Achinese

Yoh masa dilee Musa ba ayat Di dalam kitab bandum geupeugah Teuma di gata laen talakee Bak aneuk leumo keunan taseumah ‘Keubit buet gata elanya that-that

Afar

Nummah Nabii Muusa Baxxaqqa itta Astootiy (Qanay kee inkaaqeey ......) kay Numma tascassee luk Siinih yemeete, tohuk lakal Nabii Muusa isi Rabbih xaganah Tuur deqsitta Qalê fanah gexek lakal Beqera Yallay taqbudeenih haysitten, isin Beqeri Qibaadat sinni yudlume marah Anuk

Afrikaans

En voorwaar, Moses het na julle gekom met duidelike woorde, maar in sy afwesigheid het julle die kalf aanbid en gesondig

Albanian

Edhe Musa iu ka pase sjelle argumente te qarta, por ju ne mungese te tij perseri moret vicin (t’i besoni) duke bere keshtu mizori e padrejtesi.”
Edhe Musa iu ka pasë sjellë argumente të qarta, por ju në mungesë të tij përsëri morët viçin (t’i besoni) duke bërë kështu mizori e padrejtësi.”
Me te vertete, Musai ju zbriti me mrekulli te medha, por gjate mungeses se tij, ju vicin e adhuruat si zot, prandaj u bete fajtore te medhenj (me kete sjellje)
Me të vërtetë, Musai ju zbriti me mrekulli të mëdha, por gjatë mungesës së tij, ju viçin e adhuruat si zot, prandaj u bëtë fajtorë të mëdhenj (me këtë sjellje)
Musai ju solli shenja te qarta, por gjate mungeses se tij, ju adhuruat vicin si zot, prandaj u bete fajtore te medhenj
Musai ju solli shenja të qarta, por gjatë mungesës së tij, ju adhuruat viçin si zot, prandaj u bëtë fajtorë të mëdhenj
Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat vicin, pra ju ishit mizore
Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë
Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju adhuruat vicin, pra ju ishit mizore
Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë

Amharic

musami betamiratochi be’irigit’i met’alachihu፡፡ keziyami kebehwalawi inanite bedayochi sitihonu weyifenini (amilaki adirigachihu) yazachihu፡፡
musami betamiratochi be’irigit’i met’alachihu፡፡ kezīyami kebeḫwalawi inanite bedayochi sitiẖonu weyifenini (āmilaki ādirigachihu) yazachihu፡፡
ሙሳም በታምራቶች በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ ከዚያም ከበኋላው እናንተ በዳዮች ስትኾኑ ወይፈንን (አምላክ አድርጋችሁ) ያዛችሁ፡፡

Arabic

«ولقد جاءكم موسى بالبينات» بالمعجزات كالعصا واليد وفلق البحر «ثم اتخذتم العجل» إلَهاً «من بعده» من بعد ذهابه إلى الميقات، «وأنتم ظالمون» باتخاذه
wlqd ja'akum nabiin allah musaa balmejzat alwadhat aldalt ealaa sdqh, kaltwfan waljarad walqummal waldfade, waghayr dhlk mimaa dhakarah allah fi alquran alezym, wamae dhlk atakhadhtum aleijl mebwdana, baed dhahab musaa 'iilaa miqat rbh, wa'antum mtjawzwn hudud allh
ولقد جاءكم نبي الله موسى بالمعجزات الواضحات الدالة على صدقه، كالطوفان والجراد والقُمَّل والضفادع، وغير ذلك مما ذكره الله في القرآن العظيم، ومع ذلك اتخذتم العجل معبودًا، بعد ذهاب موسى إلى ميقات ربه، وأنتم متجاوزون حدود الله
Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon
Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoon
Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
walaqad jaakum musa bil-bayinati thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum zalimuna
walaqad jaakum musa bil-bayinati thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum zalimuna
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
۞ وَلَقَدۡ جَاۤءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُمُۥ مُوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمُۥ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَد جَّآءَكُم مُّوسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَد جَّآءَكُم مُّوسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ مُّوۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
۞ وَلَقَدۡ جَاۤءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ مُّوۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ٩٢
Wa Laqad Ja'akum Musa Bil-Bayyinati Thumma Attakhadhtumu Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Zalimuna
Wa Laqad Jā'akum Mūsá Bil-Bayyināti Thumma Attakhadhtumu Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Žālimūna
۞وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَيٰ بِالْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَۖ‏
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُمُۥ مُوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمُۥ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذتُّمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞ وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
۞وَلَقَد جَّآءَكُم مُّوسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰت ثُّمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَد جَّآءَكُم مُّوسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰت ثُّمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون
۞وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوس۪يٰ بِالْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَۖ
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
۞ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون

Assamese

Arau niscaya mucha'i tomalokara ocarata suspasta pramanasaha ahichila, tara pichato tomaloke te'omra anupasthitita damuraitoka (upasyaraupe) grahana karaichila. Bastabikate'i tomaloka yalima
Ārau niścaẏa muchā'i tōmālōkara ōcarata suspaṣṭa pramāṇasaha āhichila, tāra pichatō tōmālōkē tē'ōm̐ra anupasthitita dāmuraiṭōka (upāsyaraūpē) grahaṇa karaichilā. Bāstabikatē'i tōmālōka yālima
আৰু নিশ্চয় মুছাই তোমালোকৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ আহিছিল, তাৰ পিছতো তোমালোকে তেওঁৰ অনুপস্থিতিত দামুৰিটোক (উপাস্যৰূপে) গ্ৰহণ কৰিছিলা। বাস্তবিকতেই তোমালোক যালিম।

Azerbaijani

Musa sizə acıq-aydın dəlillər gətirmisdi. O getdikdən sonra siz buzovu ilahiləsdirib ozunuzə zulm etdiniz
Musa sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. O getdikdən sonra siz buzovu ilahiləşdirib özünüzə zülm etdiniz
Musa sizə acıq-aydın də­­lil­lər gə­tirmisdi. Sonra siz onun ardın­dan nəfsinizə zulm edərək buzovu ozunuzə məbud qəbul etdiniz
Musa sizə açıq-aydın də­­lil­lər gə­tirmişdi. Sonra siz onun ardın­dan nəfsinizə zülm edərək buzovu özünüzə məbud qəbul etdiniz
Musa sizə acıq-aydın dəlillər (mo’cuzələr) gətirmisdi. Siz isə onun ardınca (Musa Tur dagına getdikdən sonra) buzova sitayis edərək (ozunuzə) zulm etdiniz
Musa sizə açıq-aydın dəlillər (mö’cüzələr) gətirmişdi. Siz isə onun ardınca (Musa Tur dağına getdikdən sonra) buzova sitayiş edərək (özünüzə) zülm etdiniz

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Abasya'i musa tomadera kache suspasta pramanasaha [1] esechilena, tarapara tomara tara anupasthitite go batsake (upasyarupe) grahana karechile. Bastabika'i tomara yalima
Abaśya'i mūsā tōmādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇasaha [1] ēsēchilēna, tārapara tōmarā tāra anupasthititē gō baṯsakē (upāsyarupē) grahana karēchilē. Bāstabika'i tōmarā yālima
অবশ্যই মূসা তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ [১] এসেছিলেন, তারপর তোমরা তার অনুপস্থিতিতে গো বৎসকে (উপাস্যরুপে) গ্রহন করেছিলে। বাস্তবিকই তোমরা যালিম [২]।
suspasta mu’jeyasaha musa tomadera kache esechena. Erapara tara anupasthitite tomara gobatsa baniyecha. Bastabika'i tomara atyacari.
suspaṣṭa mu’jēyāsaha mūsā tōmādēra kāchē ēsēchēna. Ērapara tāra anupasthititē tōmarā gōbaṯsa bāniẏēcha. Bāstabika'i tōmarā atyācārī.
সুস্পষ্ট মু’জেযাসহ মূসা তোমাদের কাছে এসেছেন। এরপর তার অনুপস্থিতিতে তোমরা গোবৎস বানিয়েছ। বাস্তবিকই তোমরা অত্যাচারী।
Ara niscaya'i musa tomadera kache esechilena spasta pramana niye, kintu tomara bachurake grahana karale tamra, ara tomara hale an'yayakari.
Āra niścaẏa'i mūsā tōmādēra kāchē ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇa niẏē, kintu tōmarā bāchurakē grahaṇa karalē tām̐ra, āra tōmarā halē an'yāẏakārī.
আর নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে, কিন্তু তোমরা বাছুরকে গ্রহণ করলে তাঁর, আর তোমরা হলে অন্যায়কারী।

Berber

Ni$ iusa kwen id Musa, s ubeggen. Sinna, deffir es, teddam akked uaajmi. Kunwi d imednas
Ni$ iusa kwen id Musa, s ubeggen. Sinna, deffir es, teddam akked uâajmi. Kunwi d imednas

Bosnian

I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseci, tele prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseći, tele prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseci, tele prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseći, tele prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon sto on ode, zulum cineci, tele za obozavanje prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon što on ode, zulum čineći, tele za obožavanje prihvatili
I doista vam je dosao Musa s dokazima jasnim, zatim ste uzeli tele poslije njega, i vi ste bili zalimi
I doista vam je došao Musa s dokazima jasnim, zatim ste uzeli tele poslije njega, i vi ste bili zalimi
WE LEKAD XHA’EKUM MUSA BIL-BEJJINATI THUMME ETTEHADHTUMUL-’IXHLE MIN BA’DIHI WE ‘ENTUM DHALIMUNE
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon sto on ode, zulum cineci, tele za obozavanje prihvatili
I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon što on ode, zulum čineći, tele za obožavanje prihvatili

Bulgarian

I Musa vi donese yasnite znatsi, a posle priekhte teletsa, stavaiki ugnetiteli
I Musa vi donese yasnite znatsi, a posle priekhte teletsa, stavaĭki ugnetiteli
И Муса ви донесе ясните знаци, а после приехте телеца, ставайки угнетители

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာသည် အမှန်တရားကို သိမြင်စေသည့် ထင်ရှားသော သက်သေခံလက္ခဏာများနှင့်အတူ သူတို့ထံသို့ မုချပင် ရောက်လာခဲ့၏။ သို့သော် မကြာမီမှာပင် သူ့နောက်ကွယ်၌ သင်တို့က နွားငယ်ကို အယူထား ကိုးကွယ်ကြသောကြောင့် သင်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်လာကြ၏။
၉၂။ သင်တို့ထံသို့တမန်တော်မူဆာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူခြင်းကို ထင်ရှားထောက်ခံသောသက်သေ သာဓကများကို ယူဆောင်လာခဲ့ပါလျက် သင်တို့သည် သူမရှိသော အချိန်တွင် နွားကလေးဆင်းတုရုပ်ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဒုစရိုက်ကောင် များဖြစ်ကြ၏။
ထိုတွင်မျှမကသေးချေ၊ အသင်တို့ထံသို့ နဗီတမန်တော် မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) သည် ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေခံလက္ခဏာ တန်ခိုး ပြာဋိဟာများနှင့်တကွ ကြွလာချေပြီ။ ထို့နောက်သော်မှပင် အသင်တို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်) မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်တူရ်တောင်ပေါ်သို့ခေတ္တခဏ<ကမြန်းနေခိုက်၊ ယင်းနဗီတမန်တော်၏) နောက် ကွယ်ရာ၌၊ နွားငယ်ကို (မိမိတို့ကိုးကွယ်ရာအရှင် ဟု မှတ်ယူ) ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ပင်အမြဲ)ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ကလူ ပြုလေ့ရှိကြသူများသာတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ (တမန်‌တော်)မူစာသည် ထင်ရှားသည့် သက်‌သေလက္ခဏာ တန်ခိုး‌တော်များ*နှင့်တကွ ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)၏‌နောက်ကွယ်တွင် အသင်တို့သည် နွားငယ်ကို ကိုးကွယ်ရာပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့ကိုယ်ကို အသင်တို့)ညှင်းပန်းနှိပ်စက်‌နေသည့်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Moises us va aportar proves clares. pero, anat, vau agafar el vedell, obrant impiament
Moisés us va aportar proves clares. però, anat, vau agafar el vedell, obrant impíament

Chichewa

Ndithudi Mose adadza kwa inu ndi zizindikiro zooneka koma inu mudatenga ng’ombe ndi kuipembedza iye atachoka ndipo inu munali ochimwa
“Ndipo adakudzerani Mûsa ndi zisonyezo zoonekera, koma pambuyo pake mudapembedza thole (mwana wa ng’ombe), ndipo potero mudali anthu ochita zoipa kwabasi

Chinese(simplified)

Mu sa que yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, ta likai nimen zhihou, nimen que ren du wei shen, nimen shi bu yi de.
Mù sà què yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, tā líkāi nǐmen zhīhòu, nǐmen què rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de.
穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你们之後,你们却认犊为神,你们是不义的。
Mu sa que yi daizhe mingzhengdaoda nimen, ranhou, zai ta likai shi, nimen jing chongbai niudu, nimen shi bu yi zhe.
Mù sà què yǐ dàizhe míngzhèngdàodá nǐmen, ránhòu, zài tā líkāi shí, nǐmen jìng chóngbài niúdú, nǐmen shì bù yì zhě.
穆萨确已带着明证到达你们,然后,在他离开时,你们竟崇拜牛犊,你们是不义者。
Mu sa que yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, ta likai nimen zhihou, nimen que ren du wei shen, nimen shi bu yi de
Mù sà què yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, tā líkāi nǐmen zhīhòu, nǐmen què rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de
穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你们之后,你们却认犊为神,你们是不义的。

Chinese(traditional)

Mu sa que yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, ta likai nimen zhihou, nimen que ren du wei shen, nimen shi bu yi de
Mù sà què yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, tā líkāi nǐmen zhīhòu, nǐmen què rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de
穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你 们之后,你们却认犊为神,你们是不义的。
Mu sa que yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, ta likai nimen zhihou, nimen que ren du wei shen, nimen shi buyi de.
Mù sà què yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, tā líkāi nǐmen zhīhòu, nǐmen què rèn dú wèi shén, nǐmen shì bùyì de.
穆薩確已昭示你們許多明証,他離開你們之後,你們卻認犢為神,你們是不義的。

Croatian

I doista vam je dosao Musa s dokazima jasnim; zatim ste uzeli tele poslije njega, i vi ste bili zalimi
I doista vam je došao Musa s dokazima jasnim; zatim ste uzeli tele poslije njega, i vi ste bili zalimi

Czech

Vzdyt prece prisel k vam Mojzis s jasnymi dukazy sveho poslani: nicmene za zady jeho postavili jste si tele modlou a zhresili jste
Vždyť přece přišel k vám Mojžíš s jasnými důkazy svého posláni: nicméně za zády jeho postavili jste si tele modlou a zhřešili jste
Moses odchod ty dukladny zazrak ty zbonovat lytko svem nedostatek ty zapnout prostopasny
Moses odchod ty dukladný zázrak ty zbonovat lýtko svém nedostatek ty zapnout prostopášný
Vzdyt veru prisel k vam Mojzis s jasnymi znamenimi, a presto jste si za jeho nepritomnosti vzali tele a stali jste se nespravedlivymi
Vždyť věru přišel k vám Mojžíš s jasnými znameními, a přesto jste si za jeho nepřítomnosti vzali tele a stali jste se nespravedlivými

Dagbani

(Yaha! Achiika! Annabi Musa daa kan ya na ni dalirinim‟ din be polo ni, ka yi gbibi naɣibila la ka di nyɛ yi ni jɛmdi shɛli) o nyaaŋa, ka nyɛla zualindiriba

Danish

Moses gik jer dybe mirakler du tilbad kalven hans fraværelse I drejede wicked
En Mozes kwam voorzeker tot u met duidelijke tekenen, maar gij hebt in zijn afwezigheid het (gouden) kalf genomen (om het te aanbidden) en gij waart onrechtvaardig

Dari

و البته موسی با معجزات روشن پیش شما آمد، باز پس از او گوساله را پرستیدید، در حالی که ظالم بودید

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބަޔާންވެގެންވާ معجزات ތަކާއިގެން موسى ގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު ދުރަށްވަޑައިގަތުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން، ގެރިއަކީ إله އަކު ކަމުގައި ބަލައިގެން އުޅުނީމުއެވެ. (އެއީ) އަނިޔާވެރި ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Moesa was toch tot jullie gekomen met de duidelijke bewijzen. Toen namen jullie in onrechtmatigheid het kalf aan, nadat hij weg was gegaan
Toen Mozes met wonderkracht tot u kwam, hebt gij desniettegenstaande een kalf vereerd en boos gehandeld
en voorzeker, Móesa is tot jullie gekomen met de duidelijk bewijzen, warrop jullie het half (ter aanbidding) namen nadat hij was weggeegaan. en jullie waren onrechtplegers
En Mozes kwam voorzeker tot u met duidelijke tekenen, maar gij hebt in zijn afwezigheid het (gouden) kalf genomen (om het te aanbidden) en gij waart onrechtvaardig

English

Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’
And indeed Moses came to you with clear proofs, yet you took (for worship) the calf after he left, and you were wrongdoers
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully
And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers
(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed
Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers
Moses came to you with guidance, yet you worshipped the calf even after that, and you behaved wrongfully
And Moses came to you with clear proofs, then you took a calf (as god) in his absence, and you were wrongdoers
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers
Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place)
Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour
And indeed Musa came to you with Al-Bayyinat yet you picked up the young of the cow in his absence, and you are transgressors
And, certainly, Moses drew near you with the clear portents. Again, you took the calf to yourselves after him. And you are ones who are unjust
Musa brought to you the clear signs. Yet, as soon as his back was turned, you took a calf as your god. You surely are the transgressors
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong
Moses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf
Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly
Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong
Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly
And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive
(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship
And Musa had come to you with clear proofs, then after him you took the calf (for worship) and you were unjust
And Moses had come to you with clear proofs, then after him you took the calf (for worship) and you were unjust
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust
And indeed did Moses come to you with clear signs; then you took to the Calfh thereafter! And you were wicked
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers
And certainly Mūsā came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tūr) - and you were transgressors
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers)
And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) — and you were transgressors
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully
Moses came to you with veritable signs, but in his absence you worshipped the calf and committed evil.‘
Moses came to you with clear signs, yet you took the calf [for worship] in his absence, while you were wrongdoers
Moses came to you with clear signs, but then, when he was away, you chose to worship the calf and were unjust
And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun
And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly
And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked
And indeed Moses brought you clear proofs, but then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully

Esperanto

Moses ir vi profound mirakl vi worshipped calf his absence vi torn wicked

Filipino

At katotohanang si Moises ay dumatal sa inyo na may maliliwanag na katibayan; datapuwa’t sinamba ninyo ang batang baka pagkaraang siya ay (pansamantalang) lumisan, at kayo ay gumawa ng katampalasanan
Talaga ngang naghatid sa inyo si Moises ng mga malinaw na patunay. Pagkatapos gumawa kayo sa guya [bilang diyus-diyusan] nang matapos [ng pag-alis] niya habang kayo ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano (heille, Muhammed): »Miksi te surmasitte Jumalan profeettoja jo muinoin, jos muka olitte uskovaisia?»
Sano (heille, Muhammed): »Miksi te surmasitte Jumalan profeettoja jo muinoin, jos muka olitte uskovaisia?»

French

Moise etait venu vous apporter les preuves evidentes. En son absence, pourtant, vous avez pris le Veau pour idole, et vous etiez injustes
Moïse était venu vous apporter les preuves évidentes. En son absence, pourtant, vous avez pris le Veau pour idole, et vous étiez injustes
Et en effet Moise vous est venu avec les preuves. Malgre cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous etiez injustes
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes
Et en effet Moise vous est venu avec les preuves. Malgre cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous etiez injustes
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes
Moise avait pourtant produit devant vous des miracles eclatants. Mais vous avez, en son absence, adore le Veau, faisant preuve de la plus grande iniquite
Moïse avait pourtant produit devant vous des miracles éclatants. Mais vous avez, en son absence, adoré le Veau, faisant preuve de la plus grande iniquité
Moise est venu vers vous avec des preuves irrefutables. Pourtant en son absence, vous avez faconne le veau pour en faire votre idole. Vous avez ete bien injustes
Moïse est venu vers vous avec des preuves irréfutables. Pourtant en son absence, vous avez façonné le veau pour en faire votre idole. Vous avez été bien injustes

Fulah

Nde Muusaa addani on laɓɓinale njogiti-ɗon ngaari ndi ɓaawo makko onon ko on tooñooɓe

Ganda

Mazima Musa yabajjira n'obunnyonnnyofu wabula ate bweyavaawo okugenda (okunona amateeka) nemweteerawo ennyana nemugisinza. Mu kikolwa ekyo mwali balyazamaanyi

German

Und Moses war zu euch mit den klaren Beweisen gekommen. Dann nahmt ihr euch das Kalb, nachdem er weggegangen war, und habt unrecht getan
Und Moses war zu euch mit den klaren Beweisen gekommen. Dann nahmt ihr euch das Kalb, nachdem er weggegangen war, und habt unrecht getan
Und Mose kam doch zu euch mit den deutlichen Zeichen. Dann aber nahmt ihr euch, nachdem er weggegangen war, das Kalb und habt so Unrecht getan
Und Mose kam doch zu euch mit den deutlichen Zeichen. Dann aber nahmt ihr euch, nachdem er weggegangen war, das Kalb und habt so Unrecht getan
Und gewiß, bereits kam Musa zu euch mit den Wunderzeichen, dann nahmt ihr euch in dessen (Abwesenheit) das Kalb (als Gotzen), wahrend ihr Unrecht-Begehende wart
Und gewiß, bereits kam Musa zu euch mit den Wunderzeichen, dann nahmt ihr euch in dessen (Abwesenheit) das Kalb (als Götzen), während ihr Unrecht-Begehende wart
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet

Gujarati

tamari pase to musa a ja purava la'ine avya parantu to pana tame vacharadani puja kari, tame cho ja atyacari
tamārī pāsē tō mūsā ā ja pūrāvā la'inē āvyā parantu tō paṇa tamē vācharaḍānī pujā karī, tamē chō ja atyācārī
તમારી પાસે તો મૂસા આ જ પૂરાવા લઇને આવ્યા પરંતુ તો પણ તમે વાછરડાની પુજા કરી, તમે છો જ અત્યાચારી

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Musa ya zo muku da hujjoji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi* (daga bayansa, alhali kuwa kuna masu zalunci)
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mũsã ya zo muku da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi* (daga bãyansa, alhãli kuwa kuna mãsu zãlunci)
Kuma lalle ne haƙiƙa Musa ya zo muku da hujjoji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi (daga bayansa, alhali kuwa kuna masu zalunci)
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mũsã ya zo muku da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi (daga bãyansa, alhãli kuwa kuna mãsu zãlunci)

Hebrew

ומשה כבר הביא לכם אותות בהירים, ובכל זאת לקחתם את העגל (כאלוה) בהעדרו, והייתם חוטאים
ומשה כבר הביא לכם אותות בהירים, ובכל זאת לקחתם את העגל (כאלוה) בהעדרו, והייתם חוטאים

Hindi

tatha moosa tumhaare paas khulee nishaaniyaan lekar aaye. phir tumane atyaachaar karate hue bachhade ko poojy bana liya
तथा मूसा तुम्हारे पास खुली निशानियाँ लेकर आये। फिर तुमने अत्याचार करते हुए बछड़े को पूज्य बना लिया।
tumhaare paas moosa khulee-khulee nishaaniyaan lekar aaya, phir bhee usake baad tum zaalim banakar bachhade ko devata bana baithe
तुम्हारे पास मूसा खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया, फिर भी उसके बाद तुम ज़ालिम बनकर बछड़े को देवता बना बैठे
aur tumhaare paas moosa to vaazee va raushan maujize lekar aa hee chuke the phir bhee tumane unake baad bachhade ko khuda bana hee liya aur usase tum apane hee oopar zulm karane vaale the
और तुम्हारे पास मूसा तो वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ ही चुके थे फिर भी तुमने उनके बाद बछड़े को खुदा बना ही लिया और उससे तुम अपने ही ऊपर ज़ुल्म करने वाले थे

Hungarian

Holott Musu (Mozes) mar vilagos bizonyitekokkal jott el hozzatok. Am ti elohoztatok a borjut azutan, es bunosok voltatok
Holott Műsű (Mózes) már világos bizonyítékokkal jött el hozzátok. Ám ti előhoztátok a borjút azután, és bűnösök voltatok

Indonesian

Dan sungguh, Musa telah datang kepadamu dengan bukti-bukti kebenaran, kemudian kamu mengambil (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian) nya, dan kamu (menjadi) orang-orang zalim
(Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu sekalian Musa dengan membawa bukti-bukti kebenaran) maksudnya mukjizat seperti tongkat, tangan dan terbelahnya lautan (kemudian kamu ambil anak sapi) sebagai sembahan (sesudahnya) maksudnya sesudah kepergiannya ke mikat (bahkan kamu adalah orang-orang yang aniaya.) Karena telah menjadikan anak sapi sebagai sembahan
Sesungguhnya Musa telah datang kepadamu membawa bukti-bukti kebenaran (mukjizat), kemudian kamu jadikan anak sapi (sebagai sembahan) sesudah (kepergian)nya73, dan sebenarnya kamu adalah orang-orang yang zalim
Bahkan kalian telah benar-benar ingkar terhadap kitab-kitab kalian, wahai orang-orang Yahudi. Kalian telah kembali kepada kesyirikan, bahkan ketika Mûsâ masih hidup. Sesungguhnya Mûsâ telah datang dengan membawa ajaran-ajaran yang jelas dan mukjizat yang memperkuat kebenaran yang dibawanya. Tetapi ketika ia pergi untuk bermunajat kepada Tuhannya, kalian menyembah anak sapi dan kembali kepada kesyirikan kalian dengan kebatilan dan kebohongan
Dan sungguh, Musa telah datang kepadamu dengan bukti-bukti kebenaran, kemudian kamu mengambil (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang-orang zalim
Dan sungguh, Musa telah datang kepadamu dengan bukti-bukti kebenaran, kemudian kamu mengambil (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang-orang zhalim

Iranun

Na Sabunsabunar a Minitalingoma rukano o Musa so manga Rarayag a Karina; oriyan niyan na kinowa niyo so Sapi (a Katohanan) ko oriyan niyan, sa sukano na Miyakanggolaola kano sa di ontọl

Italian

E certamente Mose vi ha recato prove evidenti. Poi, in sua assenza, vi prendeste il Vitello e prevaricaste
E certamente Mosè vi ha recato prove evidenti. Poi, in sua assenza, vi prendeste il Vitello e prevaricaste

Japanese

Hontoni musa wa, meisho o motte anata gata no moto ni yattekita. Tokoroga anata gata wa, kare no inai toki koushi o kami to shite ogami, fugi no to to natta nodearu
Hontōni mūsā wa, meishō o motte anata gata no moto ni yattekita. Tokoroga anata gata wa, kare no inai toki koushi o kami to shite ogami, fugi no to to natta nodearu
本当にムーサーは,明証をもってあなたがたの許にやって来た。ところがあなたがたは,かれのいない時仔牛を神として拝み,不義の徒となったのである。

Javanese

Satemene Nabi Musa wis ngrawuhi sira kanthi tanda yekti kasekten pirang-pirang, sapungkure Nabi Musa sowan ngarsaning Pangeran, sira banjur ngedegake (gawe) pangeran awujud sapi. Sira padha nganiaya marang awake dhewe
Satemene Nabi Musa wis ngrawuhi sira kanthi tanda yekti kasekten pirang-pirang, sapungkure Nabi Musa sowan ngarsaning Pangeran, sira banjur ngedegake (gawe) pangeran awujud sapi. Sira padha nganiaya marang awake dhewe

Kannada

khanditavagiyu, musa nim'ma balige bahala spasta puravegalondige bandiddaru. Adare a balika (pujegagi) nivu karuvannu neccikondiri mattu (a mulaka) nivu akramigalagi bittiri
khaṇḍitavāgiyū, mūsā nim'ma baḷige bahaḷa spaṣṭa purāvegaḷondige bandiddaru. Ādare ā baḷika (pūjegāgi) nīvu karuvannu neccikoṇḍiri mattu (ā mūlaka) nīvu akramigaḷāgi biṭṭiri
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಮೂಸಾ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ (ಪೂಜೆಗಾಗಿ) ನೀವು ಕರುವನ್ನು ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರಿ ಮತ್ತು (ಆ ಮೂಲಕ) ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ

Kazakh

Senderge Musa (G.S.) asıq dalelder ekelgennen keyin de buzawdı tanir jasap aldındar. Sender zalımsındar
Senderge Musa (Ğ.S.) aşıq dälelder ekelgennen keyin de buzawdı täñir jasap aldıñdar. Sender zalımsıñdar
Сендерге Мұса (Ғ.С.) ашық дәлелдер екелгеннен кейін де бұзауды тәңір жасап алдыңдар. Сендер залымсыңдар
Aqiqatında, senderge Musa anıq dalelder keltirdi. Odan keyin sender adiletsizdik istep, buzawdı / qwday etip / aldındar
Aqïqatında, senderge Musa anıq dälelder keltirdi. Odan keyin sender ädiletsizdik istep, buzawdı / qwday etip / aldıñdar
Ақиқатында, сендерге Мұса анық дәлелдер келтірді. Одан кейін сендер әділетсіздік істеп, бұзауды / қудай етіп / алдыңдар

Kendayan

Man sungguh Musa udah atakng ka’ kao dengan bukti-bukti kabanaran, kamudian kao naap (patung) anak sapi (sabagai sasambah- an) sasudah ka’ ampusat’ngnya. Man koa manjadi urakng-urakng yang zalim

Khmer

haey chea karpit nasa mou sa ban neamk aoy puok anak nouv phosdo tang chbasaleasa cheachraen . kraoyomk nowpel del mousaea min now puok anak ban yk roubsaamnak kaunko mk korp sakkar haey puok anak kuchea puok del bampean
ហើយជាការពិតណាស់ មូសាបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវ ភស្ដុតាងច្បាស់លាស់ជាច្រើន។ ក្រោយមកនៅពេលដែលមូសា មិននៅ ពួកអ្នកបានយករូបសំណាកកូនគោមកគោរពសក្ការៈ ហើយពួកអ្នកគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, Musa yabazaniye ibimenyetso bisobanutse, nyuma mugira akamasa ikigirwamana mu gihe atari ahari, kandi mwariababangikanyamana
Kandi mu by’ukuri, Musa yabazaniye ibimenyetso bisobanutse, nyuma mufata akamasa mukagira ikigirwamana mu gihe atari ahari, kandi mwari ababangikanyamana

Kirghiz

Jana silerge Musa anık dalilder alıp kelgenden kiyin dele, ozuŋorgo zulum kılgan abalda (bilip turup) muzoogo sıyındıŋar
Jana silerge Musa anık dalilder alıp kelgenden kiyin dele, özüŋörgö zulum kılgan abalda (bilip turup) muzoogo sıyındıŋar
Жана силерге Муса анык далилдер алып келгенден кийин деле, өзүңөргө зулум кылган абалда (билип туруп) музоого сыйындыңар

Korean

sillo musa(mose)ga geudaedeul-ege bunmyeonghan jeung-geodeul-eul gajigo wass-euna geu hu geudaedeul-eun geu(ga jalileul biun) ihue song-ajileul mandeul-eoss-euni geudaedeul-eun budanghan jadeul-ieossnola
실로 무사(모세)가 그대들에게 분명한 증거들을 가지고 왔으나 그 후 그대들은 그(가 자리를 비운) 이후에 송아지를 만들었으니 그대들은 부당한 자들이었노라
mosega yejeungdeul-eul gajgo neohui ege wass-euna geuga eobsneun dong-an neo hoeneun song-ajileul sungbaehaessnani neohoeneun-umaehan jadeul-ila
모세가 예증들을 갖고 너희 에게 왔으나 그가 없는 동안 너 회는 송아지를 숭배했나니 너회는우매한 자들이라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی موسا نیشانه‌ی فره‌و موعجیزه‌ی بۆ هێنان، كه‌چی (كاتێ كه‌چوو بۆ نزای په‌روه‌ردگار، له كێوی گور) ئێوه گوێره‌كه‌كه‌تان په‌رست، به‌ڕاستی ئێوه سته‌مكارن
سوێند بەخوا بەڕاستی مووساتان بۆھات بەچەند نیشانەیەکی ڕۆشنەوە کەچی لە دوای ئەو گوێرەکەتان پەرست بێگومان ئێوە ستەمکارن

Kurmanji

U bi sond! (geli cihuyan!) Musa bi beratene daveker va hatibu bal we pase we di pey wi da (gava ji bona niqandina Tewrate cubu ciyaye Turusinaye) ewa golika ji xwe ra bi peresti girtibun u we bi xweber li xwe ji cewr kiribun
Û bi sond! (gelî cihûyan!) Mûsa bi beratenê daveker va hatibû bal we paşê we di pey wî da (gava ji bona niqandina Tewratê çûbû çiyayê Tûrusînayê) ewa golika ji xwe ra bi perestî girtibûn û we bi xweber li xwe jî cewr kiribûn

Latin

Moses iit vos profound miracles vos worshipped calf his absence vos turned wicked

Lingala

Mpe ya sôló Mûssa ayelaki bino bilembo, mpe sima naye, bozuaki mwana ngombe mpona kobondela mpe bozali babubi

Luyia

Netoto Musa yabetsela nende obwang’angu (obwatoto) mana nimukhola eshimwosi (okhuba Nyasaye wenyu) okhurula awo nanyu nimuli aboononi

Macedonian

И Муса ви донесе јасни докази, и покрај сè, во негово отсуство, телето го прифативте чинејќи така неправда
Musa so jasnotii vi dojde. Po nego, obozavajki go teleto, stanavte nevernici
Musa so jasnotii vi dojde. Po nego, obožavajḱi go teleto, stanavte nevernici
Муса со јаснотии ви дојде. По него, обожавајќи го телето, станавте неверници

Malay

Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim

Malayalam

spastamaya telivukalum keant musa ninnalute atutt varikayuntayi. ennittatin sesavum ninnal an'yayamayikkeant kalakkuttiye daivamakkukayanallea ceytat‌
spaṣṭamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mūsā niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyi. enniṭṭatin śēṣavuṁ niṅṅaḷ an'yāyamāyikkeāṇṭ kāḷakkuṭṭiye daivamākkukayāṇallēā ceytat‌
സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായി. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ അന്യായമായിക്കൊണ്ട് കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌
spastamaya telivukalum keant musa ninnalute atutt varikayuntayi. ennittatin sesavum ninnal an'yayamayikkeant kalakkuttiye daivamakkukayanallea ceytat‌
spaṣṭamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mūsā niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyi. enniṭṭatin śēṣavuṁ niṅṅaḷ an'yāyamāyikkeāṇṭ kāḷakkuṭṭiye daivamākkukayāṇallēā ceytat‌
സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായി. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ അന്യായമായിക്കൊണ്ട് കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌
vyaktamaya teliveate musa ninnalute atukkal ‎vannu. ennittum pinneyum ninnal pasukkuttiye ‎daivamakki. ninnal atikramam kattukayayirunnu. ‎
vyaktamāya teḷivēāṭe mūsa niṅṅaḷuṭe aṭukkal ‎vannu. enniṭṭuṁ pinneyuṁ niṅṅaḷ paśukkuṭṭiye ‎daivamākki. niṅṅaḷ atikramaṁ kāṭṭukayāyirunnu. ‎
വ്യക്തമായ തെളിവോടെ മൂസ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ ‎വന്നു. എന്നിട്ടും പിന്നെയും നിങ്ങള്‍ പശുക്കുട്ടിയെ ‎ദൈവമാക്കി. നിങ്ങള്‍ അതിക്രമം കാട്ടുകയായിരുന്നു. ‎

Maltese

Mosc tassew giekom b'sinjali cari, imbagħad minn warajh ħadtu l-għogol (biex tqimuh), ta' nies ħziena li kontu
Mosċ tassew ġiekom b'sinjali ċari, imbagħad minn warajh ħadtu l-għoġol (biex tqimuh), ta' nies ħżiena li kontu

Maranao

Na sabnsabnar a minitalingoma rkano o Mosa so manga rarayag a karina; oriyan iyan na kinowa niyo so sapi (a katohanan) ko oriyan iyan, sa skano na miyakanggolawla kano sa di ontol

Marathi

Ani tumacyajavala musa yaca nisanya ghe'una ale, parantu tarihi tumhi vasaraci puja keli. Tumhi ahataca atyacari
Āṇi tumacyājavaḷa mūsā yāca niśāṇyā ghē'ūna ālē, parantu tarīhī tumhī vāsarācī pūjā kēlī. Tumhī āhātaca atyācārī
९२. आणि तुमच्याजवळ मूसा याच निशाण्या घेऊन आले, परंतु तरीही तुम्ही वासराची पूजा केली. तुम्ही आहातच अत्याचारी

Nepali

musale timra najika yahi tarka li'era a'e taipani timile bacchola'i pujna thalyau, timi an'yayi nai hau
mūsālē timrā najika yahī tarka li'ēra ā'ē taipani timīlē bācchōlā'ī pūjna thālyau, timī an'yāyī nai hau
मूसाले तिम्रा नजिक यही तर्क लिएर आए तैपनि तिमीले बाच्छोलाई पूज्न थाल्यौ, तिमी अन्यायी नै हौ ।

Norwegian

Moses kom til dere med klar beskjed. Sa laget dere gullkalven i hans fravær, og dere begikk urett
Moses kom til dere med klar beskjed. Så laget dere gullkalven i hans fravær, og dere begikk urett

Oromo

Dhugumatti Muusaanis ragaawwan ifa ta’aniin isinitti dhufee jiraErgasii isin lubbuu keessan miidhoo taatanii isa booda (bakka inni hin jirretti) mirgoo [gabbaramaa] godhattan

Panjabi

ate musa tuhade kola khul'hi'am nisani'am lai ke a'i'a. Phira tusim usade piche vacho nu puja bana li'a ate tusim zulama karana vale ho
atē mūsā tuhāḍē kōla khul'hī'āṁ niśānī'āṁ lai kē ā'i'ā. Phira tusīṁ usadē pichē vachō nū pūja baṇā li'ā atē tusīṁ zulama karana vālē hō
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵੱਛੋ ਨੂੰ ਪੂਜ ਬਣਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

موسى با دليلهاى روشن خويش به هدايت شما آمد و شما ستمكاران، پس از او به گوساله گرويديد
و محققا موسى حجّت‌هاى روشن را براى شما آورد، ولى شما در غياب او گوساله را [معبود] گرفتيد و شما ستمكار بوديد
و موسی آن معجزات روشن را برای شما آورد، سپس در غیاب او شما بیدادگرانه گوساله‌پرستی کردید
و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برای شما آورد، و آنگاه شما پس از وی، گوساله را به پرستش گرفتید، در حالی‌که ستمگر بودید
و قطعاً موسی برای شما معجزات و دلایلی روشن آورد، سپس شما پس از [رفتن] او [به کوه طور] گوساله را معبود خود گرفتید، در حالی که [به خود و دلایل آشکار و روشن حق] ستمکار بودید
و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برایتان آورد؛ اما شما پس از وی، در حالی گوساله را [برای عبادت] برگزیدید که [به خاطر این شرک‌ورزی، نسبت به خود] ستمکار بودید
و با آن همه آیات و معجزات روشن که موسی برای شما آشکار نمود باز گوساله پرستی اختیار کردید، و شما مردمی سخت ظالم و ستمکارید
و همانا بیامد شما را موسی با بینات پس برگرفتید گوساله را پس از او حالی که بودید ستمگران‌
و قطعاً موسى براى شما معجزات آشكارى آورد، سپس آن گوساله را در غياب وى [به خدايى‌] گرفتيد، و ستمكار شديد
و همانا موسی برای شما به‌راستی نشانه‌های آشکار آورد، سپس گوساله را پس از (رفتن) وی (با خدا شریک) گرفتید، در حالی که شما ستمکارانید
و موسى [آن همه دلایل روشن و] معجزات براى شما آورد، ولى شما پس از [غیبت] او گوساله را [به خدایى] گرفتید، در حالى که ستمکار بودید
به راستی موسی آن همه دلائل روشن و معجزات را برای شما آورد (ولی پس از آن که از دیده‌ی شما نهان گشت و به مناجات پروردگار رفت) بعد از او گوساله را برگزیدید (و به گوساله‌پرستی نشستید) و با این کار (بر خود) ستم کردید (و به بت‌پرستی سابق خویش برگشتید)
و (نیز) موسی آن همه معجزات را برای شما آورد، و شما پس از (غیبت) او، گوساله را انتخاب کردید؛ در حالی که ستمگر بودید
و هر آينه موسى با حجّت‌هاى روشن نزد شما آمد و از پس او گوساله را [به خدايى‌] گرفتيد در حالى كه ستمكار بوديد
و به راستی موسی معجزه ها و نشانه های روشنی برای شما آورد، و آنگاه شما پس از وی، گوساله را به پرستش گرفتید، در حالی که ستمگر بودید

Polish

Juz Mojzesz przyszedł do was z jasnymi dowodami. Nastepnie wzieliscie sobie cielca i byliscie niesprawiedliwi
Już Mojżesz przyszedł do was z jasnymi dowodami. Następnie wzięliście sobie cielca i byliście niesprawiedliwi

Portuguese

E com efeito, Moises chegou-vos com as evidencias; em seguida, tomastes o bezerro por divindade, depois dele, enquanto injustos
E com efeito, Moisés chegou-vos com as evidências; em seguida, tomastes o bezerro por divindade, depois dele, enquanto injustos
Ja Moises vos havia apresentado as evidencias e, em sua ausencia, adorastes o bezerro, condenando-vos
Já Moisés vos havia apresentado as evidências e, em sua ausência, adorastes o bezerro, condenando-vos

Pushto

اویقینًا یقینًا تاسو ته موسٰی څرګند دلیلونه راوړي وو، بیا له هغه نه بعد تاسو سخى (معبود) وګرځاوه او تاسو ظالمان یئ
او يقينًا يقينًا تاسو ته موسٰى څرګند دليلونه راوړي وو، بيا له هغه نه بعد تاسو سخى (معبود) وګرځاوه او تاسو ظالمان يئ

Romanian

Moise v-a adus voua dovezi vadite, insa voi ati ales vitelul, dupa plecarea lui si ati fost nedrepti
Moise v-a adus vouă dovezi vădite, însă voi aţi ales viţelul, după plecarea lui şi aţi fost nedrepţi
Moses merge tu adânc minune tu worshipped viel his absena tu rasuci hain
ªi pentru voi Moise a venit cu semnele doveditoare iar dupa aceea voi aþi ales viþelul in lipsa lui ºi aþi fost nelegiuiþi
ªi pentru voi Moise a venit cu semnele doveditoare iar dupã aceea voi aþi ales viþelul în lipsa lui ºi aþi fost nelegiuiþi

Rundi

Mwarashikiwe n’intumwa y’Imana Mussa (iii) ifise ivyemezo biri k’umugaragaro, hanyuma muca mugira intama munyuma yiwe, n’uguca muhemukira imitima yanyu

Russian

Moise v-a adus voua dovezi vadite, insa voi ati ales vitelul, dupa plecarea lui si ati fost nedrepti
И (клянусь Я Аллах, что) уже приходил Муса к вам (о, иудеи) с ясными знамениями (которые являлись доказательством того, что он истинный посланник Аллаха), потом вы взяли (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту], и вы (были) несправедливыми [преступниками]
Musa (Moisey) yavilsya k vam s yasnymi znameniyami, no v yego otsutstviye vy stali poklonyat'sya tel'tsu, buduchi bezzakonnikami
Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками
Moisey prikhodil k vam s yasnymi ukazaniyami, a vy, v yego otsutstviye, sdelali sebe tel'tsa, buduchi uporno nechestivy
Моисей приходил к вам с ясными указаниями, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы
K vam prishel Musa s yasnymi znameniyami, potom vy vzyali tel'tsa posle nego, buduchi nespravedlivymi
К вам пришел Муса с ясными знамениями, потом вы взяли тельца после него, будучи несправедливыми
Prishel k vam Musa s yasnymi znameniyami, no v yego otsutstviye vy stali poklonyat'sya tel'tsu i prevratilis' v nechestivtsev
Пришел к вам Муса с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу и превратились в нечестивцев
Vy, o iudei, ne uverovali v Pisaniya i vernulis' k mnogobozhiyu yeshcho pri Muse. Ved' k vam prishol Musa s yasnymi znameniyami i chudom, dokazyvayushchimi istinnost' yego prorocheskoy missii. No kogda on ushol, chtoby molit'sya i obrashchat'sya k Bogu, vy sdelali sebe tel'tsa dlya pochitaniya. Vy vernulis' k yazychestvu i sovershili grekh, buduchi nepravednymi
Вы, о иудеи, не уверовали в Писания и вернулись к многобожию ещё при Мусе. Ведь к вам пришёл Муса с ясными знамениями и чудом, доказывающими истинность его пророческой миссии. Но когда он ушёл, чтобы молиться и обращаться к Богу, вы сделали себе тельца для почитания. Вы вернулись к язычеству и совершили грех, будучи неправедными
K vam Musa s yasnymi znamen'yami prishel, Vy vse zhe sdelali sebe tel'tsa dlya pochitan'ya, Uporstvuya v neverii svoyem
К вам Муса с ясными знаменьями пришел, Вы все же сделали себе тельца для почитанья, Упорствуя в неверии своем

Serbian

И Мојсије вам је јасне доказе био донео, па сте, ипак, након што он оде, неправду чинећи, теле за обожавање прихватили

Shona

Uye zvirokwazvo Musa akauya kwamuri nehumboo huri pachena, asi makatora mhuru (chiumbwa sechinamatwa) mushure make (aenda kugomo reSinai) muchitadza

Sindhi

بيشڪ مُوسىٰ اوھان وٽ چٽا معجزا آندا وري کانئس پوءِ گابي کي (خدا ڪري) ورتوَ ۽ اوھين ظالم آھيو

Sinhala

“(israyila parampara daruvani!) niyata vasayenma musa oba veta pæhædili sadhakayanma genævit tibuneya. namut oba nam, in pasuvada vasu pætaveku (deviyeku vasayen) gattehuya. (mese sæma karanavanhima) oba simava ikmavuvan vasayenma sitinnehuya”
“(isrāyīla paramparā daruvani!) niyata vaśayenma mūsā oba veta pæhædili sādhakayanma genævit tibuṇēya. namut oba nam, in pasuvada vasu pæṭaveku (deviyeku vaśayen) gattehuya. (mesē sǣma kāraṇāvanhima) oba sīmāva ikmavūvan vaśayenma siṭinnehuya”
“(ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවනි!) නියත වශයෙන්ම මූසා ඔබ වෙත පැහැදිලි සාධකයන්ම ගෙනැවිත් තිබුණේය. නමුත් ඔබ නම්, ඉන් පසුවද වසු පැටවෙකු (දෙවියෙකු වශයෙන්) ගත්තෙහුය. (මෙසේ සෑම කාරණාවන්හිම) ඔබ සීමාව ඉක්මවූවන් වශයෙන්ම සිටින්නෙහුය”
niyata vasayen ma musa pæhædili sadhaka samanga numbala veta pæminiye ya. anaturu va numbala ohu(giya) ta pasu va vasu pætava (næmaduma ta) gattehu ya. tava da numbala aparadhakaruvoma ya
niyata vaśayen ma mūsā pæhædili sādhaka saman̆ga num̆balā veta pæmiṇiyē ya. anaturu va num̆balā ohu(giyā) ṭa pasu va vasu pæṭavā (næmaduma ṭa) gattehu ya. tava da num̆balā aparādhakaruvōma ya
නියත වශයෙන් ම මූසා පැහැදිලි සාධක සමඟ නුඹලා වෙත පැමිණියේ ය. අනතුරු ව නුඹලා ඔහු(ගියා) ට පසු ව වසු පැටවා (නැමදුම ට) ගත්තෙහු ය. තව ද නුඹලා අපරාධකරුවෝම ය

Slovak

Moses ist ona profound zazrak ona kult calf jeho absence ona turned zlomyselny

Somali

Oo xaqiiq Muuse wuxuu idiin la yimid xujooyin cad, markaas baad ka dhigateen dibi (ilaah ahaan) maqnaashahiisii oo waxaad tihiin gar ma qaatayaal
dhab ahaan yuu idiin la yimid (Nabi) Muuse mucjisooyin, markaasaad yeelateen Dibi (ilaah) isaga kadib idinkoo daalimiin ah
dhab ahaan yuu idiin la yimid (Nabi) Muuse mucjisooyin, markaasaad yeelateen Dibi (ilaah) isaga kadib idinkoo daalimiin ah

Sotho

Moshe o tlile ho lona ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, le hoja bosieong ba hae le ile la ikhethela ho rapela namane, eaba le eba baetsa-liphoso

Spanish

Por cierto que se os presento Moises [Musa] con pruebas evidentes, pero adorasteis el becerro obrando inicuamente
Por cierto que se os presentó Moisés [Musa] con pruebas evidentes, pero adorasteis el becerro obrando inicuamente
Y, ciertamente, Moises os aporto pruebas evidentes (para que creyerais en el). Sin embargo, adorasteis el becerro en su ausencia y fuisteis injustos (al hacerlo)
Y, ciertamente, Moisés os aportó pruebas evidentes (para que creyerais en él). Sin embargo, adorasteis el becerro en su ausencia y fuisteis injustos (al hacerlo)
Y, ciertamente, Moises les dio pruebas evidentes (para que creyeran en el). Sin embargo, adoraron el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo)
Y, ciertamente, Moisés les dio pruebas evidentes (para que creyeran en él). Sin embargo, adoraron el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo)
Moises os aporto pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impiamente
Moisés os aportó pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impíamente
Y, ciertamente, Moises os trajo las pruebas claras de la verdad --pero, aun asi, en su ausencia, os entregasteis a la adoracion del becerro [de oro] y fuisteis malvados
Y, ciertamente, Moisés os trajo las pruebas claras de la verdad --pero, aún así, en su ausencia, os entregasteis a la adoración del becerro [de oro] y fuisteis malvados
Se les presento Moises con milagros evidentes, pero adoraron el becerro [de oro] obrando injustamente
Se les presentó Moisés con milagros evidentes, pero adoraron el becerro [de oro] obrando injustamente
«Ciertamente, vino a vosotros Moises con las pruebas claras y, a pesar de ello, tomasteis al becerro en su ausencia. Fuisteis injustos.»
«Ciertamente, vino a vosotros Moisés con las pruebas claras y, a pesar de ello, tomasteis al becerro en su ausencia. Fuisteis injustos.»

Swahili

Hakika Nabii wa Mwenyezi Mungu, Mūsā, aliwajia nyinyi na miujiza iliyo wazi yenye dalili ya ukweli wake, kama mafuriko, nzige, chawa, vyura na mengineyo katika yale aliyoyataja Mwenyezi Mungu katika Qur’ani tukufu. Pamoja na hivyo, mumemchukuwa ndama mkamfanya ni muabudiwa, baada ya Mūsā kuondoka kuenda kukutana na Mola wake. Na nyinyi kwa kufanya hivyo mnavuka mipaka ya Mwenyezi Mungu
Na alikufikieni Musa na hoja zilizo waziwazi, kisha mkamchukua ndama (kumuabudu) baada yake, na mkawa wenye kudhulumu

Swedish

Moses kom till er med klara vittnesbord och i hans franvaro tog ni er for att dyrka [den gyllene] kalven och begick sa en [svar] synd
Moses kom till er med klara vittnesbörd och i hans frånvaro tog ni er för att dyrka [den gyllene] kalven och begick så en [svår] synd

Tajik

Muso ʙo dalelhoi ravsani xes ʙa hidojati sumo omad va sumo, sitamkoron, pas az u ʙa gusola imon ovarded
Mūso ʙo dalelhoi ravşani xeş ʙa hidojati şumo omad va şumo, sitamkoron, pas az ū ʙa gūsola imon ovarded
Мӯсо бо далелҳои равшани хеш ба ҳидояти шумо омад ва шумо, ситамкорон, пас аз ӯ ба гӯсола имон овардед
Muso ʙa sumo mu'cizahoi ravsan ovard, ki dalolatkunanda ʙar sidqi ust. Ba monandi tufon, malax, saʙusk va qurʙoqqa va ƣajr az in on ci ki Alloh dar Qur'oni azim zikr namudaast. Bo vucudi in, sumo pas az raftani Muso ʙa va'dagohi Parvardigoras, gusolaro ma'ʙudi xud girifted. Va sumo sitamgor ʙuded
Mūso ʙa şumo mū'çizahoi ravşan ovard, ki dalolatkunanda ʙar sidqi ūst. Ba monandi tūfon, malax, şaʙuşk va qurʙoqqa va ƣajr az in on ci ki Alloh dar Qur'oni azim zikr namudaast. Bo vuçudi in, şumo pas az raftani Mūso ʙa va'dagohi Parvardigoraş, gūsolaro ma'ʙudi xud girifted. Va şumo sitamgor ʙuded
Мӯсо ба шумо мӯъҷизаҳои равшан овард, ки далолаткунанда бар сидқи ӯст. Ба монанди тӯфон, малах, шабушк ва қурбоққа ва ғайр аз ин он чи ки Аллоҳ дар Қуръони азим зикр намудааст. Бо вуҷуди ин, шумо пас аз рафтани Мӯсо ба ваъдагоҳи Парвардигораш, гӯсоларо маъбуди худ гирифтед. Ва шумо ситамгор будед
Va ʙa rosti, Muso mu'cizahovu nisonahoi ravsane ʙarojaton ovard, on goh sumo pas az vaj dar hole gusolaro [ʙaroi parastis] ʙarguzided, ki [ʙa xotiri in sirkvarzi nisʙat ʙa xud] sitamgor ʙuded
Va ʙa rostī, Mūso mu'çizahovu nişonahoi ravşane ʙarojaton ovard, on goh şumo pas az vaj dar hole gūsolaro [ʙaroi parastiş] ʙarguzided, ki [ʙa xotiri in şirkvarzī nisʙat ʙa xud] sitamgor ʙuded
Ва ба ростӣ, Мӯсо муъҷизаҳову нишонаҳои равшане бароятон овард, он гоҳ шумо пас аз вай дар ҳоле гӯсоларо [барои парастиш] баргузидед, ки [ба хотири ин ширкварзӣ нисбат ба худ] ситамгор будед

Tamil

(israyilin cantatikale!) Niccayamaka musa unkalitam telivana attatcikalaiye kontu vantiruntar. Anal, ninkalo atarkup pinnum oru kalaik kanrai(t teyvamaka) etuttuk kontirkal. (Ivvare ovvoru visayattilum) ninkal (varampu katanta) aniyayakkararkalakave irukkirirkal
(isrāyīliṉ cantatikaḷē!) Niccayamāka mūsā uṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyē koṇṭu vantiruntār. Āṉāl, nīṅkaḷō ataṟkup piṉṉum oru kāḷaik kaṉṟai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭīrkaḷ. (Ivvāṟē ovvoru viṣayattilum) nīṅkaḷ (varampu kaṭanta) aniyāyakkārarkaḷākavē irukkiṟīrkaḷ
(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே!) நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்திருந்தார். ஆனால், நீங்களோ அதற்குப் பின்னும் ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள். (இவ்வாறே ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) நீங்கள் (வரம்பு கடந்த) அநியாயக்காரர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்
Niccayamaka musa unkalitam telivana attatcikalait kontu vantar;. (Appatiyiruntum) atanpin kalai mattai (inai vaittu) vanankinirkal; (ippatic ceytu) ninkal akkiramakkararkalaki vittirkal
Niccayamāka mūsā uṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷait koṇṭu vantār;. (Appaṭiyiruntum) ataṉpiṉ kāḷai māṭṭai (iṇai vaittu) vaṇaṅkiṉīrkaḷ; (ippaṭic ceytu) nīṅkaḷ akkiramakkārarkaḷāki viṭṭīrkaḷ
நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத் கொண்டு வந்தார்;. (அப்படியிருந்தும்) அதன்பின் காளை மாட்டை (இணை வைத்து) வணங்கினீர்கள்; (இப்படிச் செய்து) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள்

Tatar

Шиксез, Муса сезгә ислам динен өйрәтүче, Аллаһ хөкемнәрен ачык бәян итүче Тәүрат белән килде. Ә сез Муса, Тур тавына киткәч, бозауга гыйбадәт кылдыгыз, шуның өчен сез залимнәрсез

Telugu

Mariyu vastavaniki musa spastamaina sucanalanu tisukoni mi vaddaku vaccadu, taruvata atanu pogane, miru avududa (vigrahanni) aradhyadaivanga cesukunnaru mariyu miru enta durmargulu
Mariyu vāstavāniki mūsā spaṣṭamaina sūcanalanu tīsukoni mī vaddaku vaccāḍu, taruvāta atanu pōgānē, mīru āvudūḍa (vigrahānni) ārādhyadaivaṅgā cēsukunnāru mariyu mīru enta durmārgulu
మరియు వాస్తవానికి మూసా స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకొని మీ వద్దకు వచ్చాడు, తరువాత అతను పోగానే, మీరు ఆవుదూడ (విగ్రహాన్ని) ఆరాధ్యదైవంగా చేసుకున్నారు మరియు మీరు ఎంత దుర్మార్గులు
మీ వద్దకు మూసా ఈ సూచనలనే తీసుకువచ్చాడు. అయినా సరే అతను వెళ్ళిన తరువాత మీరు ఆవుదూడను పూజించారు. (అసలు విషయం ఏమిటంటే) మీరు దుర్మార్గులు

Thai

læa thæcring nan mu sa di na brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk cea læw tæ phwk cea di yudthux lukwaw (pen thi khearph sakkara) hlangcak khea læa phwk cea nan khux phwk xthrrm
læa thæ̂cring nận mū sā dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk cêā læ̂w tæ̀ phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw (pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra) h̄lạngcāk k̄heā læa phwk cêā nận khụ̄x phwk xṭhrrm
และแท้จริงนั้น มูซาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ้าแล้ว แต่พวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัว (เป็นที่เคารพสักการะ) หลังจากเขา และพวกเจ้านั้นคือ พวกอธรรม
læa thæcring nan mu sa di na brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk cea læw tæ phwk cea di yudthux lukwaw (pen thi khearph sakkara) hlangcak khea læa phwk cea ni khux phwk xthrrm
læa thæ̂cring nận mū sā dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk cêā læ̂w tæ̀ phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw (pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra) h̄lạngcāk k̄heā læa phwk cêā nī̂ khụ̄x phwk xṭhrrm
และแท้จริงนั้น มูซาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ้าแล้ว แต่พวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัว (เป็นที่เคารพสักการะ) หลังจากเขา และพวกเจ้านี้คือ พวกอธรรม

Turkish

Andolsun ki Musa, size acık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzagıya taptınız, siz o zalimlersiniz iste
Andolsun ki Musa, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zalimlersiniz işte
Andolsun Musa size apacık mucizeler getirmisti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzagıyı (tanrı) edindiniz
Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz
Andolsun, Musa size apacık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzagıyı (tanrı) edindiniz. Iste siz (boyle) zalimlersiniz
Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz
Celalim hakkı icin, Musa Aleyhisselam size dogru haber ve mucizelerle gelmisken, o, Tur’a gittikten sonra, siz buzagıyı ilah edindiniz ve boylece zalimlerden oldunuz
Celâlim hakkı için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o, Tûr’a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece zâlimlerden oldunuz
(Nerede Tevrat´a baglılık ve imanınız ?) And olsun ki, Musa size apacık mu´cizeler, belgeler getirdi de sonra onun ardından buzagıyı (tanrı) edindiniz; zalim oldugunuz halde (bu gibi kufru gerektiren yola girdiniz)
(Nerede Tevrat´a bağlılık ve imânınız ?) And olsun ki, Musa size apaçık mu´cizeler, belgeler getirdi de sonra onun ardından buzağıyı (tanrı) edindiniz; zâlim olduğunuz halde (bu gibi küfrü gerektiren yola girdiniz)
And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzagıyı tanrı olarak benimsediniz
And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz
Celalim hakki icin Musa size belgelerle gelmisti de onun arkasindan tuttunuz o buzagiya taptiniz. Siz iste o zalimlersiniz
Celâlim hakki için Musa size belgelerle gelmisti de onun arkasindan tuttunuz o buzagiya taptiniz. Siz iste o zâlimlersiniz
Andolsun Musa size apacık mucizeler getirmisti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzagıyı (tanrı) edindiniz
Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz
Musa, size mucizelerle gelmisti; fakat onun ardından buzagıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz
Celalim hakkı icin Musa size belgelerle gelmisti de onun arkasından tuttunuz o buzagıya taptınız. Siz iste o zalimlersiniz
Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz
Andolsun ki, Musa size apacık delillerle gelmisti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz iste o zalimlersiniz
Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz
Celalim hakkı icin Musa size belgelerle gelmisti de onun arkasından tuttunuz o buzagıya taptınız. Siz iste o zalimlersiniz
Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz
Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yoklugunda buzagıya taptınız. Sizler oyle zalimlersiniz
Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz
Andolsun Musa size beyyinelerle gelmisti, fakat onun ardından buzagıyı (Tanrı) edindiniz ve (boylece) zalimler oldunuz
Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz
Andolsun, Musa size en acık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzagıye tutundunuz (onu tanrı edindiniz). Siz (oyle) zaalimlersiniz
Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz
And olsun ki, Musa size apacık delillerle geldi. Sonra ardından buzagıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz
And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz
Andolsun ki; Musa size beyyineler (acık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzagıyı (ilah) edindiniz ve siz zalimlersiniz
Andolsun ki; Musa size beyyineler (açık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzağıyı (ilâh) edindiniz ve siz zalimlersiniz
Ve le kad caekum musa bil beyyinati summettehaztumul ıcle mim ba´dihı ve entum zalimun
Ve le kad caeküm musa bil beyyinati sümmettehaztümül ıcle mim ba´dihı ve entüm zalimun
Ve lekad caekum musa bil beyyinati summettehaztumul icle min ba’dihi ve entum zalimun(zalimune)
Ve lekad câekum mûsâ bil beyyinâti summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne)
Gercekten Musa size hakikatin tum kanıtları ile gelmisti (ama) O´nun yoklugunda hemen (altın) buzagıya tapmaya baslamıs ve boylece haince bir davranıs icine girmistiniz
Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O´nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz
velekad caekum musa bilbeyyinati summe-ttehaztumu-l`icle mim ba`dihi veentum zalimun
veleḳad câeküm mûsâ bilbeyyinâti ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn
Andolsun Musa size apacık mucizeler getirmisti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzagıyı (ilah ) edindiniz
Andolsun Musâ size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah ) edindiniz
Musa, size apacık delillerle gelmisti de sonra O’nun ardından buzagıyı ilah edinmistiniz. Iste siz, boyle zalimlersiniz
Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O’nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz
Musa, size apacık delillerle gelmisti de sonra onun ardından buzagıyı ilah edinmistiniz. Iste siz, boyle zalimlersiniz
Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz
Musa size en acık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yoklugunda buzagıyı tanrı edindiniz. Siz oyle zalimlersiniz iste!”
Mûsâ size en açık delil ve mûcizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!”
Andolsun Musa, size acık deliller getirmisti, sonra onun ardından tuttunuz buzagıya taptınız; siz oyle zalimlersiniz iste
Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte
Andolsun, Musa size apacık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzagıyı (tanrı) edindiniz. Iste siz (boyle) zalimlersiniz
Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz
Andolsun, Musa size acık mucizeler getirmisti de, sonra onun ardından buzagıyı ilah edinmistiniz. Siz iste o zalimlersiniz
Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, sonra onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Siz işte o zâlimlersiniz
Yemin olsun ki, Musa size acık-secik hak beyanlarla gelmisti de onun arkasından buzagıyı ilah edinmistiniz. Zalimlersiniz sizler
Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler
Yemin olsun ki, Musa size acık-secik hak beyanlarla gelmisti de onun arkasından buzagıyı ilah edinmistiniz. Zalimlersiniz sizler
Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler
Yemin olsun ki, Musa size acık-secik hak beyanlarla gelmisti de onun arkasından buzagıyı ilah edinmistiniz. Zalimlersiniz sizler
Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler

Twi

Nokorε sε, Mose de nkyerεkyerεmu pefee no brεε mo (Israelfoͻ), εna afei n’akyi mofaa nantwi bedeε (som no) εna moyεε bͻne

Uighur

مۇسا سىلەرگە ھەقىقەتەن ئېنىق مۆجىزىلەرنى كەلتۈردى، مۇسا (تۇر تېغىغا كەتكەن) دىن كېيىن، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار
مۇسا سىلەرگە ھەقىقەتەن ئېنىق مۆجىزىلەرنى كەلتۈردى، مۇسا (تۇر تېغىغا كەتكەن) دىن كېيىن، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار

Ukrainian

До вас уже приходив Муса із ясними знаменнями, але, коли не було його з вами, узяли ви собі [для поклоніння] тельця. Нечестивці ж ви
Moses poyikhaly do vas z hlybokymy dyvamy, vse shche vy obozhnyuvaly lytku u yoho vidsutnosti, ta vy povernulysya bezputni
Moses поїхали до вас з глибокими дивами, все ще ви обожнювали литку у його відсутності, та ви повернулися безпутні
Do vas uzhe prykhodyv Musa iz yasnymy znamennyamy, ale, koly ne bulo yoho z vamy, uzyaly vy sobi [dlya pokloninnya] telʹtsya. Nechestyvtsi zh vy
До вас уже приходив Муса із ясними знаменнями, але, коли не було його з вами, узяли ви собі [для поклоніння] тельця. Нечестивці ж ви
Do vas uzhe prykhodyv Musa iz yasnymy znamennyamy, ale, koly ne bulo yoho z vamy, uzyaly vy sobi [dlya pokloninnya] telʹtsya. Nechestyvtsi zh vy
До вас уже приходив Муса із ясними знаменнями, але, коли не було його з вами, узяли ви собі [для поклоніння] тельця. Нечестивці ж ви

Urdu

Tumhare paas Moosa kaisi kaisi roshan nishaniyon ke saath aaya phir bhi tum aisey zalim thay ke iske peeth moadte hi bachde ko mabood bana baithey
تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے
اور تمہارے پاس موسیٰ صریح معجزے لے کر آیا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو بنالیا اور تم ظالم تھے
اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے
اور آچکا تمہارے پاس موسٰی صریح معجزے لیکر پھر بنا لیا تم نے بچھڑا اس کے گئے پیچھے اور تم ظالم ہو [۱۴۱]
اور یقینا موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزے لے کر آئے پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ ان کے (کوہ طور پر جانے کے) بعد گوسالہ کو (معبود) بنا لیا۔
Tumharay pass to musa yehi daleelen ley ker aaye lekin phir bhi tum ney bachra pooja tum ho hi zalim
تمہارے پاس تو موسیٰ یہی دلیلیں لے کر آئے لیکن تم نے پھر بھی بچھڑا پوجا تم ہو ہی ﻇالم
tumhaare paas to Mosa yahi daleele le kar aaye, lekin tum ne phir bhi bachda puja, tum ho hee zaalim
اور بےشک آئے تمہارے پاس موسیٰ علیہ السلام روشن دلیلیں لے کر پھر تم نے بنا لیا بچھڑے کو (اپنا معبود) اس کے بعد اور تم (تو عادی) جفا کار ہو
اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار
اور خود موسیٰ تمہارے پاس روشن نشانیاں لے کر آئے، پھر تم نے ان کے پیٹھ پیچھے یہ ستم ڈھایا کہ گائے کے بچھڑے کو معبود بنا لیا۔
یقینا موسٰی علیھ السّلام تمہارے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے لیکن تم نے ان کے بعد گو سالہ کو اختیار کرلیا اور تم واقعی ظالم ہو

Uzbek

Ва батаҳқиқ, Мусо сизларга равшан(мўъжиза)лар ила келди. Сўнгра, сиз ундан кейин золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо) тутдингиз
Мусо сизларга очиқ ҳужжатлар келтирганидан кейин ўзларингизга зулм қилган ҳолингизда унинг кетидан бузоққа сиғиндингиз
Ва батаҳқиқ, Мусо сизларга равшан (мўъжиза)лар ила келди. Сўнгра сиз ундан кейин золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо) тутдингиз

Vietnamese

Va qua that Musa đa đen gap cac nguoi voi nhung bang chung ro ret roi sau (khi) Y (đi vang), cac nguoi đa mang con bo con (đuc) ra tho va cac nguoi la nhung ke lam đieu sai quay
Và quả thật Musa đã đến gặp các ngươi với những bằng chứng rõ rệt rồi sau (khi) Y (đi vắng), các ngươi đã mang con bò con (đúc) ra thờ và các ngươi là những kẻ làm điều sai quấy
Va qua that, Musa cung đa mang đen cho cac nguoi nhieu bang chung ro ret, vay ma sau đo cac nguoi van mu quang đuc tuong con bo đe tho phuong va cac nguoi la nhung ke lam đieu sai quay
Và quả thật, Musa cũng đã mang đến cho các ngươi nhiều bằng chứng rõ rệt, vậy mà sau đó các ngươi vẫn mù quáng đúc tượng con bò để thờ phượng và các ngươi là những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Inene uMûsâ wafika kuni nemiqondiso ecacileyo; kodwa phezu kwako konke oko nina nanqula ithole emva kwakhe naba ngabagabadeli

Yau

Soni (Ayudammwe) pamasile pawam’bichilile Musa ni ilosyo yakuonechela (palangulangu), kaneka ni mwakatesile kang'ombe (kuwa kannungu kenu) panyuma pa (kutyoka) jwalakwejo (kuja kwitumbi kuupochela malamusi), ni mwaliji wakulitenda lupuso
Soni (Ayudammwe) pamasile paŵam’bichilile Musa ni ilosyo yakuonechela (palangulangu), kaneka ni mwakatesile kang'ombe (kuŵa kannungu kenu) panyuma pa (kutyoka) jwalakwejo (kuja kwitumbi kuupochela malamusi), ni mwaliji ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ati pe dajudaju (Anabi) Musa ti mu awon eri t’o yanju wa ba yin. Leyin naa, e tun bo oborogidi omo maalu leyin re. Alabosi si ni yin.”
Àti pé dájúdájú (Ànábì) Mūsā ti mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá ba yín. Lẹ́yìn náà, ẹ tún bọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù lẹ́yìn rẹ̀. Alábòsí sì ni yín.”

Zulu

Futhi ngempela uMose weza kunina nezibonakaliso ezicacile nabe senithatha ithole ukuba nilikhonze emva kwakhe (esehambile) naba ngabenzi bokubi