alinakufunyanwa ngabanye abantu, langazelelani ukufa ke ukuba ninyanisile.”

Yau

Jilani (pakwasalila Ayudao): “Naga nyumba jambesi ja kwa Allah jili jenujenupe pangali wandu wane, basi chilajilani chiwa naga nkuwecheta yakuona.”
Jilani (pakwasalila Ayudao): “Naga nyumba jambesi ja kwa Allah jili jenujenupe pangali ŵandu ŵane, basi chilajilani chiwa naga nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe tiyin nikan ni Ile Ikeyin ti n be ni odo Allahu, ti ko si nii je ti awon eniyan (miiran), e toro iku, ti e ba je olododo
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé tiyín nìkan ni Ilé Ìkẹyìn tí ń bẹ ní ọ̀dọ̀ Allāhu, tí kò sì níí jẹ́ ti àwọn ènìyàn (mìíràn), ẹ tọrọ ikú, tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu