Achinese

Teuma taingat janji nyang sudah Yoh masa Kamoe janji meuikat Gata dum meuhat teuma taubah Kamoe buot le buket Tursina U ateuh gata Kamoe peureubah Kamoe yue tacok nyang Kamoe intat Tadeungo beu that nyang Kamoe peugah Ka kamoe deungo meunan jikheun le Maksiet lam ate teuma jipeugah Cit aneuk leumo di jih jipike Keubit si kaphe _jeuheut sileupah Takheun keubit brok iman di gata Meu keunan jiba jiyue peurintah Meunyo cit keubit gata meuiman Teuntee han meunan gata roh salah

Afar

Israa-iil xayloy tawraatal taniimil taamittaanamkeh maqarre Ateeban (xagana) Siinik Beyneeh woo xagana makteeniih Tuur deqsitta Qale Amol fayya Siinik hayneeh, tama Siinih necee kitab Beetaay kaal taniimil maqarruk taamita, kah Amrisimteenim oobbiyaay oggola, cinteenik tama Qale Siinil Qidenno inne waqdi kassita, tokkel kumaxco noobbeeh ku-Amri cinneh iyyen, usun koroosannuk Amok kate cineenimih Sabbatah Beqri kacni lubbittet keenik culeeh yengele, Nabiyow sin iimaanay Beqri Qibaadah sin Amrisa manxu Qaxuma iimaanaay isin Yalli Siinil oobiseh yanim Nummah Nummassa moominiin tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

En aan die voet van die berg het Ons met julle ’n verbond gesluit: Hou stewig vas aan wat Ons aan julle gegee het! Toe het hulle in hulle harte gesê: Ons hoor, maar ons gehoorsaam nie. En hulle harte was vervul met liefde vir die kalf vanweë hulle ongeloof. Sê aan hulle: Julle geloof dwing jul tot sonde, as julle werklik gelowiges is

Albanian

Dhe kur prej jush kemi marre besen tuaj, dhe e ngritem permbi ju malin Tur; “Merrnie seriozisht ate cka a japim dhe degjoni!” Ata thone: “Ne degjuam, por jemi te padegjueshem”. Zemrat e tyre per shkak te mosbesimit te tyre akoma ishin te fryra me vic. Thuaj: “Eshte shume e keqe ajo ku po ju shpie besimi juaj, nese jeni sadopak besimtare”
Dhe kur prej jush kemi marrë besën tuaj, dhe e ngritëm përmbi ju malin Tur; “Merrnie seriozisht atë çka a japim dhe dëgjoni!” Ata thonë: “Ne dëgjuam, por jemi të padëgjueshëm”. Zemrat e tyre për shkak të mosbesimit të tyre akoma ishin të fryra me viç. Thuaj: “Është shumë e keqe ajo ku po ju shpie besimi juaj, nëse jeni sadopak besimtarë”
Kur Na morem premtimin nga ju dhe ngritem malin e Turit mbi ju, thame: “Merrni seriozisht ate qe ua kemi dhene juve (Teuratin) dhe degjoni!” – Ata thane: “Na degjuam, por kundershtojme!” – Per shkak te mohimit, atyre ne zemra u ishte rrenjose dashuria e vicit (adhurimi i tij). Thuaju: “Nese jeni besimtare, sa gje te keqe po ju urdheruaka besimi juaj!”
Kur Na morëm premtimin nga ju dhe ngritëm malin e Turit mbi ju, thamë: “Merrni seriozisht atë që ua kemi dhënë juve (Teuratin) dhe dëgjoni!” – Ata thanë: “Na dëgjuam, por kundërshtojmë!” – Për shkak të mohimit, atyre në zemra u ishte rrënjosë dashuria e viçit (adhurimi i tij). Thuaju: “Nëse jeni besimtarë, sa gjë të keqe po ju urdhëruaka besimi juaj!”
Kur morem besen tuaj dhe ngritem mbi ju malin e Turit, thame: “Merreni seriozisht ate qe ju kemi dhene dhe degjoni!” Ju thate: “Ne degjuam, por kundershtojme!” Per shkak te mohimit, atyre u ishte rrenjosur ne zemra dashuria (dhe adhurimi) per vicin. Thuaju: “Nese jeni vertet besimtare, sa gje te keqe po ju urdheruaka besimi juaj!”
Kur morëm besën tuaj dhe ngritëm mbi ju malin e Turit, thamë: “Merreni seriozisht atë që ju kemi dhënë dhe dëgjoni!” Ju thatë: “Ne dëgjuam, por kundërshtojmë!” Për shkak të mohimit, atyre u ishte rrënjosur në zemra dashuria (dhe adhurimi) për viçin. Thuaju: “Nëse jeni vërtet besimtarë, sa gjë të keqe po ju urdhëruaka besimi juaj!”
(Perkujtoni) Kur morem premtimin tuaj dhe mbi ju ngritem kodren Tur, (u thame) merrni kete qe u dhame seriozisht dhe degjoni (respektoni). Ata thane: “Degjuam (me vesh) e kundershtuam”. E per shkak te mosbesimit te tyre, adhurimi ndaj vicit ishte perzier me gjak ne zemrat e tyre. Thuaj: “Nese jeni besimtare, besimi juaj eshte duke u udhezuar keq”
(Përkujtoni) Kur morëm premtimin tuaj dhe mbi ju ngritëm kodrën Tur, (u thamë) merrni këtë që u dhamë seriozisht dhe dëgjoni (respektoni). Ata thanë: “Dëgjuam (me vesh) e kundërshtuam”. E për shkak të mosbesimit të tyre, adhurimi ndaj viçit ishte përzier me gjak në zemrat e tyre. Thuaj: “Nëse jeni besimtarë, besimi juaj është duke u udhëzuar keq”
(Perkujtoni) Kur morem premtimin tuaj dhe mbi ju ngritem kodren Tur, (u thame) merrni kete qe u dhame seriozisht dhe degjoni (respektoni). Ata thane: "Degjuam (me veshe) e kundershtuam". E per shkak te mosbesimit te tyre, adhurimi ndaj vicit ishte perzier
(Përkujtoni) Kur morëm premtimin tuaj dhe mbi ju ngritëm kodrën Tur, (u thamë) merrni këtë që u dhamë seriozisht dhe dëgjoni (respektoni). Ata thanë: "Dëgjuam (me veshë) e kundërshtuam". E për shkak të mosbesimit të tyre, adhurimi ndaj viçit ishte përzier

Amharic

yet’urinimi gara kebelayachihu yanesani sinihoni (be’oriti higi iniditiseru) kidanachihuni beyazini gize (asitawisu)፡፡ «yeset’enachihuni behayili yazu፤ simumi፤» (alini)፡፡«semani amets’inimi» alu፡፡ yeweyifenunimi wideta bekihidetachewi mikiniyati belibochachewi wisit’i tet’et’u፡፡ «amanyochi inidehonachihu iminetachihu berisu yemiyazachihu negeri kefa!» belachewi፡፡
yet’urinimi gara kebelayachihu yanesani siniẖoni (be’orīti ḥigi iniditišeru) kīdanachihuni beyazini gīzē (āsitawisu)፡፡ «yeset’enachihuni beḫāyili yazu፤ simumi፤» (ālini)፡፡«semani āmets’inimi» ālu፡፡ yeweyifenunimi widēta bekiḥidetachewi mikiniyati belibochachewi wisit’i tet’et’u፡፡ «āmanyochi inideẖonachihu iminetachihu berisu yemīyazachihu negeri kefa!» belachewi፡፡
የጡርንም ጋራ ከበላያችሁ ያነሳን ስንኾን (በኦሪት ሕግ እንድትሠሩ) ኪዳናችሁን በያዝን ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ «የሰጠናችሁን በኀይል ያዙ፤ ስሙም፤» (አልን)፡፡«ሰማን አመጽንም» አሉ፡፡ የወይፈኑንም ውዴታ በክሕደታቸው ምክንያት በልቦቻቸው ውስጥ ተጠጡ፡፡ «አማኞች እንደኾናችሁ እምነታችሁ በርሱ የሚያዛችሁ ነገር ከፋ!» በላቸው፡፡

Arabic

«وإذ أخذنا ميثاقكم» على العمل بما في التوراة «و» قد «رفعنا فوقكم الطور» الجبل حين امتنعتم من قبولها ليسقط عليكم وقلنا «خذوا ما آتيناكم بقوة» بجد واجتهاد «واسمعوا» ما تؤمرون به سماع قبول «قالوا سمعنا» قولك «وعصينا» أمرك «وأشربوا في قلوبهم العجل» أي خالط حبه قلوبهم كما يخالط الشراب «بكفرهم، قل» لهم «بئسما» شيئا «يأمركم به إيمانكم» بالتوراة عبادة العجل «إن كنتم مؤمنين» بها كما زعمتم. المعنى لستم بمؤمنين لأن الإيمان لا يأمر بعبادة العجل، والمراد آباؤهم: أي فكذلك أنتم لستم بمؤمنين بالتوراة وقد كذَّبتم محمداً والإيمان بها لا يأمر بتكذيبه
wadhkuruu hin 'akhadhna ealaykum ehdana mwkdana bqabwl ma ja'akum bih musaa min altwrat, fnqdtm alehd, frfena jabal altuwr fawq rwwskm, waqulna lkm: khudhuu ma ataynakum bjddin, wasmaeuu watyeu, wa'illa asqtna aljabal elykm, fqltm: samiena qawlik waeasayna amrk; li'ana eibadat aleijl qad amtzjt bqlwbkm bsbb tmadykm fi alkfr. qul lahum -ayha alrswl-: qabuh ma yamurukum bih 'iimanukum min alkufr waldlal, 'iin kuntum msddiqyn bima 'anzal allah elykm
واذكروا حين أَخَذْنا عليكم عهدًا مؤكدًا بقَبول ما جاءكم به موسى من التوراة، فنقضتم العهد، فرفعنا جبل الطور فوق رؤوسكم، وقلنا لكم: خذوا ما آتيناكم بجدٍّ، واسمعوا وأطيعوا، وإلا أسقطنا الجبل عليكم، فقلتم: سمعنا قولك وعصينا أمرك؛ لأن عبادة العجل قد امتزجت بقلوبكم بسبب تماديكم في الكفر. قل لهم -أيها الرسول-: قَبُحَ ما يأمركم به إيمانكم من الكفر والضلال، إن كنتم مصدِّقين بما أنزل الله عليكم
Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wasmaAAoo qaloosamiAAna waAAasayna waoshriboo feequloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukumbihi eemanukum in kuntum mu/mineen
Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukum bihi eemanukum in kuntum mu/mineena
wa-idh akhadhna mithaqakum warafaʿna fawqakumu l-tura khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-is'maʿu qalu samiʿ'na waʿasayna wa-ush'ribu fi qulubihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'sama yamurukum bihi imanukum in kuntum mu'minina
wa-idh akhadhna mithaqakum warafaʿna fawqakumu l-tura khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-is'maʿu qalu samiʿ'na waʿasayna wa-ush'ribu fi qulubihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'sama yamurukum bihi imanukum in kuntum mu'minina
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-is'maʿū qālū samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-ush'ribū fī qulūbihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'samā yamurukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīna
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُوا۟ۖ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَعَصَیۡنَا وَأُشۡرِبُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا یَأۡمُرُكُم بِهِۦۤ إِیمَـٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمُۥۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُمُۥ بِهِۦ إِيمَٰنُكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرۡكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرۡكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡاؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَاࣗ وَاُشۡرِبُوۡا فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡؕ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِهٖ٘ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُوا۟ۖ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَعَصَیۡنَا وَأُشۡرِبُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا یَأۡمُرُكُم بِهِۦۤ إِیمَـٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَﵧ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡاﵧ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَاﵯ وَاُشۡرِبُوۡا فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡﵧ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِهٖ٘ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٩٣
Wa 'Idh 'Akhadhna Mithaqakum Wa Rafa`na Fawqakumu At-Tura Khudhu Ma 'Ataynakum Biquwatin Wa Asma`u Qalu Sami`na Wa `Asayna Wa 'Ushribu Fi Qulubihimu Al-`Ijla Bikufrihim Qul Bi'sama Ya'murukum Bihi 'Imanukum 'In Kuntum Mu'uminina
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakumu Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Asma`ū Qālū Sami`nā Wa `Aşaynā Wa 'Ushribū Fī Qulūbihimu Al-`Ijla Bikufrihim Qul Bi'samā Ya'murukum Bihi 'Īmānukum 'In Kuntum Mu'uminīna
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ اُ۬لطُّورَۖ خُذُواْ مَا ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاسْمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَاۖ وَأُشْرِبُواْ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْۖ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمُۥۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُمُۥ بِهِۦ إِيمَٰنُكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِيسَمَا يَامُرۡكُم بِهِۦ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِيسَمَا يَامُرۡكُم بِهِۦ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا واشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بيسما يامركم به ايمنكم ان كنتم مومنين
وَإِذَ اَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ اُ۬لطُّورَۖ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاسْمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَاۖ وَأُشْرِبُواْ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْۖ قُلْ بِيسَمَا يَامُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ: امْتَزَجَ بِقُلُوبِهِمْ حُبُّ عِبَادَةِ الْعِجْلِ)
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا واشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بيسما يامركم به ايمنكم ان كنتم مومنين (واشربوا في قلوبهم العجل: امتزج بقلوبهم حب عبادة العجل)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomalokara pratisrauti laichilo arau tura parbataka tomalokara oparata uttolana karaichilo, (arau kaichilo) ‘yi pradana karailo seya drrhabharae grahana karaa arau (manoyoga sahakarae) suna’. Sihamte kaichila, ‘ami sunilo arau aman'ya karailo’, arau kupharaira karane sihamtara antarata damuraipraiti somoraa'i diya haichila. Koraa, ‘yadi tomaloke mumina tente tomalokara imane tomalokaka yi nirdesa diye seya kimana ye nikrsta!’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmālōkara pratiśrauti laichilō ārau tura parbataka tōmālōkara ōparata uttōlana karaichilō, (ārau kaichilō) ‘yi pradāna karailō sēẏā dr̥ṛhabhāraē grahaṇa karaā ārau (manōyōga sahakāraē) śunā’. Siham̐tē kaichila, ‘āmi śunilō ārau amān'ya karailō’, ārau kupharaīra kāraṇē siham̐tara antarata dāmuraipraīti sōmōraā'i diẏā haichila. Kōraā, ‘yadi tōmālōkē mumina tēntē tōmālōkara īmānē tōmālōkaka yi nirdēśa diẏē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa!’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকৰ প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিলো আৰু তুৰ পৰ্বতক তোমালোকৰ ওপৰত উত্তোলন কৰিছিলো, (আৰু কৈছিলো) ‘যি প্ৰদান কৰিলো সেয়া দৃঢ়ভাৱে গ্ৰহণ কৰা আৰু (মনোযোগ সহকাৰে) শুনা’। সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি শুনিলো আৰু অমান্য কৰিলো’, আৰু কুফৰীৰ কাৰণে সিহঁতৰ অন্তৰত দামুৰিপ্ৰীতি সোমোৱাই দিয়া হৈছিল। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে তোমালোকৰ ঈমানে তোমালোকক যি নিৰ্দেশ দিয়ে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট!’

Azerbaijani

O zaman Biz sizinlə əhd baglayıb dagı basınızın ustunə qaldırdıq: “Sizə verdiyimizdən mohkəm yapısın və esidin!”– deyə əmr etdik. Onlar: “Esitdik və asi olduq!”– dedilər. Kufrlərinə gorə buzova olan məhəbbət onların qəlblərinə yeridildi. De: “Əgər siz mominsinizsə, imanınızın sizə əmr etdiyi sey necə də pisdir!”
O zaman Biz sizinlə əhd bağlayıb dağı başınızın üstünə qaldırdıq: “Sizə verdiyimizdən möhkəm yapışın və eşidin!”– deyə əmr etdik. Onlar: “Eşitdik və asi olduq!”– dedilər. Küfrlərinə görə buzova olan məhəbbət onların qəlblərinə yeridildi. De: “Əgər siz möminsinizsə, imanınızın sizə əmr etdiyi şey necə də pisdir!”
Bir zaman sizdən əhd-pey­­man aldıq, Tur dagını basınız us­tunə qal­dırdıq və buyurduq: “Sizə verdi­yimiz­dən moh­kəm yapısın və esi­din!” Kufr­lə­rinə gorə bu­zo­va olan məhəb­bət onların qəlblərinə yeridilmisdi deyə, onlar: “Esitdik və asi ol­duq!”– de­dilər. De: “Əgər siz mo­min­sinizsə, ima­nınızın sizə əmr etdiyi sey necə də pisdir!”
Bir zaman sizdən əhd-pey­­man aldıq, Tur dağını başınız üs­tünə qal­dırdıq və buyurduq: “Sizə verdi­yimiz­dən möh­kəm yapışın və eşi­din!” Küfr­lə­rinə görə bu­zo­va olan məhəb­bət onların qəlblərinə yeridilmişdi deyə, onlar: “Eşitdik və asi ol­duq!”– de­dilər. De: “Əgər siz mö­min­sinizsə, ima­nınızın sizə əmr etdiyi şey necə də pisdir!”
Yadınıza salın o vaxtı ki, Biz sizdən əhd alıb, Tur dagını basınızın ustunə qaldırmıs və: “Sizə verdiyimizdən (Tovratdan) mohkəm yapısın, (oradakı hokmləri) esidin!” (demisdik). Onlar (sizin ata-babalarınız) isə: “Esitdik və (o hokmlərə) qarsı cıxdıq (əməl etmədik)!” – dedilər. Cunki kufrləri uzundən buzovun məhəbbəti qəlblərini burumusdu. (Ya Rəsulum!) Onlara de: “Əgər iman gətirmisinizsə, imanınızın sizə belə əmr etməsi necə də pisdir!”
Yadınıza salın o vaxtı ki, Biz sizdən əhd alıb, Tur dağını başınızın üstünə qaldırmış və: “Sizə verdiyimizdən (Tövratdan) möhkəm yapışın, (oradakı hökmləri) eşidin!” (demişdik). Onlar (sizin ata-babalarınız) isə: “Eşitdik və (o hökmlərə) qarşı çıxdıq (əməl etmədik)!” – dedilər. Çünki küfrləri üzündən buzovun məhəbbəti qəlblərini bürümüşdü. (Ya Rəsulum!) Onlara de: “Əgər iman gətirmisinizsə, imanınızın sizə belə əmr etməsi necə də pisdir!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫، ߒ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߏ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߞߏ ( ߞߊ߬ߣߌ߲) ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ )߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߯ ߏ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ߞߏ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߏ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫، ߒ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߏ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ߞߏ ( ߞߊ߬ߣߌ߲) ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ )߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Smarana kara, yakhana amara tomadera pratisruti niyechilama ebam turake tomadera upara uttolana karechilama, (balechilama,) ‘ya dilama drrhabhabe grahana kara ebam sona.’ Tara balechila, ‘amara sonalama o aman'ya karalama’. Ara kupharira karane tadera antare gobatsapriti dhukiye deya hayechila. Baluna, ‘yadi tomara imanadara ha'o tabe tomadera imana yara nirdesa deya ta kata nikrsta!’
Smaraṇa kara, yakhana āmarā tōmādēra pratiśruti niẏēchilāma ēbaṁ turakē tōmādēra upara uttōlana karēchilāma, (balēchilāma,) ‘yā dilāma dr̥ṛhabhābē grahaṇa kara ēbaṁ śōna.’ Tārā balēchila, ‘āmarā śōnalāma ō amān'ya karalāma’. Āra kupharīra kāraṇē tādēra antarē gōbaṯsaprīti ḍhukiẏē dēẏā haẏēchila. Baluna, ‘yadi tōmarā īmānadāra ha'ō tabē tōmādēra īmāna yāra nirdēśa dēẏa tā kata nikr̥ṣṭa!’
স্মরণ কর, যখন আমরা তোমাদের প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম এবং তুরকে তোমাদের উপর উত্তোলন করেছিলাম, (বলেছিলাম,) ‘যা দিলাম দৃঢ়ভাবে গ্রহণ কর এবং শোন।’ তারা বলেছিল, ‘আমরা শোনলাম ও অমান্য করলাম’। আর কুফরীর কারণে তাদের অন্তরে গোবৎসপ্রীতি ঢুকিয়ে দেয়া হয়েছিল। বলুন, ‘যদি তোমরা ঈমানদার হও তবে তোমাদের ঈমান যার নির্দেশ দেয় তা কত নিকৃষ্ট!’
Ara yakhana ami tomadera kacha theke pratisruti nilama ebam tura parbatake tomadera upara tule dharalama ye, sakta kare dhara, ami ya tomadera diyechi ara sona. Tara balala, amara sunechi ara aman'ya karechi. Kupharera karane tadera antare gobatsapriti pana karano hayechila. Bale dina, tomara bisbasi hale, tomadera se bisbasa manda bisayadi siksa deya.
Āra yakhana āmi tōmādēra kācha thēkē pratiśruti nilāma ēbaṁ tura parbatakē tōmādēra upara tulē dharalāma yē, śakta karē dhara, āmi yā tōmādēra diẏēchi āra śōna. Tārā balala, āmarā śunēchi āra amān'ya karēchi. Kupharēra kāraṇē tādēra antarē gōbaṯsaprīti pāna karānō haẏēchila. Balē dina, tōmarā biśbāsī halē, tōmādēra sē biśbāsa manda biṣaẏādi śikṣā dēẏa.
আর যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নিলাম এবং তুর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরলাম যে, শক্ত করে ধর, আমি যা তোমাদের দিয়েছি আর শোন। তারা বলল, আমরা শুনেছি আর অমান্য করেছি। কুফরের কারণে তাদের অন্তরে গোবৎসপ্রীতি পান করানো হয়েছিল। বলে দিন, তোমরা বিশ্বাসী হলে, তোমাদের সে বিশ্বাস মন্দ বিষয়াদি শিক্ষা দেয়।
Ara smarana karo! Amara tomadera angikara grahana karechilama o tomadera upare parbata khara karechilama. -- “Tomadera amara ya diyechi ta sakta kare pakare dharo, ara suno.” Tara balala -- “amara sunalama ara aman'ya karalama!” Ara tadera hrdayera bhetare pana karano hayeche bachura tadera asbikara karara daruna. Balo -- “tomadera dharmabisbasa tomadera ya nirdesa dicche ta dusaniya, yadi tomara imanadara ha'o.”
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmādēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma ō tōmādēra uparē parbata khāṛā karēchilāma. -- “Tōmādēra āmarā yā diẏēchi tā śakta karē pākaṛē dharō, āra śunō.” Tārā balala -- “āmarā śunalāma āra amān'ya karalāma!” Āra tādēra hr̥daẏēra bhētarē pāna karānō haẏēchē bāchura tādēra asbīkāra karāra daruna. Balō -- “tōmādēra dharmabiśbāsa tōmādēra yā nirdēśa dicchē tā dūṣaṇīẏa, yadi tōmarā īmānadāra ha'ō.”
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম ও তোমাদের উপরে পর্বত খাড়া করেছিলাম। -- “তোমাদের আমরা যা দিয়েছি তা শক্ত করে পাকড়ে ধরো, আর শুনো।” তারা বলল -- “আমরা শুনলাম আর অমান্য করলাম!” আর তাদের হৃদয়ের ভেতরে পান করানো হয়েছে বাছুর তাদের অস্বীকার করার দরুন। বলো -- “তোমাদের ধর্মবিশ্বাস তোমাদের যা নির্দেশ দিচ্ছে তা দূষণীয়, যদি তোমরা ঈমানদার হও।”

Berber

Mi Nga laaqed yidwen, Nessuli adrar sennig wen: "eiifet nezzeh ayen i wen Nefka, u ssemeesset". Nnan d: "nesla u nauua". Ikecm asen uaajmi ar wul, si tjehli nnsen. Ini: "dir it wayen i wen iumeo liman nnwen, ma d lmumnin ay tellam
Mi Nga laâqed yidwen, Nessuli adrar sennig wen: "eîîfet nezzeh ayen i wen Nefka, u ssemêesset". Nnan d: "nesla u nâuûa". Ikecm asen uâajmi ar wul, si tjehli nnsen. Ini: "dir it wayen i wen iumeô liman nnwen, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

I kada smo od vas vas zavjet primili, i brdo iznad vas podigli: "Ozbiljno prihvatite ono sto vam dajemo i budite poslusni!" – oni su odgovorili: "Cujemo, ali poslusati necemo!" – srca njihova su, zbog nevjerovanja njihova, jos bila nadojena teletom. Reci: "Ruzno je to na sto vas vjerovanje vase navodi, ako ste uopce vjernici
I kada smo od vas vaš zavjet primili, i brdo iznad vas podigli: "Ozbiljno prihvatite ono što vam dajemo i budite poslušni!" – oni su odgovorili: "Čujemo, ali poslušati nećemo!" – srca njihova su, zbog nevjerovanja njihova, još bila nadojena teletom. Reci: "Ružno je to na što vas vjerovanje vaše navodi, ako ste uopće vjernici
I kada smo od vas vas zavjet primili, i brdo iznad vas podigli: "Ozbiljno prihvatite ono sto vam dajemo i budite poslusni!" - oni su odgovorili: "Cujemo, ali poslusati necemo!" - srca njihova su, zbog nevjerovanja njihova, jos bila nadojena teletom. Reci: "Ruzno je to na sto vas nevjerovanje vase navodi, ako ste uopce vjernici
I kada smo od vas vaš zavjet primili, i brdo iznad vas podigli: "Ozbiljno prihvatite ono što vam dajemo i budite poslušni!" - oni su odgovorili: "Čujemo, ali poslušati nećemo!" - srca njihova su, zbog nevjerovanja njihova, još bila nadojena teletom. Reci: "Ružno je to na što vas nevjerovanje vaše navodi, ako ste uopće vjernici
I kada smo od vas vas zavjet primili i brdo Tur iznad vas podigli: "Cvrsto prihvatite ono sto vam dajemo i slusajte!", oni su odgovorili: "Cujemo, ali poslusati necemo!", jer srca su njihova, zbog nevjerovanja, nadojena teletom bila. Reci: "Ruzno je to na sto vas vase vjerovanje navodi, ako ste vi uopce vjernici
I kada smo od vas vaš zavjet primili i brdo Tur iznad vas podigli: "Čvrsto prihvatite ono što vam dajemo i slušajte!", oni su odgovorili: "Čujemo, ali poslušati nećemo!", jer srca su njihova, zbog nevjerovanja, nadojena teletom bila. Reci: "Ružno je to na što vas vaše vjerovanje navodi, ako ste vi uopće vjernici
I kad uzesmo zavjet vas i uzdigosmo nad vama brdo: "Uzmite cvrsto sta smo vam dali i slusajte." Rekose: "Culi smo, a necemo poslusati." I upilo se u srca njihova tele s nevjerovanjem njihovim. Reci: "Jadno je ono sto vam naređuje vjerovanje vase, ako ste vjernici
I kad uzesmo zavjet vaš i uzdigosmo nad vama brdo: "Uzmite čvrsto šta smo vam dali i slušajte." Rekoše: "Čuli smo, a nećemo poslušati." I upilo se u srca njihova tele s nevjerovanjem njihovim. Reci: "Jadno je ono što vam naređuje vjerovanje vaše, ako ste vjernici
WE ‘IDH ‘EHADHNA MITHAKAKUM WE REFA’NA FEWKAKUMUT-TURE HUDHU MA ‘ATEJNAKUM BIKUWETIN WE ESMA’U KALU SEMI’NA WE ‘ASEJNA WE ‘USHRIBU FI KULUBIHIMUL-’IXHLE BIKUFRIHIM KUL BI’SEMA JE’MURUKUM BIHI ‘IMANUKUM ‘IN KUNTUM MU’UMININE
I kada smo od vas vas zavjet primili i brdo Tur iznad vas podigli: "Cvrsto prihvatite ono sto vam dajemo i slusajte!", oni su odgovorili: "Cujemo, ali poslusati necemo!", jer srca su njihova, zbog nevjerovanja, nadojena teletom bila. Reci: "Ruzno je to na sto vas vase vjerovanje navodi, ako ste vi uopce vjernici
I kada smo od vas vaš zavjet primili i brdo Tur iznad vas podigli: "Čvrsto prihvatite ono što vam dajemo i slušajte!", oni su odgovorili: "Čujemo, ali poslušati nećemo!", jer srca su njihova, zbog nevjerovanja, nadojena teletom bila. Reci: "Ružno je to na što vas vaše vjerovanje navodi, ako ste vi uopće vjernici

Bulgarian

I kogato priekhme vashiya obet, i vuzdignakhme nad vas Planinata [vi rekokhme]: “Khvanete zdravo tova, koeto vi dadokhme, i poslushaite!” Rekokha: “Chukhme i se vuzprotivikhme.” I v tyakhnoto neverie surtsata im byakha propiti s teletsa. Kazhi: “Kolko losho e onova, koeto vashata vyara vi povelyava, ako ste vyarvashti!”
I kogato priekhme vashiya obet, i vŭzdignakhme nad vas Planinata [vi rekokhme]: “Khvanete zdravo tova, koeto vi dadokhme, i poslushaĭte!” Rekokha: “Chukhme i se vŭzprotivikhme.” I v tyakhnoto neverie sŭrtsata im byakha propiti s teletsa. Kazhi: “Kolko losho e onova, koeto vashata vyara vi povelyava, ako ste vyarvashti!”
И когато приехме вашия обет, и въздигнахме над вас Планината [ви рекохме]: “Хванете здраво това, което ви дадохме, и послушайте!” Рекоха: “Чухме и се възпротивихме.” И в тяхното неверие сърцата им бяха пропити с телеца. Кажи: “Колко лошо е онова, което вашата вяра ви повелява, ако сте вярващи!”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံမှ (အမိန့်ပညတ်ချက်နှင့်အညီလိုက်နာပါမည်ဟူသော) ကတိခံဝန်ချက် ကိုရယူ တော်မူ၍ သင်တို့အပေါ်သို့ (သိန) တောင်တော်အား (တာဝါမျှော်စင်ပမာ ဖြစ်စေလျှက်) ဂုဏ်ပေးခဲ့ပြီး၊ “ငါအရှင် မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာကို မြဲမြံစွာ ဆုပ်ကိုင်ကြလော့၊ နာယူကြလော့။”ဟု မိန့်တော်မူခဲ့စဉ် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့ ကြားနာပါ၏၊ သို့သော် မနာခံနိုင်ပါ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့၏မယုံကြည်ငြင်းပယ်မှု ကြောင့် နွားငယ်အား သူတို့၏နှလုံးသား (ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်တွေးတော်ဆင်ခြင်ဉာဏ်) များထဲတွင် တည့်သွင်း နေရာပေးလျက် နှလုံးသွေးကို သောက်စေခဲ့၏။ (ထိုအခါ သူတို့၏မေတ္တာ၊ အကြင်နာ၊ ကရုဏာ၊ စေတနာ၊ တွေး ခေါ်ဆင်ခြင် နားလည်နိုင်စွမ်း၊ အမှန်တရားကို ယုံကြည်လက်ခံ နိုင်စွမ်း အားလုံး၌ သူတို့ လက်ဖြင့်လုပ်ထားသော နွားငယ်၏အယူအဆများ လွှမ်းမိုးသွားလေ၏။) သင်တို့သည် စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့၏ ယုံကြည်မှုက ယင်း (နွားငယ်) ကို ယုံကြည်ရန် အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းခြင်းသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ရွံ့ရှာဖွယ်ရာ မကောင်းမှု ဖြစ်ကြောင်း” ဟောပြောလော့။
၉၃။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်ပဋိညာဉ်ပြုတော်မူ၍ တောင်သို့ သင်တို့အပေါ်၌ မိုးထားတော်မူပြီး လျှင် ငါပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်ကိုမြဲမြံဏွာဆုပ်ထားကြလော့။ ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို နားစွင့်ကြလော့ဟု သင်တို့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသောအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားနာ ပြီးလျှင် ထောင်ထားခြားနားကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့သည် ပဋိညာဉ်စာချုပ်ကိုအတည်မပြုဘဲ ဖောက်ချိုးသောကြောင့် နွားကလေးဆင်းတုရုပ်ကို ကိုးကွယ်သည့် အယူဝါဒသည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံး အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခြင်းခံရကြ၏။ သူတို့အား ဟောကြားလော့။ သင်တို့၌ အယူဝါဒရှိလျှင် သင်တို့ အယူဝါဒသည် သင်တို့ကို မကောင်းမှုပြုလုပ်ရန် ဆင့်ဆို၏။
ထိုမှတပါးတုံ (အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြ ကုန်လော့) အခါတပါး၌ ငါအရှင်သည် အသင်တို့ထက်ဝယ် တူရ် မည်သော တောင်ကို ပင့်မြှောက်ကာ အသင်တို့ထံသို့ ငါအရှင်ထုတ်ပြန် ပို့ချပေးသနားတော်မူသော (တောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်ကို) ခိုင်မြဲစွာ လက်ဆုပ်လက်ကိုင်ပြု၍ (ထိုကျမ်းမြတ်လာ ဒေသနာတော်များကို စိတ်ရောကိုယ်ပါ) နာယူကြရန် အသင်တို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ (ထိုကဲ့သို့ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူသည့် အခါ) ထိုသူတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့ ကြားကြပါပြီ၊ သို့သော် မနာခံကြပါ ဟုဆိုကြ လေသည်။(ထိုကဲ့သို့ သွေဖည် ငြင်းဆိုခြင်း၏) အကြောင်းမှာ ယင်းသူတို့၏နှလုံးသည်းပွတ်တွင်းသို့ နွားငယ်(၏မေတ္တာ) သည် သက်ဝင် ကိန်းအောင်းလျက် ရှိနေခြင်းကြောင့်တည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ သွူရ်‌တောင်ကို ပင့်မ၍ (ယခုကဲ့သို့)အသင်တို့၏ ကတိသစ္စာကို ရယူခဲ့သည်- “အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူသည့်အရာ(‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းကို ခိုင်မြဲစွာဆုပ်ကိုင်၍ နာ‌ထောင်(လိုက်နာ)ကြပါ။“ ထိုအခါ သူတို့က‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့ ကြားကြပါ၏(ဟု အ‌ပေါ်ယံ‌ပြောဆိုကြသည်)၊ ထို့‌နောက်(စိတ်တွင်းက) မနာခံကြပါ(ဟု‌ရေရွတ်ကြသည်)။“* ၎င်းပြင် သူတို့၏ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ နွားငယ်(၏ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်မှု) တိုက်‌ကျွေးခံခဲ့လိုက်ရပြီဖြစ်သည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင် (သူတို့အား)‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်ကြသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်ဆိုလျှင် အသင်တို့၏အီမာန်ယုံကြည်မှုက အသင်တို့အား အမိန့်‌ပေးညွှန်ကြား‌သောအရာများသည် အဘယ်မျှ ဆိုးယုတ်လိုက်‌လေသနည်း။“

Catalan

I quan vam concertar un pacte amb vosaltres i aixequem la muntanya per sobre de vosaltres: «Aferreu-vos al que us hem donat i escolteu!» Van dir: «Escoltem i desobeim». I, com castig a la seva incredulitat, va quedar xopat el seu cor de l'amor al vedell. Digues: «Si sou creients, dolent es el que la vostra fe us ordena»
I quan vam concertar un pacte amb vosaltres i aixequem la muntanya per sobre de vosaltres: «Aferreu-vos al que us hem donat i escolteu!» Van dir: «Escoltem i desobeïm». I, com càstig a la seva incredulitat, va quedar xopat el seu cor de l'amor al vedell. Digues: «Si sou creients, dolent és el que la vostra fe us ordena»

Chichewa

Ndi pamene tidachita pangano ndi inu Ife tidakweza phiri kukhala pamwamba panu ndi kunena kuti: “Sungani zonse zimene takupatsani ndipo muzimvera”. Iwo adati: “Tamva koma sitimvera”. Chifukwa cha kusakhulupirira kwawo, kupembedza ng’ombe kudakhazikika m’mitima yawo. Nena: “Choipa ndi chimene chikhulupiriro chanu chili kukukakamizani ngati inu ndinu okhulupirira.”
“Ndipo (kumbukirani nkhani iyi, inu ana a Israyeli) pamene tidalandira kwa inu pangano lamphamvu, ndipo tidakukwezerani phiri pamwamba panu (uku tikuti): “Gwiritsani mwamphamvu (malamulo) amene takupatsani, ndipo mverani.” (Iwo) adati: “Tamva (mawu anu), koma tanyozera.” Ndipo adamwetsedwa m’mitima mwawo kukonda kupembedza thole (mwana wang’ombe) chifukwa cha kusakhulupirira kwawo. Nena: “N’choipa zedi chimene chikhulupiliro chanu chikukulamulirani ngati inu mulidi okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shanyue shuli zai nimen de shangmian, wo shuo: Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bing dang tingcong. Tamen shuo: Women ting er bu cong. Tamen bu xindao, gu dui du zhi ai, yi jinrunle tamen de xinling. Ni shuo: Ruguo nimen shi xinshi, namo, nimen de xinyang suo ming nimen de zhen elie!
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shānyuè shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō: Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng tīngcóng. Tāmen shuō: Wǒmen tīng ér bù cóng. Tāmen bù xìndào, gù duì dú zhī ài, yǐ jìnrùnle tāmen de xīnlíng. Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen shì xìnshì, nàmò, nǐmen de xìnyǎng suǒ mìng nǐmen de zhēn èliè!
当时,我与你们缔约,并将山岳树立在你们的上面,我说:你们当坚守我所赐你们的经典,并当听从。他们说:我们听而不从。他们不信道,故对犊之爱,已浸润了他们的心灵。你说:如果你们是信士,那末,你们的信仰所命你们的真恶劣!
Dangshi, wo yu nimen xiangyue, wo ba shan sheng dao nimen shangmian [bing shuo]:“Nimen dang jianchi wo suo ciyu nimen de [jingdian], dang qingting [wo de qishi].” Tamen shuo:“Women tingjianle, dan women bu fucong.” Youyu tamen bu xinyang, bai niudu yi jinru tamen de xinzhong. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen de xinyang mingling nimen de zhen kebei! Jiaru nimen shi xinshi.”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen xiāngyuē, wǒ bǎ shān shēng dào nǐmen shàngmiàn [bìng shuō]:“Nǐmen dāng jiānchí wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de [jīngdiǎn], dāng qīngtīng [wǒ de qǐshì].” Tāmen shuō:“Wǒmen tīngjiànle, dàn wǒmen bù fúcóng.” Yóuyú tāmen bù xìnyǎng, bài niúdú yǐ jìnrù tāmen de xīnzhōng. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen de xìnyǎng mìnglìng nǐmen de zhēn kěbēi! Jiǎrú nǐmen shì xìnshì.”
当时,我与你们相约,我把山升到你们上面[并说]:“你们当坚持我所赐予你们的[经典],当倾听[我的启示]。”他们说:“我们听见了,但我们不服从。”由于他们不信仰,拜牛犊已浸入他们的心中。你[对他们]说:“你们的信仰命令你们的真可悲!假如你们是信士。”
Dangshi, wo yu nimen diyue, bing zai nimen shangmian sheng qi “tu lei”(shan), wo shuo:“Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bing dang tingcong.” Tamen shuo:“Women ting er bu cong.” Tamen bu xindao, gu dui du zhi ai, yi jinrunle tamen de xinling. Ni shuo:“Ruguo nimen shi xinshi, name, nimen de xinyang suo ming nimen de zhen elie!”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng zài nǐmen shàngmiàn shēng qǐ “tǔ lēi”(shān), wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng tīngcóng.” Tāmen shuō:“Wǒmen tīng ér bù cóng.” Tāmen bù xìndào, gù duì dú zhī ài, yǐ jìnrùnle tāmen de xīnlíng. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì xìnshì, nàme, nǐmen de xìnyǎng suǒ mìng nǐmen de zhēn èliè!”
当时,我与你们缔约,并在你们上面升起“土勒”(山),我说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并当听从。”他们说:“我们听而不从。”他们不信道,故对犊之爱,已浸润了他们的心灵。你说:“如果你们是信士,那么,你们的信仰所命你们的真恶劣!”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shanyue shuli zai nimen de shangmian, wo shuo:“Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bing dang tingcong.” Tamen shuo:“Women ting er bu cong.” Tamen bu xindao, gu dui du zhi ai, yi jinrunle tamen de xinling. Ni shuo:“Ruguo nimen shi xinshi, name, nimen de xinyang suo ming nimen de zhen elie!”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shānyuè shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng tīngcóng.” Tāmen shuō:“Wǒmen tīng ér bù cóng.” Tāmen bù xìndào, gù duì dú zhī ài, yǐ jìnrùnle tāmen de xīnlíng. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì xìnshì, nàme, nǐmen de xìnyǎng suǒ mìng nǐmen de zhēn èliè!”
当时,我与 你们缔约,并将山岳树立在你们的上面,我说:“你们当坚 守我所赐你们的经典,并当听从。”他们说:“我们听而不 从。”他们不信道,故对犊之爱,已浸润了他们的心灵。 你说:“如果你们是信士,那么,你们的信仰所命你们的 真恶劣!”
Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shanyue shuli zai nimen de shangmian, wo shuo:`Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bing dang tingcong.'Tamen shuo:`Women ting er bu cong.'Tamen bu xindao, gu dui du zhi ai, yi jinrunle tamen de xinling. Ni shuo:`Ruguo nimen shi xinshi, namo, nimen de xinyang suo ming nimen de zhen elie!'
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shānyuè shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō:`Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng tīngcóng.'Tāmen shuō:`Wǒmen tīng ér bù cóng.'Tāmen bù xìndào, gù duì dú zhī ài, yǐ jìnrùnle tāmen de xīnlíng. Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen shì xìnshì, nàmò, nǐmen de xìnyǎng suǒ mìng nǐmen de zhēn èliè!'
當時,我與你們締約,並將山岳樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你們的經典,並當聽從。」他們說:「我們聽而不從。」他們不信道,故對犢之愛,已浸潤了他們的心靈。你說:「如果你們是信士,那末,你們的信仰所命你們的真惡劣!」

Croatian

I kad uzesmo zavjet vas i uzdigosmo nad vama brdo: “Uzmite cvrsto sta smo vam dali i slusajte.” Rekose: “Culi smo, a necemo poslusati.” I upilo se u srca njihova tele s nevjerovanjem njihovim. Reci: “Jadno je ono sto vam naređuje vjerovanje vase, ako ste vjernici.”
I kad uzesmo zavjet vaš i uzdigosmo nad vama brdo: “Uzmite čvrsto šta smo vam dali i slušajte.” Rekoše: “Čuli smo, a nećemo poslušati.” I upilo se u srca njihova tele s nevjerovanjem njihovim. Reci: “Jadno je ono što vam naređuje vjerovanje vaše, ako ste vjernici.”

Czech

A kdyz prijali jsme smlouvu s vami a pozdvihli horu nad hlavami vasimi, (rkouce): „Pridrzte se pevne toho, co davame vam a poslouchejte prikazani nase,“ rekli: „Slyseli jsme, ale neposlechli jsme.“ Srdce jejich napojena byla uctivanim telete nasledkem neviry jejich. Rci: „Hanba tomu, k cemu vede vas vira vase, skutecne-li verite!“
A když přijali jsme smlouvu s vámi a pozdvihli horu nad hlavami vašimi, (řkouce): „Přidržte se pevně toho, co dáváme vám a poslouchejte přikázání naše,“ řekli: „Slyšeli jsme, ale neposlechli jsme.“ Srdce jejich napojena byla uctíváním telete následkem nevíry jejich. Rci: „Hanba tomu, k čemu vede vás víra vaše, skutečně-li věříte!“
My utocit sjednat ty protoe my sbirat Upevnit Sinai ty odrikavat Ty udrovat prikazani my odevzdat ty strongly naslouchat, Oni odrikavat My naslouchat my neuposlechnout. Jejich jadro sluset vyridit klaneni se lytko jejich nevera! Odrikavat Bidny vskutku byl co svuj vernost prikaz ty ty mel kady vernost
My útocit sjednat ty protoe my sbírat Upevnit Sinai ty odríkávat Ty udrovat prikázání my odevzdat ty strongly naslouchat, Oni odríkávat My naslouchat my neuposlechnout. Jejich jádro slušet vyrídit klanení se lýtko jejich nevera! Odríkávat Bídný vskutku byl co svuj vernost príkaz ty ty mel kadý vernost
A hle, uzavreli jsme prece s vami umluvu a vztycili nad vami horu rkouce: "Pridrzujte se toho, co jsme vam dali, co nejpevneji a poslouchejte! I rekli: "Slyseli jsme a neuposlechli jsme." A byla srdce jejich napojena teletem za neviru jejich. Rci: "Jak hnusne je to, co prikazuje vam vira vase, jste-li verici
A hle, uzavřeli jsme přece s vámi úmluvu a vztyčili nad vámi horu řkouce: "Přidržujte se toho, co jsme vám dali, co nejpevněji a poslouchejte! I řekli: "Slyšeli jsme a neuposlechli jsme." A byla srdce jejich napojena teletem za nevíru jejich. Rci: "Jak hnusné je to, co přikazuje vám víra vaše, jste-li věřící

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa gbaai alikauli ni yinima (Israila bihi), dinzuɣu ka Ti wuɣi Tuuri zoli la yi zuɣusaa ka yεli ya: “Gbibi ya Ti ni tin ya shɛli ŋɔ ni yaa (yɛlimaŋli), ka wum ya (Mani Naawuni yεltɔɣa). Ka bɛ yεli: “Ti wum ya, ti mi zaɣisi ya.” Yaha! Ka bɛ (Naawuni) zaŋ naɣibila maa yurlim niŋ bɛ suhuri ni domin bɛ chεfuritali zuɣu. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi iimaansili (yɛlimaŋtibo) ni puhiri ya shɛli niŋbu maa nyɛla din be, yi yi di nyεla ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

Vi stillede covenant I idet vi rejst Mount Sinai I sigende Du uphold commandments vi giver jer strongly lytte De sagde Vi hører vi disobey Deres hjerter blev fyldte adoration kalven deres vantro! Sie Usle indeed er hvad Deres tro dikterer jer du haver nogen tro
En toen Wij een verbond met U sloten en de berg (Sinaï) hoog boven u verhieven, zeggende: "Houdt stevig vast, hetgeen Wij u gegeven hebben en luistert," zeiden zij: "Wij horen, maar wij gehoorzamen niet"; hun hart was vervuld van het kalf, wegens hun ongeloof. Zeg: "Slecht is hetgeen uw geloof u oplegt, zo gij al enig geloof bezit

Dari

و یاد آور شوید وقتی که از شما پیمان محکم گرفتیم و کوه طور را بر سرتان بلند کردیم. آنچه را به شما داده‌ایم محکم بگیرید و بشنوید. گفتند: شنیدیم (مگر) نافرمانی کردیم و به سبب كفر‌شان محبت گوساله در دل‌هایشان جای گرفته بود. بگو: ایمانتان شما را به بد چیزی امر می‌کند اگر مؤمن هستید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕަވައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް طور ފަރުބަދަ އުފުއްލެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެހިނދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެންގެވީމެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި އެއްޗެއްގައި، (އެބަހީ: ފޮތުގައި) ތިޔަބައިމީހުން ގަދަޔަށް ހިފަހައްޓާށެވެ! އަދި (ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުރެވޭ أمر ތައް) ތިޔަބައިމީހުން އަހާށެވެ! އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން (ތިޔަ ބަސްފުޅު) އަހައި (ތިޔަ أمر ފުޅަށް) ނުކިޔަމަންތެރިވެ އުރެދިއްޖައީމުއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ كافر ކަމުގެ ސަބަބުން، ގެރިއަށް އަޅުކަންކުރުމުގެ ލޯބި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވަނީ ވަރުގަދައަކަށް ހިފައިފައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ތިޔަބުނާހެން) ތިޔަބައިމީހުންނީ، إيمان ވާ ބަޔަކުކަމުގައި ވަނީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إيمان ކަން، އެކަމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރާ ކަމެއްގެ ނުބައިކަން ބޮޑުކަމާއެވެ

Dutch

En toen Wij het verdrag met jullie aangingen en de Berg boven jullie verhieven: "Houdt aan wat Wij jullie gegeven hebben stevig vast en hoort", zeiden zij: "Wij hebben gehoord en zijn opstandig geworden." En in hun harten waren zij door hun ongeloof doordrenkt van het kalf. Zeg: "Het is echt slecht wat jullie geloof jullie beveelt, als jullie gelovig zijn
Toen wij een verbond met u sloten en den berg boven u verhieven, zeiden wij: Neemt met vastheid aan wat wij openbaren, en hoort. Zij antwoorden: Wij hoorden het wel, maar wij gehoorzamen niet, en zij moesten het kalf in hun hart drinken. Zeg hun: Een zware taak legt uw geloof u op, zoo ge er een hebt
En (gedenkt) toen Wij jullie verbond aanvaardden den Wij de (berg) Thôer boven jullie verhieven, (zeggend:) "Houdt jullie stevig vast aan wat Wij jullie gegeven hebben en luistert". Zij zeiden: "Wij hebben geluisterd, maar wij gehoorzamen niet." En hun harten waren doordrenkt met (liefde voor) het kalf vanwege hun ongeloof. Zeg (O Moehammad): "Slecht is het wartoe jullie (vervalste) geloof jullie oproept, als jullie gelovigen zijn (in de Taurât geloven)
En toen Wij een verbond met U sloten en de berg (Sina�) hoog boven u verhieven, zeggende: 'Houdt stevig vast, hetgeen Wij u gegeven hebben en luistert,' zeiden zij: 'Wij horen, maar wij gehoorzamen niet'; hun hart was vervuld van het kalf, wegens hun ongeloof. Zeg: 'Slecht is hetgeen uw geloof u oplegt, zo gij al enig geloof bezit

English

Remember when We took your pledge, making the mountain tower above you, and said, ‘Hold on firmly to what We have given you, and listen to [what We say].’ They said, ‘We hear and we disobey,’ and through their disbelief they were made to drink [the love of] the calf deep into their hearts
And (remember) when We took your covenant and raised above you the Mount (Toor) (saying): “Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word).” They said: “We have heard and disobeyed.” And their hearts loved (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: “Evil is what commands you by your faith if you are believers.”
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith
And recall what time We took your bond and raised over you the Tur, saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you and hearken. They said: we hear and we disobey. And into their hearts the calf was made to sink because of their infidelity. Say thou: vile is that which your belief commandeth you, if ye are believers
Recall also to mind the Covenant We made with you while We raised the Tur over you: `Follow strictly the precepts We are giving you and give ear to Our Commandments.' Your forefathers replied, "We have heard but we will not obey." They were so prone to unbelief that they cherished the calf in their hearts. Tell them (O Muhammad). "If indeed you are believers, yours is a strange Faith that enjoins you to do such evil things
Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey." (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed
Remember when We made a covenant with you and lifted up the Mount above your heads: ´Take hold vigorously of what We have given you and listen.´ They said, ´We hear and disobey.´ They were made to drink the Calf into their hearts because of their kufr. Say, ´If you are muminun, what an evil thing your iman has made you do.´
And when We took compact with you, and raised over you the Mount: 'Take forcefully what We have given you and give ear.' They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: 'Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers
And remember We took your sacred agreement, and We raised above you the Mountain saying, “Hold firmly to what We have given you and listen to it”. They said, “We hear but we do not follow.” So they had to drink into their hearts from the calf, because of their faithlessness. Say, “Evil is what encourages you to do it, as well as your incorrect faith, if you are in fact believers in that faith.”
And (remember) when We took your commitment and raised the mountain above you, (saying:) firmly take what We gave you, and listen. They said: we heard and we rebelled. And because of their disbelief their hearts were filled with (love of) the calf. Say: what your belief orders you to it is bad, if you are believers
And when We took covenant with you and raised the Mount above you, [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you, and do listen!’ They said, ‘We hear, and disobey,’ and their hearts had been imbued with [the love of] the Calf, due to their unfaith. Say, ‘Evil is that to which your faith prompts you, should you be faithful!’
And when We took covenant with you and raised the Mount above you [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you, and listen!’ They said, ‘We hear, and disobey,’ and their hearts had been imbued with [the love of] the Calf, due to their faithlessness. Say, ‘Evil is that to which your faith prompts you, should you be faithful!’
And (remember) when We took your promise (to keep Our covenant) and (in order to stress the importance of both the covenant and keeping it, and warn you against breaking it) We raised the Mount (and caused it to tower) above you: Hold firmly to what We haven given you (of the Book) and give ear (to Our commandments and obey Moses.) They replied: "We give ear," (but by doing the opposite of what they were commanded, they meant) "we disobey." Because of their unbelief, they were made to drink into their hearts (love of) the calf (with then no place left therein for faith). Say (to them): "How evil is that which your belief enjoins on you, if you are believers
And Recall when you camped at the foot of Mount and heaven thundered and the awe inspiring echoes thundered in your ears as We entered with you into a Covenant and We stabilized the mountain above you when it shook with such fits for the profound reverence dutiful to Allah and We said: "Adhere to all that We have imparted to you in AL-Tawrah and observe and esteem the code of discipline and regulations, hold to your promise, pay attention and regard". And your people said: "We have opened our hearts' ears " But their actions did not accord to their words. They impiously took the calf and drank with delight, to tame their wicked feelings. Say to them, O Muhammad: "If these are the principles of your faith steering your course of action, then how worthless is your apprehension of divine truth and system of religious belief, if you truly represent yourselves as people of faith
And when We took your covenant and We slided over you the mount (saying): “Hold firmly to what We have given you (in Al-Kitab) and listen to (Our words).” They said: “We have heard and disobeyed.” And because of their disbelief the young of the cow was allowed to be absorbed in their hearts. Say: “Bad is that which your faith enjoins on you if you are Believers.”
And mention when We took your solemn promise, and We exalted the mount above you: Take what We gave you with firmness and hear. They said: We heard and we rebelled, and they were steeped with love for the calf in their hearts because of their ingratitude. Say: Miserable was what commands you to it of your belief if you had been ones who believe
And remember when We raised the (Mountain) ´Toor´ over you, and We took a firm promise from you. We said, "With all your strength, hold on fast to that which We award you, and do heed the instructions!" To that you replied, "We heard but we shall not obey!" Because of their rejection the love of the calf sank deep into their hearts. Say, "Are you really the true believers? Your belief sure makes you perform despicable acts
And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers
Remember when We took a Covenant from you and We lifted the Mount of Tur over your heads saying: "Take what We have given you firmly and listen to Our Commandments," you replied: "we have heard but we will not obey." So much was the love of that calf in their hearts due to their unbelief. Tell them: "If you are real believers, then why does your faith prompt you to do such evil things
And when we accepted your covenant and lifted the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to perform it, and hear; they said, we have heard, and have rebelled: And they were made to drink down the calf into their hearts for their unbelief. Say, a grievous thing hath your faith commanded you, if ye be true believers
And remember when We took a covenant with you and raised the mountain (Sinai) over you, "Take what We have given you with resolution and hear (the Law);" they said, "We hear but disobey;" and they were made to drink (the sin of) the ca
And when we accepted your covenant, and uplifted the mountain over you, we said, "Take firm hold on what we have given you, and hearken." They said, "We have hearkened and have rebelled:" then were they made to drink down the calf into their hearts for their ingratitude. SAY: A bad thing hath your faith commanded you, if ye be indeed believers
And when We took your promise/covenant and We raised the mountain above/over you. Take/receive what We brought (to) you with a strength/power and hear/listen. They said: "We heard and we disobeyed." And they were made to drink/mix/saturate in their hearts/minds the calf with their disbelief. Say: "How bad (is what) your faith/belief orders/commands you with it, if you were believing
Recall also to mind the Covenant We made with you while We raised the Tur over you: ´Follow strictly the precepts We are giving you and give ear to Our Commandments.´ Your forefathers replied, "We have heard but we will not obey." They were so prone to unbelief that they cherished the calf in their hearts. Tell them (O Muhammad). "If indeed you are believers, yours is a strange Faith that enjoins you to do such evil things
And when We took a pledge from you and raised the mountain above you (saying), "Hold with strength that which We have given you and listen." They said, "We hear and we disobey." And they were made to drink into their hearts (the worship of) the calf because of their infidelity. Say, "Evil is that which your belief enjoins you, if you are believers
And when We took a pledge from you and raised the mountain above you (saying), "Hold with strength that which We have given you and listen." They said, "We hear and we disobey." And they were made to drink into their hearts (the worship of) the calf because of their disbelief. Say, "Evil is that which your belief enjoins you, if you are believers
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief. Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers
And when We made a Covenant with you and raised the Mount over you, "Hold fast to that which We have given you and listen!", they said, "We hear; and we obey not!" Their minds were drunk with the thought of the Calf because of their suppresssion of the Truth. Say, "What you order therewith is harming your belief, if you do indeed believe
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers
And when We took a pledge from you, and raised high the (mount of) Tūr above you: “Hold fast to what We have given you, and listen”! They said, “We have heard and disobeyed.” And, on account of their denial, they were soaked with love for the calf in their hearts. Say: “Evil is that which your faith enjoins upon you, if you are believers.”
And, lo, We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [saying,] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and hearken unto it!" [But] they say, "We have heard, but we disobey" - for their hearts are filled to overflowing with love of the [golden] calf because of their refusal to acknowledge the truth. Say: "Vile is what this [false] belief of yours enjoins upon you-if indeed you are believers
And as We took compact with you (Literally: took your compact) and raised above you the Tur (i.e. the Mount): "Take powerfully what We have brought you and give ear to (Our Word)." They said, "We have heard, and we disobey." And they were made to drink the Calf in their hearts (i.e., their hearts were filled with love for it) for their disbelief. Say, "Miserable is that to which your belief commands you, in case you are believers
(Children of Israel) when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you, and told you to receive devotedly what We had revealed to you and to listen to it, you said that you had listened but you disobeyed. They denied the truth and became totally devoted and full of love for the calf. (Muhammad) tell these people, "If, in fact, you are true believers, then what your faith commands you to do is evil
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers
And when We took a pledge from you, and raised high the (mount of) Tur above you: .Hold fast to what We have given you, and listen.! They said, .We have heard and disobeyed. And, on account of their denial, they were soaked with love for the calf in their hearts. Say: .Evil is that which your faith enjoins upon you, if you are believers
And when We took your covenant and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and obey,” they answered, “We hear and disobey.” The love of the calf was rooted in their hearts because of their disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “How evil is what your ˹so-called˺ belief prompts you to do, if you ˹actually˺ believe ˹in the Torah˺!”
And when We took your covenant and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and obey,” they answered, “We hear and disobey.” The love of the calf was rooted in their hearts because of their disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “How evil is what your ˹so-called˺ belief prompts you to do, if you ˹actually˺ believe ˹in the Torah˺!”
And when We made a covenant with you and raised the Mount above you, saying: ‘Hold fast to what We have given you and hear Our commandments,‘ you¹ replied: ‘We hear, and will not obey.‘ For their unbelief they were made to drink down the calf into their hearts.² Say: ‘Evil is that to which your faith prompts you if you are true believers.‘
And [remember] when We took a covenant from you and We raised above you the mountain [saying], “Hold firmly to what We have given you and obey,” they said, “We hear and disobey.” The love of [worshiping] the calf was engraved in their hearts because of their disbelief. Say, “How wretched is what your faith enjoins you, if you are believers!”
And when We made a covenant with you and raised the mountain above you, saying, "Cling firmly to what we bring you and listen," they said, "We listened and disobeyed." Then, in their unbelief, their hearts were filled with the [worship of the] calf. Say, "It is dreadful what your faith commands you to do, if you are in fact believers
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word)." They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers
Recall again the Covenant We made with you in the Valley of the Mount Sinai, with the mountain towering over you, saying, "Hold firmly to what We have given you, and listen with your hearts!" They said, "We hear and we disobey". The desire to worship a tangible deity was so strong in them that their hearts were infused with the love of the calf, because of their persistent failure to see the Truth. Say, "If your faith teaches you to go back to the primitive ways of worship, then you are in a pitiable state of mind - if you are at all believers
And (remember) when, We took your Promise and We raised above you Mount (Sinai, saying): "Hold firmly to what We have given you, and obey:" They said: "We hear, and we disobey:" And they had to take into their hearts the worship of the calf because they have no Faith. Say: "The commands of your Faith are truly not enough— If you have any faith
And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: 'Take what We have given you firmly, and listen.' They said, 'We hear and disobey.' And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, 'Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers
And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you firmly, and listen.” They said, “We hear and disobey.” And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, “Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers.”
When We made an agreement with you and raised the Mountain up over you [as a symbol]: "Take whatever We have brought you seriously, and listen;" they said: "We listen and [yet] we disobey!" They sucked the [spirit of the] Calf into their hearts because of their disbelief. SAY: "How wretchedly your faith commands you, if you ever have been believers
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and listen." They said: "We hear and disobey!", and they had consumed the calf inside their hearts by their disbelief. Say: "Miserable indeed is what your belief orders of you if you are believers
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and listen." They said: "We hear and disobey!" And they had consumed the calf inside their hearts by their disbelief. Say: "Miserable indeed is what your belief orders of you if you are believers
And when We made a covenant with you, and raised the Mount over you, “Take hold of what We have given you with strength, and listen!” They said, “We hear, and disobey,” and they were made to drink the calf into their hearts because of their disbelief. Say, “Evil is that which your belief enjoins upon you, if you are believers.”
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers
When We made a covenant with you and raised the mountain above you saying, "Hold firmly to what We have given you and listen," you said, "We hear, but we disobey," and their hearts were filled with the love of the calf, because of their refusal to acknowledge the truth. Say, "Evil is that to which your faith enjoins you if you are indeed believers
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into th eir hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith

Esperanto

Ni far covenant vi as ni raised Mount Sinai vi dir Vi uphold commandments ni don vi strongly auxskult Ili dir Ni auxd ni disobey Their kor igx filled adoration calf their disbelief! Dir Miserable ja est ki your faith dikt vi vi hav any faith

Filipino

At alalahanin nang Aming kinuha ang inyong Kasunduan at Aming itinaas nang higit sa inyo ang bundok (ng Sinai) na (nagsasabi): “Tumangan kayo nang mahigpit sa anumang ipinagkaloob Namin sa inyo at makinig (sa Batas).” Sila ay nagsabi: “Kami ay nakarinig at kami ay sumuway.” At ang kanilang puso ay nalagom (ng pagsamba) sa batang baka dahilan sa kawalan nila ng pananampalataya. Ipagbadya: “Tunay na kabuktutan ang ipinakikita ng inyong pananalig, kung kayo nga ay mayroong (anumang) pananalig!”
[Banggitin] noong tumanggap Kami ng kasunduan sa inyo at nag-angat Kami sa ibabaw ninyo ng bundok, [na nagsasabi]: "Tanggapin ninyo ang ibinigay Namin sa inyo nang may lakas at makinig kayo." Nagsabi sila: "Nakarinig kami at sumuway kami." Pinahumaling sila sa mga puso nila ng [pagsamba sa] guya dahil sa kawalang-pananampalataya nila. Sabihin mo: "Kay saklap ng ipinag-uutos sa inyo ng pananampalataya ninyo, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Mooseskin tuli luoksenne mukanaan selvat todistukset (Jumalan kaikkivaltiudesta), mutta kun han oli poissa, te teitte vasikankuvan palvoaksenne, koska olitte jumalattomia
Mooseskin tuli luoksenne mukanaan selvät todistukset (Jumalan kaikkivaltiudesta), mutta kun hän oli poissa, te teitte vasikankuvan palvoaksenne, koska olitte jumalattomia

French

Et (souvenez-vous) lorsque Nous avons pris sur vous un engagement et dressames sur (vos tetes) le Mont (en vous ordonnant) : « Tenez fermement ce que Nous vous avons apporte et ecoutez » (vous disions-Nous). Ils dirent : « Nous avons entendu mais nous desobeissons. » Leurs cœurs etaient pleins de l’amour du Veau, (soumis qu’ils etaient a leur) mecreance. Dis : « Combien mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si tant est que vous ayez la foi ! »
Et (souvenez-vous) lorsque Nous avons pris sur vous un engagement et dressâmes sur (vos têtes) le Mont (en vous ordonnant) : « Tenez fermement ce que Nous vous avons apporté et écoutez » (vous disions-Nous). Ils dirent : « Nous avons entendu mais nous désobéissons. » Leurs cœurs étaient pleins de l’amour du Veau, (soumis qu’ils étaient à leur) mécréance. Dis : « Combien mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si tant est que vous ayez la foi ! »
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l’engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont Sinai) en vous disant: “Tenez ferme a ce que Nous vous avons donne, et ecoutez! ” Ils dirent: “Nous avons ecoute et desobei.” Dans leur impiete, leurs cœurs etaient passionnement epris du Veau (objet de leur culte). Dis [-leur]: “Quelles mauvaises prescriptions ordonnees par votre foi, si vous etes croyants.”
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l’engagement de vous, et brandi sur vous Aṭ-Ṭūr (le Mont Sinaï) en vous disant: “Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez! ” Ils dirent: “Nous avons écouté et désobéi.” Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis [-leur]: “Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants.”
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tur (le Mont Sinai) en vous disant: «Tenez ferme a ce que Nous vous avons donne, et ecoutez!». Ils dirent: «Nous avons ecoute et desobei». Dans leur impiete, leurs cœurs etaient passionnement epris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnees par votre foi, si vous etes croyants»
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants»
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons contracte une alliance avec vous. Dressant le mont Sinai au-dessus de vous, Nous avons dit : « Conformez-vous scrupuleusement a l’Ecriture que Nous vous avons confiee et obeissez. » Ils repondirent : « Nous avons entendu, mais nous refusons d’obeir. » Leurs cœurs, marques par l’impiete, furent abreuves de l’amour du Veau. Dis-leur : « Si vous avez reellement foi en vos Ecritures, alors comme est haissable cette foi qui vous incite a tant d’impiete ! »
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons contracté une alliance avec vous. Dressant le mont Sinaï au-dessus de vous, Nous avons dit : « Conformez-vous scrupuleusement à l’Ecriture que Nous vous avons confiée et obéissez. » Ils répondirent : « Nous avons entendu, mais nous refusons d’obéir. » Leurs cœurs, marqués par l’impiété, furent abreuvés de l’amour du Veau. Dis-leur : « Si vous avez réellement foi en vos Ecritures, alors comme est haïssable cette foi qui vous incite à tant d’impiété ! »
Lorsqu’a l’epoque Nous primes acte de votre engagement, et elevames au-dessus de vous le Mont Sinai en vous disant : « Conformez-vous strictement aux prescriptions que Nous avons edictees pour vous, et ecoutez attentivement ! », Ils dirent : « Nous avons ecoute mais nous avons choisi de desobeir». Leurs cœurs aveugles par l’impiete etaient profondement impregnes du veau. Dis-leur : «Si vous vous considerez croyants, dans ce cas votre croyance comporte des commandements bien funestes ! »
Lorsqu’à l’époque Nous prîmes acte de votre engagement, et élevâmes au-dessus de vous le Mont Sinaï en vous disant : « Conformez-vous strictement aux prescriptions que Nous avons édictées pour vous, et écoutez attentivement ! », Ils dirent : « Nous avons écouté mais nous avons choisi de désobéir». Leurs cœurs aveuglés par l’impiété étaient profondément imprégnés du veau. Dis-leur : «Si vous vous considérez croyants, dans ce cas votre croyance comporte des commandements bien funestes ! »

Fulah

Min ɓami e mon fodoore Min ɓamti dow mon haayre Tuur ƴettiree ko Min ngaddani on ko e semmbe nanee, ɓe mbii min nanii min ngoopi ɓerɗe mum en ɗe keewi dak rewde ngaari ndi e keefeeru maɓɓe, wii bone wonii e ko goonɗingol mon yamiri on so tawno oɗon ngoonɗini

Ganda

Era mujjukire ekiseera lwe twabakozesa endagaano, nga tuwanise olusozi waggulu wa mmwe. Ne tubagamba nti, bye tubawadde mubikwate n'amaanyi era muwulire. Baayanukula nebagamba nti, tuwulidde ne tujeema. Emitima gyabwe gyabbikira mu kusinza ennyana olw'obutakkiriza bwabwe. Bagambe nti kibi nnyo enzikiriza yammwe ky'ebalagira bwe muba nga ddala muli bakkiriza

German

Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und uber euch den Berg emporragen ließen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und horet", da sagten sie: "Wir horen, doch wir widersetzen uns." Und sie wurden in ihren Herzen durch das Kalb trunken gemacht um ihres Unglaubens willen. Sprich: "Schlecht ist das, was euer Glaube euch befiehlt, wenn ihr Glaubige seid
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und höret", da sagten sie: "Wir hören, doch wir widersetzen uns." Und sie wurden in ihren Herzen durch das Kalb trunken gemacht um ihres Unglaubens willen. Sprich: "Schlecht ist das, was euer Glaube euch befiehlt, wenn ihr Gläubige seid
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen und den Berg uber euch emporhoben: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und hort darauf.» Sie sagten: «Wir horen, und wir gehorchen nicht.» Und fur ihren Unglauben mußten sie das Kalb wie ein Getrank in ihre Herzen aufnehmen. Sprich: Schlimm ist das, was euer Glaube euch befiehlt, wenn ihr (uberhaupt) glaubig seid
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen und den Berg über euch emporhoben: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und hört darauf.» Sie sagten: «Wir hören, und wir gehorchen nicht.» Und für ihren Unglauben mußten sie das Kalb wie ein Getränk in ihre Herzen aufnehmen. Sprich: Schlimm ist das, was euer Glaube euch befiehlt, wenn ihr (überhaupt) gläubig seid
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelobnis entgegennahmen und uber euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an und hort zu!" Sie sagten: "Wir haben zugehort und uns widersetzt." So wurde in ihren Herzen (die Zuneigung) zum Kalb wegen ihres Kufr eingepragt. Sag: "Erbarmlich ist das, was euch euer Iman gebietet, solltet ihr Mumin sein
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen und über euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an und hört zu!" Sie sagten: "Wir haben zugehört und uns widersetzt." So wurde in ihren Herzen (die Zuneigung) zum Kalb wegen ihres Kufr eingeprägt. Sag: "Erbärmlich ist das, was euch euer Iman gebietet, solltet ihr Mumin sein
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg uber euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hort." Sie sagten: "Wir horen, doch wir widersetzen uns." Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe fur) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr glaubig seid
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört." Sie sagten: "Wir hören, doch wir widersetzen uns." Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg uber euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hort. Sie sagten: „Wir horen, doch wir widersetzen uns. Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe fur) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr glaubig seid
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört. Sie sagten: „Wir hören, doch wir widersetzen uns. Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

jyare ame tamarathi vacana lidhum ane tamara para turane ubho kari didho (ane kahi didhum) ke amari apeli vastune majabuta pakadi rakho, ane sambhalo! To te'o'e kahyum ame sambhalyu ane avajna kari ane te'ona hrdayomam vacharadano prema thosi devamam avyo, te'ona inkarana karane, te'one kahim do ke tamaru imana tamane khoto adesa api rahyo che, jo tame imanavala hoya
jyārē amē tamārāthī vacana līdhuṁ anē tamārā para tūranē ubhō karī dīdhō (anē kahī dīdhuṁ) kē amārī āpēlī vastunē majabuta pakaḍī rākhō, anē sāmbhaḷō! Tō tē'ō'ē kahyuṁ amē sāmbhaḷyu anē avajñā karī anē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ vācharaḍānō prēma ṭhōsī dēvāmāṁ āvyō, tē'ōnā inkāranā kāraṇē, tē'ōnē kahīṁ dō kē tamārū imāna tamanē khōṭō ādēśa āpī rahyō chē, jō tamē imānavāḷā hōya
જ્યારે અમે તમારાથી વચન લીધું અને તમારા પર તૂરને ઉભો કરી દીધો (અને કહી દીધું) કે અમારી આપેલી વસ્તુને મજબુત પકડી રાખો, અને સાંભળો ! તો તેઓએ કહ્યું અમે સાંભળ્યુ અને અવજ્ઞા કરી અને તેઓના હૃદયોમાં વાછરડાનો પ્રેમ ઠોસી દેવામાં આવ્યો, તેઓના ઇન્કારના કારણે, તેઓને કહીં દો કે તમારૂ ઇમાન તમને ખોટો આદેશ આપી રહ્યો છે, જો તમે ઇમાનવાળા હોય

Hausa

Kuma a lokacin da Muka riƙi* alkawarinku kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gare ku, (Muka ce:) "Ku riƙi abin da Muka kawo muku da ƙarfi kuma ku ji" Suka ce: "Mun ji kuma mun ƙi." Kuma aka zuba son maraƙin a cikin zukatansu saboda kafircinsu. Ka ce: "Tir da abin da imaninku yake umurnin ku da shi, har idan kun kasance masu imani
Kuma a lõkacin da Muka riƙi* alkawarinku kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gare ku, (Muka ce:) "Ku riƙi abin da Muka kãwo muku da ƙarfi kuma ku ji" Suka ce: "Mun ji kuma mun ƙi." Kuma aka zuba son maraƙin a cikin zukatansu sabõda kãfircinsu. Ka ce: "Tir da abin da ĩmãninku yake umurnin ku da shi, har idan kun kasance mãsu ĩmãni
Kuma a lokacin da Muka riƙi alkawarinku kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gare ku, (Muka ce:) "Ku riƙi abin da Muka kawo muku da ƙarfi kuma ku ji" Suka ce: "Mun ji kuma mun ƙi." Kuma aka zuba son maraƙin a cikin zukatansu saboda kafircinsu. Ka ce: "Tir da abin da imaninku yake umurnin ku da shi, har idan kun kasance masu imani
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alkawarinku kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gare ku, (Muka ce:) "Ku riƙi abin da Muka kãwo muku da ƙarfi kuma ku ji" Suka ce: "Mun ji kuma mun ƙi." Kuma aka zuba son maraƙin a cikin zukatansu sabõda kãfircinsu. Ka ce: "Tir da abin da ĩmãninku yake umurnin ku da shi, har idan kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

וכאשר כרתנו אתכם את הברית, והרמנו את ההר מעליכם. (ואמרנו): “אחזו בחזקה את אשר נתנו לכם וצייתו”. הם אמרו: “שמענו, אך, לא נציית”, כי בכפירתם הם ספגו את העגל בלבבותיהם. אמור: “כה נורא המעשה אשר אמונתכם מצווה עליכם, אם באמת מאמינים אתם.”
וכאשרכרתנואתכםאתהברית,והרמנואתההרמעליכם. (ואמרנו:) "אחזו בחזקה את אשר נתנו לכם וצייתו." הם אמרו: "שמענו, אך, לא נציית," כי בכפירתם הם ספגו את העגל בלבבותיהם. אמור: "כה נורא המעשה אשר אמונתכם מצווה עליכם,אם באמת מאמינים אתם

Hindi

phir us drdh vachan ko yaad karo, jo hamane tumhaare oopar toor (parvat) ko uthaakar liya. (hamane kahaah) pakad lo, jo hamane diya hai tumhen drdhata se aur suno. to unhonne kahaah hamane suna aur avagya kee. aur unake dilon mein bachhade ka prem pila diya gaya, unakee avagya ke kaaran. (he nabee!) aap kah deejiyeh bura hai vah jisaka aadesh de raha hai tumhen tumhaara eemaan, yadi tum eemaan vaale ho
फिर उस दृढ़ वचन को याद करो, जो हमने तुम्हारे ऊपर तूर (पर्वत) को उठाकर लिया। (हमने कहाः) पकड़ लो, जो हमने दिया है तुम्हें दृढ़ता से और सुनो। तो उन्होंने कहाः हमने सुना और अवज्ञा की। और उनके दिलों में बछड़े का प्रेम पिला दिया गया, उनकी अवज्ञा के कारण। (हे नबी!) आप कह दीजियेः बुरा है वह जिसका आदेश दे रहा है तुम्हें तुम्हारा ईमान, यदि तुम ईमान वाले हो।
kaho, "yadi allaah ke nikat aakhirat ka ghar saare inasaanon ko chhodakar keval tumhaare hee lie hai, phir to mrtyu kee kaamana karo, yadi tum sachche ho.
कहो, "यदि अल्लाह के निकट आख़िरत का घर सारे इनसानों को छोड़कर केवल तुम्हारे ही लिए है, फिर तो मृत्यु की कामना करो, यदि तुम सच्चे हो।
aur (vah vakt yaad karo) jab hamane tumase ahad liya aur (qohe) toor ko (tumhaaree udoole hukmee se) tumhaare sar par latakaaya aur (hamane kaha ki ye kitaab tauret) jo hamane dee hai mazabootee se lie raho aur (jo kuchh usamen hai) suno to kahane lage suna to (sahee lekin) ham isako maanate nahin aur unakee beeemaanee kee vajah se (goya) bachhade kee ulafat ghol ke unake dilon mein pila dee gaee (ai rasool) un logon se kah do ki agar tum eemaanadaar the to tumako tumhaara eemaan kya hee bura hukm karata tha
और (वह वक्त याद करो) जब हमने तुमसे अहद लिया और (क़ोहे) तूर को (तुम्हारी उदूले हुक्मी से) तुम्हारे सर पर लटकाया और (हमने कहा कि ये किताब तौरेत) जो हमने दी है मज़बूती से लिए रहो और (जो कुछ उसमें है) सुनो तो कहने लगे सुना तो (सही लेकिन) हम इसको मानते नहीं और उनकी बेईमानी की वजह से (गोया) बछड़े की उलफ़त घोल के उनके दिलों में पिला दी गई (ऐ रसूल) उन लोगों से कह दो कि अगर तुम ईमानदार थे तो तुमको तुम्हारा ईमान क्या ही बुरा हुक्म करता था

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Mi egyezseget kotottunk veletek es felemeltuk foletek a Hegyet (azzal hogy): . Erosen ragadjatok meg azt, amit elhoztunk nektek es hallgassatok!" Ok azt mondtak: Halljuk es engedetlenek leszunk!" A szivuk eltelt a borjuval hitetlensegukben ". Mondd: , Bizony alantas dolog az, amit a hitetek parancsol nektek, ha tenyleg hivok vagytok
És (emlékezzetek) midőn Mi egyezséget kötöttünk veletek és felemeltük fölétek a Hegyet (azzal hogy): . Erősen ragadjátok meg azt, amit elhoztunk nektek és hallgassátok!" Ők azt mondták: Halljuk és engedetlenek leszünk!" A szívük eltelt a borjúval hitetlenségükben ". Mondd: , Bizony alantas dolog az, amit a hitetek parancsol nektek, ha tényleg hívők vagytok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), "Pegang teguhlah apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab, "Kami mendengarkan tetapi kami tidak menaati." Dan diresapkanlah ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah patung) anak sapi karena kekafiran mereka. Katakanlah, "Sangat buruk apa yang diperintahkan oleh kepercayaanmu kepadamu jika kamu orang-orang beriman
(Dan ketika Kami mengambil ikrar darimu) untuk mengamalkan apa yang terdapat dalam Taurat (dan) sungguh (Kami angkat bukit di atasmu) maksudnya bukit Sinai, yakni untuk dijatuhkan di atasmu karena kamu menolak untuk berikrar itu, seraya Kami berfirman, ("Peganglah apa yang Kami berikan padamu) maksudnya taatilah dengan serius dan bersungguh-sungguh (dan dengarkanlah!") Apa yang akan dititahkan kepadamu dengan patuh (Mereka menjawab, "Kami dengar) firman-Mu (tetapi tak hendak kami patuhi.") perintah-Mu itu (dan diminumkan ke dalam hati mereka anak sapi) artinya diresapkan ke dalam hati mereka itu kecintaan menyembah anak sapi tak ubah bagai meresapnya minuman (karena kekafiran mereka. Katakanlah) kepada mereka, ("Teramat jahatlah apa) maksudnya sesuatu (yang diperintahkan oleh keimananmu) terhadap Taurat itu, yaitu pemujaan anak sapi (jika kamu benar-benar beriman.") kepadanya sebagai pengakuanmu itu! Maksud ayat, sebenarnya kamu tidak beriman, karena beriman yang sesungguhnya tidak mungkin menyuruh orang untuk menyembah anak sapi. Yang diceritakan di sini nenek moyang mereka, tetapi yang dituju ialah mereka sendiri seolah-olah Allah berfirman, "Demikian pula halnya kamu tidak beriman pada Taurat, karena kamu mendustakan Muhammad, padahal keimanan pada kitab suci itu tak mungkin akan berakibat mendustakannya
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkat bukit (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab, "Kami mendengar tetapi tidak menaati". Dan telah diresapkan ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah) anak sapi karena kekafirannya. Katakanlah, "Amat jahat perbuatan yang diperintahkan imanmu kepadamu jika betul kamu beriman (kepada Taurat)
Ketika ia datang dengan membawa Tawrât dan kalian melihat tugas-tugas yang berat di dalamnya, kalian merasa keberatan dan ragu-ragu dengan beban-beban itu. Allah telah memperlihatkan kebenaran dan manfaat pengajaran kitab ini kepada kalian. Dia mengangkat bukit Tursina di atas kepala mereka sampai seakan-akan seperti naungan dan kalian mengira bahwa gunung itu akan jatuh di atas kalian. Pada saat itu kalian memberitahukan bahwa kalian akan menerima dan menaati ajaran Tawrât. Lalu Kami ambil janji kalian, yaitu bahwa kalian tidak akan tergoda oleh hawa nafsu hingga berpaling dari sikap taat kepada pesan-pesan yang dikandung di dalam kitab ini. Kalian lalu berkata, "Kami percaya dan mendengar." Tetapi perbuatan kalian memperlihatkan kedurhakaan dan pembangkangan. Keimanan belum merasuk dalam hati kalian. Keimanan tidak akan mungkin merasuk ke dalam hati orang-orang yang suka menyembah anak sapi. Sungguh buruk apa yang diperintahkan oleh keimanan kalian itu
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), "Pegang teguhlah apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab, "Kami mendengarkan tetapi kami tidak menaati.” Dan diresapkanlah ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah patung) anak sapi karena kekafiran mereka. Katakanlah, "Sangat buruk apa yang telah diperintahkan oleh kepercayaanmu kepadamu jika kamu orang-orang beriman!”
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), “Pegang teguhlah apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!” Mereka menjawab, “Kami mendengarkan tetapi kami tidak menaati.” Dan diresapkanlah ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah patung) anak sapi karena kekafiran mereka. Katakanlah, “Sangat buruk apa yang diperintahkan oleh kepercayaanmu kepadamu jika kamu orang-orang beriman!”

Iranun

Na gowani na Tiyarima Ami so diyandi iyo ko KĶiniporoon Nami ko Kaporowan niyo ko Palao (go Pitharo Ami:) Kupiti niyo so inibugai Ami rukano Shabunsabunar, go Pamakinuga niyo: Na Piītharo iran: A Piyamakinugami, go siyangka ami: Na Piyakasunup kiran ko manga poso iran so (kabaya sa Kasimba) sa Sapi sabap ko Kiyaongkir iran. Tharowangka: A Mikharatarata so Ipushogo rukano o Paratiyaya niyo o sukano na Khipaparatiya

Italian

E [ricordate] quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte. “Tenetevi saldamente a quello che vi abbiamo dato ed ascoltate!”, dissero: “Ascoltiamo ma disobbediamo”. E i loro cuori, per la miscredenza, si abbeverarono al Vitello. Di' loro: “Quanto e spregevole quel che vi ordina la vostra credenza, se davvero credete!”
E [ricordate] quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte. “Tenetevi saldamente a quello che vi abbiamo dato ed ascoltate!”, dissero: “Ascoltiamo ma disobbediamo”. E i loro cuori, per la miscredenza, si abbeverarono al Vitello. Di' loro: “Quanto è spregevole quel che vi ordina la vostra credenza, se davvero credete!”

Japanese

Mata ware ga, anata gata no ue ni (Shinai) yama o mochiagete, keiyaku o musunda toki no koto o omoiokose. `Ware ga anata gata ni kudashita mono o shikkari uketori, mata (ware no rippo o) kiki nasai.' Kare-ra wa (kotaete) `watashi-tachi wa kiku,daga shitagawanai.' To itta. Kono kyohi no tame, kare-ra wa, koushi (ni taisuru shinko) o kokoronouchi ni nomikonde shimatta. Itte yaru ga i. `Moshi anata gata ni shinko ga aru nonara, anata gata no shinko no meijiru koto koso nikumubekidearu
Mata ware ga, anata gata no ue ni (Shinai) yama o mochiagete, keiyaku o musunda toki no koto o omoiokose. `Ware ga anata gata ni kudashita mono o shikkari uketori, mata (ware no rippō o) kiki nasai.' Kare-ra wa (kotaete) `watashi-tachi wa kiku,daga shitagawanai.' To itta. Kono kyohi no tame, kare-ra wa, koushi (ni taisuru shinkō) o kokoronouchi ni nomikonde shimatta. Itte yaru ga ī. `Moshi anata gata ni shinkō ga aru nonara, anata gata no shinkō no meijiru koto koso nikumubekidearu
またわれが,あなたがたの上に(シナイ)山を持ち上げて,契約を結んだ時のことを思い起せ。「われがあなたがたに下したものをしっかり受け取り,また(われの律法を)聞きなさい。」かれらは(答えて)「わたしたちは聞く,だが従わない。」と言った。この拒否のため,かれらは,仔牛(に対する信仰)を心の中に飲み込んでしまった。言ってやるがいい。「もしあなたがたに信仰があるのなら,あなたがたの信仰の命じることこそ憎むべきである。」

Javanese

(He wong Yahudi) Sira padha elinga! nalikane Ingsun mudnhut sesanggemanira. Ingsun nganggo mbedhol gunung Tur, Ingsun unggahake ana ing dhuwurira. Pangandikaningsun, "Samubarang kang wis Ingsun dhawuhake marang sira padha sanggemana klawan temen-temen lan padha sedikanana". Sira banjur padha matur, "Kawula sampun mireng, nanging kawula sami mopo". Wong Yahudi anggone padha kesengsem manembah sapi wis manjing ana ing ati, marga satemene padha kafir. (Muhammad) sira dhawuha, "Yen nyata sira padha percaya ing Taurat, ala temen percayamu teka akon manembah sapi marang sira
(He wong Yahudi) Sira padha elinga! nalikane Ingsun mudnhut sesanggemanira. Ingsun nganggo mbedhol gunung Tur, Ingsun unggahake ana ing dhuwurira. Pangandikaningsun, "Samubarang kang wis Ingsun dhawuhake marang sira padha sanggemana klawan temen-temen lan padha sedikanana". Sira banjur padha matur, "Kawula sampun mireng, nanging kawula sami mopo". Wong Yahudi anggone padha kesengsem manembah sapi wis manjing ana ing ati, marga satemene padha kafir. (Muhammad) sira dhawuha, "Yen nyata sira padha percaya ing Taurat, ala temen percayamu teka akon manembah sapi marang sira

Kannada

Mattu navu nim'ma (isra'ilara santatigala) mele parvatavannetti ‘‘navu nimage niduttiruvudannu bhadravagi hididukolliri mattu alisiri’’ endu nim'minda kararannu padedukondiddevu. Adakke avaru (nim'ma purvajaru) ‘‘navu alisidevu mattu ullanghisidevu’’ endaru. Avara dhikkari dhoraneya karana avara hrdayagalalli karuve nelesibittittu. (Dutare,) ‘‘nivu nambuvavaragiddare, a nim'ma nambikeyu nimage niduttiruva adesagalu estu nikrstavagive!’’ Endu (avarodane) heliri
Mattu nāvu nim'ma (isrā'īlara santatigaḷa) mēle parvatavannetti ‘‘nāvu nimage nīḍuttiruvudannu bhadravāgi hiḍidukoḷḷiri mattu ālisiri’’ endu nim'minda karārannu paḍedukoṇḍiddevu. Adakke avaru (nim'ma pūrvajaru) ‘‘nāvu ālisidevu mattu ullaṅghisidevu’’ endaru. Avara dhikkāri dhōraṇeya kāraṇa avara hr̥dayagaḷalli karuvē nelesibiṭṭittu. (Dūtarē,) ‘‘nīvu nambuvavarāgiddare, ā nim'ma nambikeyu nimage nīḍuttiruva ādēśagaḷu eṣṭu nikr̥ṣṭavāgive!’’ Endu (avaroḍane) hēḷiri
ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮ (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳ) ಮೇಲೆ ಪರ್ವತವನ್ನೆತ್ತಿ ‘‘ನಾವು ನಿಮಗೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಆಲಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು (ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು) ‘‘ನಾವು ಆಲಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದೆವು’’ ಎಂದರು. ಅವರ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಧೋರಣೆಯ ಕಾರಣ ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕರುವೇ ನೆಲೆಸಿಬಿಟ್ಟಿತ್ತು. (ದೂತರೇ,) ‘‘ನೀವು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಮಗೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಆದೇಶಗಳು ಎಷ್ಟು ನಿಕೃಷ್ಟವಾಗಿವೆ!’’ ಎಂದು (ಅವರೊಡನೆ) ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

Sol waqıttı eske alındar. Bastarına Tur tawın koterip turıp: «Senderge biz bergen (Tawrat) di mıqtı ustandar da qulaq salındar» dep sert algan edik. Olar: «Qulaq saldıq, qarsı boldıq» dedi. Oytkeni qarsılıqtarının saldarınan jurekterine buzaw sinip algan. (Muxammed G.S.) olarga: «Eger (Tawratqa) iman keltirgen bolsandar, imandarın senderge nendey jaman narseni (buzawga tabınwdı) buyırgan» de. (Tawratta buzawga tabınw joq edi)
Sol waqıttı eske alıñdar. Bastarıña Tur tawın köterip turıp: «Senderge biz bergen (Täwrat) di mıqtı ustañdar da qulaq salıñdar» dep sert alğan edik. Olar: «Qulaq saldıq, qarsı boldıq» dedi. Öytkeni qarsılıqtarınıñ saldarınan jürekterine buzaw siñip alğan. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger (Täwratqa) ïman keltirgen bolsañdar, ïmandarıñ senderge nendey jaman närseni (buzawğa tabınwdı) buyırğan» de. (Täwratta buzawğa tabınw joq edi)
Сол уақытты еске алыңдар. Бастарыңа Тұр тауын көтеріп тұрып: «Сендерге біз берген (Тәурат) ді мықты ұстаңдар да құлақ салыңдар» деп серт алған едік. Олар: «Құлақ салдық, қарсы болдық» деді. Өйткені қарсылықтарының салдарынан жүректеріне бұзау сіңіп алған. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер (Тәуратқа) иман келтірген болсаңдар, имандарың сендерге нендей жаман нәрсені (бұзауға табынуды) бұйырған» де. (Тәуратта бұзауға табыну жоқ еді)
Kezinde usterinnen tawdı koterip turıp: «Biz bergendi / Tawrattı / berik ustandar da qulaq asındar / boysunındar / », - dep, senderden wade aldıq. Olar: «Estidik, boysunbadıq», - dedi. Kupirlikteri / qarsılıqtarı / sebepti, olardın jurekterine buzaw sinip algan. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sen­der imandı bolsandar, imandarın senderge qanday jaman narseni buyıradı», - dep
Kezinde üsteriñnen tawdı köterip turıp: «Biz bergendi / Täwrattı / berik ustañdar da qulaq asıñdar / boysunıñdar / », - dep, senderden wäde aldıq. Olar: «Estidik, boysunbadıq», - dedi. Küpirlikteri / qarsılıqtarı / sebepti, olardıñ jürekterine buzaw siñip alğan. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sen­der ïmandı bolsañdar, ïmandarıñ senderge qanday jaman närseni buyıradı», - dep
Кезінде үстеріңнен тауды көтеріп тұрып: «Біз бергенді / Тәуратты / берік ұстаңдар да құлақ асыңдар / бойсұныңдар / », - деп, сендерден уәде алдық. Олар: «Естідік, бойсұнбадық», - деді. Күпірліктері / қарсылықтары / себепті, олардың жүректеріне бұзау сіңіп алған. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер сен­дер иманды болсаңдар, имандарың сендерге қандай жаман нәрсені бұйырады», - деп

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami naap janji kao man kami angkat gunung (sinai) ka’ atasnyu (saraya ba firman, singi taguhlah ahe nang kami bare’atn ka’ kao man dangarat’nglah iaka’ koa nyahut,” kami nangarat’ng tatapi kami nana’ manaati. Dan resapkanlah ka’ dalapm ati iaka’ koa koa (kacintaan ka’ patung) anak sapi karna kakafiran iaka’ koa. Katakanlah,” sangat jahat (buruk) ahe nang diparintahkan oleh kapacayaan nyu ka’Nyu, jika koa urakng-urakng baiman

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban dak kechchasanyea leu puok anak haey yeung ban leuk phnom tuo r pi leu puok anak ( daoy banhchea tha) chaur puok anak ttuol yk aoy brakadabracha nouv avei del yeung ban phdal aoy puok anak( kompir ta v rt) haey chaur puok anak sdab . puokke ban chhlaey tha puok yeung ban sdablyy te puok yeung minban brate b tde tam te . haey chetd robsa puokke ban dkcheab nung roubsaamnak kaunko daoysaar te kar kmean chomnue robsa puokke . chaur anak( mou ham meat) pol tha akrak bamphot del chomnue robsa puok anak bangkeab aoy puok anak thveu dauchnih . brasenbae puok anakchea anak mean chomnue( nung kompir ta v rt) men noh ( hetoaveibeanchea puok anak thveu dauchnaoh)
ហើយ(ចូរចងចាំ) នៅពេលដែលយើងបានដាក់កិច្ចសន្យា លើពួកអ្នក ហើយយើងបានលើកភ្នំតួរពីលើពួកអ្នក (ដោយបញ្ជាថា) ចូរពួកអ្នកទទួលយកឱ្យប្រាកដប្រជានូវអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់ ឱ្យពួកអ្នក(គម្ពីរតាវរ៉ត) ហើយចូរពួកអ្នកស្ដាប់។ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានស្ដាប់ឮ តែពួកយើងមិនបានប្រតិបត្ដិតាមទេ។ហើយចិត្ដរបស់ពួកគេបានដក់ជាប់នឹងរូបសំណាកកូនគោ ដោយសារ តែការគ្មានជំនឿរបស់ពួកគេ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អាក្រក់បំផុតដែលជំនឿរបស់ពួកអ្នកបង្គាប់ឱ្យពួកអ្នកធ្វើដូចនេះ។ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ(នឹងគម្ពីរតាវរ៉ត)មែននោះ (ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកធ្វើដូច្នោះ?)។

Kinyarwanda

Munibuke (yemwe Bayisiraheli) ubwo twakiraga isezerano ryanyu (ryo kubahiriza amategeko ya Tawurati, ntimwaryubahiriza), umusozi hejuru tukanazamura yanyu (tugiye kuwububikaho), (turababwira tuti) "Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (Tawurati) mubikomeze, kandi mwumve (munumvire)". Baravuga bati "Twumvise ariko ntitwumviye". Ku bw’ubuhakanyibwabo, imitima yabo inyurwa no gusenga akamasa. Babwire (yewe Muhamadi) uti "Ibyo ukwemera kwanyu kubategeka ni bibi, niba koko muri abemera
Munibuke (yemwe bene Isiraheli) ubwo twakiraga isezerano ryanyu (ryo kubahiriza amategeko ya Tawurati, ntimwaryubahiriza), tukanazamura Twuur (umusozi wa Sinayi) hejuru yanyu (tugiye kuwububikaho), (turababwira tuti) “Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (Tawurati) mubikomeze, kandi mwumve (munumvire).” Baravuga bati “Twumvise ariko ntitwumviye.” Ku bw’ubuhakanyi bwabo, imitima yabo inyurwa no kugaragira akamasa. Babwire (yewe Muhamadi) uti “Ibyo ukwemera kwanyu kubategeka ni bibi, niba koko muri abemera.”

Kirghiz

Osondo, Biz ustuŋorgo “Tur” toosun kotorup, “Biz bergen nerseni (dindi) bekem karmagıla jana (moyun sunup) ukkula” dep, ant-ubadaŋardı alganda, alar “uktuk birok, moyun sunbadık” desken jana kaapırcılıktarı sebeptuu juroktoruno muzoo(go sıyınuu) siŋirilgen! (O, Muhammad) alarga ayt: “Eger “ıymanduu” bolsoŋor «ıymanıŋar» buyurgan nerseler kanday jaman!”
Oşondo, Biz üstüŋörgö “Tur” toosun kötörüp, “Biz bergen nerseni (dindi) bekem karmagıla jana (moyun sunup) ukkula” dep, ant-ubadaŋardı alganda, alar “uktuk birok, moyun sunbadık” deşken jana kaapırçılıktarı sebeptüü jüröktörünö muzoo(go sıyınuu) siŋirilgen! (O, Muhammad) alarga ayt: “Eger “ıymanduu” bolsoŋor «ıymanıŋar» buyurgan nerseler kanday jaman!”
Ошондо, Биз үстүңөргө “Тур” тоосун көтөрүп, “Биз берген нерсени (динди) бекем кармагыла жана (моюн сунуп) уккула” деп, ант-убадаңарды алганда, алар “уктук бирок, моюн сунбадык” дешкен жана каапырчылыктары себептүү жүрөктөрүнө музоо(го сыйынуу) сиңирилген! (О, Мухаммад) аларга айт: “Эгер “ыймандуу” болсоңор «ыйманыңар» буюрган нерселер кандай жаман!”

Korean

naneun geudaedeul(yudaeindeul)gwa seong-yag-eul maej-eoss-eumyeo geudaedeul wilo san-eul deul-eo ollyeossnola. (hananimkkeseo malsseumhasigil) “naega geudaedeul-ege jun geos-eul himkkeos badgo (naui mal-eul) deul-eula.” geudeul-i malhagil “ulineun deul-eoss-euna bulbogjonghayeossseubnida.” geudeul-ui bulsin-eulo malmiam-a geudeul-ui ma-eum sog-eneun song-ajiga seumyeodeul-eossnola. geudae(muhammadeuyeo!)neun malhala : ‘geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon geudaedeul mid-eum-i myeonghaneun geos-i cham-eulo saaghadoda!’
나는 그대들(유대인들)과 성약을 맺었으며 그대들 위로 산을 들어 올렸노라. (하나님께서 말씀하시길) “내가 그대들에게 준 것을 힘껏 받고 (나의 말을) 들으라.” 그들이 말하길 “우리는 들었으나 불복종하였습니다.” 그들의 불신으로 말미암아 그들의 마음 속에는 송아지가 스며들었노라. 그대(무함마드여!)는 말하라 : ‘그대들이 믿는 자들이라면 그대들 믿음이 명하는 것이 참으로 사악하도다!’
hananim-i neohuiwa seong-yag-eul han geosgwa neohoedeul wilo sinai san-eul sosgehago neohoeege naelyeojun geos-eul ji kimyeo geu yulbeob-e gwileul giul-ila haess-eulttae ulineun deul-eoss-euna dangsin-i u liege myeonglyeonghan geos-eun geojeolhadoda lago malhani geudeul-eun jasindeul-ui bul sin-eulo malmiam-a geudeul-ui ma-eumsog-eamsong-aji galuui mul-eul masyeoyaman haessdeola illeogalodoe neohuiga eotteon mid-eum-eul gajyeossda haedo neohoeui mid-eum eneun jeojuga iss-eulila
하나님이 너희와 성약을 한 것과 너회들 위로 시나이 산을 솟게하고 너회에게 내려준 것을 지 키며 그 율법에 귀를 기울이라 했을때 우리는 들었으나 당신이 우 리에게 명령한 것은 거절하도다 라고 말하니 그들은 자신들의 불 신으로 말미암아 그들의 마음속에암송아지 가루의 물을 마셔야만 했더라 일러가로되 너희가 어떤 믿음을 가졌다 해도 너회의 믿음 에는 저주가 있으리라

Kurdish

(یادیان بێنه‌ره‌وه ئه‌و سه‌رده‌مه‌ی) كه په‌یمانمان لێ وه‌رگرتن و كێوی گورمان به‌سه‌ردا به‌رزكردنه‌وه و (فه‌رمانمان پێدان): ئه‌وه‌ی پێمان به‌خشیوون (له ته‌ورات) به توندی بیگرن و لێی لامه‌ده‌ن و گوێ بیستبن، (به‌ده‌م) وتیان: گوێڕایه‌ڵین، (به‌ڵام به‌كرده‌وه‌) پێچه‌وانه‌یان كردو یاخی بوون و گوێره‌كه په‌رستی له دڵ و ده‌روونیاندا ڕوابوو به هۆی بێ باوه‌ڕییانه‌وه‌، پێیان بڵێ: ئیمانه‌كه‌تان شتی ناڕه‌واتان پێ ده‌كات ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن؟! (باوو باپیرانتان گوێره‌كه په‌رست و پێغه‌مبه‌ر كوژ، ئێوه‌ش سه‌رسه‌خت و بێ باوه‌ڕ)
(وەبیربکەنەوە) کاتێک کەپەیمانمان لێ وەرگرتن وە کێوی گورمان بەرز کردەوە بەسەرتاندا (وە ووتمان) ئەوەی پێمانداوون (تەورات) باش کاری پێ بکەن (وتووند دەستی پێوە بگرن) وە گوێ بگرن (بەزمان) وتیان : بیستمان و (بەکردەوە) بێ فەرمانیمان کردوە بەھۆی بی بڕوایی یانەوە دڵیان ئاو درابوو بەخۆشەویستی گوێرەکە کە بڵێ: بڕواکەتان چ فەرمانێکی بەدتان پێ دەدات ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

U di gava, ku me ji we peyman standibu; me ciyaye Tur bi didevani li ser we, bilind kir, ku hun biryarne Tewrate bi hez bigirin. Me ji bona we ra got: “Hun (geli zarne cihuyan!) ewan biryarne me ji we ra anine bi hez bigirin u guhdari bikin.” Ewan gotibu: "Me bihist u le em bi gotina wi nakin." U bi sedema filetiya wan, hezkirina golike di dile wan da nermojeki buye. (Muhammed! Tu ji bona wan ra) beje: “Heke hun (bi golike) bawer bikin, fermana bawerya we, ji bona we ra ci qa tisteki sike
Û di gava, ku me ji we peyman standibû; me çîyayê Tûr bi dîdevanî li ser we, bilind kir, ku hûn biryarne Tewratê bi hêz bigirin. Me ji bona we ra got: “Hûn (gelî zarne cihûyan!) ewan biryarne me ji we ra anîne bi hêz bigirin û guhdarî bikin.” Ewan gotibû: "Me bihîst û lê em bi gotina wî nakin." Û bi sedema filetîya wan, hezkirina golikê di dilê wan da nermojekî bûye. (Muhammed! Tu ji bona wan ra) bêje: “Heke hûn (bi golikê) bawer bikin, fermana bawerya we, ji bona we ra çi qa tiştekî sike

Latin

Nos factus covenant vos prout nos levabat Mount Sinai vos dictus Vos uphold commandments nos dedit vos strongly listen They dictus Nos hear nos disobey Their hearts became filled adoration calf their disbelief! Dictus Miserable indeed est quod tuus faith dictates vos vos habet any faith

Lingala

Mpe na tango tozuaki elaka na bino mpe totombolaki likolo na bino ngomba (ya sinai): bozua na bokasi maye topesaki bino mpe boyoka, balobaki: Toyoki mpe toboyi, mpe mitema mia bango misepelaki na kosambela mwana ngombe mpo na bopengwi na bango, loba: Kondima na bino etindi bino na mabe, soki ya sôló bozali bandimi

Luyia

Ne olwa mwabukula indakano , nenikhubaninilia hekulu olukulu, Bukule akakhwabahelesia nende amaani mana muwulile, nibaboola mbu “khuwulile mana khulobele” mana nibanywesibwa mumioyo chiabu (okhulama) eshimwosi, khulwa okhukhaya khwabu, boola “nobubii buliburie buno bwobusuubili bwenyu bubalomesinjia toto nimuli abasuubili”

Macedonian

И кога од вас заветот го зедовме и над вас планината Тур ја кренавме:„Цврсто прифатете го тоа што ви го даваме и слушајте!“ - тие одговорија: „Слушаме, но нема да послушаме!“ – бидејќи срцата нивни, заради неверувањето нивно, сè уште беа опиени од телето. Кажи: „Лошо е тоа на што вашето верување ве наведува, ако воопшто сте верници“
koga Nie Dogovorot od vas go prifativme i nad vas rid podignavme - togas prifatete go slobodno ona sto vi go dadovme, i cujte! Rekoa: “Slusame ama nema poslusni da bideme." Srcata nivni, zaradi neverieto svoe, so teleto bea napoeni. Kazi:“E, samo kolku e loso ona kon sto neveruvanjeto vase ve naveduva, ako ste vernici
koga Nie Dogovorot od vas go prifativme i nad vas rid podignavme - togaš prifatete go slobodno ona što vi go dadovme, i čujte! Rekoa: “Slušame ama nema poslušni da bideme." Srcata nivni, zaradi neverieto svoe, so teleto bea napoeni. Kaži:“E, samo kolku e lošo ona kon što neveruvanjeto vaše ve naveduva, ako ste vernici
кога Ние Договорот од вас го прифативме и над вас рид подигнавме - тогаш прифатете го слободно она што ви го дадовме, и чујте! Рекоа: “Слушаме ама нема послушни да бидеме." Срцата нивни, заради неверието свое, со телето беа напоени. Кажи:“Е, само колку е лошо она кон што неверувањето ваше ве наведува, ако сте верници

Malay

Dan (ingatlah) ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu semasa Kami angkatkan bukit Tursina itu ke atas kamu (sambil kami berfirman): "Ambilah (dan amalkanlah ajaran Kitab Taurat) yang Kami berikan kepada kamu itu dengan bersungguh-sungguh, dan dengarlah (apa yang diperintahkan kepada kamu dengan mematuhinya)". Mereka menjawab: "Kami dengar, dan kami menderhaka". Sedang kegemaran menyembah (patung) anak lembu itu telah mesra dan sebati di dalam hati mereka, dengan sebab kekufuran mereka. Katakanlah (wahai Muhammad):" Amatlah jahatnya apa yang disuruh oleh iman kamu itu kalaulah kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

ninnaleat nam karar vannukayum, ninnalkku mite parvvatatte nam uyarttippitikkukayum ceyta sandarbhavum (srad'dhikkuka). ninnalkk nam nalkiya sandesam murukepitikkukayum (nam'mute kalpanakal) srad'dhiccu kelkkukayum ceyyuka (enn nam anusasiccu). appeal avar parannu: nannal kettirikkunnu. anusarikkentennu vekkukayum ceytirikkunnu. avarute nisedhasvabhavattinre phalamayi kalakkuttiyeatulla bhakti avarute manas'sukalil layiccu cernnu kalinnirunnu. (nabiye,) parayuka: ninnal visvasikalanenkil a visvasam ninnaleat nirdesikkunna karyam valare cittatanne
niṅṅaḷēāṭ nāṁ karār vāṅṅukayuṁ, niṅṅaḷkku mīte parvvatatte nāṁ uyarttippiṭikkukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka). niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya sandēśaṁ muṟukepiṭikkukayuṁ (nam'muṭe kalpanakaḷ) śrad'dhiccu kēḷkkukayuṁ ceyyuka (enn nāṁ anuśāsiccu). appēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. anusarikkēṇṭennu vekkukayuṁ ceytirikkunnu. avaruṭe niṣēdhasvabhāvattinṟe phalamāyi kāḷakkuṭṭiyēāṭuḷḷa bhakti avaruṭe manas'sukaḷil layiccu cērnnu kaḻiññirunnu. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil ā viśvāsaṁ niṅṅaḷēāṭ nirdēśikkunna kāryaṁ vaḷare cīttatanne
നിങ്ങളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക). നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം മുറുകെപിടിക്കുകയും (നമ്മുടെ കല്‍പനകള്‍) ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു). അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. അനുസരിക്കേണ്ടെന്നു വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവത്തിന്റെ ഫലമായി കാളക്കുട്ടിയോടുള്ള ഭക്തി അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ലയിച്ചു ചേര്‍ന്നു കഴിഞ്ഞിരുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ ആ വിശ്വാസം നിങ്ങളോട് നിര്‍ദേശിക്കുന്ന കാര്യം വളരെ ചീത്തതന്നെ
ninnaleat nam karar vannukayum, ninnalkku mite parvvatatte nam uyarttippitikkukayum ceyta sandarbhavum (srad'dhikkuka). ninnalkk nam nalkiya sandesam murukepitikkukayum (nam'mute kalpanakal) srad'dhiccu kelkkukayum ceyyuka (enn nam anusasiccu). appeal avar parannu: nannal kettirikkunnu. anusarikkentennu vekkukayum ceytirikkunnu. avarute nisedhasvabhavattinre phalamayi kalakkuttiyeatulla bhakti avarute manas'sukalil layiccu cernnu kalinnirunnu. (nabiye,) parayuka: ninnal visvasikalanenkil a visvasam ninnaleat nirdesikkunna karyam valare cittatanne
niṅṅaḷēāṭ nāṁ karār vāṅṅukayuṁ, niṅṅaḷkku mīte parvvatatte nāṁ uyarttippiṭikkukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka). niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya sandēśaṁ muṟukepiṭikkukayuṁ (nam'muṭe kalpanakaḷ) śrad'dhiccu kēḷkkukayuṁ ceyyuka (enn nāṁ anuśāsiccu). appēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. anusarikkēṇṭennu vekkukayuṁ ceytirikkunnu. avaruṭe niṣēdhasvabhāvattinṟe phalamāyi kāḷakkuṭṭiyēāṭuḷḷa bhakti avaruṭe manas'sukaḷil layiccu cērnnu kaḻiññirunnu. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil ā viśvāsaṁ niṅṅaḷēāṭ nirdēśikkunna kāryaṁ vaḷare cīttatanne
നിങ്ങളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക). നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം മുറുകെപിടിക്കുകയും (നമ്മുടെ കല്‍പനകള്‍) ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു). അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. അനുസരിക്കേണ്ടെന്നു വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവത്തിന്റെ ഫലമായി കാളക്കുട്ടിയോടുള്ള ഭക്തി അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ലയിച്ചു ചേര്‍ന്നു കഴിഞ്ഞിരുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ ആ വിശ്വാസം നിങ്ങളോട് നിര്‍ദേശിക്കുന്ന കാര്യം വളരെ ചീത്തതന്നെ
orkkuka: ninnalkku mite parvatatte ‎uyarttikkeant ninnaleatu nam urappuvanni. “nam ‎ninnalkku nalkiyat saktamayi murukeppitikkuka. ‎srad'dhayeate kelkkuka." avar parannu: “nannal ‎kelkkukayum dhikkarikkukayum ceytirikkunnu." ‎satyanisedham nimittam pasubhakti avarute ‎manas'sukalil allippiticcirikkunnu. parayuka: "ninnal ‎visvasikalenkil ninnalute visvasam ‎ninnaleatavasyappetunnat valare citta tanne." ‎
ōrkkuka: niṅṅaḷkku mīte parvatatte ‎uyarttikkeāṇṭ niṅṅaḷēāṭu nāṁ uṟappuvāṅṅi. “nāṁ ‎niṅṅaḷkku nalkiyat śaktamāyi muṟukeppiṭikkuka. ‎śrad'dhayēāṭe kēḷkkuka." avar paṟaññu: “ñaṅṅaḷ ‎kēḷkkukayuṁ dhikkarikkukayuṁ ceytirikkunnu." ‎satyaniṣēdhaṁ nimittaṁ paśubhakti avaruṭe ‎manas'sukaḷil aḷḷippiṭiccirikkunnu. paṟayuka: "niṅṅaḷ ‎viśvāsikaḷeṅkil niṅṅaḷuṭe viśvāsaṁ ‎niṅṅaḷēāṭāvaśyappeṭunnat vaḷare cītta tanne." ‎
ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വതത്തെ ‎ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് നിങ്ങളോടു നാം ഉറപ്പുവാങ്ങി. “നാം ‎നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയത് ശക്തമായി മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ‎ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുക." അവര്‍ പറഞ്ഞു: “ഞങ്ങള്‍ ‎കേള്‍ക്കുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു." ‎സത്യനിഷേധം നിമിത്തം പശുഭക്തി അവരുടെ ‎മനസ്സുകളില്‍ അള്ളിപ്പിടിച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ‎വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം ‎നിങ്ങളോടാവശ്യപ്പെടുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ." ‎

Maltese

U meta dħalna f'rabta magħkom, u għollejna fuqkom il-muntanja (Sinaj u għednielkom): Zommu. sħiħ ma' dak li tajniekom, u isimgħu (il-kmandamenti. tagħna); (il-Lhud) qalu: 'Nisimgħu (Kliemek) u ma nobdux (l- amar: tiegħek). Talli caħdu twemminhom, kienu mgiegħla jixorbu fi qlubhom (il-gibda) għall-għogol: Għidfilhom: Muħammad): ''Ta' għajb huwa dak li jamrilkom twemminkom (il-falz), jekk tassew temmnuf
U meta dħalna f'rabta magħkom, u għollejna fuqkom il-muntanja (Sinaj u għednielkom): Żommu. sħiħ ma' dak li tajniekom, u isimgħu (il-kmandamenti. tagħna); (il-Lhud) qalu: 'Nisimgħu (Kliemek) u ma nobdux (l- amar: tiegħek). Talli ċaħdu twemminhom, kienu mġiegħla jixorbu fi qlubhom (il-ġibda) għall-għoġol: Għidfilhom: Muħammad): ''Ta' għajb huwa dak li jamrilkom twemminkom (il-falz), jekk tassew temmnuf

Maranao

Na gowani na tiyarima Ami so diyandi iyo ko kiniporoon Ami ko kaporoan iyo ko palaw (go pitharo Ami:) "Kpiti niyo so inibgay Ami rkano zabnsabnar, go pamakin´ga niyo:" Na pitharo iran a: "Piyamakin´g ami, go siyangka ami:" Na piyakasnp kiran ko manga poso iran so (kabaya sa kasimba) sa sapi sabap ko kiya ongkir iran. Tharoang ka a: "Mikharatarata so ipzogo rkano o paratiyaya niyo o skano na khipaparatiya

Marathi

Ani jevha amhi tumacyakaduna vacana ghetale ani tumacyavara tura parvata (adhantari) ubha kela (ani pharmavile) ki amhi je kahi pradana kele ahe te majabutine dhara ani aika. Tevha te mhanale, amhi aikale ani ajnabhanga kela ani tyancya manata vasarace prema (janu kahi) pajale (rujavale) gele. Tyancya kupra (inkara) mule. (Tyanna) sanga ki tumace imana tumhala va'ita adesa deta ahe. Jara tumhi imanadharaka asala
Āṇi jēvhā āmhī tumacyākaḍūna vacana ghētalē āṇi tumacyāvara tūra parvata (adhāntarī) ubhā kēlā (āṇi pharmāvilē) kī āmhī jē kāhī pradāna kēlē āhē tē majabutīnē dharā āṇi aikā. Tēvhā tē mhaṇālē, āmhī aikalē āṇi ājñābhaṅga kēlā āṇi tyān̄cyā manāta vāsarācē prēma (jaṇū kāhī) pājalē (rujavalē) gēlē. Tyān̄cyā kupra (inkārā) muḷē. (Tyānnā) sāṅgā kī tumacē īmāna tumhālā vā'īṭa ādēśa dēta āhē. Jara tumhī īmānadhāraka asāla
९३. आणि जेव्हा आम्ही तुमच्याकडून वचन घेतले आणि तुमच्यावर तूर पर्वत (अधांतरी) उभा केला (आणि फर्माविले) की आम्ही जे काही प्रदान केले आहे ते मजबुतीने धरा आणि ऐका. तेव्हा ते म्हणाले, आम्ही ऐकले आणि आज्ञाभंग केला आणि त्यांच्या मनात वासराचे प्रेम (जणू काही) पाजले (रुजवले) गेले. त्यांच्या कुप्र (इन्कारा) मुळे. (त्यांना) सांगा की तुमचे ईमान तुम्हाला वाईट आदेश देत आहे. जर तुम्ही ईमानधारक असाल

Nepali

Jaba hamile timibata vaca liyaum ra tura parvatala'i timimathi ubhyayaum. (Ra adesa diyaum) ki juna (kitaba) hamile timila'i di'eka chaum tyasala'i bes'sari samata ra (adesala'i) suna, ta tiniharule bhane ki hamile sun'yaum tara mandainaum, ra tinako nastikatako karanale tinako hrdayama bachoko maya pala'ihalyo. (He muham'mada) tiniharula'i bhanidinu ki timro imanale timila'i naramro adesa gariraheko cha yadi timi asthavana hau
Jaba hāmīlē timībāṭa vācā liyauṁ ra tūra parvatalā'ī timīmāthi ubhyāyauṁ. (Ra ādēśa diyauṁ) ki juna (kitāba) hāmīlē timīlā'ī di'ēkā chauṁ tyasalā'ī bēs'sarī samāta ra (ādēśalā'ī) suna, ta tinīharūlē bhanē ki hāmīlē sun'yauṁ tara māndainauṁ, ra tinakō nāstikatākō kāraṇalē tinakō hr̥dayamā bāchōkō māyā palā'ihālyō. (Hē muham'mada) tinīharūlā'ī bhanidinu ki timrō īmānalē timīlā'ī narāmrō ādēśa garirahēkō cha yadi timī āsthāvāna hau
जब हामीले तिमीबाट वाचा लियौं र तूर पर्वतलाई तिमीमाथि उभ्यायौं । (र आदेश दियौं) कि जुन (किताब) हामीले तिमीलाई दिएका छौं त्यसलाई बेस्सरी समात र (आदेशलाई) सुन, त तिनीहरूले भने कि हामीले सुन्यौं तर मान्दैनौं, र तिनको नास्तिकताको कारणले तिनको हृदयमा बाछोको माया पलाइहाल्यो । (हे मुहम्मद) तिनीहरूलाई भनिदिनु कि तिम्रो ईमानले तिमीलाई नराम्रो आदेश गरिरहेको छ यदि तिमी आस्थावान हौ ।

Norwegian

Den gang Vi sluttet pakten med dere, og hevet fjellet over dere: «Hold godt fast ved det Vi har gitt dere, og hør.» De sa: «Vi hører, men trosser.» For gullkalven var gitt plass i deres hjerter pa grunn av deres vantro. Si: «Ondt er det deres tro krever av dere, om dere er troende.»
Den gang Vi sluttet pakten med dere, og hevet fjellet over dere: «Hold godt fast ved det Vi har gitt dere, og hør.» De sa: «Vi hører, men trosser.» For gullkalven var gitt plass i deres hjerter på grunn av deres vantro. Si: «Ondt er det deres tro krever av dere, om dere er troende.»

Oromo

Yeroo Nuti waadaa keessan qabannee Gaara Xuurii gubbaa keessan irratti ol fuunee "Waan Nuti isiniif kennine ciminaan qabadhaa[Jecha keenyas] dhaga'aa" jenne [yaadadhaa]Ni jedhan: "Dhageenyee faallessineerra." Onnee isaanii keessa sababaa kufrii isaanitiin [jaalala] mirgoo [gabbaruu] obaafamanii jiru"Yoo mu’uminoota taataniif wanti iimaanni keessan itti isin ajaju waa fokkate" jedhi

Panjabi

Ate jadom asim tuhade tom varana li'a ate tura pahara nu tuhade upara kharha kita. Jo adesa asim tuhanu dita hai, usa nu drirhata de nala pakarom ate suno. Unam ne kiha asim suni'a para asim nahim mani'a. Ate unham di avagi'a de karana vacha unham de dilam vica ghula-mila gi'a. Kaho, jekara tusim imana vale ho, tam uha ciza kini buri hai, jo tuhada imana tuhanu sikha'unda hai
Atē jadōṁ asīṁ tuhāḍē tōṁ varana li'ā atē tūra pahāṛa nū tuhāḍē upara khaṛhā kītā. Jō ādēśa asīṁ tuhānū ditā hai, usa nū driṛhatā dē nāla pakaṛōṁ atē suṇō. Unāṁ nē kihā asīṁ suṇi'ā para asīṁ nahīṁ mani'ā. Atē unhāṁ dī avagi'ā dē kārana vachā unhāṁ dē dilāṁ vica ghula-mila gi'ā. Kahō, jēkara tusīṁ īmāna vālē hō, tāṁ uha cīza kinī būrī hai, jō tuhāḍā īmāna tuhānū sikhā'undā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਵਰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤੂਰ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ। ਜੋ ਆਦੇਸ਼ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਪਕੜੋਂ ਅਤੇ ਸੁਣੋ। ਉਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਪਰ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੱਛਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਘੁਲ-ਮਿਲ ਗਿਆ। ਕਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਕਿੰਨੀ ਬੂਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਈਮਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

و با شما پيمان بستيم و كوه طور را بر فراز سرتان بداشتيم. اكنون آنچه را كه برايتان فرستاده‌ايم با ايمان استوار بگيريد و كلام خدا را بشنويد. گفتند: شنيديم و به كار نخواهيم بست. بر اثر كفرشان عشق گوساله در دلشان جاى گرفت. بگو: اگر بدانچه مى‌گوييد باور داريد، باورتان شما را به بدكارى وا مى‌دارد
و آن‌گاه كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را [به علامت جدّيت موضوع‌] بر فرازتان بداشتيم [و گفتيم:] آنچه به شما داده‌ايم محكم بگيريد و گوش فرا دهيد. گفتند: شنيديم و [به دل گفتند] نافرمانى كرديم! آرى، در اثر كفرشان دل به گوساله باختند. بگو: اگر دعوى اي
و یاد کنید که از شما پیمان گرفتیم و [کوه‌] طور را برفراز شما برافراشتیم [و گفتیم‌] آنچه به شما داده‌ایم، به جد و جهد بگیرید و گوش شنوا داشته باشید، گفتند شنیدیم و [در دل گفتند] سرپیچیدیم [و نشنیده گرفتیم‌] و بر اثر کفرشان مهر گوساله در دلشان سرشته شد، بگو اگر مؤمن باشید چه بد است آنچه "ایمان" شما به آن فرمان می‌دهد
و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و گفتیم): «آنچه را به شما داده‌ایم محکم بگیرید و بشنوید». گفتند: «شنیدیم و نا فرمانی کردیم» و دل‌های شان بر اثر کفرشان، با (محبت) گوساله آمیخته شد. بگو: «ایمان‌تان چه فرمان بدی به شما می‌دهد، اگر شما مؤمن هستید!»
و [یاد کنید] زمانی که از شما [برای پیروی از موسی] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم [و گفتیم:] آنچه را [چون تورات] به شما دادیم با قدرت و قوّت دریافت کنید [و دستورهای ما و پیامبرتان را بشنوید، به ظاهر] گفتند: شنیدیم و [در باطن گفتند:] نافرمانی کردیم. و به سبب کفرشان دوستی گوساله با دل هایشان در آمیخت. بگو: اگر شما مؤمن هستید [و ایمانتان شما را به این همه ظلم و جنایت و فساد فرمان می دهد] پس بد چیزی است آنچه ایمانتان به آن فرمان می دهد
و [به یاد آورید] هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم [که از اوامر الهی و رهنمودهای موسی پیروی کنید] و [کوه] طور را بالای سرتان برافراشتیم [و گفتیم]: «آنچه [از احکام تورات] به شما داده‌ایم محکم بگیرید و [به كلام الله] گوش فرادهید». گفتند: «[با گوش‌هایمان] شنیدیم و[لی با رفتارمان] نافرمانی کردیم»؛ و به سبب کفرشان، [محبتِ] گوساله در دل‌هایشان جای گرفت. [ای پیامبر! به آنان] بگو: «اگر [واقعاً] مؤمن هستید، ایمانتان چه فرمان بدی به شما می‌دهد!»
و (به یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بر فراز شما بداشتیم که باید آنچه را به شما فرستادیم با ایمان محکم بپذیرید و (سخن حق) بشنوید، شما گفتید: خواهیم شنید و (در نیّت گرفتید که در عمل) عصیان خواهیم کرد. و دلهای آنان از عشق به گوساله پر شد از آن رو که به خدا کافر بودند. بگو: ایمان شما سخت شما را به کار بد و کردار زشت می‌گمارد، اگر ایمان داشته باشید
و هنگامی که گرفتیم پیمان شما را و برافراشتیم بر فراز شما طور را بگیرید آنچه را به شما دادیم به نیرومندی و بشنوید گفتند شنیدیم و نافرمانی کردیم و نوشانیده شدند در دلهای خود گوساله را (دوستی گوساله با دلشان آمیخته شد) به کفرشان بگو چه زشت است آنچه فرمانتان دهد ایمانتان اگر هستید مؤمنان‌
و آنگاه كه از شما پيمان محكم گرفتيم، و [كوه‌] طور را بر فراز شما برافراشتيم، [و گفتيم:] «آنچه را به شما داده‌ايم به جد و جهد بگيريد، و [به دستورهاى آن‌] گوش فرا دهيد.» گفتند: «شنيديم و نافرمانى كرديم.» و بر اثر كفرشان، [مِهر ]گوساله در دلشان سرشته شد. بگو: «اگر مؤمنيد [بدانيد كه‌] ايمانتان شما را به بد چيزى وامى‌دارد.»
و چون پیمانتان را گرفتیم و (کوه) طور را بر فرازتان برافراشتیم (و گفتیم:) «آنچه را به شما داده‌ایم با نیرویی (فزاینده) در برگیرید و (به دستورهای آن) گوش فرا دهید»، گفتند: «شنیدیم و نافرمانی کردیم.» و بر اثر کفرشان، (مِهر) گوساله در دل‌ها‌شان سرشته شد. بگو: «اگر مؤمن بوده‌اید، بدا (به) آنچه ایمانتان شما را بدان فرمان می‌دهد.»
و آن‌گاه که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بر فراز شما بالا بردیم [و گفتیم]: «دستوراتى که به شما داده‌ایم، محکم بگیرید و گوش دهید [و عمل کنید].» [امّا آنان] گفتند: «شنیدیم و نافرمانى کردیم.» و به سبب کفرشان، به [پرستش] گوساله دل باختند. بگو: «اگر ادّعاى ایمان دارید، [بدانید که] ایمانتان شما را به بدچیزى فرمان مى‌دهد.»
(به یاد آورید) آن گاه را که از شما پیمان گرفتیم و (موسی تورات را بیاورد و دیدید که تکالیف و وظائف دشواری دربر دارد و شما از انجام آنها سر باز زدید. ما برای نشان دادن صدق تورات و فوائد تعالیم آن) کوه طور را بالای سرتان (همچون سایه‌بانی) نگاه داشتیم (و شما چنین انگاشتید که کوه بر سرتان فرو می‌ریزد. بدین هنگام به شما گفتیم:) آنچه را به شما داده‌ایم، محکم برگیرید و با قدرت هرچه بیشتر بدان عمل کنید. (در این هنگام اعلان آمادگی کردند و) گفتند: شنیدیم، ولی (به زبان عمل گفتند:) نافرمانی کردیم! (ایمان به دلهایشان ننشسته بود. زیرا) دلهایشان بر اثر کفر، با (محبّت) گوساله آبیاری شده بود. بگو: ایمانتان شما را به انجام بدترین چیز دستور می‌دهد اگر (گمان می‌کنید که) شما مؤمن هستید
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم؛ (و گفتیم:) «این دستوراتی را که به شما داده‌ایم محکم بگیرید، و درست بشنوید!» آنها گفتند: «شنیدیم؛ ولی مخالفت کردیم.» و دلهای آنها، بر اثر کفرشان، با محبت گوساله آمیخته شد. بگو: «ایمان شما، چه فرمان بدی به شما می‌دهد، اگر ایمان دارید!»
و [ياد كنيد] هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بالاى سرتان بداشتيم، [و گفتيم:] آنچه را به شما داده‌ايم با همه نيرو و توان بگيريد و بشنويد [و فرمان بريد]. گفتند: شنيديم و نافرمانى كرديم و دلهاشان به سبب كفرشان، از [دوستى‌] گوساله سيراب شد. بگو: اگر شما اهل ايمانيد، ايمانتان شما را به بد چيزى فرمان مى‌دهد
و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و گفتیم:) « آنچه را به شما داده ایم محکم بگیرید و بشنوید». گفتند: « شنیدیم و نا فرمانی کردیم» و دلهایشان بر اثر کفرشان، با(محبت) گوساله آمیخته شد. بگو: « ایمانتان چه فرمان بدی به شما می دهد، اگر شما مؤمن هستید!»

Polish

I oto zawarlismy z wami przymierze, i wznieslismy ponad wami Gore: "Wezmiecie to, co wam dalismy, z cała moca i słuchajcie!" Oni powiedzieli: "My słuchamy i buntujemy sie!" Oni zostali napojeni w swoich sercach cielcem, z powodu swojej niewiary. Powiedz: "Jakze złe jest to, co wam nakazuje wasza wiara - skoro jestescie wierzacymi
I oto zawarliśmy z wami przymierze, i wznieśliśmy ponad wami Górę: "Weźmiecie to, co wam daliśmy, z całą mocą i słuchajcie!" Oni powiedzieli: "My słuchamy i buntujemy się!" Oni zostali napojeni w swoich sercach cielcem, z powodu swojej niewiary. Powiedz: "Jakże złe jest to, co wam nakazuje wasza wiara - skoro jesteście wierzącymi

Portuguese

E lembrai-vos de quando firmamos a alianca convosco e elevamos acima de vos o Monte, dizendo: "Tomai com firmeza o que vos concedemos e ouvi." Disseram: "Ouvimos e desobedecemos." E por sua renegacao da fe, seus coracoes foram imbuidos do amor ao bezerro. Dize: "Que execravel o que vossa fe vos ordena, se sois crentes
E lembrai-vos de quando firmamos a aliança convosco e elevamos acima de vós o Monte, dizendo: "Tomai com firmeza o que vos concedemos e ouvi." Disseram: "Ouvimos e desobedecemos." E por sua renegação da fé, seus corações foram imbuídos do amor ao bezerro. Dize: "Que execrável o que vossa fé vos ordena, se sois crentes
E quando aceitamos o vosso compromisso e elevamos o Monte acima de vos, dizendo-vos: Recebei com firmeza tudoquanto vos concedermos e escutai!, disseram: Ja escutamos, porem nos rebelamos! E, por sua incredulidade, imbuiram osseus coracoes com a adoracao do bezerro. Dize-lhes: Quao detestaveis e o que vossa crenca vos inspira, se e que sois fieis
E quando aceitamos o vosso compromisso e elevamos o Monte acima de vós, dizendo-vos: Recebei com firmeza tudoquanto vos concedermos e escutai!, disseram: Já escutamos, porém nos rebelamos! E, por sua incredulidade, imbuíram osseus corações com a adoração do bezerro. Dize-lhes: Quão detestáveis é o que vossa crença vos inspira, se é que sois fiéis

Pushto

او كله چې مونږه ستاسو (نه) پخه وعده واخيسته او مونږه طُور (غر) ستاسو له پاسه راپورته كړ (مونږ وویل:) څه چې مونږ تاسو ته دركړي دي هغه په قوت سره ونیسئ او واورئ، دوى وویل: مونږ اَورېدلي دي او مونږ نافرماني كړې ده او د دوى د كفر په سبب د دوى په زړونو كې د سخي (مینه) ورڅښول شوې وه۔، ته (ورته) ووایه: هغه شى بد دى چې ستاسو ایمان تاسو ته د هغه حكم دركوي، كه تاسو مومنان یئ
او كله چې مونږه ستاسو (نه) پخه وعده واخيسته او مونږه طُور (غر) ستاسو له پاسه راپورته كړ (مونږ وويل:) څه چې مونږ تاسو ته دركړي دي هغه په قوت سره ونيسئ او واورئ، دوى وويل: مونږ اَورېدلي دي او مونږ نافرماني كړې ده او د دوى د كفر په سبب د دوى په زړونو كې د سخي (مينه) ورڅښول شوې وه، ته (ورته) ووايه: هغه شى بد دى چې ستاسو ايمان تاسو ته د هغه حكم دركوي، كه تاسو مومنان يئ

Romanian

Atunci cand am facut legamantul si am ridicat deasupra lor muntele, le-am spus: “Luati cu tarie ceea ce va daruim si ascultati!” Ei au raspuns: “Am ascultat, insa ne razvratim.” Caci din pricina necredintei lor, vitelul le pusese stapanire pe inimi. Spune-le: “Ce lucru josnic va porunceste credinta voastra, daca veti fi fiind credinciosi!”
Atunci când am făcut legământul şi am ridicat deasupra lor muntele, le-am spus: “Luaţi cu tărie ceea ce vă dăruim şi ascultaţi!” Ei au răspuns: “Am ascultat, însă ne răzvrătim.” Căci din pricina necredinţei lor, viţelul le pusese stăpânire pe inimi. Spune-le: “Ce lucru josnic vă porunceşte credinţa voastră, dacă veţi fi fiind credincioşi!”
Noi produce învoiala tu as noi raised Munte Sinai tu spune Tu uphold comandament noi da tu strongly asculta Ei spune Noi asculta noi disobey Their inima ajunge filled adoratie viel their disbelief! Spune Nenorocit într-adevar exista ce vostri faith dictat tu tu avea altele faith
ªi [aduceþi-va aminte] cand am incheiat legamantul cu voi ºi am ridicat deasupra voastra muntele At-Tur [zicand]: “Þineþi ceea ce v-am dat, cu tarie, ºi ascultaþi!”. Au raspu
ªi [aduceþi-vã aminte] când am încheiat legãmântul cu voi ºi am ridicat deasupra voastrã muntele At-Tur [zicând]: “Þineþi ceea ce v-am dat, cu tãrie, ºi ascultaþi!”. Au rãspu

Rundi

Mugihe twakira amasezerano yanyu nuguca turerura umusozi hejuru yanyu, duca tubabwira duti:- nimuwufate n’inguvu kuri ibi vyose twabahaye, kandi mutegere neza, nabo bishura bati:- turumvise kandi turahakanye, baca banyweshwa mumitima yabo intama kubera ubuhakanyi bwabo, rero nuvuge uti:- n’ikintu kibi cane cabategetse kubijanye nukwemera kwanyu nimwaba muri mu bantu bemera bimwe vy’ukuri

Russian

Atunci cand am facut legamantul si am ridicat deasupra lor muntele, le-am spus: “Luati cu tarie ceea ce va daruim si ascultati!” Ei au raspuns: “Am ascultat, insa ne razvratim.” Caci din pricina necredintei lor, vitelul le pusese stapanire pe inimi. Spune-le: “Ce lucru josnic va porunceste credinta voastra, daca veti fi fiind credinciosi!”
И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и слушайте (что в нем повелено, исполняйте и подчинитесь Аллаху)!» Они сказали: «Мы слышали (это ушами) и ослушались (этому делами).» Они напоены в сердцах своих тельцом [сердца их впитали любовь к тельцу] из-за своего неверия. Скажи (им): «Скверно то [поклонение тельцу], что приказывает вам ваша вера, если вы (вообще) являетесь верующими!» [[См. также суру «Та Ха» аяты 90–]
Vot My zaklyuchili s vami zavet i vozdvigli nad vami goru: «Krepko priderzhivaytes' togo, chto My darovali vam, i slushayte». Oni skazali: «Slyshali i oslushayemsya». Ikh serdtsa vpitali lyubov' k tel'tsu po prichine ikh neveriya. Skazhi: «Skverno to, chto velit vam vasha vera, yesli vy voobshche yavlyayetes' veruyushchimi»
Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими»
Vot, My vstupili v zavet s vami, i podnyali nad vami goru: "Tvordo khranite to, chto dali My vam, i bud'te poslushny". Oni skazali: "My slyshim, no ne pokoryayemsya". Oni, po svoyemu neveriyu, svoimi serdtsami pristrastilis' k tel'tsu. Skazhi: "Kak nichtozhno to, chto vnushala im vera ikh, yesli tol'ko oni byli veruyushchimi
Вот, Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам, и будьте послушны". Они сказали: "Мы слышим, но не покоряемся". Они, по своему неверию, своими сердцами пристрастились к тельцу. Скажи: "Как ничтожно то, что внушала им вера их, если только они были верующими
I vot My vzyali dogovor s vas i vozdvigli nad vami goru: "Voz'mite to, chto My vam darovali, s siloy i slushayte!" Oni skazali: "My uslyshali i ne povinuyemsya." Oni napoyeny po svoyemu neveriyu v serdtsakh: "Skverno to, chto prikazyvayet vam vasha vera, yesli vy veruyete
И вот Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: "Возьмите то, что Мы вам даровали, с силой и слушайте!" Они сказали: "Мы услышали и не повинуемся." Они напоены по своему неверию в сердцах: "Скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете
[Vspomnite,] kak My vzyali s vas klyatvu i vozdvigli pred vami goru Sinay i veleli: "Derzhites' krepko za to, chto My vam darovali, i slushayte". Oni otvetili: "My slyshali i otkazyvayemsya povinovat'sya". Iz-za neveriya ikh serdtsa preispolnilis' lyubov'yu k tel'tsu. Skazhi [, o Mukhammad]: "Merzko to, chto velit vam [eta] vasha vera, yesli vy zhelayete byt' [istinno] veruyushchimi
[Вспомните,] как Мы взяли с вас клятву и воздвигли пред вами гору Синай и велели: "Держитесь крепко за то, что Мы вам даровали, и слушайте". Они ответили: "Мы слышали и отказываемся повиноваться". Из-за неверия их сердца преисполнились любовью к тельцу. Скажи [, о Мухаммад]: "Мерзко то, что велит вам [эта] ваша вера, если вы желаете быть [истинно] верующими
Kogda vam byla nisposlana Tora, i vy uvideli predpisaniya Allakha, oni pokazalis' vam ochen' tyazholymi, i vy somnevalis' otnositel'no ikh. My togda vzyali s vas dogovor i podnyali nad vami goru, a vy dumali, chto ona razrushitsya. My skazali: "Berezhno khranite to, chto My darovali vam, i bud'te poslushny!" Vy skazali, chto vy uverovali i otkryli svoi serdtsa. No vashi postupki ne sootvetstvovali vashim slovam, i v vashem povedenii proyavlyalos' otkrytoye nepovinoveniye. Ved' vera ne napolnyayet serdtsa tekh, kotoryye okazyvali pochteniye svoyemu tel'tsu. Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli eto - postulaty vashey very, napravlyayushchiye vashi postupki, to skverno to, chto prikazyvayet vam vasha vera, yesli vy veruyete, kak vy govorite
Когда вам была ниспослана Тора, и вы увидели предписания Аллаха, они показались вам очень тяжёлыми, и вы сомневались относительно их. Мы тогда взяли с вас договор и подняли над вами гору, а вы думали, что она разрушится. Мы сказали: "Бережно храните то, что Мы даровали вам, и будьте послушны!" Вы сказали, что вы уверовали и открыли свои сердца. Но ваши поступки не соответствовали вашим словам, и в вашем поведении проявлялось открытое неповиновение. Ведь вера не наполняет сердца тех, которые оказывали почтение своему тельцу. Скажи им (о Мухаммад!): "Если это - постулаты вашей веры, направляющие ваши поступки, то скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете, как вы говорите
I (vspomnite), Kogda skrepili s vami My Zavet I podnyali nad vami Goru (Attur) (i skazali): "Derzhites' tverdo vverennomu vam I sleduyte poslushno (etomu Zakonu)". Oni otvetili: "My slyshim, No my ne povinuyemsya (yemu)". Ot svoyego neveriya izlili oni v serdtse Porochnuyu privyazannost' tel'tsu. Ty im skazhi: "Ved' polny skverny Vse povelen'ya vashey very, Kol' eta vera v vas yeshche zhiva
И (вспомните), Когда скрепили с вами Мы Завет И подняли над вами Гору (Аттур) (и сказали): "Держитесь твердо вверенному вам И следуйте послушно (этому Закону)". Они ответили: "Мы слышим, Но мы не повинуемся (ему)". От своего неверия излили они в сердце Порочную привязанность тельцу. Ты им скажи: "Ведь полны скверны Все повеленья вашей веры, Коль эта вера в вас еще жива

Serbian

И када смо од вас Завет ваш примили и брдо Синај изнад вас подигли: „Чврсто прихватите оно што вам дајемо и слушајте!“, они су одговорили: „Чујемо, али нећемо да послушамо!“, јер су њихова срца, због неверовања, теле упила. Реци: „Ружно је то на шта вас ваше веровање наводи, ако сте ви уопште верници.“

Shona

Uye (rangarirai) patakatora chitsidzo chenyu uye tikasimudza gomo pamusoro penyu (tichiti): “Batisisai izvo zvatakakupai nesimba uye nokunzwa (izwi redu)”, ivo vakati: “Tanzwa asi hatiteereri”. Uye moyo yavo yakatorwa nokunamata chiumbwa chemhuru nokuda kokusatenda kwavo. Iti: “Zvirokwazvo, zvakanyanya kushata kutenda kwenyu zvakunokukurudzirai kana zvirokwazvo muri vatendi.”

Sindhi

۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسون ۽ اوھان جي مٿان طُور (جبل) کڙو ڪيوسون، (چيوسون ته) جيڪو اوھان کي ڏنوسون (يعني توريت) سو سوگھو وٺو ۽ ٻڌو، تڏھن چيائون ته ٻڌوسون ۽ نه مڃيوسون، ۽ انھن جي دلين ۾ سندن ڪفر سببان گابي جي پريت وڌي وئي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھان جو ايمان اوھان کي جنھن شيءِ جو حڪم ڪندو آھي سا بڇڙي آھي جيڪڏھن اوھين (توريت) جا مڃيندڙ آھيو

Sinhala

oba, (obage mutun mittan) vetin api porondu laba gat avasthavedi, oba kerehi (tur namæti) kannda osava “obata api laba dun (tavrataya) sthira vasayen itu karanu. (eyata) savan denu” (yayi pævasimata ovun “oba pævasu dæya) savan dunnemu. (namut eyata) venaskam karamu” yayi pævasuha. ebævin ovun (apage niyogayan) pratiksepa kara, (venaskam) kirime hetuven ovunge hrdayanhi vasu pætaveku(ge kæmætta) ætulu karanu læbiya. (mese tibiyadi) oba (tavrataya) visvasa kalavun yayi (obama pavasa gannehu) nam, mese karana men obava polambavana obage visvasaya (itamat) napuruya” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
oba, (obagē mutun mittan) vetin api porondu labā gat avasthāvēdī, oba kerehi (tūr namæti) kann̆da osavā “obaṭa api labā dun (tavrātaya) sthīra vaśayen iṭu karanu. (eyaṭa) savan denu” (yayi pævasīmaṭa ovun “oba pævasū dæya) savan dunnemu. (namut eyaṭa) venaskam karamu” yayi pævasūha. ebævin ovun (apagē niyōgayan) pratikṣēpa kara, (venaskam) kirīmē hētuven ovungē hṛdayanhi vasu pæṭaveku(gē kæmætta) ætuḷu karanu læbīya. (mesē tibiyadī) oba (tavrātaya) viśvāsa kaḷavun yayi (obama pavasā gannehu) nam, mesē karana men obava poḷam̆bavana obagē viśvāsaya (itāmat) napuruya” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
ඔබ, (ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්) වෙතින් අපි පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී, ඔබ කෙරෙහි (තූර් නමැති) කන්ඳ ඔසවා “ඔබට අපි ලබා දුන් (තව්රාතය) ස්ථීර වශයෙන් ඉටු කරනු. (එයට) සවන් දෙනු” (යයි පැවසීමට ඔවුන් “ඔබ පැවසූ දැය) සවන් දුන්නෙමු. (නමුත් එයට) වෙනස්කම් කරමු” යයි පැවසූහ. එබැවින් ඔවුන් (අපගේ නියෝගයන්) ප්‍රතික්ෂේප කර, (වෙනස්කම්) කිරීමේ හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි වසු පැටවෙකු(ගේ කැමැත්ත) ඇතුළු කරනු ලැබීය. (මෙසේ තිබියදී) ඔබ (තව්රාතය) විශ්වාස කළවුන් යයි (ඔබම පවසා ගන්නෙහු) නම්, මෙසේ කරන මෙන් ඔබව පොළඹවන ඔබගේ විශ්වාසය (ඉතාමත්) නපුරුය” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
numbala mata tur kanda osava numbala apa pirinæmu dæ balavat lesa grahanaya kara ganu. tava da savan denu yæyi apa numbala gen pratigna gat sæti sihipat karanu. (evita) ovuhu apa savan di pitupævemu yæyi pævasuha. ovun ge pratiksepaya hetuven ovunge sit tula vasu pætava (næmadima pilibanda) va povanu læbiya. (nabivaraya) “numbala visvasavantayin nam numbala ge visvasa ya kavara karunak pilibanda numbala ta ana karanne da eya napuru viya” yæyi pavasanu
num̆balā mata tūr kanda osavā num̆balā apa pirinæmū dǣ balavat lesa grahaṇaya kara ganu. tava da savan denu yæyi apa num̆balā gen pratignā gat sæṭi sihipat karanu. (eviṭa) ovuhu apa savan dī piṭupǣvemu yæyi pævasūha. ovun gē pratikṣēpaya hētuven ovungē sit tuḷa vasu pæṭavā (næmadīma piḷiban̆da) va povanu læbīya. (nabivaraya) “num̆balā viśvāsavantayin nam num̆balā gē viśvāsa ya kavara karuṇak piḷiban̆da num̆balā ṭa aṇa karannē da eya napuru viya” yæyi pavasanu
නුඹලා මත තූර් කන්ද ඔසවා නුඹලා අප පිරිනැමූ දෑ බලවත් ලෙස ග්‍රහණය කර ගනු. තව ද සවන් දෙනු යැයි අප නුඹලා ගෙන් ප්‍රතිඥා ගත් සැටි සිහිපත් කරනු. (එවිට) ඔවුහු අප සවන් දී පිටුපෑවෙමු යැයි පැවසූහ. ඔවුන් ගේ ප්‍රතික්ෂේපය හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ සිත් තුළ වසු පැටවා (නැමදීම පිළිබඳ) ව පොවනු ලැබීය. (නබිවරය) “නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් නම් නුඹලා ගේ විශ්වාස ය කවර කරුණක් පිළිබඳ නුඹලා ට අණ කරන්නේ ද එය නපුරු විය” යැයි පවසනු

Slovak

My robit covenant ona mat rad my chov Mount Sinai ona saying Ona uphold commandments my dat ona strongly listen They said My hear my disobey Ich srdce became filled adoration calf ich disbelief! Say Chudobny indeed je co tvoj faith dictates ona ona have any faith

Somali

Oo waa tii aan idinla galnay ballan, oo kor u qaadnay Buurta dushiinna: Xagsada waxaanu idin siinnay (Towraadda) si sugnaan leh oo ahaada daacad wax maqla. Waxay yidhaahdeen: Waanu maqallaa oo caasinnaa. Oo waxaa la waraabiyey Quluubtooda (jaceylka) dibiga (ay caabudeen) gaalnimadooda darteed. Dheh: Xumaa wuxuu iimaankiinnu idinku amro haddaad tihiin mu’miniin
xusa markaan idinka qaadnay ballan, korkiinana yeelay (Buurta Dhuur) oon idinku nidhi ku qaata waxaan idin siinay xoog (niyadadag) maqlana (xaqa) waxayna dheheen waan mawalay waana caasinay, waxaana laga waraabiyey quluubtooda (jacaylkii) Dibiga (ay caabudeen) gaalnimadooda darteed, waxaad dhahdaa waxaa xumaan badan wuxuu idinfarayo imaankiinu haddaad muuminiin tihiin
xusa markaan idinka qaadnay ballan, korkiinana yeelay (Buurta Dhuur) oon idinku nidhi ku qaata waxaan idin siinay xoog (niyadadag) maqlana (xaqa) waxayna dheheen waan mawalay waana caasinay, waxaana laga waraabiyey quluubtooda (jacaylkii) Dibiga (ay caabudeen) gaalnimadooda darteed, waxaad dhahdaa waxaa xumaan badan wuxuu idinfarayo imaankiinu haddaad muuminiin tihiin

Sotho

Le hopole hore Re ile Ra etsa selekane le lona, eaba Re phahamisetsa tlhoro ea thaba Sinai holim’a lona, Ra Re: “kakatlelang ka tieo ho seo Re le nehileng sona, le be le utloe lentsoe la Rona, eaba le re: “re’a utloa empa re ea hana.” eaba thapeli eo ea bona ea namane e etsoa hore e qoele ka har’e ho lipelo tsa bona ho latela nyefolo ea bona ea selekane. Ba bolelle u re: “se sebe ke seo tumelo ea lona e le laetseng ho se etsa holim’a lona haeba le hlile le ba kholoang.”

Spanish

Y cuando concertamos con vosotros el pacto y levantamos el monte encima vuestro [dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado y escuchad. Dijeron: Oimos y desobedecemos. Y como castigo a su incredulidad quedaron sus corazones embebidos de amor por el becerro. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¡Que pesimo es lo que vuestra fe os ordena, si es que sois creyentes
Y cuando concertamos con vosotros el pacto y levantamos el monte encima vuestro [dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado y escuchad. Dijeron: Oímos y desobedecemos. Y como castigo a su incredulidad quedaron sus corazones embebidos de amor por el becerro. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Qué pésimo es lo que vuestra fe os ordena, si es que sois creyentes
Y (recordad) cuando establecimos con vosotros un pacto y elevamos el monte sobre vuestras cabezas (en senal de amenaza, diciendoos): «Aferraos con fuerza a lo que os entregamos (la Tora) y escuchad (lo que os decimos). Dijeron: «Hemos escuchado y desobedecemos». Debido a su incredulidad, sus corazones se llenaron de amor por el becerro. Diles: «¡Que malo es lo que os ordena vuestra fe, si de verdad sois creyentes!»
Y (recordad) cuando establecimos con vosotros un pacto y elevamos el monte sobre vuestras cabezas (en señal de amenaza, diciéndoos): «Aferraos con fuerza a lo que os entregamos (la Torá) y escuchad (lo que os decimos). Dijeron: «Hemos escuchado y desobedecemos». Debido a su incredulidad, sus corazones se llenaron de amor por el becerro. Diles: «¡Qué malo es lo que os ordena vuestra fe, si de verdad sois creyentes!»
Y (recuerden) cuando establecimos con ustedes un pacto y elevamos el monte sobre sus cabezas (en senal de amenaza, diciendoles): “Aferrense con fuerza a lo que les entregamos (la Tora) y escuchen (lo que les decimos). Dijeron: “Hemos escuchado y desobedecemos”. Debido a su incredulidad, sus corazones se llenaron de amor por el becerro. Diles: “¡Que malo es lo que les ordena su fe, si de verdad son creyentes!”
Y (recuerden) cuando establecimos con ustedes un pacto y elevamos el monte sobre sus cabezas (en señal de amenaza, diciéndoles): “Aférrense con fuerza a lo que les entregamos (la Torá) y escuchen (lo que les decimos). Dijeron: “Hemos escuchado y desobedecemos”. Debido a su incredulidad, sus corazones se llenaron de amor por el becerro. Diles: “¡Qué malo es lo que les ordena su fe, si de verdad son creyentes!”
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montana por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad!» Dijeron: «Oimos y desobedecemos». Y, como castigo a su incredulidad, quedo empapado su corazon del amor al ternero. Di: «Si sois creyentes, malo es lo que vuestra fe os ordena»
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad!» Dijeron: «Oímos y desobedecemos». Y, como castigo a su incredulidad, quedó empapado su corazón del amor al ternero. Di: «Si sois creyentes, malo es lo que vuestra fe os ordena»
Y, he ahi, que aceptamos vuestro solemne compromiso y levantamos el monte Sinai por encima de vuestras cabezas, [y os dijimos]: “¡Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y escuchad!” [Pero] dicen: “Oimos, pero desobedecemos” --porque sus corazones se han llenado a rebosar de amor al becerro [de oro] por su negativa a aceptar la verdad. Di: ”¡Que malo es lo que os ordena esta [falsa] creencia vuestra --si en verdad sois creyentes!”
Y, he ahí, que aceptamos vuestro solemne compromiso y levantamos el monte Sinaí por encima de vuestras cabezas, [y os dijimos]: “¡Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y escuchad!” [Pero] dicen: “Oímos, pero desobedecemos” --porque sus corazones se han llenado a rebosar de amor al becerro [de oro] por su negativa a aceptar la verdad. Di: ”¡Que malo es lo que os ordena esta [falsa] creencia vuestra --si en verdad sois creyentes!”
Y [recuerden] cuando celebre con ustedes el pacto y levante el monte encima suyo [y dije]: "Aferrense con fuerza a lo que les he dado y obedezcan". Dijeron: "Oimos, pero desobedecemos". Y como castigo por haber negado la verdad sus corazones quedaron embebidos de amor por el becerro [de oro]. Diles [¡oh, Mujammad!, a ellos]: "¡Que pesimo es lo que su fe les ordena hacer, si en verdad fueran creyentes
Y [recuerden] cuando celebré con ustedes el pacto y levanté el monte encima suyo [y dije]: "Aférrense con fuerza a lo que les he dado y obedezcan". Dijeron: "Oímos, pero desobedecemos". Y como castigo por haber negado la verdad sus corazones quedaron embebidos de amor por el becerro [de oro]. Diles [¡oh, Mujámmad!, a ellos]: "¡Qué pésimo es lo que su fe les ordena hacer, si en verdad fueran creyentes
Y [recordad] cuando concertamos un pacto con vosotros y elevamos sobre vosotros el monte Sinai. [Dijimos]: «¡Aferraos con fuerza a lo que os hemos otorgado y escuchad!» Dijeron: «¡Escuchamos y desobedecemos!» Se empaparon sus corazones [de amor] por el ternero, debido a su falta de fe. [Diles]: «¡Que malo es lo que os ordena con ello vuestra fe, si sois creyentes!»
Y [recordad] cuando concertamos un pacto con vosotros y elevamos sobre vosotros el monte Sinaí. [Dijimos]: «¡Aferraos con fuerza a lo que os hemos otorgado y escuchad!» Dijeron: «¡Escuchamos y desobedecemos!» Se empaparon sus corazones [de amor] por el ternero, debido a su falta de fe. [Diles]: «¡Que malo es lo que os ordena con ello vuestra fe, si sois creyentes!»

Swahili

Na Kumbukeni, wakati tulipochukua kwenu ahadi yenye mkazo ya kuikubali Taurati aliyokuja nayo Mūsā, mkavunja ahadi, tukaliinua jabali la Tūr juu ya vichwa vyenu na tukasema, “Tuchukueni tulichowapa kwa bidii, na msikie na mtii, au tutaliangusha jabali juu yenu.” Mkasema, “Tumesikia kauli yako na tumeasi amri yako,” kwa kuwa ibada ya ndama imetangamana na nyoyo zenu kwa sababu ya kuendelea kwenu sana kwenye ukafiri. Waambie, ewe Mtume, Ni mbaya iliyoje hiyo njia ya ukafiri na upotevu ambayo imani yenu imewapeleka, iwapo nyinyi mnayasadiki yale yaliyoteremshwa kwenu
Na tulipo chukua ahadi yenu na tukauinua mlima juu yenu (tukakwambieni): Kamateni kwa nguvu haya tuliyo kupeni na sikieni. Wakasema: Tumesikia na tumekataa! Na wakanyweshwa nyoyoni mwao (imani ya) ndama kwa kufuru yao. Sema: Ni uovu mno iliyo kuamrisheni imani yenu ikiwa ni wenye kuamini

Swedish

Och [minns] hur Vi slot Vart forbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: "Hall med all kraft fast vid det som Vi har uppenbarat for er och lyd [dess foreskrifter]!" [Da] sade de: "Vi hor men vi lyder inte." Till foljd av deras brist pa tro hade [tanken pa den gyllene] kalven helt bemaktigat sig deras hjartan. Sag: "Om ni kallar er troende, ar det sannerligen avskyvart, det som er tro bjuder er att gora
Och [minns] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: "Håll med all kraft fast vid det som Vi har uppenbarat för er och lyd [dess föreskrifter]!" [Då] sade de: "Vi hör men vi lyder inte." Till följd av deras brist på tro hade [tanken på den gyllene] kalven helt bemäktigat sig deras hjärtan. Säg: "Om ni kallar er troende, är det sannerligen avskyvärt, det som er tro bjuder er att göra

Tajik

Va ʙo sumo pajmon ʙastem va kuhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidostem. Aknun on ciro, ki ʙarojaton firistodem, ʙa imoni ustuvor ʙigired va kalomi Xudoro ʙisnaved. Guftand: «Sunidem va ʙa kor naxohem ʙast». Bar asari kufrason isqi gusola dar dilason coj girift. Bigu: «Agar ʙa on ci megued, ʙovar dored, ʙovaraton sumoro ʙa ʙadkori vomedorad!»
Va ʙo şumo pajmon ʙastem va kūhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidoştem. Aknun on ciro, ki ʙarojaton firistodem, ʙa imoni ustuvor ʙigired va kalomi Xudoro ʙişnaved. Guftand: «Şunidem va ʙa kor naxohem ʙast». Bar asari kufraşon işqi gūsola dar dilaşon çoj girift. Bigū: «Agar ʙa on cī megūed, ʙovar dored, ʙovaraton şumoro ʙa ʙadkorī vomedorad!»
Ва бо шумо паймон бастем ва кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем. Акнун он чиро, ки бароятон фиристодем, ба имони устувор бигиред ва каломи Худоро бишнавед. Гуфтанд: «Шунидем ва ба кор нахоҳем баст». Бар асари куфрашон ишқи гӯсола дар дилашон ҷой гирифт. Бигӯ: «Агар ба он чӣ мегӯед, бовар доред, боваратон шуморо ба бадкорӣ вомедорад!»
Va ʙa jod ored, - ej ʙani Isroil, vaqte ki ʙo sumo pajmoni saxt ʙastem, ki qaʙul namoed on ci ki Muso az Tavrot ovard, pas ahdro sikasted. Va Mo kuhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidostem. Va ʙarojaton guftem: Aknun on ciro, ki ʙarojaton firistodem, mahkam ʙigired va ustuvor ʙosed va kalomi Allohro ʙisnaved. Pas gufted: «Sunidem suxanatro va nofarmoni kardem». Zero ʙar asari kufrason parastisi gusola (ja'ne, muhaʙʙati gusola) dar dilhojason coj girifta ʙud. Bigu: «Agar ʙa on ci megued, imon dosta ʙosed, imonaton sumoro ʙa ʙadkori amr mekunad!»
Va ʙa jod ored, - ej ʙani Isroil, vaqte ki ʙo şumo pajmoni saxt ʙastem, ki qaʙul namoed on cī ki Mūso az Tavrot ovard, pas ahdro şikasted. Va Mo kūhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidoştem. Va ʙarojaton guftem: Aknun on ciro, ki ʙarojaton firistodem, mahkam ʙigired va ustuvor ʙoşed va kalomi Allohro ʙişnaved. Pas gufted: «Şunidem suxanatro va nofarmonī kardem». Zero ʙar asari kufraşon parastişi gusola (ja'ne, muhaʙʙati gusola) dar dilhojaşon çoj girifta ʙud. Bigu: «Agar ʙa on cī megued, imon doşta ʙoşed, imonaton şumoro ʙa ʙadkorī amr mekunad!»
Ва ба ёд оред, - эй бани Исроил, вақте ки бо шумо паймони сахт бастем, ки қабул намоед он чӣ ки Мӯсо аз Таврот овард, пас аҳдро шикастед. Ва Мо кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем. Ва бароятон гуфтем: Акнун он чиро, ки бароятон фиристодем, маҳкам бигиред ва устувор бошед ва каломи Аллоҳро бишнавед. Пас гуфтед: «Шунидем суханатро ва нофармонӣ кардем». Зеро бар асари куфрашон парастиши гусола (яъне, муҳаббати гусола) дар дилҳояшон ҷой гирифта буд. Бигу: «Агар ба он чӣ мегуед, имон дошта бошед, имонатон шуморо ба бадкорӣ амр мекунад!»
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki az sumo pajmon giriftem [ki az farmudahoi ilohi va rahnamudhoi Muso pajravi kuned] va [kuhi] Turro ʙoloi saraton ʙarafrostem [va guftem]: "On ci [az ahkomi Tavrot] ʙa sumo dodaem, mahkam ʙigired va [ʙa kalomi Alloh taolo] gus faro dihed". Guftand: "[Bo gushojamon] Sunidem, [vale ʙo raftoramon] nofarmoni kardem"; va ʙa saʙaʙi kufrason ʙo [muhaʙʙati] gusola dar dilhojason coj girift. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Agar [voqean] mu'min hasted, imonaton ci farmoni ʙade ʙa sumo medihad
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki az şumo pajmon giriftem [ki az farmudahoi ilohī va rahnamudhoi Mūso pajravī kuned] va [kūhi] Turro ʙoloi saraton ʙarafroştem [va guftem]: "On ci [az ahkomi Tavrot] ʙa şumo dodaem, mahkam ʙigired va [ʙa kalomi Alloh taolo] gūş faro dihed". Guftand: "[Bo gūşhojamon] Şunidem, [vale ʙo raftoramon] nofarmonī kardem"; va ʙa saʙaʙi kufraşon ʙo [muhaʙʙati] gūsola dar dilhojaşon çoj girift. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Agar [voqean] mu'min hasted, imonaton ci farmoni ʙade ʙa şumo medihad
Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро, ки аз шумо паймон гирифтем [ки аз фармудаҳои илоҳӣ ва раҳнамудҳои Мӯсо пайравӣ кунед] ва [кӯҳи] Турро болои саратон барафроштем [ва гуфтем]: "Он чи [аз аҳкоми Таврот] ба шумо додаем, маҳкам бигиред ва [ба каломи Аллоҳ таоло] гӯш фаро диҳед". Гуфтанд: "[Бо гӯшҳоямон] Шунидем, [вале бо рафторамон] нофармонӣ кардем"; ва ба сабаби куфрашон бо [муҳаббати] гӯсола дар дилҳояшон ҷой гирифт. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Агар [воқеан] муъмин ҳастед, имонатон чи фармони баде ба шумо медиҳад

Tamil

Unka(l mutatai)kalitam nam vakkuruti vankiya nerattil avarkalukkumel (‘tur') malaiyai uyartti ‘‘unkalukku nam kotutta (tavrat)tai urutiyakak kataippitiyunkal. (Atarkuc) cevicayunkal'' enru kuriyatarku (avarkal ‘‘ninkal kuriyataic) ceviyurrom. (Anal atarku) maru ceyvom'' enru kurinarkal. Akave, avarkal (nam kattalaiyai) nirakarit(tu maru cey)tatan karanamaka avarkalutaiya ullankalil oru kalaik kanru(taiya piriyam) uttappattarkal. ‘‘(Innilaiyilum) ninkal (tavrattai) nampikkai kontavarkal en(ru unkalaik kuruvaten)ral ivvaru ceyyumpati unkalait tuntum anta nampikkai (mikak) kettatu'' enru (napiye!) Kuruviraka
Uṅka(ḷ mūtātai)kaḷiṭam nām vākkuṟuti vāṅkiya nērattil avarkaḷukkumēl (‘tūr') malaiyai uyartti ‘‘uṅkaḷukku nām koṭutta (tavṟāt)tai uṟutiyākak kaṭaippiṭiyuṅkaḷ. (Ataṟkuc) cevicāyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiyataṟku (avarkaḷ ‘‘nīṅkaḷ kūṟiyataic) ceviyuṟṟōm. (Āṉāl ataṟku) māṟu ceyvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ (nam kaṭṭaḷaiyai) nirākarit(tu māṟu cey)tataṉ kāraṇamāka avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil oru kāḷaik kaṉṟu(ṭaiya piriyam) ūṭṭappaṭṭārkaḷ. ‘‘(Innilaiyilum) nīṅkaḷ (tavṟāttai) nampikkai koṇṭavarkaḷ eṉ(ṟu uṅkaḷaik kūṟuvateṉ)ṟāl ivvāṟu ceyyumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭum anta nampikkai (mikak) keṭṭatu'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
உங்க(ள் மூதாதை)களிடம் நாம் வாக்குறுதி வாங்கிய நேரத்தில் அவர்களுக்குமேல் (‘தூர்') மலையை உயர்த்தி ‘‘உங்களுக்கு நாம் கொடுத்த (தவ்றாத்)தை உறுதியாகக் கடைப்பிடியுங்கள். (அதற்குச்) செவிசாயுங்கள்'' என்று கூறியதற்கு (அவர்கள் ‘‘நீங்கள் கூறியதைச்) செவியுற்றோம். (ஆனால் அதற்கு) மாறு செய்வோம்'' என்று கூறினார்கள். ஆகவே, அவர்கள் (நம் கட்டளையை) நிராகரித்(து மாறு செய்)ததன் காரணமாக அவர்களுடைய உள்ளங்களில் ஒரு காளைக் கன்று(டைய பிரியம்) ஊட்டப்பட்டார்கள். ‘‘(இந்நிலையிலும்) நீங்கள் (தவ்றாத்தை) நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் என்(று உங்களைக் கூறுவதென்)றால் இவ்வாறு செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டும் அந்த நம்பிக்கை (மிகக்) கெட்டது'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
tur malaiyai unkal mel uyartti nam unkalukkuk kotutta (tavrat)tai urutiyutan parrik kollunkal; atai ceviyerrukkollunkal. Enru unkalitam nam vakkuruti vankinom. (Atarku avarkal) nankal ceviyerrom; melum(atarku) maru ceytom enru kurinarkal. Melum avarkal nirakaritta karanattinal avarkal itayankalil kalaikkanrin (pakti) pukattappattatu. Ninkal muhminkalaka iruntal unkalutaiya iman etai kattalaiyitukirato atu mikavum kettatu enru (napiye!) Nir kurum
tūr malaiyai uṅkaḷ mēl uyartti nām uṅkaḷukkuk koṭutta (tavrāt)tai uṟutiyuṭaṉ paṟṟik koḷḷuṅkaḷ; atai ceviyēṟṟukkoḷḷuṅkaḷ. Eṉṟu uṅkaḷiṭam nām vākkuṟuti vāṅkiṉōm. (Ataṟku avarkaḷ) nāṅkaḷ ceviyēṟṟōm; mēlum(ataṟku) māṟu ceytōm eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Mēlum avarkaḷ nirākaritta kāraṇattiṉāl avarkaḷ itayaṅkaḷil kāḷaikkaṉṟiṉ (pakti) pukaṭṭappaṭṭatu. Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl uṅkaḷuṭaiya īmāṉ etai kaṭṭaḷaiyiṭukiṟatō atu mikavum keṭṭatu eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
தூர் மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (தவ்ராத்)தை உறுதியுடன் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்; அதை செவியேற்றுக்கொள்ளுங்கள். என்று உங்களிடம் நாம் வாக்குறுதி வாங்கினோம். (அதற்கு அவர்கள்) நாங்கள் செவியேற்றோம்; மேலும்(அதற்கு) மாறு செய்தோம் என்று கூறினார்கள். மேலும் அவர்கள் நிராகரித்த காரணத்தினால் அவர்கள் இதயங்களில் காளைக்கன்றின் (பக்தி) புகட்டப்பட்டது. நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால் உங்களுடைய ஈமான் எதை கட்டளையிடுகிறதோ அது மிகவும் கெட்டது என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Бабаларыгыздан Тәүрат белән гамәл кылырга ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәреп, үзегезгә бирелгән Тәүратны алыгыз һәм аның белән ныклап гамәл кылыгыз, вә Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен ишетеп, кабул итегез, дидек. Яһүдләр: "Ишеттек әммә ишеткән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга гасый булдык", – диделәр. Янә аларның күңелләренә бозау мәхәббәте сеңеште, көферлекләренә җәза өчен, ягъни Аллаһудан ґәзаб алыр өчен, бозауга табындылар. Әгәр мөэмин булсагыз, нинди яман иманыгыз, бу яман иманыгыз сезне Аллаһуга итәгать итмәскә, вә бозауга табынырга боерадыр. "Әгәр иманыгыз хак булса, бу кабәхәт эшне эшләмәгән булыр идегез", – дип әйт аларга

Telugu

mariyu memu'tur parvatanni etti mipai nilipi mi nunci tisukunna pramananni (jnapakam cesukondi): "Memu miku cestunna vatini (upadesalanu) sthiranga patincandi mariyu jagrattaga vinandi." Ani ceppamu. Varu: "Memu vinnamu kani atikramistunnamu." Ani annaru, vari satyatiraskaram valana vari hrdayalalo avududa prema nindi poyindi. Varito anu: "Miru visvasule ayite! I cedu cestalanu ceyamani mim'malni adesince mi i visvasam cala ceddadi
mariyu mēmu'tūr parvatānni etti mīpai nilipi mī nun̄ci tīsukunna pramāṇānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Mēmu mīku cēstunna vāṭini (upadēśālanu) sthiraṅgā pāṭin̄caṇḍi mariyu jāgrattagā vinaṇḍi." Ani ceppāmu. Vāru: "Mēmu vinnāmu kānī atikramistunnāmu." Ani annāru, vāri satyatiraskāraṁ valana vāri hr̥dayālalō āvudūḍa prēma niṇḍi pōyindi. Vāritō anu: "Mīru viśvāsulē ayitē! Ī ceḍu cēṣṭalanu cēyamani mim'malni ādēśin̄cē mī ī viśvāsaṁ cālā ceḍḍadi
మరియు మేము 'తూర్ పర్వతాన్ని ఎత్తి మీపై నిలిపి మీ నుంచి తీసుకున్న ప్రమాణాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "మేము మీకు చేస్తున్న వాటిని (ఉపదేశాలను) స్థిరంగా పాటించండి మరియు జాగ్రత్తగా వినండి." అని చెప్పాము. వారు: "మేము విన్నాము కానీ అతిక్రమిస్తున్నాము." అని అన్నారు, వారి సత్యతిరస్కారం వలన వారి హృదయాలలో ఆవుదూడ ప్రేమ నిండి పోయింది. వారితో అను: "మీరు విశ్వాసులే అయితే! ఈ చెడు చేష్టలను చేయమని మిమ్మల్ని ఆదేశించే మీ ఈ విశ్వాసం చాలా చెడ్డది
మేము తూరు పర్వతాన్ని మీపైకి ఎత్తి, మీనుండి వాగ్దానం తీసుకున్న సందర్భాన్ని మననం చేసుకోండి – (ఆ సందర్భంగా మేము), “మీకు ప్రసాదించిన దానిని గట్టిగా పట్టుకోండి. మరియు వినండి” అని అనగానే, వారు “మేము విన్నాము. కాని శిరసావహించము” అని బదులిచ్చారు. అసలు వారి హృదయాలలో ఆవుదూడ పట్ల ప్రేమాభిమానాలు నూరి పోయబడ్డాయి. వారి అవిశ్వాసం కారణంగా (వారికీ దుర్గతి పట్టింది). వారితో అనండి : “మీరు విశ్వాసులే అయితే మీ ఈ విశ్వాసం మీకు చెడు ఆజ్ఞ ఇస్తోంది.”

Thai

Læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak phwk cea læa rea di yk phu khea dur khun henux phwk cea phwk cea cng yudthux sing thi rea di hı lng ma kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng sdab fang phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh fang kan læw læa kdi fafun kan pi læw læa phwk khea di thuk hı dum lukwaw kheapi nı hawcı khxng phwk khea neuxngcak phwk khea ptiseth sraththa cng klaw theid (muhammad)wa chang chawcha cring «sing thi kar sraththa phwk than chı phwk than hı kratha sing nan thahakwa phwk than pen phu sraththa
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk phwk cêā læa reā dị̂ yk p̣hū k̄heā ḍūr k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk cêā phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng s̄dạb fạng phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ fạng kạn læ̂w læa k̆dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n kạn pị læ̂w læa phwk k̄heā dị̂ t̄hūk h̄ı̂ dụ̄̀m lūkwạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd)ẁā ch̀āng chạ̀wcĥā cring «s̄ìng thī̀ kār ṣ̄rạthṭhā phwk th̀ān chı̂ phwk th̀ān h̄ı̂ krathả s̄ìng nận t̄ĥāh̄ākẁā phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาฎูรขึ้นเหนือพวกเจ้า พวกเจ้าจงยึดถือสิ่งที่เราได้ให้ลงมาแก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงสดับฟัง พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ฟังกันแล้ว และก็ได้ฝ่าฝืนกันไปแล้ว และพวกเขาได้ถูกให้ดื่มลูกวัวเข้าไปในหัวใจของพวกเขา เนื่องจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)ว่าช่างชั่วช้าจริง ๆ สิ่งที่การศรัทธาพวกท่านใช้พวกท่านให้กระทำสิ่งนั้น ถ้าหากว่าพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
Læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak phwk cea læa rea di yk phu khea dur khun henux phwk cea phwk cea cng yudthux sing thi rea di hı lng ma kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng sdab fang phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh fang kan læw læa kdi fafun kan pi læw læa phwk khea di thuk hı dum lukwaw kheapi nı hawcı khxng phwk khea neuxngcak phwk khea ptiseth sraththa cng klaw theid(muhammad)wa chang chawcha cring «sing thi kar sraththa phwk than chı phwk than hı kratha sing nan thahakwa phwk than pen phu sraththa
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk phwk cêā læa reā dị̂ yk p̣hū k̄heā ḍūr̒ k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk cêā phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng s̄dạb fạng phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ fạng kạn læ̂w læa k̆dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n kạn pị læ̂w læa phwk k̄heā dị̂ t̄hūk h̄ı̂ dụ̄̀m lūkwạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā ch̀āng chạ̀wcĥā cring «s̄ìng thī̀ kār ṣ̄rạthṭhā phwk th̀ān chı̂ phwk th̀ān h̄ı̂ krathả s̄ìng nận t̄ĥāh̄ākẁā phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาฎูร์ขึ้นเหนือพวกเจ้า พวกเจ้าจงยึดถือสิ่งที่เราได้ให้ลงมาแก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงสดับฟัง พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ฟังกันแล้ว และก็ได้ฝ่าฝืนกันไปแล้ว และพวกเขาได้ถูกให้ดื่มลูกวัวเข้าไปในหัวใจของพวกเขา เนื่องจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธา จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่าช่างชั่วช้าจริง ๆ สิ่งที่การศรัทธาพวกท่านใช้พวกท่านให้กระทำสิ่งนั้น ถ้าหากว่าพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

De ki: O vakit sizden kesin soz almıstık, Tur dagını ustunuze yuceltmistik. Size verdigimizi azimle tutun, dinleyin demistik. Onlar da duyduk demislerdi ve asi olduk. Buzagı sevgisi, kufurleri yuzunden ta iliklerine islemisti. Inanmıssanız inancınız, ne de kotu ve pis sey emrediyor size
De ki: O vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimizi azimle tutun, dinleyin demiştik. Onlar da duyduk demişlerdi ve asi olduk. Buzağı sevgisi, küfürleri yüzünden ta iliklerine işlemişti. İnanmışsanız inancınız, ne de kötü ve pis şey emrediyor size
Hatırlayın ki, Tur dagının altında sizden soz almıs: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, soylenenleri anlayın, demistik. Onlar: Isittik ve isyan ettik, dediler. Inkarları sebebiyle kalplerine buzagı sevgisi dolduruldu. De ki: Eger inanıyorsanız, imanınız size ne kotu seyler emrediyor
Hatırlayın ki, Tûr dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor
Hani sizden misak almıs ve Tur'u ustunuze yukseltmistik (ve): "Size verdigimize (kitaba) sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demistik). Demislerdi ki: "Dinledik ve bas kaldırdık." Inkarları yuzunden buzagı (tutkusu) kalplerine sindirilmisti. De ki: "Inanıyorsanız, inancınız size ne kotu sey emrediyor
Hani sizden misak almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve): "Size verdiğimize (kitaba) sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve baş kaldırdık." İnkarları yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine sindirilmişti. De ki: "İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey emrediyor
Bir vakıt: “- Size verdigimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip geregince amel edin.” diye Tur’u uzerinize kaldırıp sizden saglam ahd almıstık. Onlar: “-Kulagımızla isittik, kalbimizle isyan ettik.” demislerdi. Cunku kufurleri sebebiyle kalblerine buzagı sevgisi sinmisti. Habibim, onlara soyle de: “Eger siz mumin olsanız, imanınız size buzagıya tapın ve Kur’an’ı inkar edin diye” cirkin seyleri emretmezdi
Bir vakıt: “- Size verdiğimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip gereğince amel edin.” diye Tur’u üzerinize kaldırıp sizden sağlam ahd almıştık. Onlar: “-Kulağımızla işittik, kalbimizle isyan ettik.” demişlerdi. Çünkü küfürleri sebebiyle kalblerine buzağı sevgisi sinmişti. Habibim, onlara şöyle de: “Eğer siz mümin olsanız, imanınız size buzağıya tapın ve Kur’an’ı inkâr edin diye” çirkin şeyleri emretmezdi
(Ve nerede sozunuzun dogrulugu ki) bir vakit sizden soz almıstık : Tur´u uzerinde yukseltip size verdigimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice) dinleyin, demistik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karsı geldik» demislerdi. Kufurleri sebebiyle buzagıya (tapma) sevgisi (iclerine) sindirilmisti. De ki: Eger mu´minler (oldugunuzu Iddia ediyor) iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor
(Ve nerede sözünüzün doğruluğu ki) bir vakit sizden söz almıştık : Tûr´u üzerinde yükseltip size verdiğimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice) dinleyin, demiştik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karşı geldik» demişlerdi. Küfürleri sebebiyle buzağıya (tapma) sevgisi (içlerine) sindirilmişti. De ki: Eğer mü´minler (olduğunuzu İddia ediyor) iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor
Sizden kesin soz almıs ve Tur'u tepenize dikmistik, "Size verdigimize kuvvetle sarılın ve dinleyin" demistik "Isittik ve karsı geldik" dediler de inkarları yuzunden buzagı sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, "Eger inanmıssanız, imanınız size ne kotu sey emrediyor
Sizden kesin söz almış ve Tur'u tepenize dikmiştik, "Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin" demiştik "İşittik ve karşı geldik" dediler de inkarları yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, "Eğer inanmışsanız, imanınız size ne kötü şey emrediyor
Bir zamanlar size, "verdigimiz kitaba kuvvetle sarilin ve onu dinleyin." diye Tur'u tepenize kaldirip misakinizi aldik. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kafirlikleri yuzunden o danayi yureklerinde besleyip buyuttuler. De ki, "Eger siz mumin kimseler iseniz, bu imaniniz size ne cirkin seyler emrediyor
Bir zamanlar size, "verdigimiz kitaba kuvvetle sarilin ve onu dinleyin." diye Tûr'u tepenize kaldirip mîsakinizi aldik. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayi yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, "Eger siz mümin kimseler iseniz, bu imaniniz size ne çirkin seyler emrediyor
Hatırlayın ki, Tur dagının altında sizden soz almıs: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, soylenenleri anlayın, demistik. Onlar: Isittik ve isyan ettik, dediler. Inkarları sebebiyle kalplerine buzagı sevgisi dolduruldu. De ki: Eger inanıyorsanız, imanınız size ne kotu seyler emrediyor
Hatırlayın ki, Tur dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkarları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor
Hani uzerinize Tur dagını kaldırıp sizden soz almıstık: "Size verdigim emirlere sıkıca sarılın ve dinleyin." Fakat "Dinledik ve karsı geldik," dediler. Inkarlarından dolayı kalpleri buzagı ile kandı. De ki: "Inanmıssanız, inancınız size ne de kotu yon veriyor
Hani üzerinize Tur dağını kaldırıp sizden söz almıştık: "Size verdiğim emirlere sıkıca sarılın ve dinleyin." Fakat "Dinledik ve karşı geldik," dediler. İnkarlarından dolayı kalpleri buzağı ile kandı. De ki: "İnanmışsanız, inancınız size ne de kötü yön veriyor
Bir zamanlar size, "verdigimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin." diye Tur'u tepenize kaldırıp misakınızı aldık. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kafirlikleri yuzunden o danayı yureklerinde besleyip buyuttuler. De ki, " Eger siz mumin kimseler iseniz, bu imanınız size ne cirkin seyler emrediyor
Bir zamanlar size, "verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin." diye Tûr'u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, " Eğer siz mümin kimseler iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor
Bir vakit: «Size verdigimiz Kitab´a sımsıkı sarılın ve O´nu dinleyin» diye Tur´u tepenize kaldırıp sizden soz aldık. «Duyduk, isyan ettik.» dediler ve inkarları yuzunden dana sevgisi iliklerine kadar isledi. De ki: «Eger sizler inanmıs kimseler iseniz inancınız size ne kotu seyler emrediyor
Bir vakit: «Size verdiğimiz Kitab´a sımsıkı sarılın ve O´nu dinleyin» diye Tur´u tepenize kaldırıp sizden söz aldık. «Duyduk, isyan ettik.» dediler ve inkarları yüzünden dana sevgisi iliklerine kadar işledi. De ki: «Eğer sizler inanmış kimseler iseniz inancınız size ne kötü şeyler emrediyor
Bir zamanlar size, «verdigimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin.» diye Tur´u tepenize kaldırıp misakınızı aldık. (O yahudiler): «Duyduk, dinledik, isyan ettik.» dediler, kafirlikleri yuzunden o danayı yureklerinde besleyip buyuttuler. De ki, «Eger siz mumin kimseler iseniz, bu imanınız size ne cirkin seyler emrediyor
Bir zamanlar size, «verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin.» diye Tûr´u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): «Duyduk, dinledik, isyan ettik.» dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, «Eğer siz mümin kimseler iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor
Hani sizden kesin soz almıstık; Tur´u uzerinize kaldırarak «Size verdigimizi kuvvetle tutun ve dinleyin» dedik. Onlar ise «Dinledik ve karsı geldik» dediler. Kafirlikleri yuzunden buzagı sevgisi kalplerine iyice isledi. De ki; «Eger inanıyor idiyseniz, imanınız size ne kotu isler emrediyor
Hani sizden kesin söz almıştık; Tur´u üzerinize kaldırarak «Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve dinleyin» dedik. Onlar ise «Dinledik ve karşı geldik» dediler. Kâfirlikleri yüzünden buzağı sevgisi kalplerine iyice işledi. De ki; «Eğer inanıyor idiyseniz, imanınız size ne kötü işler emrediyor
Hani sizden misak almıs ve uzerinize Tur (dagını) kaldırmıstık / yukseltmistik: "Size verdigime sıkıca sarılın ve dinleyin" (demistik). Demislerdi ki: "Dinledik ve karsı geldik / bas kaldırdık" (asayna). Kufurlerinden dolayı buzagı (tutkusu) kalplerine sinmisti / icirilmisti (usribu). De ki: "Eger inanclılar iseniz inancınız size ne kotu / cirkin (seyler) buyuruyor VEYA inanclılar olsaydınız inancınız size kotu / boyle cirkin seyler buyurmazdı
Hani sizden misak almış ve üzerinize Tur (dağını) kaldırmıştık / yükseltmiştik: "Size verdiğime sıkıca sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve karşı geldik / baş kaldırdık" (asayna). Küfürlerinden dolayı buzağı (tutkusu) kalplerine sinmişti / içirilmişti (üşribu). De ki: "Eğer inançlılar iseniz inancınız size ne kötü / çirkin (şeyler) buyuruyor VEYA inançlılar olsaydınız inancınız size kötü / böyle çirkin şeyler buyurmazdı
Bir vakit «Size verdigimiz (Tevrat) ı kuvvetle tutun (ona sımsıkı yapısın, soz) dinleyin» (diye) «Tur» u tepenizin ustune kaldırıb sizden te´minatlı va´d almısdık. «(Kulagımızla) dinledik, (kalbimizle) isyan etdik» demislerdi. (Cunku) kufurleri yuzunden ozlerine buzagı (bir su gibi) icirilmis (iyice islemis) di. De ki: «Eger mu´min (kimse) ler iseniz inancınız size ne kotu sey emrediyor.»
Bir vakit «Size verdiğimiz (Tevrat) ı kuvvetle tutun (ona sımsıkı yapışın, söz) dinleyin» (diye) «Tur» u tepenizin üstüne kaldırıb sizden te´mînatlı va´d almışdık. «(Kulağımızla) dinledik, (kalbimizle) isyan etdik» demişlerdi. (Çünkü) küfürleri yüzünden özlerine buzağı (bir su gibi) içirilmiş (iyice işlemiş) di. De ki: «Eğer mü´min (kimse) ler iseniz inancınız size ne kötü şey emrediyor.»
Hani; size verdigimiz seyi kuvvetle tutun ve dinleyin, diye Tur´u tepenize dikmis ve sizden misak almıstık. Isittik ve karsı geldik dediler ve kufurleri yuzunden buzagı sevgisi kalblerine sindirildi. Eger inananlardansanız, inancınız size ne kotu sey emrediyor? de
Hani; size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun ve dinleyin, diye Tur´u tepenize dikmiş ve sizden misak almıştık. İşittik ve karşı geldik dediler ve küfürleri yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. Eğer inananlardansanız, inancınız size ne kötü şey emrediyor? de
Sizden, misak almıs ve Tur´u ustunuze yukseltmistik. Size verdigimiz (Tevrat´ı) seyi, kuvvetle alın ve (emirlerimizi) isitin (demistik). “Isittik ve isyan ettik.” dediler. Kufurleri sebebiyle onların kalpleri icine buzagı(ya tapmanın) kufru icirildi (yerlestirildi). De ki: “Eger siz mu´min (kimse)ler iseniz imanınız size onunla ne kotu seyler emrediyor.”
Sizden, misak almış ve Tur´u üstünüze yükseltmiştik. Size verdiğimiz (Tevrat´ı) şeyi, kuvvetle alın ve (emirlerimizi) işitin (demiştik). “İşittik ve isyan ettik.” dediler. Küfürleri sebebiyle onların kalpleri içine buzağı(ya tapmanın) küfrü içirildi (yerleştirildi). De ki: “Eğer siz mü´min (kimse)ler iseniz îmânınız size onunla ne kötü şeyler emrediyor.”
Ve iz ehazna mısakakum ve rafa´na fevkakumut tur* huzu ma ateynakum bi kuvvetiv vesmeu* kalu semı´na ve asayna ve usribu fı kulubihimul ıcle bi kufrihımv kul bi´sema ye´murukum bihı ımanukum in kuntum mu´minın
Ve iz ehazna mısakaküm ve rafa´na fevkakümüt tur* huzu ma ateynaküm bi kuvvetiv vesmeu* kalu semı´na ve asayna ve üşribu fı kulubihimül ıcle bi küfrihımv kul bi´sema ye´müruküm bihı ımanüküm in küntüm mü´minın
Ve iz ehazna misakakum ve refa’na fevkakumut tur(tura), huzu ma ateynakum bi kuvvetin vesmeu kalu semi’na ve aseyna ve usribu fi kulubihimul icle bi kufrihim kul bi’se ma ye’murukum bihi imanukum in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve iz ehaznâ mîsâkakum ve refa’nâ fevkakumut tûr(tûra), huzû mâ âteynâkum bi kuvvetin vesmeû kâlû semi’nâ ve aseynâ ve uşribû fî kulûbihimul icle bi kufrihim kul bi’se mâ ye’murukum bihî îmânukum in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Biz o zaman, Sina Dagı´nı uzerinize sahit tutarak, "Size emanet ettigimiz seye (butun) gucunuzle sarılın ve ona kulak verin!" (diyerek) sizden kesin bir taahhut almıstık. (Butun bu hatırlatmalara ragmen) onlar; "Dinledik, ama itaat etmiyoruz!" derler. Zira, hakikati reddetmeleri yuzunden bunların kalplerini (altın) buzagı sevgisi kaplamıstır. De ki: "Ne kotu (su) inancınızın sizi yonelttigi (sey)! Eger gercekten bir seylere inanıyorsanız
Biz o zaman, Sina Dağı´nı üzerinize şahit tutarak, "Size emanet ettiğimiz şeye (bütün) gücünüzle sarılın ve ona kulak verin!" (diyerek) sizden kesin bir taahhüt almıştık. (Bütün bu hatırlatmalara rağmen) onlar; "Dinledik, ama itaat etmiyoruz!" derler. Zira, hakikati reddetmeleri yüzünden bunların kalplerini (altın) buzağı sevgisi kaplamıştır. De ki: "Ne kötü (şu) inancınızın sizi yönelttiği (şey)! Eğer gerçekten bir şeylere inanıyorsanız
veiz ehazna misakakum verafa`na fevkakumu-ttur. huzu ma ateynakum bikuvvetiv vesme`u. kalu semi`na ve`asayna veusribu fi kulubihimu-l`icle bikufrihim. kul bi'sema ye'murukum bihi imanukum in kuntum mu'minin
veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳaküm verafa`nâ fevḳakümu-ṭṭûr. ḫuẕû mâ âteynâküm biḳuvvetiv vesme`û. ḳâlû semi`nâ ve`aṣaynâ veüşribû fî ḳulûbihimü-l`icle biküfrihim. ḳul bi'semâ ye'müruküm bihî îmânüküm in küntüm mü'minîn
Hatırlayın ki, sizden kesin bir soz almıs veTur'u da uzerinize kaldırarak size verdigimize kuvvetlice tutunun ve (emirlerini) dinleyin, demistik. Onlar: Isittik ve isyan ettik, dediler. Inkarları sebebiyle kalplerine buzagı sevgisi dolduruldu. De ki: Eger inanıyorsanız, imanınız size ne kotu seyler emrediyor
Hatırlayın ki, sizden kesin bir söz almış veTûr'u da üzerinize kaldırarak size verdiğimize kuvvetlice tutunun ve (emirlerini) dinleyin, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor
Bir vakit de sizden uzerinize dagı kaldırarak kesin soz almıstık: -Size verdigimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demistik. -Isittik ve karsı geldik, dediler de kufurleri yuzunden gonullerine buzagı sevgisi sindirildi. De ki: -Eger mumin iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor
Bir vakit de sizden üzerinize dağı kaldırarak kesin söz almıştık: -Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demiştik. -İşittik ve karşı geldik, dediler de küfürleri yüzünden gönüllerine buzağı sevgisi sindirildi. De ki: -Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor
Bir vakit de sizden uzerinize Tur dagı kaldırarak kesin soz almıstık: Size verdigimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demistik. Isittik ve karsı geldik, dediler de kufurleri yuzunden gonullerine buzagı sevgisi sindirildi. De ki: Eger mumin iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor
Bir vakit de sizden üzerinize Tur dağı kaldırarak kesin söz almıştık: Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demiştik. İşittik ve karşı geldik, dediler de küfürleri yüzünden gönüllerine buzağı sevgisi sindirildi. De ki: Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor
“Size verdigimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin” diye Tur'u (Dagı) tepenize kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin soz aldık. Onlar: “Dinledik ve fakat isyan ettik.” dediler. Cunku kafirlikleri sebebiyle buzagıya tapma sevgisi iliklerine islemisti. De ki: “Eger mumin iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor!”
“Size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin” diye Tur'u (Dağı) tepenize kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin söz aldık. Onlar: “Dinledik ve fakat isyan ettik.” dediler. Çünkü kâfirlikleri sebebiyle buzağıya tapma sevgisi iliklerine işlemişti. De ki: “Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!”
Bir zaman uzerinize Tur(dagın)ı kaldırıp sizden kesin soz almıstık: "Size verdigimiz seyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demistik). "Dinledik ve isyan ettik." dediler. Inkarlarıyla kalblerine buzagı sevgisi icirildi. De ki: "Eger inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor
Bir zaman üzerinize Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık: "Size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demiştik). "Dinledik ve isyan ettik." dediler. İnkarlarıyla kalblerine buzağı sevgisi içirildi. De ki: "Eğer inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor
Hani sizden kesin soz almıs ve Tur´u ustunuze yukseltmistik (ve) : «Size verdigimize (Kitaba) sımsıkı yapısın ve dinleyin» (demistik) . Demislerdi ki: «Dinledik ve baskaldırdık.» Kufurleri yuzunden buzagı (tutkusu) kalplerine sindirilmisti. De ki: «Inanıyorsanız, inancınız size ne kotu sey emredip onermektedir?»
Hani sizden kesin söz almış ve Tur´u üstünüze yükseltmiştik (ve) : «Size verdiğimize (Kitaba) sımsıkı yapışın ve dinleyin» (demiştik) . Demişlerdi ki: «Dinledik ve başkaldırdık.» Küfürleri yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine sindirilmişti. De ki: «İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey emredip önermektedir?»
Hani, Tur dagını tepenize dikerek sizden soz almıstık, “Size verdigimize (Kitab’a) sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demistik. Onlar: “Isittik, karsı geldik” demislerdi. Kufurleri yuzunden buzagı sevgisi onların kalplerine icirilip, sindirilmisti. Onlara de ki: "(Tevrat’a beslediginizi iddia ettiginiz) imanınızın size emrettigi sey ne kotudur, eger inanan kimselerseniz
Hani, Tûr dağını tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimize (Kitab’a) sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar: “İşittik, karşı geldik” demişlerdi. Küfürleri yüzünden buzağı sevgisi onların kalplerine içirilip, sindirilmişti. Onlara de ki: "(Tevrat’a beslediğinizi iddia ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan kimselerseniz
Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur'u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu
Hani kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Hani kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu
Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu

Twi

Monkae εberε a Yε’ne mo yεε Apam, na Yε’pagyaa bepͻ no wͻ mo apampamu, (ka kyerεε mo sε): “Monfa ahoͻden nsͻ deε Yε’de ama mo no mu yie, na monyε sotie”. Wͻ’kaa sε: “Y’ate nanso ye’nni so”. Wͻn boniayε ho nti nantwie bedeε (som no ho dͻ) awura wͻn akoma mu. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε moyε agyidiefoͻ ampa a, εneε ade bͻne paa na mogyidie rehyε mo (ma mo yε) no”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەردىن (تەۋراتقا ئەمەل قىلىشقا) چىن ۋەدە ئالغان ئىدۇق، سىلەرگە: «مەن نازىل قىلغان كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار (بولمىسا ئۈستۈڭلارغا تاغنى تاشلايمىز)» دەپ تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلىدۇق ۋە (تەۋراتقا) قۇلاق سېلىڭلار (دېدۇق). ئۇلار: «سۆزۈڭگە قۇلاق سالدۇق ئەمرىڭگە ئاسىيلىق قىلدۇق» دېيىشتى. ئۇلارنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن دىللىرىغا موزاينىڭ مۇھەببىتى سىڭىپ كەتتى. ئۇلارغا: «ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار، ئىمانىڭلار سىلەرنى ئەجەب يامان ئىشقا بۇيرۇيدىكىنا؟ (سىلەر مۆمىن ئەمەس، چۈنكى ئىمان موزايغا چوقۇنۇشقا بۇيرۇمايدۇ)» دېگىن
ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەردىن (تەۋراتقا ئەمەل قىلىشقا) چىن ۋەدە ئالغان ئىدۇق، سىلەرگە: «مەن نازىل قىلغان كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار (بولمىسا ئۈستۈڭلارغا تاغنى تاشلايمىز)» دەپ تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلىدۇق ۋە (تەۋراتقا) قۇلاق سېلىڭلار (دېدۇق). ئۇلار: «سۆزۈڭگە قۇلاق سالدۇق، ئەمرىڭگە ئاسىيلىق قىلدۇق» دېيىشتى. ئۇلارنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن دىللىرىغا موزاينىڭ مۇھەببىتى سىڭىپ كەتتى. ئۇلارغا: «ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار، ئىمانىڭلار سىلەرنى ئەجەب يامان ئىشقا بۇيرۇيدىكىنا؟ (سىلەر مۆمىن ئەمەس، چۈنكى ئىمان موزايغا چوقۇنۇشقا بۇيرۇمايدۇ)» دېگىن

Ukrainian

І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що дарували Ми вам!» — то сказали ви: «Слухаємо та не підкоряємося!» Через невір’я у їхніх серцях з’явилася любов до тельця. Скажи: «Недобре те, що наказує вам така віра ваша, якщо ви є віруючими!»
My zrobyly domovlenistʹ z vamy, tomu shcho my pidnyati Pidiymayemosʹ Sinai nad vamy, kazhuchy, "Vy budete uphold zapovidi my daly vam, sylʹno, ta slukhayete." Vony skazaly, "My chuyemo, ale my ne pidkoryayemosʹ." Yikhni serdenʹka staly zapovneni z adoration dlya lytky, zavdyaky yikhnʹomu disbelief. Skazhitʹ, "Neshchasnyy diysno shcho vasha vira dyktuye na vas, yakshcho vy maty budʹ-yaku viru
Ми зробили домовленість з вами, тому що ми підняті Підіймаємось Sinai над вами, кажучи, "Ви будете uphold заповіді ми дали вам, сильно, та слухаєте." Вони сказали, "Ми чуємо, але ми не підкоряємось." Їхні серденька стали заповнені з adoration для литки, завдяки їхньому disbelief. Скажіть, "Нещасний дійсно що ваша віра диктує на вас, якщо ви мати будь-яку віру
I koly My uklaly iz vamy zavit ta pidnesly nad vamy horu [Sinay]: «Mitsno trymaytesya toho, shcho daruvaly My vam!» — to skazaly vy: «Slukhayemo ta ne pidkoryayemosya!» Cherez nevirʺya u yikhnikh sertsyakh zʺyavylasya lyubov do telʹtsya. Skazhy: «Nedobre te, shcho nakazuye vam taka vira vasha, yakshcho vy ye viruyuchymy!»
І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що дарували Ми вам!» — то сказали ви: «Слухаємо та не підкоряємося!» Через невір’я у їхніх серцях з’явилася любов до тельця. Скажи: «Недобре те, що наказує вам така віра ваша, якщо ви є віруючими!»
I koly My uklaly iz vamy zavit ta pidnesly nad vamy horu [Sinay]: «Mitsno trymaytesya toho, shcho daruvaly My vam!» — to skazaly vy: «Slukhayemo ta ne pidkoryayemosya!» Cherez nevirʺya u yikhnikh sertsyakh zʺyavylasya lyubov do telʹtsya. Skazhy: «Nedobre te, shcho nakazuye vam taka vira vasha, yakshcho vy ye viruyuchymy
І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що дарували Ми вам!» — то сказали ви: «Слухаємо та не підкоряємося!» Через невір’я у їхніх серцях з’явилася любов до тельця. Скажи: «Недобре те, що наказує вам така віра ваша, якщо ви є віруючими

Urdu

Phir zara us misaq (covenant) ko yaad karo jo Tur (mount Tur) ko tumhare upar utha kar humne tumse liya tha, humne taaqeed ki thi ke jo hidayaat hum de rahey hain, unki sakhti ke saath pabandi karo aur kaan laga kar suno. Tumhare aslaaf ne kaha ke humne sun liya, magar maanenge nahin aur inki baatil parasti ka yeh haal tha ke dilon mein unke bachda (calf) hi basa hua tha. Kaho: agar tum momin ho to yeh ajeeb iman hai jo aisi buri harakat ka tumhein hukum deta hai
پھر ذرا اُس میثاق کو یاد کرو، جو طُور کو تمہارے اوپر اٹھا کر ہم نے تم سے لیا تھا ہم نے تاکید کی تھی کہ جو ہدایات ہم دے رہے ہیں، ان کی سختی کے ساتھ پابندی کرو اور کان لگا کر سنو تمہارے اسلاف نے کہا کہ ہم نے سن لیا، مگر مانیں گے نہیں اور ان کی باطل پرستی کا یہ حال تھا کہ دلوں میں ان کے بچھڑا ہی بسا ہوا تھا کہو: اگر تم مومن ہو، تو عجیب ایمان ہے، جو ایسی بری حرکات کا تمہیں حکم دیتا ہے
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طورکو اٹھایا کہ جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور سنو انہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور مانیں گے نہیں اور ان کے دلوں میں کفر کی وجہ سے بچھڑے کی محبت رچ گئی تھی کہہ دو اگر تم ایمان دار ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برا حکم دے رہا ہے
اور جب ہم نے تم (لوگوں) سے عہد واثق لیا اور کوہ طور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا کہ) جو (کتاب) ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑو اور جو تمہیں حکم ہوتا ہے (اس کو) سنو تو وہ (جو تمہارے بڑے تھے) کہنے لگے کہ ہم نے سن تو لیا لیکن مانتے نہیں۔ اور ان کے کفر کے سبب بچھڑا (گویا) ان کے دلوں میں رچ گیا تھا۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر تم مومن ہو تو تمہارا ایمان تم کو بری بات بتاتا ہے
اور جب ہم نے لیا قرار تمہارا اور بلند کیا تمہارے اوپر کوہ طور کو پکڑو جو ہم نے تم کو دیا زور سے اور سنو بولے سنا ہم نے اور نہ مانا اور پلائی گئ انکے دلوں میں محبت اسی بچھڑے کی بسبب انکے کفر کے [۱۴۲] کہدے کہ بری باتیں سکھاتا ہے تم کو ایمان تمہارا اگر تم ایمان والے ہو
اور (وہ وقت یاد کرو) کہ جب ہم نے تم سے عہد و پیمان لیا اور تمہارے اوپر کوہِ طور کو بلند کیا (اور کہا تھا کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے غور سے) سنو تو (تمہارے اسلاف) نے زبان سے کہا کہ ہم نے سن تو لیا اور دل میں کہا ہم عمل نہیں کریں گے اور ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں میں گوسالہ کی محبت بیٹھ گئی تھی۔ (اے رسول) کہیے! اگر تم مؤمن ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برے کاموں کا حکم دیتا ہے (یہ عجیب ایمان ہے)۔
Jab hum ney tum say wada liya aur tum per toor ko khara ker diya (aur keh diya) kay humari di hui cheez ko mazboot thaamo aur suno! To enhon ney kaha hum ney suna aur na famani ki aur inn kay dilon mein bachray ki mohabbat (goya) pila di gaee ba sabab inn kay kufur kay. Inn say keh dijiye kay tumhara eman tumhen bura hukum dey raha hai agar tum momin ho
جب ہم نے تم سے وعده لیا اور تم پر طور کو کھڑا کردیا (اور کہہ دیا) کہ ہماری دی ہوئی چیز کو مضبوط تھامو اور سنو! تو انہوں نے کہا، ہم نے سنا اور نافرمانی کی اور ان کے دلوں میں بچھڑے کی محبت (گویا) پلا دی گئی بسبب ان کے کفر کے۔ ان سے کہہ دیجیئے کہ تمہارا ایمان تمہیں برا حکم دے رہا ہے، اگر تم مومن ہو
jab hum ne tum se waada liya aur tum par toor ko khada kar diya (aur keh diya) ke hamaari di hoyi cheez ko mazbooth thaamo aur suno! to unhone kaha hum ne suna aur nafarmaani ki aur un ke aur un ke dilo mein bachde ki muhabbath (goya) pila di gayi ba-sabab un ke kufr ke, un se keh di jiye ke tumhaara imaan tumhe bura hukm de raha hai, agar tum momin ho
اور یاد کرو جب ہم نے لیا تم سے پختہ وعدہ اور بلند کیا تمہارے سروں پر کوہ طور (اور تمہیں حکم دیا) کہ پکڑلو جو ہم نے تمہیں دیا مضبوطی سے اور (خوب غور سے ) سنو انہوں نے (زبان سے) کہا ہم نے سن لیا اور (دل میں کہا) نہیں مانا سیراب ہو چکے تھے ان کے دل بچھڑے (کے عشق) سے یہ ان کے پیہم انکار کی نحوست تھی فرمائیے بہت برا ہے جس کا حکم کرتا ہے تمہیں (یہ ) تمہارا (عجیب وغریب ) ایمان اگر تم ایمان دار ہو ف
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو بلند کردیا (اور یہ کہا کہ) جو کچھ ہم نے تم کو دیا ہے اس کو مضبوطی سے تھامو اور (جو کچھ کہا جائے اسے ہوش سے) سنو۔ کہنے لگے : ہم نے (پہلے بھی) سن لیا تھا، مگر عمل نہیں کیا تھا (اب بھی ایسا ہی کریں گے) اور (دراصل) ان کے کفر کی نحوست سے ان کے دلوں میں بچھڑا بسا ہوا تھا۔ آپ (ان سے) کہیے کہ اگر تم مومن ہو تو کتنی بری ہیں وہ باتیں جو تمہارا ایمان تمہیں تلقین کر رہا ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوسِ طور کو معلق کردیا کہ توریت کو مضبوطی سئے پکڑلو تو انہوں نے ڈر کے مارے فورا اقرار کرلیا کہ ہم نے سن تو لیا لیکن پھر نافرمانی بھی کریں گے کہ ان کے دلوں میں گو سالہ کی محبت گھول کر پلادی گئی ہے. پیغمبر ان سے کہہ دو کہ اگر تم ایماندار ہو تو تمہارا ایمان بہت برے احکام دیتا ہے

Uzbek

Сиздан аҳду паймонингизни олиб, устингизга Турни кўтариб: «Сизга Биз берган нарсани қувват билан тутинг ва тингланг», деганимизни эсланг. Улар: «Тингладик ва исён қилдик», дедилар. Куфрлари сабабли қалбларига бузоқ ўрнаштирилди. Айт: «Агар мўмин бўлсангиз, сизнинг иймонингиз қандай ҳам ёмон нарсага буюради!»
Эсланг (эй Бани Исроил), биз аҳду паймонингизни олгач, устингизда Тур тоғини кўтариб туриб: «Келтирган нарсамизни (динимизни) маҳкам ушланг ва қулоқ солинг», деганимизда, «Эшитдик ва бўйинсунмадик», дедилар. Кофирликлари сабаб кўнгиллари фақат бузоққа ибодат қилиш билан тўлади. Айтинг: «Агар сиз мўмин бўлсангиз, иймонингиз сизларни мунча ярамас нарсаларга буюради?»
Сиздан аҳду паймонингизни олиб, устингизга Турни кўтариб: «Сизга Биз берган нарсани қувват билан тутинг ва тингланг», деганимизни эсланг. Улар: «Тингладик ва исён қилдик», дедилар. Куфрлари сабабли қалбларига бузоқ ўрнаштирилди. Айт: «Агар мўмин бўлсангиз сизнинг иймонингиз қандай ҳам ёмон нарсага буюради!» (Бани Исроилнинг хиёнаткорлиги, алдамчилиги ва бошқа кирдикорларни назарда тутган ҳолда Аллоҳ таоло улардан таъкидланган, ҳужжатлаштирилган аҳду паймон олган ва устиларига Тур тоғини кўтариб туриб: «Сизга Биз берган нарсани қувват билан тутинг ва тингланг», деб айтган эди. Иймони бор халққа шу етарли бўлиши керак эди. Аммо Бани Исроил нима қилди?! Улар тилда «эшитдик», дейишди, аммо амаллари билан, «исён қилдик», дейишди. Яъни, тил бошқа, амал бошқа бўлди)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa nhan Loi Giao uoc cua cac nguoi va đa nhac ngon nui (o Sinai) cao khoi đau cua cac nguoi (va phan); “Hay nam that vung đieu (Mac khai) ma TA đa ban cho cac nguoi va hay nghe theo (Loi phan). Ho đap: “Chung toi nghe nhung chung toi khong tuan theo.” Va vi khong co đuc tin, nen (hinh anh cua) con bo con (đuc) đa tham sau vao qua tim (tam long) cua ho. Hay bao ho: “Toi te thay đieu ma đuc tin cua cac nguoi đa sai bao cac nguoi (lam) neu cac nguoi tin tuong (noi bat cu đieu gi).”
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã nhận Lời Giao ước của các ngươi và đã nhấc ngọn núi (ở Sinai) cao khỏi đầu của các ngươi (và phán); “Hãy nắm thật vững điều (Mặc khải) mà TA đã ban cho các ngươi và hãy nghe theo (Lời phán). Họ đáp: “Chúng tôi nghe nhưng chúng tôi không tuân theo.” Và vì không có đức tin, nên (hình ảnh của) con bò con (đúc) đã thấm sâu vào quả tim (tấm lòng) của họ. Hãy bảo họ: “Tồi tệ thay điều mà đức tin của các ngươi đã sai bảo các ngươi (làm) nếu các ngươi tin tưởng (nơi bất cứ điều gì).”
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA nhan lay giao uoc cua cac nguoi va TA đa nang ngon nui len ben tren cac nguoi, (TA phan): “Cac nguoi hay nam that chat nhung đieu TA đa mang đen cho cac nguoi va hay nghe theo (nhung đieu mac khai đo).” Ho đap: “Chung toi đa nghe nhung khong lam theo.” Niem tin vao con bo (đuc) la than linh đa tham sau vao tim ho. Nguoi hay bao ho (hoi Muhammad): “That xau xa thay cho đuc tin (lam lac) cua cac nguoi đa sai khien cac nguoi neu cac nguoi co đuc tin (noi bat cu su viec gi).”
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA nhận lấy giao ước của các ngươi và TA đã nâng ngọn núi lên bên trên các ngươi, (TA phán): “Các ngươi hãy nắm thật chặt những điều TA đã mang đến cho các ngươi và hãy nghe theo (những điều mặc khải đó).” Họ đáp: “Chúng tôi đã nghe nhưng không làm theo.” Niềm tin vào con bò (đúc) là thần linh đã thấm sâu vào tim họ. Ngươi hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Thật xấu xa thay cho đức tin (lầm lạc) của các người đã sai khiến các người nếu các người có đức tin (nơi bất cứ sự việc gì).”

Xhosa

Yabonani! Sathabatha uMnqophiso wenu, Saphakamisa intaba yaqonga phezu kwenu (Sathi): “Bambelelani nkqi koko Sininike kona niphulaphule (kuThi).” Bathi bona, “Sivile asathobela”, neentliziyo zabo zabe zizele kukunqula ithole ngenxa yokungabi nalukholo kwabo. Yithi: “Ikukungcola into eniyiyalelwa lukholo lwenu ukuba niyakholwa.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu, ni twalinyakwile litumbi pachanya penu, (nikuntenda kuti): “Kamulisyani yatumpeleyi mwamachili soni pikanani.” Wanganyao watite: “Tupikene nambo tunyosyisye.” Ni wamwesyedwe m’mitima mwao (chinonyelo cha kukagalagatila) kang'ombe ligongo lya ukafili wao. Jilani: “Kaje kusakala yaikunchisya chikulupi chenu, naga n'di wakulupilia (kusyene).”
Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu, ni twalinyakwile litumbi pachanya penu, (nikuntenda kuti): “Kamulisyani yatumpeleyi mwamachili soni pikanani.” Ŵanganyao ŵatite: “Tupikene nambo tunyosyisye.” Ni ŵamwesyedwe m’mitima mwao (chinonyelo cha kukagalagatila) kang'ombe ligongo lya ukafili wao. Jilani: “Kaje kusakala yaikunchisya chikulupi chenu, naga n'di ŵakulupilia (kusyene).”

Yoruba

(E ranti) nigba ti A gba adehun lowo yin, A si gbe apata s’oke ori yin, (A so pe:) "E gba ohun ti A fun yin mu daradara. Ki e si teti gboro." Won wi pe: "A gbo (ase), a si yapa (ase)." Won ti ko ife bibo oborogidi omo maalu sinu okan won nipase aigbagbo won. So pe: "Aburu ni ohun ti igbagbo (iborisa) yin n pa yin lase re, ti e ba je onigbagbo ododo
(Ẹ rántí) nígbà tí A gba àdéhùn lọ́wọ́ yín, A sì gbé àpáta s’ókè orí yín, (A sọ pé:) "Ẹ gbá ohun tí A fun yín mú dáradára. Kí ẹ sì tẹ́tí gbọ́rọ̀." Wọ́n wí pé: "A gbọ́ (àṣẹ), a sì yapa (àṣẹ)." Wọ́n ti kó ìfẹ́ bíbọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù sínú ọkàn wọn nípasẹ̀ àìgbàgbọ́ wọn. Sọ pé: "Aburú ni ohun tí ìgbàgbọ́ (ìbọ̀rìṣà) yín ń pa yín láṣẹ rẹ̀, tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi khumbula ngesikhathi senza isivumelwano nani senza intabayaqongakunani,“bambelelaniniqinisekulokhoesiniphe kona nilalele” bathi “siyezwa kepha asilaleli” futhi lokho kwenziwe ukuthi izinhliziyo zabo zabe sezigxile (ekukhonzeni ithole) ngenxa yokungakholwa kwabo, ithi “ububi yilobo inkolo yenu eniphoqa ngakho uma ningamakholwa”