Achinese
‘Oh geuyue bak jih iman keu kitab Uleh Hadharat Neupeutron sudah Jikheun meuiman di kamoe meuhat Di kamoe kitab cit ka geukeubah Nyang di likot nyan jikaphe teuma Padahai beuna beutoi sileupah Peue nyang na bak jih peubeuna meuhat Hana meuilat saban sileupah Takheun meu gata keubit meuiman Pakon buet meunan tapubuet salah Pakon cit tapoh dum Rasul Tuhan Meunyo meuiman gata keu Allah
Afar
yahuuduk muslimiinik tu Yalli Qhuraanak oobiseh yanim Nummaysa keenik itta waqdi, nanu tawraatak nel obtem Nummasnaah nee xiqtah iyyaanaah kaak lakal yan Qhuraanal koroositaanah usuk cakkiy usun tawraatak loonum Nummaysak yemeete kinni, Nabiyow keenik ixxic, Toysa isin duma Yallih Ambiya macah Qidak Sugteenii? Yalli tawraatak Siinil oobisem Nummassa moominiin tekkeenik
Afrikaans
En toe aan hulle gesê is: Glo aan die openbaringe van Allah, het hulle geantwoord: Ons glo in wat vir ons geopenbaar is. En hulle verwerp dit wat daarop gevolg het, terwyl dit die waarheid is met bevestiging van wat hulle reeds besit. Sê dan: As julle gelowiges is, waarom het julle dan vroeër die profete van Allah doodgemaak
Albanian
Dhe kur u thuhet: “Besoni asaj qe ju ka shpallur All-llahu”! thoshin: “Ne besojme ne ate cka na shpallet neve” – por nuk besojne ne ate pas asaj, e ajo eshte e verteta qe po e verteton ate cka e kane. Thuaj! Po perse me perpara i mbytnit profetet e All-llahut pasi qenkeni besimtare?”
Dhe kur u thuhet: “Besoni asaj që ju ka shpallur All-llahu”! thoshin: “Ne besojmë në atë çka na shpallet neve” – por nuk besojnë në atë pas asaj, e ajo është e vërteta që po e vërteton atë çka e kanë. Thuaj! Po përse më përpara i mbytnit profetët e All-llahut pasi qenkeni besimtarë?”
E kur atyre u thuhet: “Besoni ne ate qe ua ka shpalle Perendia!” – ata pergjigjen: “Na besojme ne ate qe na eshte shpalle neve” – dhe nuk besojne ne ate qe ka zbritur pas (Kur’anit), e kjo eshte e Vertete e cila verteton ate qe kane ata. Thuaju atyre: “E nese ishit besimtare, perse i vrate pejgamberet e Zotit ne ate kohe kur ju zbriten?! (Me keto sjellje u bete qafira)
E kur atyre u thuhet: “Besoni në atë që ua ka shpallë Perëndia!” – ata përgjigjen: “Na besojmë në atë që na është shpallë neve” – dhe nuk besojnë në atë që ka zbritur pas (Kur’anit), e kjo është e Vërtetë e cila vërteton atë që kanë ata. Thuaju atyre: “E nëse ishit besimtarë, përse i vratë pejgamberët e Zotit në atë kohë kur ju zbritën?! (Me këto sjellje u bëtë qafira)
Kur atyre u thuhet: “Besoni ne ate qe ka shpallur Allahu!” ata pergjigjen: “Ne besojme ne ate qe na eshte shpallur neve”, duke mos besuar ne ate qe eshte zbritur me pas, ndonese ajo eshte e Verteta qe pohon Shkrimet e tyre. Thuaju atyre: “Nese ishit besimtare, perse i vrate profetet e Allahut, atehere kur ju erdhen?!”
Kur atyre u thuhet: “Besoni në atë që ka shpallur Allahu!” ata përgjigjen: “Ne besojmë në atë që na është shpallur neve”, duke mos besuar në atë që është zbritur më pas, ndonëse ajo është e Vërteta që pohon Shkrimet e tyre. Thuaju atyre: “Nëse ishit besimtarë, përse i vratë profetët e Allahut, atëherë kur ju erdhën?!”
Dhe kur atyre u thuhet: “Besoni ate qe e shpalli All-llahu”, ata thone: “Ne besojme ate qe na u shpall neve”, kurse e mohojme ate pas tij, edhe pse eshte vertetues i atij, qe e kane ata dhe eshte i vertet. Thuaj: “Nese jeni besimtare, pse i mbytnit me pare pejgamberet e All-llahut?”
Dhe kur atyre u thuhet: “Besoni atë që e shpalli All-llahu”, ata thonë: “Ne besojmë atë që na u shpall neve”, kurse e mohojmë atë pas tij, edhe pse është vërtetues i atij, që e kanë ata dhe është i vërtet. Thuaj: “Nëse jeni besimtarë, pse i mbytnit më parë pejgamberët e All-llahut?”
Dhe kur atyre u thuhet: "Besoni ate qe e shpalli All-llahu", ata thone: "Ne besojme ate qe na u shpall neve", kurse e mohojme ate pas tij, edhe pse eshte vertetues i atij qe e kane ata dhe eshte i vertete. Thuaj: "Nese jeni besimtare, pse pra i mbytnit me
Dhe kur atyre u thuhet: "Besoni atë që e shpalli All-llahu", ata thonë: "Ne besojmë atë që na u shpall neve", kurse e mohojmë atë pas tij, edhe pse është vërtetues i atij që e kanë ata dhe është i vërtetë. Thuaj: "Nëse jeni besimtarë, pse pra i mbytnit më
Amharic
alahimi baweredewi (hulu) le’inerisu «imenu» betebalu gize «benya layi beteweredewi (mets’ihafi bicha) inaminaleni» yilalu፡፡ kerisu hwala balewi (k’uri’ani) irisu kenesu gari lalewi (mets’ihafi) aregagach’i iwitenya sihoni yikidalu፡፡ «amanyochi kehonachihu ke’ahuni befiti ye’alahini nebiyati lemini gedelachihu?» belachewi፡፡
ālahimi baweredewi (hulu) le’inerisu «imenu» betebalu gīzē «benya layi beteweredewi (mets’iḥāfi bicha) inaminaleni» yilalu፡፡ kerisu ḫwala balewi (k’uri’āni) irisu kenesu gari lalewi (mets’iḥāfi) āregagach’i iwitenya sīẖoni yikidalu፡፡ «āmanyochi keẖonachihu ke’āhuni befīti ye’ālahini nebīyati lemini gedelachihu?» belachewi፡፡
አላህም ባወረደው (ሁሉ) ለእነርሱ «እመኑ» በተባሉ ጊዜ «በኛ ላይ በተወረደው (መጽሐፍ ብቻ) እናምናለን» ይላሉ፡፡ ከርሱ ኋላ ባለው (ቁርአን) እርሱ ከነሱ ጋር ላለው (መጽሐፍ) አረጋጋጭ እውተኛ ሲኾን ይክዳሉ፡፡ «አማኞች ከኾናችሁ ከአሁን በፊት የአላህን ነቢያት ለምን ገደላችሁ?» በላቸው፡፡
Arabic
«وإذا قيل لهم آمِنوا بما أنزل الله» القرآن وغيره «قالوا نؤمن بما أنزل علينا» أي التوراة قال تعالى: «ويكفرون» الواو للحال «بما وراءه» سواه أو بعده من القرآن «وهو الحق» حال «مصدقاً» حال ثانية مؤكدة «لما معهم قل» لهم «فلم تقتلون» أي قتلتم «أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين» بالتوراة وقد نهيتم فيها عن قتلهم والخطاب للموجودين في زمن نبينا بما فعل آباؤهم لرضاهم به
w'idha qal bed almuslimin llyhwd: sddiqu bima 'anzal allah min alqran, qalu: nahn nsddiq bima 'anzal allah ealaa anbyayna, wyjhdwn ma 'anzal allah baed dhlk, wahu alhaqu msdqana lima mehm. falaw kanuu yuminun bktbhm hqana lamnu bialquran aldhy sddaqha. qul lahum -ya mhmd-: 'iin kuntum muwminin bima 'anzal allah elykm, flmadha qutiltum 'anbia' allah min qbl?
وإذا قال بعض المسلمين لليهود: صدِّقوا بما أنزل الله من القرآن، قالوا: نحن نصدِّق بما أنزل الله على أنبيائنا، ويجحدون ما أنزل الله بعد ذلك، وهو الحق مصدقًا لما معهم. فلو كانوا يؤمنون بكتبهم حقًا لآمنوا بالقرآن الذي صدَّقها. قل لهم -يا محمد-: إن كنتم مؤمنين بما أنزل الله عليكم، فلماذا قتلتم أنبياء الله مِن قبل؟
Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena
Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
Wa-itha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo nu/minu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineena
wa-idha qila lahum aminu bima anzala l-lahu qalu nu'minu bima unzila ʿalayna wayakfuruna bima waraahu wahuwa l-haqu musaddiqan lima maʿahum qul falima taqtuluna anbiyaa l-lahi min qablu in kuntum mu'minina
wa-idha qila lahum aminu bima anzala l-lahu qalu nu'minu bima unzila ʿalayna wayakfuruna bima waraahu wahuwa l-haqu musaddiqan lima maʿahum qul falima taqtuluna anbiyaa l-lahi min qablu in kuntum mu'minina
wa-idhā qīla lahum āminū bimā anzala l-lahu qālū nu'minu bimā unzila ʿalaynā wayakfurūna bimā warāahu wahuwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā maʿahum qul falima taqtulūna anbiyāa l-lahi min qablu in kuntum mu'minīna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤۡمِنُ بِمَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا وَیَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَاۤءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِیَاۤءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ ءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمُۥۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗࣗ وَهُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۭۡ بِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤۡمِنُ بِمَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا وَیَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَاۤءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِیَاۤءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗﵯ وَهُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡﵧ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۣۡبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٩١
Wa 'Idha Qila Lahum 'Aminu Bima 'Anzala Allahu Qalu Nu'uminu Bima 'Unzila `Alayna Wa Yakfuruna Bima Wara'ahu Wa Huwa Al-Haqqu Musaddiqaan Lima Ma`ahum Qul Falima Taqtuluna 'Anbiya'a Allahi Min Qablu 'In Kuntum Mu'uminina
Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Bimā 'Anzala Allāhu Qālū Nu'uminu Bimā 'Unzila `Alaynā Wa Yakfurūna Bimā Warā'ahu Wa Huwa Al-Ĥaqqu Muşaddiqāan Limā Ma`ahum Qul Falima Taqtulūna 'Anbiyā'a Allāhi Min Qablu 'In Kuntum Mu'uminīna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهْوَ اَ۬لْحَقُّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَهُمْۖ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِئَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ ءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمُۥۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُومِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُومِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدق ا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥٓ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ نُومِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥۖ وَهُوَ اَ۬لْحَقُّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَهُمْۖ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِئَآءَ اَ۬للَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين
Assamese
Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘allahe yi aratirna karaiche tara prati tomaloke imana ana’, sihamte kaya, ‘amara prati yi nayila haiche ami kerala tara pratihe imana ano’. Athaca sihamte iyara bahirae yi ache se'i sakalo asbikara karae, yadi'o seya satya arau sihamtara ocarata yi ache tara satyayanakarai. Koraa, ‘yadi tomaloke mumina tente tomaloke atitata kiya allahara nabisakalaka hatya karaichila?’
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘āllāhē yi aratīrṇa karaichē tāra prati tōmālōkē īmāna ānā’, siham̐tē kaẏa, ‘āmāra prati yi nāyila haichē āmi kērala tāra pratihē īmāna ānō’. Athaca siham̐tē iẏāra bāhiraē yi āchē sē'i sakalō asbīkāra karaē, yadi'ō sēẏā satya ārau siham̐tara ōcarata yi āchē tāra satyāẏanakāraī. Kōraā, ‘yadi tōmālōkē mumina tēntē tōmālōkē atītata kiẏa āllāhara nabīsakalaka hatyā karaichilā?’
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ প্ৰতি তোমালোকে ঈমান আনা’, সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ প্ৰতি যি নাযিল হৈছে আমি কেৱল তাৰ প্ৰতিহে ঈমান আনো’। অথচ সিহঁতে ইয়াৰ বাহিৰে যি আছে সেই সকলো অস্বীকাৰ কৰে, যদিও সেয়া সত্য আৰু সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰী। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে তোমালোকে অতীতত কিয় আল্লাহৰ নবীসকলক হত্যা কৰিছিলা?’
Azerbaijani
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə inanın!”– deyildikdə, onlar: “Biz ozumuzə nazil edilənə inanırıq”– deyib onun ardınca gələni inkar edirlər. Halbuki Quran onların yanında olanı təsdiqləyən bir həqiqətdir. De: “Əgər siz inanan idinizsə, bəs nə ucun əvvəllər Allahın peygəmbərlərini oldururdunuz?”
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə inanın!”– deyildikdə, onlar: “Biz özümüzə nazil edilənə inanırıq”– deyib onun ardınca gələni inkar edirlər. Halbuki Quran onların yanında olanı təsdiqləyən bir həqiqətdir. De: “Əgər siz inanan idinizsə, bəs nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?”
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə iman gətirin!”– deyildikdə, onlar: “Biz sadəcə ozumuzə nazil edilənə inanırıq!”– deyib ondan basqasını inkar edirlər. Halbuki bu Quran onların ozlərində olanı təsdiqləyən haqqdır. De: “Əgər siz inanan idinizsə, bəs nə ucun əvvəllər Allahın peygəmbərlərini oldururdunuz?”
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə iman gətirin!”– deyildikdə, onlar: “Biz sadəcə özümüzə nazil edilənə inanırıq!”– deyib ondan başqasını inkar edirlər. Halbuki bu Quran onların özlərində olanı təsdiqləyən haqqdır. De: “Əgər siz inanan idinizsə, bəs nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?”
Onlara: “Allahın nazil etdiklərinə (Incilə və Qur’ana) inanın!” – deyildikdə, onlar: “Biz ozumuzə gondərilənə (Tovrata) inanırıq”, -deyərək, ondan basqasını (sonrakını) inkar edirlər. Halbuki o (sonra gondərilən Qur’an) onların əllərində olanı (Tovratı) təsdiq edən bir həqiqətdir. (Ya Rəsulum!) Onlara soylə: “Əgər siz inanan kəslərsinizsə, bəs nə ucun əvvəllər Allahın peygəmbərlərini oldururdunuz?”
Onlara: “Allahın nazil etdiklərinə (İncilə və Qur’ana) inanın!” – deyildikdə, onlar: “Biz özümüzə göndərilənə (Tövrata) inanırıq”, -deyərək, ondan başqasını (sonrakını) inkar edirlər. Halbuki o (sonra göndərilən Qur’an) onların əllərində olanı (Tövratı) təsdiq edən bir həqiqətdir. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Əgər siz inanan kəslərsinizsə, bəs nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?”
Bambara
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߟߊߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐߕߊ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߟߊߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐߕߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫؟
Bengali
Ara yakhana tadera ke bala haya, ‘allah ya nayila karechena tate imana ano’,tara bale ‘amadera prati ya nayila hayeche amara kebala tate imana ani’. Athaca era ba'ire ya kichu ache sabakichu'i tara asbikara kare, yadi'o ta satya ebam tadera nikata ya ache tara satyayanakari. Baluna, ‘yadi tomara mumina haye thaka, tabe kena tomara atite allahra nabiderake hatya karechile [1]?’
Āra yakhana tādēra kē balā haẏa, ‘āllāh yā nāyila karēchēna tātē īmāna ānō’,tārā balē ‘āmādēra prati yā nāyila haẏēchē āmarā kēbala tātē īmāna āni’. Athaca ēra bā'irē yā kichu āchē sabakichu'i tārā asbīkāra karē, yadi'ō tā satya ēbaṁ tādēra nikaṭa yā āchē tāra satyāẏanakārī. Baluna, ‘yadi tōmarā mumina haẏē thāka, tabē kēna tōmarā atītē āllāhra nabīdērakē hatyā karēchilē [1]?’
আর যখন তাদের কে বলা হয়, ‘আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তাতে ঈমান আনো’ ,তারা বলে ‘আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আমরা কেবল তাতে ঈমান আনি’। অথচ এর বাইরে যা কিছু আছে সবকিছুই তারা অস্বীকার করে, যদিও তা সত্য এবং তাদের নিকট যা আছে তার সত্যায়নকারী। বলুন, ‘ যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক, তবে কেন তোমরা অতীতে আল্লাহ্র নবীদেরকে হত্যা করেছিলে [১] ?’
Yakhana taderake bala haya, allaha ya pathiyechena ta mene na'o, takhana tara bale, amara mani ya amadera prati abartina hayeche. Seti chara sabaguloke tara asbikara kare. Athaca e granthati satya ebam satyayana kare ai granthera ya tadera kache rayeche. Bale dina, tabe tomara itipurbe payagambaradera hatya karate kena yadi tomara bisbasi chile
Yakhana tādērakē balā haẏa, āllāha yā pāṭhiẏēchēna tā mēnē nā'ō, takhana tārā balē, āmarā māni yā āmādēra prati abartīṇa haẏēchē. Sēṭi chāṛā sabagulōkē tārā asbīkāra karē. Athaca ē granthaṭi satya ēbaṁ satyāẏana karē ai granthēra yā tādēra kāchē raẏēchē. Balē dina, tabē tōmarā itipūrbē paẏagambaradēra hatyā karatē kēna yadi tōmarā biśbāsī chilē
যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ যা পাঠিয়েছেন তা মেনে নাও, তখন তারা বলে, আমরা মানি যা আমাদের প্রতি অবর্তীণ হয়েছে। সেটি ছাড়া সবগুলোকে তারা অস্বীকার করে। অথচ এ গ্রন্থটি সত্য এবং সত্যায়ন করে ঐ গ্রন্থের যা তাদের কাছে রয়েছে। বলে দিন, তবে তোমরা ইতিপূর্বে পয়গম্বরদের হত্যা করতে কেন যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে
Ara yakhana tadera bala haya -- “imana ano allah ya nayila karechena tate,” tara bale -- “amara bisbasa kari ya amadera kache nayila hayechila.” Athaca tara abisbasa kare ya tara pare eseche, yadi'o uha halo dhruba satya, samarthana karache ya tadera kache rayeche tara. Balo -- “tahale tomara kena allahra nabidera era age hatya karate yacchile? Yadi tomara bisbasi haye thako.”
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- “īmāna ānō āllāh yā nāyila karēchēna tātē,” tārā balē -- “āmarā biśbāsa kari yā āmādēra kāchē nāyila haẏēchila.” Athaca tārā abiśbāsa karē yā tāra parē ēsēchē, yadi'ō uhā halō dhruba satya, samarthana karachē yā tādēra kāchē raẏēchē tāra. Balō -- “tāhalē tōmarā kēna āllāhra nabīdēra ēra āgē hatyā karatē yācchilē? Yadi tōmarā biśbāsī haẏē thākō.”
আর যখন তাদের বলা হয় -- “ঈমান আনো আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তাতে,” তারা বলে -- “আমরা বিশ্বাস করি যা আমাদের কাছে নাযিল হয়েছিল।” অথচ তারা অবিশ্বাস করে যা তার পরে এসেছে, যদিও উহা হলো ধ্রুব সত্য, সমর্থন করছে যা তাদের কাছে রয়েছে তার। বলো -- “তাহলে তোমরা কেন আল্লাহ্র নবীদের এর আগে হত্যা করতে যাচ্ছিলে? যদি তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাকো।”
Berber
Ma nnan asen: "amnet s wayen id Issers Oebbi"! A d inin: "numen s wayen id irsen $uone$". Nekoen ayen i t id itebaan, u neppa d tidep, d atebbet n wayen illan $uosen. Ini: "acimi tneqqem lambiyya n Oebbi, zik, ma d lmumnin ay tellam
Ma nnan asen: "amnet s wayen id Issers Öebbi"! A d inin: "numen s wayen id irsen $uône$". Nekôen ayen i t id itebâan, u neppa d tidep, d atebbet n wayen illan $uôsen. Ini: "acimi tneqqem lambiyya n Öebbi, zik, ma d lmumnin ay tellam
Bosnian
A kada im se kaze: "Vjerujte u ono sto Allah objavljuje!" – oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono sto je nama objavljeno" – i nece da vjeruju u ono sto se poslije objavljuje, a to je istina koja potvrđuje da je istinito ono sto oni imaju. Reci: "Pa zasto ste jos davno neke Allahove vjerovjesnike ubili, ako ste vjernici bili
A kada im se kaže: "Vjerujte u ono što Allah objavljuje!" – oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono što je nama objavljeno" – i neće da vjeruju u ono što se poslije objavljuje, a to je istina koja potvrđuje da je istinito ono što oni imaju. Reci: "Pa zašto ste još davno neke Allahove vjerovjesnike ubili, ako ste vjernici bili
A kada im se kaze: "Vjerujte u ono sto Allah objavljuje!" - oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono sto je nama objavljeno" - i nece da vjeruju u ono sto se poslije objavljuje, a to je istina koja potvrđuje da je istinito ono sto oni imaju. Reci: "Pa zasto ste jos davno neke Allahove vjerovjesnike ubili, ako ste vjernici bili
A kada im se kaže: "Vjerujte u ono što Allah objavljuje!" - oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono što je nama objavljeno" - i neće da vjeruju u ono što se poslije objavljuje, a to je istina koja potvrđuje da je istinito ono što oni imaju. Reci: "Pa zašto ste još davno neke Allahove vjerovjesnike ubili, ako ste vjernici bili
A kada im se kaze: "Vjerujte u ono sto Allah objavljuje!", oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono sto je nama objavljeno", i nece da vjeruju u ono sto se objavljuje poslije, a to je Istina, koja potvrđuje da je istinito i ono sto oni imaju. Reci: "Pa zasto ste jos ranije Allahove vjerovjesnike ubijali, ako ste vjernici bili
A kada im se kaže: "Vjerujte u ono što Allah objavljuje!", oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono što je nama objavljeno", i neće da vjeruju u ono što se objavljuje poslije, a to je Istina, koja potvrđuje da je istinito i ono što oni imaju. Reci: "Pa zašto ste još ranije Allahove vjerovjesnike ubijali, ako ste vjernici bili
I kad im se kaze: "Vjerujte u ono sta je objavio Allah", kazu: "Vjerujemo u ono sta je objavljeno nama", a ne vjeruju u ono iza toga, a to je Istina koja potvrđuje ono uz njih. Reci: "Pa zasto ste ubijali vjerovjesnike Allahove ranije, ako ste bili vjernici
I kad im se kaže: "Vjerujte u ono šta je objavio Allah", kažu: "Vjerujemo u ono šta je objavljeno nama", a ne vjeruju u ono iza toga, a to je Istina koja potvrđuje ono uz njih. Reci: "Pa zašto ste ubijali vjerovjesnike Allahove ranije, ako ste bili vjernici
WE ‘IDHA KILE LEHUM ‘AMINU BIMA ‘ENZELEL-LAHU KALU NU’UMINU BIMA ‘UNZILE ‘ALEJNA WE JEKFURUNE BIMA WERA’EHU WE HUWEL-HEKKU MUSEDDIKÆN LIMA ME’AHUM KUL FELIME TEKTULUNE ‘ENBIJA’EL-LAHI MIN KABLU ‘IN KUNTUM MU’UMININE
A kada im se kaze: "Vjerujte u ono sto Allah objavljuje!", oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono sto je nama objavljeno", i nece da vjeruju u ono sto se objavljuje poslije, a to je Istina, koja potvrđuje da je istinito i ono sto oni imaju. Reci: "Pa zasto ste jos ranije Allahove vjerovjesnike ubijali, ako ste vjernici bili
A kada im se kaže: "Vjerujte u ono što Allah objavljuje!", oni odgovaraju: "Mi vjerujemo samo u ono što je nama objavljeno", i neće da vjeruju u ono što se objavljuje poslije, a to je Istina, koja potvrđuje da je istinito i ono što oni imaju. Reci: "Pa zašto ste još ranije Allahove vjerovjesnike ubijali, ako ste vjernici bili
Bulgarian
I kogato im se kaza: “Povyarvaite v onova, koeto Allakh nizposla!” - rekokha: “Vyarvame v nizposlanoto nam.” I ne vyarvat v onova, koeto e sled nego, a to e istinata, potvurzhdavashta onova, koeto e u tyakh. Kazhi: “A zashto predi ubivakhte prorotsite na Allakh, ako ste vyarvashti?”
I kogato im se kaza: “Povyarvaĭte v onova, koeto Allakh nizposla!” - rekokha: “Vyarvame v nizposlanoto nam.” I ne vyarvat v onova, koeto e sled nego, a to e istinata, potvŭrzhdavashta onova, koeto e u tyakh. Kazhi: “A zashto predi ubivakhte prorotsite na Allakh, ako ste vyarvashti?”
И когато им се каза: “Повярвайте в онова, което Аллах низпосла!” - рекоха: “Вярваме в низпосланото нам.” И не вярват в онова, което е след него, а то е истината, потвърждаваща онова, което е у тях. Кажи: “А защо преди убивахте пророците на Аллах, ако сте вярващи?”
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူသောအရာ (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အပေါ်ချပေးသော ကျမ်း မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ ယုံကြည်ကြရန် ပြောဆိုခဲ့စဉ် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော အရာ၌သာ ယုံကြည်၏။ ထိုထက်ပို၍ (အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ) မယုံကြည်ကြပါ။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောခဲ့ကြပြီး သူတို့ လက်ဝယ်၌ ရှိနေသောအရာ (ကျမ်းစာ) အား မှန်၊ မမှန်အတည်ပြုပေးသည့် အမှန်တရားသစ္စာ (ကုန်အာန်ကျမ်း တော်) ကို ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်ကြလေသည်။ “သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ယခင်နဗီတမန်တော်များကို အဘယ်ကြောင့် သတ်ခဲ့ကြသနည်း။” ဟု (သူတို့အား) မေးမြန်းလော့။
၉၁။ ထို့ပြင် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ကြလော့ဟု ဟောပြောသောအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ထံကျရောက်လာသောကျမ်းတော်ကိုသာ ယုံကြည်ကြ၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ သူတို့၏ကျမ်းတော်ကျရောက်ပြီးမှ ကျရောက်လာသောကျမ်းတော် သစ်သည် သူတို့၏ကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတည်ပြုသော်လည်း သူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်သစ်ကို မယုံကြည်ပယ်ရှားကြ၏။ အေ မိုဟမ္မဒ် သင်သည် သူတို့အား ဟယ်အချင်းတို့ သင်တို့သည် ယုံကြည် သူများအမှန်ပင်ဖြစ်ကြလျှင် အထက်ကျော်ကာရီက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်များကို အဘယ်ကြောင့် သင်တို့ အဆုံးစီရင်ကြသနည်းဟုမေးလော့။
အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်မှ (နဗီတမန်တော် အသီးသီးတို့ထံ) ထုတ်ပြန် ပို့ချတော်မူသော ဓမ္မဒေသနာ ကျမ်းဂန်များကို ယုံကြည်၍ လိုက်နာ ကျင့်မူကြပါကုန်ဟု ထိုယဟူဒီ ဘာသာဝင်တို့အား ပြောဆိုကြသည့်အခါ ထို(ယဟူဒီဘာသာဝင်)များက အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်ဝယ် ထုတ်ပြန် ပို့ချပြီးဖြစ်သော (တောင်ရာတ်) ကျမ်းမြတ်ကိုသာ ယုံကြည်(လိုက်နာ ကျင့်မူ) ကြပါ၏ ဟု တုံ့ပြန်ဖြေကြားကြလေသည်။ စင်စစ်တမူကား (ထိုသူတို့ ငြင်းပယ်သော) ထိုကျမ်း မြတ်သည်မှန်ကန်သော ကျမ်းမြတ် ဖြစ်သည့်ပြင် ယင်းသူတို့ထံဝယ်ထုတ်ပြန်ပို့ချပြီး ဖြစ်သော (တောင်ရာတ်ကျမ်း) ကိုလည်းထောက်ခံအတည် ပြုလျက်ရှိ၏။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အိုနဗီတမန်တော်) အသင်သည် ယင်းသူတို့ကို ဟယ်-အချင်းတို့၊အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် (တောင်ရာတ်ကျမ်း တော်ကို) ယုံကြည်လိုက်နာ ကျင့်မူကြသူများသာ ဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် ရှေးအထက်ကျော်ကာလက (အသင်တို့အား ထိုတောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်နှင့် လျော်ညီစွာ လိုက်နာကျင့်မူကြရန် သွန်သင်ဆုံးမဩဝါဒ ပေးကြကုန်သော) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ နဗီတမန်တော်များကို အဘယ့်ကြောင့် သတ်ဖြတ် ကြပါသနည်းဟု စုံစမ်းမေးမြန်းပါလေ။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများကို “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူခဲ့သော ကျမ်းဂန်များအား ယုံကြည်လိုက်နာကြပါ“ ဟုပြောဆိုသည့်အခါ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် ချပေးခြင်းခံရသော(သောင်ရာသ်)ကျမ်းကိုသာ ယုံကြည်ပါသည်“ဟု ပြန်လည်ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထို(သောင်ရာသ်)ကျမ်းနောက်မှကျမ်း(ကုရ်အာန်)ကို ဤကျမ်းသည် မှန်ကန်သောကျမ်းဖြစ်ပါလျက်နှင့်၊ ၎င်းပြင် သူတို့ထံရှိနေသည့်(သောင်ရာသ်)ကျမ်းကို ထောက်ခံအတည်ပြုနေပါလျက်နှင့် (ထိုကျမ်းကို)ငြင်းပယ်ကြသည်။ (အို-တမန်တော်)အသင် (သူတို့ကို)ပြောလိုက်ပါ “အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ဆိုလျှင် ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နဗီတမန်တော်များကို အဘယ့်ကြောင့်သတ်ဖြတ်သနည်း“။
Catalan
I quan se'ls diu: «Creieu en el que Al·la ha revelat!», diuen: «Creiem en el que se'ns ha revelat». Pero no creuen en el que va venir despres. que es la Veritat, en confirmacio del que ja tenien. Digues: «Per que, doncs, si ereu creients, vau matar abans als profetes d'Al·la?»
I quan se'ls diu: «Creieu en el que Al·là ha revelat!», diuen: «Creiem en el que se'ns ha revelat». Però no creuen en el que va venir després. que és la Veritat, en confirmació del que ja tenien. Digues: «Per què, doncs, si éreu creients, vau matar abans als profetes d'Al·là?»
Chichewa
Ndipo pamene adauzidwa kuti: “Khulupirirani mu zimene Mulungu wavumbulutsa”, iwo adati: “Ife timakhulupirira m’mawu amene adavumbulutsidwa kwa ife.” Ndipo iwo sakhulupilira zimene zavumbulutsidwa posachedwapa ngakhale kuti ndicho choonadi, chimene chikutsimikiza zimene ali nazo. Nena: “Nanga ndi chifukwa chiyani inu mudali kupha Atumwi a Mulungu kale ngati, mudali okhulupiriradi?”
“Ndipo akauzidwa (Ayuda): “Khulupirirani zimene Allah wavumbulutsa (kwa mtumiki Muhammad {s.a.w}).” Amanena: “Tikukhulupirira zimene zidavumbulitsidwa kwa ife,” ndipo amazikana zomwe sizili zimenezo ngakhale izo zili zoona, zomwe zikutsimikizira pa zimene ali nazo pamodzi. Nena: “Nanga bwanji mudapha aneneri a Allah kalelo ngati muli okhulupiriradi?”
Chinese(simplified)
Youren dui tamen shuo: Nimen yingdang xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian. Tamen jiu shuo: Women xin women suo shou de qishi. Tamen bu xin cihou de jingdian, qishi, zhe bu jingdian shi zhenshi de, neng zhengshi tamen suoyou de jingdian. Ni shuo: Ruguo nimen shi xindao de ren, yiqian nimen weishenmo shahai zhong xianzhi ne?
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Tāmen jiù shuō: Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì. Tāmen bù xìn cǐhòu de jīngdiǎn, qíshí, zhè bù jīngdiǎn shì zhēnshí de, néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn. Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén, yǐqián nǐmen wéishènmó shāhài zhòng xiānzhī ne?
有人对他们说:你们应当信真主所降示的经典。他们就说:我们信我们所受的启示。他们不信此後的经典,其实,这部经典是真实的,能证实他们所有的经典。你说:如果你们是信道的人,以前你们为甚麽杀害众先知呢?
Dang youren dui tamen [youtai jiaotu] shuo “nimen dang xinyang an la suo jiang shi de jingdian [“gulanjing”]” shi, tamen bian shuo:“Women zhi xinyang jiang shi women de jingdian.” Tamen bu xinyang cihou jiang shi de jingdian [“gulanjing”], jinguan ta [“gulanjing”] shi zhenli, keyi zhengshi tamen yi you de jingdian. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen yiqian wei shen me yao wangtu shahai an la de xianzhimen ne? Jiaru nimen shi xinshi.”
Dāng yǒurén duì tāmen [yóutài jiàotú] shuō “nǐmen dāng xìnyǎng ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”]” shí, tāmen biàn shuō:“Wǒmen zhǐ xìnyǎng jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn.” Tāmen bù xìnyǎng cǐhòu jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], jǐnguǎn tā [“gǔlánjīng”] shì zhēnlǐ, kěyǐ zhèngshí tāmen yǐ yǒu de jīngdiǎn. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen yǐqián wéi shén me yào wàngtú shāhài ān lā de xiānzhīmen ne? Jiǎrú nǐmen shì xìnshì.”
当有人对他们[犹太教徒]说“你们当信仰安拉所降示的经典[《古兰经》]”时,他们便说:“我们只信仰降示我们的经典。”他们不信仰此后降示的经典[《古兰经》],尽管它[《古兰经》]是真理,可以证实他们已有的经典。你[对他们]说:“你们以前为什么要妄图杀害安拉的先知们呢?假如你们是信士。”
Youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang gui xin an la suo jiang shi de jingdian.” Tamen jiu shuo:“Women xin women suo shou de qishi.” Tamen bu xin cihou de jingdian, qishi, zhe bu jingdian que shi zhenshi de, neng zhengshi tamen suoyou de jingdian. Ni shuo:“Ruguo nimen shi xindao de ren, yiqian nimen weisheme shahai zhong xianzhi ne?”
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng guī xìn ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì.” Tāmen bù xìn cǐhòu de jīngdiǎn, qíshí, zhè bù jīngdiǎn què shì zhēnshí de, néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén, yǐqián nǐmen wèishéme shāhài zhòng xiānzhī ne?”
有人对他们说:“你们应当归信安拉所降示的经典。”他们就说:“我们信我们所受的启示。”他们不信此后的经典,其实,这部经典确是真实的,能证实他们所有的经典。你说:“如果你们是信道的人,以前你们为什么杀害众先知呢?”
Chinese(traditional)
Youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian.” Tamen jiu shuo:“Women xin women suo shou de qishi.” Tamen bu xin cihou de jingdian, qishi, zhe bu jingdian que shi zhenshi de, neng zhengshi tamen suoyou de jingdian. Ni shuo:“Ruguo nimen shi xindao de ren, yiqian nimen weisheme shahai zhong xianzhi ne?”§
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì.” Tāmen bù xìn cǐhòu de jīngdiǎn, qíshí, zhè bù jīngdiǎn què shì zhēnshí de, néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén, yǐqián nǐmen wèishéme shāhài zhòng xiānzhī ne?”§
有人对他们说:“你们应当信真主所降示的经典。” 他们就说:“我们信我们所受的启示。”他们不信此后的 经典,其实,这部经典确是真实的,能证实他们所有的经 典。你说:“如果你们是信道的人,以前你们为什么杀害 众先知呢?”§
Youren dui tamen shuo:`Nimen yingdang xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian.'Tamen jiu shuo:`Women xin women suo shou de qishi.'Tamen bu xin cihou de jingdian, qishi, zhe bu jingdian shi zhenshi de, neng zhengshi tamen suoyou de jingdian. Ni shuo:`Ruguo nimen shi xindao de ren, yiqian nimen weishenme shahai zhong xianzhi ne?'
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.'Tāmen jiù shuō:`Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì.'Tāmen bù xìn cǐhòu de jīngdiǎn, qíshí, zhè bù jīngdiǎn shì zhēnshí de, néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn. Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén, yǐqián nǐmen wéishènme shāhài zhòng xiānzhī ne?'
有人對他們說:「你們應當信真主所降示的經典。」他們就說:「我們信我們所受的啟示。」他們不信此後的經典,其實,這部經典是真實的,能証實他們所有的經典。你說:「如果你們是信道的人,以前你們為甚麼殺害眾先知呢?」
Croatian
I kad im se kaze: “Vjerujte u ono sta je objavio Allah”, kazu: “Vjerujemo u ono sta je objavljeno nama”, a ne vjeruju u ono iza toga, a to je Istina koja potvrđuje ono uz njih. Reci: “Pa zasto ste ubijali vjerovjesnike Allahove ranije, ako ste bili vjernici?”
I kad im se kaže: “Vjerujte u ono šta je objavio Allah”, kažu: “Vjerujemo u ono šta je objavljeno nama”, a ne vjeruju u ono iza toga, a to je Istina koja potvrđuje ono uz njih. Reci: “Pa zašto ste ubijali vjerovjesnike Allahove ranije, ako ste bili vjernici?”
Czech
A kdyz rekne se jim: „Uverte v to, co seslano bylo Bohem,“ di: „Verime v to, co zjeveno bylo nam,“ a neveri v to, co zjeveno jim bylo pozdeji, ac jest to pravda seslana na potvrzeni pisem jejich. Rci: „Proc tedy zabili jste proroky bozi predesle, jste-li vericimi?“
A když řekne se jim: „Uvěřte v to, co sesláno bylo Bohem,“ dí: „Věříme v to, co zjeveno bylo nám,“ a nevěří v to, co zjeveno jim bylo později, ač jest to pravda seslaná na potvrzení písem jejich. Rci: „Proč tedy zabili jste proroky boží předešlé, jste-li věřícími?“
When oni zjistit Ty domnivat se za tyto zjeveni BUH oni rict My verit jen od co odeslat shodit nas. Tim oni pochybovat nasledujici zjeveni i to jsem vernost jejich Magnat prave to pevny co oni mel! Odrikavat Why pak ty znemonit buh prorok ty jsem verici
When oni zjistit Ty domnívat se za tyto zjevení BUH oni ríct My verit jen od co odeslat shodit nás. Tím oni pochybovat následující zjevení i to jsem vernost jejich Magnát práve to pevný co oni mel! Odríkávat Why pak ty znemonit buh prorok ty jsem verící
A kdyz je jim receno: "Verte v to, co nyni seslal Buh!", tu hovori: "Verime jen v to, co bylo nam seslano drive!" A neveri v to, co bylo seslano pozdeji, ackoliv je to pravda, jez potvrzuje pravdivost zjeveni, ktera jiz maji. Rci: "Proc tedy jste zabijeli drive posly Bozi, jste-li verici
A když je jim řečeno: "Věřte v to, co nyní seslal Bůh!", tu hovoří: "Věříme jen v to, co bylo nám sesláno dříve!" A nevěří v to, co bylo sesláno později, ačkoliv je to pravda, jež potvrzuje pravdivost zjevení, která již mají. Rci: "Proč tedy jste zabíjeli dříve posly Boží, jste-li věřící
Dagbani
Yaha! Bɛ yi ti yεli ba (Israaila bihi): “Tim ya yεlimaŋli ni Naawuni ni siɣisi shɛli na,” ka bɛ yεli: “Tinim‟ tiri yεlimaŋli ni bɛ ni daa siɣisi shɛli n-ti ti na (dina n- nyɛ Attaura ni Injiila, bee Old Testament mini Gospel), ka naan niŋdi chεfuritali ni (Alkur‟aani shεli) din kana di nyaaŋa, ka di mi nyɛla din tiri yεlimaŋli ni litaafi shεŋa din be bɛ sani maa. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ka bozuɣu ka yi daa pun kuri Naawuni daanabinima, yi yi nyεla ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli
Danish
Hvornår de fortælles Jer tro ind de åbenbaringer GUD de sie Vi tror kun ind hvad sendtes derned os. Dermed de disbelieve efterfølgende åbenbaringer jævn det er sandheden deres Lord jævne det bekræfter hvad de haver! Sie Hvorfor derefter du dræbte gud profeter du var troende
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Gelooft in hetgeen Allah heeft geopenbaard," zeggen zij: "Wij geloven slechts in hetgeen ons is geopenbaard," maar zij verwerpen hetgeen daarna is geopenbaard, hoewel het de Waarheid is, vervullende wat zij reeds bezaten. Zeg hun "Waarom hebt gij dan de vroegere profeten van Allah gedood, als gij inderdaad gelovigen waart
Dari
و چون به آنها گفته شود به آنچه الله نازل کرده است ایمان بیاورید، گویند: به آنچه بر ما نازل شده است ایمان میآوریم، و به غیر آن کفر میورزند، حال آنکه آن (چه الله بر پیغمبر نازل کرده است) حق، و تصدیق کننده چیزی است که با آنهاست. بگو: پس چرا پیش از این پیغمبران الله را میکشتید، اگر مؤمن هستید؟
Divehi
އަދި اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށޭ އެއުރެންގެ ގާތުގައި ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެން إيمان ވާނީ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށެވެ. އޭގެފަހުން ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) އެއުރެން كافر ވަނީ، އެއުރެންނާ އެކުގައިވާފޮތް (އެބަހީ: توراة) ތެދުކުރާ حق ފޮތްކަމުގައި، އެ قرآن ވާ حال ގައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައިވަނީނަމަ، މީގެކުރީގައި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ ނަބިއްޔުން قتل ކޮށް އުޅުނީ ފަހެ، ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
Dutch
En als er tot hen gezegd wordt: "Gelooft in wat God heeft neergezonden" zeggen zij: "Wij geloven in wat tot ons is neergezonden." En zij geloven niet in wat erna gekomen is, terwijl dat juist de waarheid is, ter bevestiging van wat zij hebben. Zeg: "Waarom hebben jullie dan vroeger Gods profeten gedood, als jullie gelovig zijn
Zegt men hun: Gelooft wat God heeft geopenbaard, dan antwoorden zij: Wij gelooven slechts aan datgene, wat ons werd geopenbaard, en zoo loochenen zij al het daarop volgende, hoewel het waarheid is en het vroegere slechts bevestigt. Zeg hun: Waarom hebt gij dan, als gij geloovigen zijt de vroegere profeten Gods gedood
en als er tot hen gezegd wordt: "Gelooft in wat Allah heeft neergezonden," zeggen zij: "Wij geloven in wat aan ons is neergezonden." En zij geloven niet in wat erna is (neergezonden), terwijl het de waarheid is, bevestigend wat zich bij hen bevindt. Zeg (O moehammad): "Waarom hebben jullie dan vroeger de profeten van Allah gedood, als jullie gelovigen zijn
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Gelooft in hetgeen Allah heeft geopenbaard,' zeggen zij: 'Wij geloven slechts in hetgeen ons is geopenbaard,' maar zij verwerpen hetgeen daarna is geopenbaard, hoewel het de Waarheid is, vervullende wat zij reeds bezaten. Zeg hun 'Waarom hebt gij dan de vroegere profeten van Allah gedood, als gij inderdaad gelovigen waart
English
When it is said to them, ‘Believe in God’s revelations,’ they reply, ‘We believe in what was revealed to us,’ but they do not believe in what came afterwards, though it is the truth confirming what they already have. Say [Muhammad], ‘Why did you kill God’s prophets in the past if you were true believers
And when it is said to them: “Believe in what Allah has sent down,” they say: “We believe in what was sent down to us (Torah).” And they disbelieve in that what came after it; while it is the truth confirming what is with them. Ask (O Muhammad): “Then why did you kill the prophets of Allah previously, if you were true believers?”
When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe
And when it said unto them believe in that which Allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto Us. And they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. Say thou: wherefore then slew ye Allah's prophets afore, a if ye have been believers
When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves)
And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe
When they are told, ´Have iman in what Allah has sent down,´ they say, ´Our iman is in what was sent down to us,´ and they reject anything beyond that, even though it is the truth, confirming what they have. Say, ´Why then, if you are muminun, did you previously kill the Prophets of Allah?´
And when they were told, 'Believe in that God has sent down,' they said, 'We believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: 'Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers
When it is said to them, “Believe in what God has sent down,” they say, “We believe in what was sent down to us.” And they reject all else, even if it is truth reflecting what is with them. Say, “Why then have you slain the Prophets of God throughout history if you did indeed believe?”
When they were told: believe in what God sent down, they said: we believe in what was sent down to us. And they disbelieve in anything beyond that, while it is the truth confirming what is with them (their Holy Book). Say: why did you kill God's prophets in the past, if you were believers
And when they are told, ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say, ‘We believe in what was sent down to us,’ and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, ‘Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?’
And when they are told, ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say, ‘We believe in what was sent down to us,’ and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, ‘Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?’
And when they are told (since the sign of a believer is believing in whatever God has sent down): "Believe in that which He has sent down (on Muhammad, namely the Qur’an)," they retort: "We believe in only what was sent down on us," and they disbelieve in what is beyond that, though it is the truth, confirming what (of the truth) they already possess. Say (to them, O Messenger): "Why then did you kill the Prophets of God before, if indeed you are believers (loyal to what was sent down on you)
And when they are told to acknowledge the statutes Allah has imparted to the Prophet Muhammad, the last of Allah’s Messengers carrying the enacted law entrusted by Allah, they say: "We only acknowledge what has been imparted to us," and they deny and renounce all else when they know the truth validating AL- Tawrah. Say to them, O Muhammad: "Why then did you slay Allah’s Prophets in the past if your hearts are truly faithful
And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down (in its original),” they said: “We Believe what has been sent down to us.” And they reject what is after it, although it is The Truth confirming and rehearsing what is with them. Say: “Why then you assassinate the Prophets of Allah aforetime if you are Believers?”
And when it was said to them to believe in what God caused to descend, they said: We believe in what was caused to descend to us. And they are ungrateful for what is beyond it, while it is The Truth, that which establishes as true what is with them. Say: Why, then, kill you the Prophets of God before if you had been ones who believe
When they are invited to accept the message that Allah has revealed, they say, "We only believe in what was sent down to us." They reject everything that is revealed elsewhere, even if it is the truth; even if it confirms that which they already possess. Ask them, "Why, then, did you kill the prophets of Allah, if you consider yourselves to be the true believers
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers
When they are asked to believe in what Allah has revealed, they reply: "We only believe in what Allah has sent to us (Torah), and we reject what is beside that," while it is the truth confirming their own scriptures! Well, ask them, "If you sincerely believe in what was sent to you , why did you kill the Prophets of Allah who were sent to you from amongst yourselves before
When one saith unto them, believe in that which God hath sent down; they answer, we believe in that which hath been sent down unto us: And they reject what hath been revealed since, although it be the truth, confirming that which is with them. Say, why therefore have ye slain the prophets of God in times past, if ye be true believers
And when they are told to believe in what Allah has revealed, they say, "We believe in what has been revealed to us only;" but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, "Why did you kill Allah&a
And when it is said to them, "Believe in what God hath sent down," they say, "In that which hath been sent down to us we believe:" but what hath since been sent down they disbelieve, although it be the truth confirmatory of their own Scriptures. SAY: Why then have ye of old slain God's prophets, if ye are indeed believers
And if it was/is said to them: "Believe with what God descended." They said: "We believe with what is descended on us and they disbelieve with what is behind/beyond it, and it is the truth confirming to what (is) with them." Say: "So why do you kill God`s prophets from before, if you were believing
When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves)
And when it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe in that which was sent down upon us." And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah earlier, if you were believers?" " And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah earlier, if you were believers
And when it is said to them, "Believe in that which God has sent down," they say, "We believe in that which was sent down upon us." And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of God earlier, if you were believers?" " And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of God earlier, if you were believers
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers
And when it is said to them, "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in that which has been sent down upon us." And they suppress the Truth in what has been sent down thereafter. And what has been sent down thereafter is the Truth, confirming what is with them! Say, "Why then did you kill Allah's Prophets afore, if you indeed were believers?"h
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers
When it is said to them, “Believe in what Allah has revealed,” they say, “We believe in what has been revealed to us” - and they deny what is beyond it, whereas that is the truth which confirms what is with them. Say, “Why then have you been slaying the prophets of Allah earlier, if you were believers?”
For when they are told, "Believe in what God has bestowed from on high," they reply, "We believe [only] in what has been bestowed on us"-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say "Why, then, did you slay God's prophets aforetime, if you were (truly] believers
And when it was said to them, "Believe in what Allah has sent down, " they said, "We believe in what was sent down on us, " and they disbelieve in what is beyond it, and it is the Truth sincerely (verifying) what is with them. Say, "Why then did you kill the Prophesiers (i.e. Prophets) of Allah earlier in case you are believers
When they are told to believe n God's revelations, they reply, "We believe only in what God has revealed to us," but they disbelieve His other true revelations, even though these revelations confirms their own (original) Scripture. (Muhammad) ask them, "Why did you murder God's Prophets if you were true believers
And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers
When it is said to them, .Believe in what Allah has revealed,. they say, .We believe in what has been revealed to us. — and they deny what is beyond it, whereas that is the truth which confirms what is with them. Say, .Why then have you been slaying the prophets of Allah earlier, if you were believers
When it is said to them: “Believe in what Allah has revealed,” they reply, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own Scriptures! Ask ˹them, O Prophet˺, “Why then did you kill Allah’s prophets before, if you are ˹truly˺ believers?”
When it is said to them: “Believe in what God has revealed,” they reply, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own Scriptures! Ask ˹them, O Prophet˺, “Why then did you kill God’s prophets before, if you are ˹truly˺ believers?”
And if they are told: ‘Believe in what God has revealed,‘ they reply: ‘We believe in what was revealed to us.‘ And they deny what has since been revealed, although it is the Truth, corroborating their own Scriptures. Say: ‘Why did you kill the prophets of God, if you are true believers
When it is said to them, “Believe in what Allah has sent down,” they say, “We only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, although it is the truth confirming that which is with them. Say, “Then why did you kill the prophets of Allah before, if you were truly believers?”
If they are told, "Believe in what God has revealed," they say, "We believe in what was revealed to us." They do not believe in what came afterward, though it is the Truth confirming what they have already received. Say, "Why then did you murder God's prophets beforehand, if you are believers
And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers
And when it is said to them, "Be graced with belief in what Allah has revealed," they say, "We only accept that which has been handed over to us." And they deny that which comes after it, though it is the Truth confirming the authentic that is with them. Say, "Why then did you oppose and slay the Prophets of Allah, if you were indeed believers (in the earlier Revelations)
And when it is said to them, "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us:" Yet they reject everything that which came after it, while it be Truth confirming what is with them. Say, (O Prophet): "Why then have you killed the prophets of Allah in earlier times, if you did truly believe
And when it is said to them, 'Believe in what God has revealed,' they say, 'We believe in what was revealed to us,' and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, 'Why did you kill God's prophets before, if you were believers
And when it is said to them, “Believe in what God has revealed,” they say, “We believe in what was revealed to us,” and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, “Why did you kill God’s prophets before, if you were believers?”
Whenever someone tells them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe [only] in what has been sent down to us," while they disbelieve in what has come after that, even though it is the Truth confirming what they already have. SAY: "Why did you kill God´s prophets previously if you were believers
And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they Say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say: "Why then did you kill God's prophets if you were believers
And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say: "Why then did you kill the prophets of God if you were believers
And when it is said unto them, “Believe in what God has sent down,” they say, “We believe in what was sent down to us,” and they disbelieve in what is beyond it, although it is the truth, confirming what is with them. Say, “Then why did you slay the prophets of God aforetime, if you were believers?”
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers
When they are told, "Believe in what God has revealed," they say, "We believe in what was revealed to us," while they deny the truth in what has been sent down after that, even though it is the Truth, confirming that which they already have. Say, "Why did you kill God's prophets in the past, if you were true believers
When it is said to them, "Believe in what God Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of God in times gone by, if ye did indeed believe
Esperanto
When ili told Vi kred en these revelations DI ili dir Ni kred nur en ki send down us. Do ili disbelieve subsequent revelations ecx gxi est truth their Lord eben gxi konfirm ki ili hav! Dir Why tiam vi kill di prophets vi est believers
Filipino
At nang ito ay ipagbadya sa kanila (mga Hudyo): “Panaligan ninyo ang ipinanaog ni Allah,” sila ay nagsasabi, “Kami ay naniniwala sa ipinanaog sa amin”, ngunit sila ay hindi naniniwala sa dumatal (na pahayag) na kasunod nito, bagama’t ito ang katotohanan na nagpapatotoo kung ano ang nasa kanila. Ipagbadya (o Muhammad sa kanila): “Bakit ninyo pinatay ang mga Propeta ni Allah noon pa mang una, kung kayo ay katotohanang sumasampalataya?”
Kapag sinabi sa kanila: "Sumampalataya kayo sa pinababa ni Allāh," ay nagsasabi sila: "Sumasampalataya kami sa pinababa sa amin." Tumatanggi silang sumampalataya sa iba pa roon samantalang ito ay ang katotohanan bilang tagapagpatotoo para sa taglay nila. Sabihin mo: "Kaya bakit pumapatay kayo ng mga propeta ni Allāh bago pa niyan kung kayo ay mga mananampalataya
Finnish
Kun heille sanotaan: »Uskokaa siihen, mita Jumala on tuonut ilmi», he vastaavat: »Me uskomme siihen, mita meille on ilmoitettu. Ja kohta he torjuvat sen, mika myohemmin on ilmoitettu, vaikka se on itse totuus, vahvistus siihen, minka he jo omistavat
Kun heille sanotaan: »Uskokaa siihen, mitä Jumala on tuonut ilmi», he vastaavat: »Me uskomme siihen, mitä meille on ilmoitettu. Ja kohta he torjuvat sen, mikä myöhemmin on ilmoitettu, vaikka se on itse totuus, vahvistus siihen, minkä he jo omistavat
French
Et quand il leur est dit : « Croyez en ce qu’Allah a fait descendre (en revelation) », ils disent : « Nous croyons a ce qui nous a ete revele. » Ils renient donc ce qui est (venu) apres[34] et qui est la verite meme confirmant ce qu’ils avaient deja. Dis : « Pourquoi mettiez-vous donc a mort les Prophetes d’Allah si vous etiez croyants ? »
Et quand il leur est dit : « Croyez en ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) », ils disent : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé. » Ils renient donc ce qui est (venu) après[34] et qui est la vérité même confirmant ce qu’ils avaient déjà. Dis : « Pourquoi mettiez-vous donc à mort les Prophètes d’Allah si vous étiez croyants ? »
Et quand on leur dit: “Croyez a ce qu’Allah a fait descendre”, ils disent: “Nous croyons a ce qu’on a fait descendre a nous.” Et ils rejettent le reste, alors qu’il est la verite confirmant ce qu’il y avait deja avec eux. - Dis: “Pourquoi donc avez-vous tue auparavant les Prophetes d’Allah, si vous etiez croyants?”
Et quand on leur dit: “Croyez à ce qu’Allah a fait descendre”, ils disent: “Nous croyons à ce qu’on a fait descendre à nous.” Et ils rejettent le reste, alors qu’il est la vérité confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux. - Dis: “Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les Prophètes d’Allah, si vous étiez croyants?”
Et quand on leur dit: «Croyez a ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons a ce qu'on a fait descendre a nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la verite confirmant ce qu'il y avait deja avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tue auparavant les prophetes d'Allah, si vous etiez croyants?»
Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?»
Exhortes a croire au Livre revele par Allah, ils repondent : « Nous croyons uniquement en nos Ecritures », reniant le message revele par la suite qui est pourtant la verite et la confirmation de leurs textes sacres. Dis : « Pourquoi donc, si vous avez reellement foi en vos Ecritures, avoir tue les prophetes d’Allah ? »
Exhortés à croire au Livre révélé par Allah, ils répondent : « Nous croyons uniquement en nos Ecritures », reniant le message révélé par la suite qui est pourtant la vérité et la confirmation de leurs textes sacrés. Dis : « Pourquoi donc, si vous avez réellement foi en vos Ecritures, avoir tué les prophètes d’Allah ? »
A ceux qui les exhortent a croire a ce que Dieu a revele, ils repondent : « Nous croyons a ce qui nous a ete revele ». Mais ils rejettent ce qui est revele par la suite, et qui est la Verite confirmant ce qu’ils ont recu. - Dis : « Pourquoi donc, si vous etes croyants, avez-vous tue autrefois les prophetes de Dieu ?»
À ceux qui les exhortent à croire à ce que Dieu a révélé, ils répondent : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé ». Mais ils rejettent ce qui est révélé par la suite, et qui est la Vérité confirmant ce qu’ils ont reçu. - Dis : « Pourquoi donc, si vous êtes croyants, avez-vous tué autrefois les prophètes de Dieu ?»
Fulah
Si ɓe mbi'aama ngoonɗinee ko Alla jippini ko ɓe mbi'a min ngoonɗina ko jippinaa e amen ɓe njedda ko wonaa ɗuum te ko ɗuum woni goonga nuunɗinɗo ko ɓe njogii, wii ɓe ko waɗi oɗon mbarannoo annabaaɓe Alla ɓe so tawno oɗon ngoonɗini
Ganda
Bwe baba bagambiddwa nti mukkirize ebyo Katonda byeyabassiza, bagamba nti tukkiriza ebyo ebyakkira ku ffe. Ate nga (Kur’ani) ge mazima agakakasa ebyo byebalina.Bagambe (gwe Nabbi Muhammad); lwaki mu kusooka mwattanga bannabbi ba Katonda bwe muba nga ddala muli bakkiriza
German
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde", wahrend sie das leugnen, was danach kam, obgleich es um die Wahrheit geht, die das bestatigt, was in ihrem Besitz ist. Sprich: "Warum habt ihr also die Propheten Allahs vordem getotet, wenn ihr Glaubige seid
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde", während sie das leugnen, was danach kam, obgleich es um die Wahrheit geht, die das bestätigt, was in ihrem Besitz ist. Sprich: "Warum habt ihr also die Propheten Allahs vordem getötet, wenn ihr Gläubige seid
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Glaubt an das, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns herabgesandt wurde.» Sie verleugnen aber, was nachher kam, obwohl das die Wahrheit ist, das bestatigt, was bei ihnen ist. Sprich: Warum habt ihr fruher die Propheten Gottes getotet, wenn ihr glaubig seid
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Glaubt an das, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns herabgesandt wurde.» Sie verleugnen aber, was nachher kam, obwohl das die Wahrheit ist, das bestätigt, was bei ihnen ist. Sprich: Warum habt ihr früher die Propheten Gottes getötet, wenn ihr gläubig seid
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.", sagten sie: "Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde." Doch sie betreiben Kufr dem gegenuber, das nachfolgte, obwohl dies die Wahrheit ist, die das bestatigt, was sie bereits haben. Sag: "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getotet, solltet ihr Mumin sein
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.", sagten sie: "Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde." Doch sie betreiben Kufr dem gegenüber, das nachfolgte, obwohl dies die Wahrheit ist, die das bestätigt, was sie bereits haben. Sag: "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getötet, solltet ihr Mumin sein
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was spater (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestatigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getotet, wenn ihr glaubig seid
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: „Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist, verleugnen aber das, was spater (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestatigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getotet, wenn ihr glaubig seid
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: „Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist, verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid
Gujarati
ane jyare te'one kahevamam ave che ke allaha ta'ala'e avatarita karela kitaba para imana lavo to kahe che ke je amara para avatarita karela che tena para amaru imana che, jo ke tyara pachi avatarita karela kitaba sathe je te'oni kitabani pusti karanari che, inkara kare che, ham te'o ne evum to kaho ke jo tamaru imana pahelani kitabo para che to pachi tame agalana payagambaro ne kema katla karya
anē jyārē tē'ōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē allāha ta'ālā'ē avatarita karēla kitāba para imāna lāvō tō kahē chē kē jē amārā para avatarita karēla chē tēnā para amārū imāna chē, jō kē tyāra pachī avatarita karēla kitāba sāthē jē tē'ōnī kitābanī puṣṭī karanārī chē, inkāra karē chē, hām̐ tē'ō nē ēvuṁ tō kahō kē jō tamārū imāna pahēlānī kitābō para chē tō pachī tamē āgaḷanā payagambarō nē kēma katla karyā
અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહ તઆલાએ અવતરિત કરેલ કિતાબ પર ઇમાન લાવો તો કહે છે કે જે અમારા પર અવતરિત કરેલ છે તેના પર અમારૂ ઇમાન છે, જો કે ત્યાર પછી અવતરિત કરેલ કિતાબ સાથે જે તેઓની કિતાબની પુષ્ટી કરનારી છે, ઇન્કાર કરે છે, હાઁ તેઓ ને એવું તો કહો કે જો તમારૂ ઇમાન પહેલાની કિતાબો પર છે તો પછી તમે આગળના પયગંબરો ને કેમ કત્લ કર્યા
Hausa
Kuma idan aka ce musu: "Ku yi imani da abin da Allah Ya saukar." Sai su ce: "Muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na Attaura) Ka ce: "To, don me kuke kashe annabawan Allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya
Kuma idan aka ce musu: "Ku yi ĩmãni da abin da Allah Ya saukar." Sai su ce: "Muna ĩmãni da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kãfircẽwa da abin da ke bãyansa, alhãli kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tãre da su (na Attaura) Ka ce: "To, don me kuke kashe annabãwan Allah gabãnin wannan, idan kun kasance mãsu bãyar da gaskiya
Kuma idan aka ce musu: "Ku yi imani da abin da Allah Ya saukar." Sai su ce: "Muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na Attaura) Ka ce: "To, don me kuke kashe annabawan Allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya
Kuma idan aka ce musu: "Ku yi ĩmãni da abin da Allah Ya saukar." Sai su ce: "Muna ĩmãni da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kãfircẽwa da abin da ke bãyansa, alhãli kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tãre da su (na Attaura) Ka ce: "To, don me kuke kashe annabãwan Allah gabãnin wannan, idan kun kasance mãsu bãyar da gaskiya
Hebrew
ואם אומרים להם: “האמינו באשר הוריד אללה (הקוראן)”, יאמרו: “נאמין במה שהורד אלינו” (התורה), אך, הם כופרים באשר מעבר לזאת, ואולם הוא הצדק, ומאשר את אשר עמם (מהאמת שבתורה). אמור, מדוע הרגתם את נביאי אללה מקודם אם אתם אכן מאמינים
ואם אומרים להם: "האמינו באשר הוריד אלוהים (הקוראן,") יאמרו : "נאמין במה שהורד אלינו" (התורה,) אך, הם כופרים באשר מעבר לזאת, ואולם הוא הצדק, ומאשר את אשר עמם (מהאמת שבתורה.) אמור, מדוע הרגתם את נביאי אלוהים מקודם אם אתם אכן מאמינים
Hindi
aur jab unase kaha jaata hai ki allaah ne jo utaara[1] hai, usapar eeman lao, to kahate hain: ham to useepar eemaan rakhate hain, jo hamapar utara hai aur isake siva jo kuchh hai, usaka inkaar karate hain. jabaki vah saty hai aur usaka pramaankaaree hai, jo unake paas hai. kaho ki phir isase poorv allaah ke nabiyon kee hatya kyon karate the, yadi tum eemaan vaale the to
और जब उनसे कहा जाता है कि अल्लाह ने जो उतारा[1] है, उसपर ईमन लाओ, तो कहते हैं: हम तो उसीपर ईमान रखते हैं, जो हमपर उतरा है और इसके सिवा जो कुछ है, उसका इन्कार करते हैं। जबकि वह सत्य है और उसका प्रमाण्कारी है, जो उनके पास है। कहो कि फिर इससे पूर्व अल्लाह के नबियों की हत्या क्यों करते थे, यदि तुम ईमान वाले थे तो
jab unase kaha jaata hai, "allaah ne jo kuchh utaara hai us par eemaan lao", to kahate hai, "ham to usapar eemaan rakhate hai jo ham par utara hai," aur use maanane se inakaar karate hain jo usake peechhe hai, jabaki vahee saty hai, usakee pushti karata hai jo usake paas hai. kaho, "achchha to isase pahale allaah ke paigambaron kee hatya kyon karate rahe ho, yadi tum eemaanavaale ho
जब उनसे कहा जाता है, "अल्लाह ने जो कुछ उतारा है उस पर ईमान लाओ", तो कहते है, "हम तो उसपर ईमान रखते है जो हम पर उतरा है," और उसे मानने से इनकार करते हैं जो उसके पीछे है, जबकि वही सत्य है, उसकी पुष्टि करता है जो उसके पास है। कहो, "अच्छा तो इससे पहले अल्लाह के पैग़म्बरों की हत्या क्यों करते रहे हो, यदि तुम ईमानवाले हो
aur jab unase kaha gaya ki (jo quraan) khuda ne naazil kiya hai us par eemaan lao to kahane lage ki ham to usee kitaab (tauret) par eemaan lae hain jo ham par naazil kee gaee thee aur us kitaab (kuraan) ko jo usake baad aaee hai nahin maanate hain haalaanki vah (quraan) haq hai aur us kitaab (tauret) kee jo unake paas hai tasadeeq bhee karatee hai magar us kitaab kuraan ka jo usake baad aaee hai inkaar karate hain (ai rasool) unase ye to poochho ki tum (tumhaare burjug) agar eemaanadaar the to phir kyon khuda ke paigambaron ka saabiq qatl karate the
और जब उनसे कहा गया कि (जो क़ुरान) खुदा ने नाज़िल किया है उस पर ईमान लाओ तो कहने लगे कि हम तो उसी किताब (तौरेत) पर ईमान लाए हैं जो हम पर नाज़िल की गई थी और उस किताब (कुरान) को जो उसके बाद आई है नहीं मानते हैं हालाँकि वह (क़ुरान) हक़ है और उस किताब (तौरेत) की जो उनके पास है तसदीक़ भी करती है मगर उस किताब कुरान का जो उसके बाद आई है इन्कार करते हैं (ऐ रसूल) उनसे ये तो पूछो कि तुम (तुम्हारे बुर्जुग़) अगर ईमानदार थे तो फिर क्यों खुदा के पैग़म्बरों का साबिक़ क़त्ल करते थे
Hungarian
Es, ha az mondatik nekik (a zsidoknak): , Higgyetek abban, amit Allah lebocsatva kinyilatkoztatott!" Ok azt mondjak: ,.Hiszunk abban, ami nekunk kuldetett le." Am nem hisznek abban, ami utana jott. Holott az az Igazsag, bizonysagaul annak, ami mar naluk van. Mondd: Miert oldostetek Allah profetait ezt megelozoen, ha ti valojaban hivok vagytok
És, ha az mondatik nekik (a zsidóknak): , Higgyetek abban, amit Allah lebocsátva kinyilatkoztatott!" Ők azt mondják: ,.Hiszünk abban, ami nekünk küldetett le." Ám nem hisznek abban, ami utána jött. Holott az az Igazság, bizonyságául annak, ami már náluk van. Mondd: Miért öldöstétek Allah prófétáit ezt megelőzően, ha ti valójában hívők vagytok
Indonesian
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada apa yang diturunkan Allah (Alquran)," mereka menjawab, "Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami."Dan mereka ingkar kepada apa yang setelahnya, padahal (Alquran) itu adalah hak yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah (Muhammad), "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika kamu orang-orang beriman
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan Allah!") yakni Alquran dan lain-lain (Mereka berkata, "Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami.") yakni Taurat. Maka firman Allah Taala, (Sedangkan mereka kafir) 'wau' di sini menunjukkan 'hal' sehingga berarti 'sedangkan' (terhadap yang turun di belakangnya) atau selain dari itu seperti Alquran (padahal Alquran itulah yang hak) kalimat ini menjadi 'hal' (membenarkan) menjadi 'hal' yang kedua yang memperkuat (apa yang ada pada mereka. Katakanlah,) kepada mereka ("Kenapa kamu bunuh) (nabi-nabi Allah dulu, jika kamu benar-benar beriman?") pada Taurat, di mana padanya terdapat larangan membunuh mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang ada di masa nabi kita mengenai perbuatan nenek moyang mereka yang nyata-nyata mereka setujui
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada Al-Qur`ān yang diturunkan Allah," mereka berkata, "Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami". Dan mereka kafir kepada Al-Qur`ān yang diturunkan sesudahnya, sedang Al-Qur`ān itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah, "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman
Inilah yang tersembunyi di dalam diri mereka, tetapi mereka selalu beralasan di hadapan makhluk-Nya tentang keengganan mereka untuk beriman kepada al-Qur'ân ketika diperintahkan untuk beriman. Alasan itu adalah bahwa mereka tidak akan beriman kecuali kepada apa yang diturunkan kepada mereka saja dan mereka akan mengingkari yang lain. Mereka sebenarnya berdusta ketika mengaku bahwa mereka beriman kepada apa yang diturunkan kepada mereka, yaitu Tawrât. Sebab, mengingkari al-Qur'ân yang membenarkan apa yang ada dalam Tawrât sama artinya dengan mengingkari kitab mereka sendiri. Juga karena mereka telah membunuh nabi-nabi yang menyeru kepada apa yang diturunkan kepada mereka. Pembunuhan nabi-nabi ini adalah bukti yang paling kuat tentang ketidakimanan mereka terhadap nabi-nabi itu
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada apa yang diturunkan Allah (Al-Qur`ān)," mereka menjawab, "Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami.” Dan mereka ingkar kepada apa yang setelahnya, padahal (Al-Qur`ān) itu adalah yang hak yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah (Muhammad), "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika kamu orang-orang yang beriman
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Berimanlah kepada apa yang diturunkan Allah (Al-Qur'an),” mereka menjawab, “Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami.” Dan mereka ingkar kepada apa yang setelahnya, padahal (Al-Qur'an) itu adalah yang hak yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika kamu orang-orang beriman?”
Iranun
Na igira-a Pitharo kiran: A Paratiyaya-a niyo so (Kitab a) Initoron o Allah, na Tharo-on niran: A Paparatiyaya-an nami so (Kitab a) Initoron rukami: Na di ran Paparatiyaya-an so salakao ron, a Sukaniyan so bunar a Tomiyanto ko Kitab a shisi-i kiran. Tharowangka kiran (Ya Muhammad): Ino niyo Puphamonowa so manga Nabi o Allah gowani, o sukano na Mapaparatiyaya kano
Italian
E quando si dice loro: “Credete in quello che Allah ha fatto scendere”, rispondono: “Crediamo in quello che e stato fatto scendere su di noi”. E rinnegano il resto, anche se e la Verita che conferma quello che gia avevano ricevuto. Di' loro: “E se siete credenti, perche in passato avete ucciso i profeti di Allah?”
E quando si dice loro: “Credete in quello che Allah ha fatto scendere”, rispondono: “Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi”. E rinnegano il resto, anche se è la Verità che conferma quello che già avevano ricevuto. Di' loro: “E se siete credenti, perché in passato avete ucciso i profeti di Allah?”
Japanese
Kare-ra ni mukatte,`anata gata wa, arra ga kudasa reta mono o shinji nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi (yudayahito) wa, watashi-tachi ni kudasa reta mono o shinjiru.' To iu. Sore igai no mono wa, tatoe kare-ra ga shoji suru mono o kakusho suru shinride sae mo shinjinai. Itte yaru ga i. `Anata gataga moshi shinjanaraba, naze izen arra no yogen-sha-tachi o satsugai shita no ka
Kare-ra ni mukatte,`anata gata wa, arrā ga kudasa reta mono o shinji nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi (yudayahito) wa, watashi-tachi ni kudasa reta mono o shinjiru.' To iu. Sore igai no mono wa, tatoe kare-ra ga shoji suru mono o kakushō suru shinride sae mo shinjinai. Itte yaru ga ī. `Anata gataga moshi shinjanaraba, naze izen arrā no yogen-sha-tachi o satsugai shita no ka
かれらに向かって,「あなたがたは,アッラーが下されたものを信じなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたち(ユダヤ人)は,わたしたちに下されたものを信じる。」と言う。それ以外のものは,仮令かれらが所持するものを確証する真理でさえも信じない。言ってやるがいい。「あなたがたがもし信者ならば,何故以前アッラーの預言者たちを殺害したのか。」
Javanese
Nalikane wong Yahudi padha didhawuhi, "Sira padha percaya ngestokna al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah", wangsulane, "Kita sami pitados ngestokaken kitab Taurat ingkang sampun dipun dhawuhaken dhumateng kita." Wong Yahudi mau padha maido kitab kang didhawuhake sawise taurat, kang mangka kitab kang didhawuhake sawise taurat iku kang bener, cocok kato wecane taurat, cecekelane si Yahudi. (Muhammad) sira dhawuha, "Yen temen sira padha percaya, ngestokake kitab padha nyedani para Nabining Allah
Nalikane wong Yahudi padha didhawuhi, "Sira padha percaya ngestokna al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah", wangsulane, "Kita sami pitados ngestokaken kitab Taurat ingkang sampun dipun dhawuhaken dhumateng kita." Wong Yahudi mau padha maido kitab kang didhawuhake sawise taurat, kang mangka kitab kang didhawuhake sawise taurat iku kang bener, cocok kato wecane taurat, cecekelane si Yahudi. (Muhammad) sira dhawuha, "Yen temen sira padha percaya, ngestokake kitab padha nyedani para Nabining Allah
Kannada
‘‘allahanu ilisi kottiruva sandesavannu nambiri’’ endu avarodane helidaga avaru, ‘‘allahanu namage ilisikottiruvudannu navu nambiddeve’’ ennuttare mattu adaracegiruva ellavannu avaru dhikkarisuttare – nijavagi idu avara bali iruvudannu samarthisuva satyave agide. ‘‘Nivu nijakku satyavannu nambuvavaragiddare, i hinde nivu allahana dutarugalannu kondaddeke?’’ Endu (avarodane) keliri
‘‘allāhanu iḷisi koṭṭiruva sandēśavannu nambiri’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru, ‘‘allāhanu namage iḷisikoṭṭiruvudannu nāvu nambiddēve’’ ennuttāre mattu adarācegiruva ellavannū avaru dhikkarisuttāre – nijavāgi idu avara baḷi iruvudannu samarthisuva satyavē āgide. ‘‘Nīvu nijakkū satyavannu nambuvavarāgiddare, ī hinde nīvu allāhana dūtarugaḷannu kondaddēke?’’ Endu (avaroḍane) kēḷiri
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಾಚೆಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ – ನಿಜವಾಗಿ ಇದು ಅವರ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಸತ್ಯವೇ ಆಗಿದೆ. ‘‘ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದದ್ದೇಕೆ?’’ ಎಂದು (ಅವರೊಡನೆ) ಕೇಳಿರಿ
Kazakh
Arqasan olarga: «Alla tusirgen (Quran) ge iman keltirinder» delinse: «Ozimizge tusirilgenge, iman keltiremiz» dep, olar onın tısındagı (Quran) ga qarsı boladı. Olardın qasındagı Tawrattı rastawsı Quran xaq. (Muxammed G.S.) olarga: «Eger (Tawratqa) iman keltirgen bolsandar, burın Allanın elsilerin nege oltirdinder?», - de
Ärqaşan olarğa: «Alla tüsirgen (Quran) ge ïman keltiriñder» delinse: «Özimizge tüsirilgenge, ïman keltiremiz» dep, olar onıñ tısındağı (Quran) ğa qarsı boladı. Olardıñ qasındağı Täwrattı rastawşı Quran xaq. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger (Täwratqa) ïman keltirgen bolsañdar, burın Allanıñ elşilerin nege öltirdiñder?», - de
Әрқашан оларға: «Алла түсірген (Құран) ге иман келтіріңдер» делінсе: «Өзімізге түсірілгенге, иман келтіреміз» деп, олар оның тысындағы (Құран) ға қарсы болады. Олардың қасындағы Тәуратты растаушы Құран хақ. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер (Тәуратқа) иман келтірген болсаңдар, бұрын Алланың елшілерін неге өлтірдіңдер?», - де
Olarga: «Allahtın tusirgenine / Quranga / seninder», - dep aytılsa, olar: «Biz ozimizge tusirilgenge / Tawratqa / senemiz», - dep, odan keyin tusirilgenge kupirlik etedi / moyındamaydı, qarsı boladı / . Al, ol / Quran / - aqiqat jane olarga tuskendi rastawsı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger imandı / mumin / bolsandar, nege burın Allahtın paygambarların oltirdinder?» - dep
Olarğa: «Allahtıñ tüsirgenine / Quranğa / seniñder», - dep aytılsa, olar: «Biz özimizge tüsirilgenge / Täwratqa / senemiz», - dep, odan keyin tüsirilgenge küpirlik etedi / moyındamaydı, qarsı boladı / . Al, ol / Quran / - aqïqat jäne olarğa tüskendi rastawşı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, nege burın Allahtıñ payğambarların öltirdiñder?» - dep
Оларға: «Аллаһтың түсіргеніне / Құранға / сеніңдер», - деп айтылса, олар: «Біз өзімізге түсірілгенге / Тәуратқа / сенеміз», - деп, одан кейін түсірілгенге күпірлік етеді / мойындамайды, қарсы болады / . Ал, ол / Құран / - ақиқат және оларға түскенді растаушы. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер иманды / мүмін / болсаңдар, неге бұрын Аллаһтың пайғамбарларын өлтірдіңдер?» - деп
Kendayan
Man ahe bila di batak’atg ka’ iaka’ koa,” baimanlah ka’ ahe nang dituruntatn Allah (Al-Quran).” Iaka’ koa manjawab : kami baiman ka’ ahe nang dituruntatn ka’ kami.” Man iaka’ koa ingkar ka’ ahe nang sasung- guhnya. Padahal (Al-Quran) koa ialah nang hak nang mambanarkan ahe nang ada ka’ dangtan.” Katakanlah Muhammad).” Ngahe kao dolo’ mambunuh Nabi-nabi Allah, jika kao urakng-urakng baiman
Khmer
haey nowpel delke ban niyeay towkean puokke( yea- hou ti) tha chaur puok anak chue nouv avei del a l laoh ban banhchouh mk(kompir kuor an) . puokke ban chhlaey tha puok yeung chue te avei delke ban banhchouh mk aoy puok yeung bonnaoh( kompir ta v rt) . haey puokke min chue nouv avei del kraoypi vea laey tohbei kompir kuor an chea karpit daembi banhcheak nouv avei del mean now cheamuoy puokke kadaoy . chaur anak( mou ham meat) suor puokke tha hetoaveibeanchea puok anak samleab banda na pi robsa a l laoh pi moun brasenbae puok anakchea anak mean chomnue men noh
ហើយនៅពេលដែលគេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ(យ៉ា- ហ៊ូទី)ថាៈ ចូរពួកអ្នកជឿនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះ មក(គម្ពីរ គួរអាន)។ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈពួកយើងជឿតែអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះមកឱ្យពួកយើងប៉ុណ្ណោះ(គម្ពីរតាវរ៉ត)។ ហើយពួកគេមិនជឿនូវអ្វីដែលក្រោយពីវាឡើយ ទោះបីគម្ពីរគួរអានជាការពិតដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកគេក៏ដោយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេថាៈ ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកសម្លាប់បណ្ដាណាពីរបស់អល់ឡោះ ពិមុនៗប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿមែននោះ
Kinyarwanda
N’iyo babwiwe bati "Nimwemere ibyo Allah yahishuye (ubutumwa bwa Muhamadi)", baravuga bati "Twemera ibyo Ntumwa twahishuriwe" zacu); (binyuze bagahakana ku ibyahishuwe nyuma (Qur’an) kandi ari ukuri bishimangira ibyo bafite (Tawurati). Babwire (yewe Muhamadi) uti "Niba koko mwari abemera by’ukuri, kuki mbere mwicaga abahanuzi ba Allah
N’iyo babwiwe bati “Nimwemere ibyo Allah yahishuye (ubutumwa bwa Muhamadi)”, baravuga bati “Twemera ibyo twahishuriwe” (binyuze ku Ntumwa zacu); bagahakana ibyahishuwe nyuma (Qur’an) kandi ari ukuri gushimangira ibyo bafite (Tawurati). Babwire (yewe Muhamadi) uti “Niba koko mwari abemera by’ukuri, kuki mbere mwicaga abahanuzi ba Allah?”
Kirghiz
Alarga “Allaһ tusurgon nersege ıyman keltirgile” dep aytılsa, biz ozubuzgo tusurulgon nersege (Tooratka) ıyman keltirebiz” desti jana andan baskasına (Kuraanga) al cındık jana alardagı nerseni tastıktoocu bolgonuna karabay kaapır bolustu, (O, Muhammad!) alarga ayt: “Eger (Tooratka) ıyman keltirgen bolsoŋor, anda emne ucun murda (Toorat menen okum kılgan) paygambarlardı olturcusuŋor?!”
Alarga “Allaһ tüşürgön nersege ıyman keltirgile” dep aytılsa, biz özübüzgö tüşürülgön nersege (Tooratka) ıyman keltirebiz” deşti jana andan başkasına (Kuraanga) al çındık jana alardagı nerseni tastıktooçu bolgonuna karabay kaapır boluştu, (O, Muhammad!) alarga ayt: “Eger (Tooratka) ıyman keltirgen bolsoŋor, anda emne üçün murda (Toorat menen öküm kılgan) paygambarlardı öltürçüsüŋör?!”
Аларга “Аллаһ түшүргөн нерсеге ыйман келтиргиле” деп айтылса, биз өзүбүзгө түшүрүлгөн нерсеге (Тооратка) ыйман келтиребиз” дешти жана андан башкасына (Кураанга) ал чындык жана алардагы нерсени тастыктоочу болгонуна карабай каапыр болушту, (О, Мухаммад!) аларга айт: “Эгер (Тооратка) ыйман келтирген болсоңор, анда эмне үчүн мурда (Тоорат менен өкүм кылган) пайгамбарларды өлтүрчүсүңөр?!”
Korean
salamdeul-i geudeul-ege “hananimkkeseo naelisin geos-eul mid-eusio” lago malhal ttaemyeon geudeul-eun “ulineun uliege naelyeojin geos-eul midneundao” lago malhamyeo geu dwie issneun geos(kkulan)eul bulsinhana geugeos-eun geudeul-i gajin geos-eul hwagjeunghaneun jinlila. geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon wae ijeon-e hananim-ui seonjijadeul-eul salhaehayeossneunga?’
사람들이 그들에게 “하나님께서 내리신 것을 믿으시오” 라고 말할 때면 그들은 “우리는 우리에게 내려진 것을 믿는다오” 라고 말하며 그 뒤에 있는 것(꾸란)을 불신하나 그것은 그들이 가진 것을 확증하는 진리라. 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들이 믿는 자들이라면 왜 이전에 하나님의 선지자들을 살해하였는가?’
hananim-i naelin gyesileul mid-eu la haess-eul ttae uliege gyesidoen geos eul midnaida lago daedabhadoe geu ihuui geos-eun geugeos-i sasil-im-eul hwag jeunghamyeonseodo bulsinhadoda geudeul-i midneun jadeul-ilamyeon geu ijeon-ui seonji jadeul-eul wae salhae hayeossneunga geudeul-e ge mul-eobola
하나님이 내린 계시를 믿으 라 했을 때 우리에게 계시된 것 을 믿나이다 라고 대답하되 그 이후의 것은 그것이 사실임을 확 증하면서도 불신하도다 그들이 믿는 자들이라면 그 이전의 선지 자들을 왜 살해 하였는가 그들에 게 물어보라
Kurdish
كاتێك پێیان دهوترێت باوهڕ بهێنن بهوهی كه له لایهن خواوه ڕهوانهكراوه، دهڵێن: ئێمه تهنها باوهڕمان بهوه ههیه كه بۆ ئێمه ڕهوانهكراوه و باوهڕ ناهێنن به ههموو ئهوانهی كه دوای (تهورات) هاتووه وهكو (ئینجیل و قورئان) لهكاتێكدا كه ههر ئهو قورئانه حهق و ڕاستی یهو بهڕاست دانهری (تهورات)ی ئهوانیشه، پێیان بڵێ: ئهی كهواته بۆچی پێشتر پێغهمبهرهكانی خواتان دهكوشت ئهگهر ئێوه ئیماندارن به تهورات؟
کاتێک پێ یان بووترایە: بڕوا بھێنن بەوەی کەخوا ناردوویە تیە خوارەوە (کە قورئانە) ئەیانووت: ئێمە بڕوا بەوە دەھێنین کەبۆ خۆمان نێردراوەتە خوارەوە, وە بێ بڕوا ئەبوون بە ئەوانەی کە دوای (تەورات) نێراوە (وەک قورئان) لەکاتێکدا کە ئەو قورئانە ڕاستە وپشتیوانی تەوراتە ( بێ دەستکاری) یەکەی ئەوانەو بەڕاستی دەزانێت بڵێ :بۆچی لەمەوپێش پێغەمبەرانی خواتان دەکوشت ئەگەر بڕوادار بوون
Kurmanji
U di gava ji bona wan ra te gotine: “Hun bi wan biryarne, ku Yezdan hinartiye, bawer bikin.” Ewan gotine: “Em hey bi wan biryarne, ku li bal me da hatine hinartine bawer dikin.” U ewan ji pestire wi bi tu tisti bawer nakin. U ewa (pirtuka Qur’an) bi xweber ji, rastdare ji bona we pirtuka (Tewrat) ku li bal wan heyi. Idi (Muhemmed tu ji bona wan ra) beje: “Heke hun bi rasti bi we pirtuka li bal we heyi, bawer dikin, we cima hej di bere da pexemberne Yezdan di kustin
Û di gava ji bona wan ra te gotinê: “Hûn bi wan biryarne, ku Yezdan hinartîye, bawer bikin.” Ewan gotinê: “Em hey bi wan biryarne, ku li bal me da hatine hinartinê bawer dikin.” Û ewan ji pêştirê wî bi tu tiştî bawer nakin. Û ewa (pirtûka Qur’an) bi xweber jî, rastdarê ji bona we pirtûka (Tewrat) ku li bal wan heyî. Îdî (Muhemmed tu ji bona wan ra) bêje: “Heke hûn bi rastî bi wê pirtûka li bal we heyî, bawer dikin, we çima hêj di berê da pêxemberne Yezdan di kuştin
Latin
When they told Vos believe in these revelations DEUS they dictus Nos believe unus in quod sent down nos. Ergo they disbelieve subsequentis revelations et it est truth their Dominus et it affirmavit quod they habet! Dictus Why tunc vos kill deus prophets vos est believers
Lingala
Mpe soki balobi na bango: bondima na maye Allah akitisaki, bakolobaka: Tondimi na maye makitaki epai na biso, mpe bazalaki kopengwa na maye mazali koya sima, nzoka nde yango ezali bosembo oyo endimi maye bazali na yango; loba: Mpona nini bozalaki koboma bantoma ya Allah liboso, soki bozalaki bandimi
Luyia
Ne nibaboolelwa mbu suubile khu ka Nyasaye yabeshilia, ni baboola mbu: “efwe khusuubilanga khukakhweshilibwa” ne bakhayanga okhusuubila akali inyuma wuwe, ne ako nikali akatoto, akatinyisia akabali ninako. Boola mbu ne khulwashina mwiranga Abarumwa ba Nyasaye inyuma eyo toto nimuli Abasuubili
Macedonian
А кога ќе им се каже: „Верувајте во тоа што Аллах го објавува!“, тие одговараат: „Ние веруваме само во тоа што нам ни е објавено.“, и не сакаат да веруваат во тоа што им се објавува по нив, а тоа е Вистината која потврдува дека е вистинито и тоа што тие го имаат. Кажи: „Па зошто поранешните Аллахови веровесници ги убивавте, ако бевте верници
I koga ke im se rece: “Veruvajte vo ona sto go objavi Allah!"Zboruvaat:“Veruvame vo ona sto e objaveno do nas" - a ne veruvaat vo ona sto e zad nego, a toa e Vistinata, Potvrda za ona STO e veke pri niv dojdeno. Kazi: “Togas, ako ste vernici, zosto gi ubivate pejgamberite Allahovi od porano
I koga ḱe im se reče: “Veruvajte vo ona što go objavi Allah!"Zboruvaat:“Veruvame vo ona što e objaveno do nas" - a ne veruvaat vo ona što e zad nego, a toa e Vistinata, Potvrda za ona ŠTO e veḱe pri niv dojdeno. Kaži: “Togaš, ako ste vernici, zošto gi ubivate pejgamberite Allahovi od porano
И кога ќе им се рече: “Верувајте во она што го објави Аллах!"Зборуваат:“Веруваме во она што е објавено до нас" - а не веруваат во она што е зад него, а тоа е Вистината, Потврда за она ШТО е веќе при нив дојдено. Кажи: “Тогаш, ако сте верници, зошто ги убивате пејгамберите Аллахови од порано
Malay
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepada Nabi Muhammad)", mereka menjawab: "Kami hanya beriman kepada apa yang telah diturunkan kepada kami (Taurat)". Dan mereka ingkarkan (Kitab) yang lain yang diturunkan kemudian daripadanya, padahal Al-Quran itu benar lagi mengesahkan Kitab Taurat yang ada pada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian mengapa kamu membunuh Nabi-nabi Allah pada masa yang lalu kalaulah kamu benar-benar orang-orang yang beriman
Malayalam
allahu avatarippiccatil (khur'anil) ninnal visvasikku enn avareat parayappettal, nannalkk avatirnnamaya sandesattil nannal visvasikkunnunt ennanavar parayuka. atinappuramullat avar nisedhikkukayum ceyyunnu. avarute pakkalulla vedatte sarivekkunna satyasandesaman tanum at (khur'an). (nabiye,) parayuka: ninnal visvasikalanenkil pinne entinayirunnu mumpeakke allahuvinre pravacakanmare ninnal vadhiccukeantirunnat
allāhu avatarippiccatil (khur'ānil) niṅṅaḷ viśvasikkū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, ñaṅṅaḷkk avatīrṇṇamāya sandēśattil ñaṅṅaḷ viśvasikkunnuṇṭ ennāṇavar paṟayuka. atinappuṟamuḷḷat avar niṣēdhikkukayuṁ ceyyunnu. avaruṭe pakkaluḷḷa vēdatte śarivekkunna satyasandēśamāṇ tānuṁ at (khur'ān). (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil pinne entināyirunnu mumpeākke allāhuvinṟe pravācakanmāre niṅṅaḷ vadhiccukeāṇṭirunnat
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതില് (ഖുര്ആനില്) നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്, ഞങ്ങള്ക്ക് അവതീര്ണ്ണമായ സന്ദേശത്തില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ട് എന്നാണവര് പറയുക. അതിനപ്പുറമുള്ളത് അവര് നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമാണ് താനും അത് (ഖുര്ആന്). (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില് പിന്നെ എന്തിനായിരുന്നു മുമ്പൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ നിങ്ങള് വധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്
allahu avatarippiccatil (khur'anil) ninnal visvasikku enn avareat parayappettal, nannalkk avatirnnamaya sandesattil nannal visvasikkunnunt ennanavar parayuka. atinappuramullat avar nisedhikkukayum ceyyunnu. avarute pakkalulla vedatte sarivekkunna satyasandesaman tanum at (khur'an). (nabiye,) parayuka: ninnal visvasikalanenkil pinne entinayirunnu mumpeakke allahuvinre pravacakanmare ninnal vadhiccukeantirunnat
allāhu avatarippiccatil (khur'ānil) niṅṅaḷ viśvasikkū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, ñaṅṅaḷkk avatīrṇṇamāya sandēśattil ñaṅṅaḷ viśvasikkunnuṇṭ ennāṇavar paṟayuka. atinappuṟamuḷḷat avar niṣēdhikkukayuṁ ceyyunnu. avaruṭe pakkaluḷḷa vēdatte śarivekkunna satyasandēśamāṇ tānuṁ at (khur'ān). (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil pinne entināyirunnu mumpeākke allāhuvinṟe pravācakanmāre niṅṅaḷ vadhiccukeāṇṭirunnat
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതില് (ഖുര്ആനില്) നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്, ഞങ്ങള്ക്ക് അവതീര്ണ്ണമായ സന്ദേശത്തില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ട് എന്നാണവര് പറയുക. അതിനപ്പുറമുള്ളത് അവര് നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമാണ് താനും അത് (ഖുര്ആന്). (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില് പിന്നെ എന്തിനായിരുന്നു മുമ്പൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ നിങ്ങള് വധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്
allahu irakkittannatil visvasikkuka ennavasyappettal avar parayum: "nannalkk irakkittannatil nannal visvasikkunnu." atin purattullatine avar tallikkalayunnu. at avarute vasamullatine sarivekkunna satyasandesamayirunnittum. ceadikkuka: ninnal visvasikalenkil pinne entinan ninnal allahuvinre pravacakanmare keannukeantirunnat?
allāhu iṟakkittannatil viśvasikkuka ennāvaśyappeṭṭāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkk iṟakkittannatil ñaṅṅaḷ viśvasikkunnu." atin puṟattuḷḷatine avar taḷḷikkaḷayunnu. at avaruṭe vaśamuḷḷatine śarivekkunna satyasandēśamāyirunniṭṭuṁ. cēādikkuka: niṅṅaḷ viśvāsikaḷeṅkil pinne entināṇ niṅṅaḷ allāhuvinṟe pravācakanmāre keānnukeāṇṭirunnat?
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതില് വിശ്വസിക്കുക എന്നാവശ്യപ്പെട്ടാല് അവര് പറയും: "ഞങ്ങള്ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നു." അതിന് പുറത്തുള്ളതിനെ അവര് തള്ളിക്കളയുന്നു. അത് അവരുടെ വശമുള്ളതിനെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമായിരുന്നിട്ടും. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള് വിശ്വാസികളെങ്കില് പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നുകൊണ്ടിരുന്നത്?
Maltese
U meta jingħad lilhom: 'Emmnu f'dak li Alla nizzel (il- Qoran),' huma jgħidu: 'Nemmnu f'dak li tnizzel lilna (it-Tora).' Izda huma jicħdu dak li tnizzel warajh, minkejja li huwa s-sewwa li jseddaq dak li (diga) għandhom. Għid/i/hom Muħammad): ''Mela. għaliex qtiltu' lill-Profeti ta' Alla fl-imgħoddi, jekk tabilħaqq temmnu
U meta jingħad lilhom: 'Emmnu f'dak li Alla niżżel (il- Qoran),' huma jgħidu: 'Nemmnu f'dak li tniżżel lilna (it-Tora).' Iżda huma jiċħdu dak li tniżżel warajh, minkejja li huwa s-sewwa li jseddaq dak li (diġà) għandhom. Għid/i/hom Muħammad): ''Mela. għaliex qtiltu' lill-Profeti ta' Alla fl-imgħoddi, jekk tabilħaqq temmnu
Maranao
Na igira a pitharo kiran a: "Paratiyayaa niyo so (kitab a) initoron o Allah," na tharoon iran a: "Paparatiyayaan ami so (kitab a) initoron rkami:" Na di iran paparatiyayaan so salakaw ron, a skaniyan so bnar a tomiyanto ko kitab a zisii kiran. Tharoang ka kiran (ya Mohammad): "Ino niyo pphamonoa so manga nabi o Allah gowani, o skano na mapaparatiyaya kano
Marathi
Ani jevha tyanna sangitale gele ki tyavara imana rakha je allahane avatarita kele ahe, tevha te mhanale ki je amacyavara (taurata) utaravile gele, tyavara amace imana ahe ani te tyala soduna dusarya granthaca (pavitra kura'anaca) inkara karatata. Vastavika to satya ahe. Tyancyajavala asalelya (dharmagrantha) ci satyata sid'dha karita ahe. (He paigambara!) Tyanna sanga ki jara tumhi apalya granthavara imana rakhata tara yapurvi allahacya paigambaranci hatya ka keli
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē gēlē kī tyāvara īmāna rākhā jē allāhanē avatarīta kēlē āhē, tēvhā tē mhaṇālē kī jē āmacyāvara (taurāta) utaravilē gēlē, tyāvara āmacē īmāna āhē āṇi tē tyālā sōḍūna dusaṟyā granthācā (pavitra kura'ānācā) inkāra karatāta. Vāstavika tō satya āhē. Tyān̄cyājavaḷa asalēlyā (dharmagranthā) cī satyatā sid'dha karīta āhē. (Hē paigambara!) Tyānnā sāṅgā kī jara tumhī āpalyā granthāvara īmāna rākhatā tara yāpūrvī allāhacyā paigambarān̄cī hatyā kā kēlī
९१. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले गेले की त्यावर ईमान राखा जे अल्लाहने अवतरीत केले आहे, तेव्हा ते म्हणाले की जे आमच्यावर (तौरात) उतरविले गेले, त्यावर आमचे ईमान आहे आणि ते त्याला सोडून दुसऱ्या ग्रंथाचा (पवित्र कुरआनाचा) इन्कार करतात. वास्तविक तो सत्य आहे. त्यांच्याजवळ असलेल्या (धर्मग्रंथा) ची सत्यता सिद्ध करीत आहे. (हे पैगंबर!) त्यांना सांगा की जर तुम्ही आपल्या ग्रंथावर ईमान राखता तर यापूर्वी अल्लाहच्या पैगंबरांची हत्या का केली
Nepali
Ra, jaba tiniharusita bhanincha ki allahale pradana gareko kitabamathi astha rakha, ta bhandachan ki juna grantha hamimathi utarisaki'eko cha, tyasamathi hamro astha cha. Jabaki tyasabhanda pachillo (kitaba) juna ki satya ho ra tinako (kitaba tauratako) pusti gardacha, tyosanga anastha rakhdachan. Tiniharusita yo sodha ki yadi timi aghilla kitabaharumathi astha rakhdachau ta pheri timile allahaka dutaharula'i kina maridinthyau
Ra, jaba tinīharūsita bhanincha ki allāhalē pradāna garēkō kitābamāthi āsthā rākha, ta bhandachan ki juna grantha hāmīmāthi utārisaki'ēkō cha, tyasamāthi hāmrō āsthā cha. Jabaki tyasabhandā pachillō (kitāba) juna ki satya hō ra tinakō (kitāba taurātakō) puṣṭi gardacha, tyōsaṅga anāsthā rākhdachan. Tinīharūsita yō sōdha ki yadi timī aghillā kitābaharūmāthi āsthā rākhdachau ta phēri timīlē allāhakā dūtaharūlā'ī kina māridinthyau
र, जब तिनीहरूसित भनिन्छ कि अल्लाहले प्रदान गरेको किताबमाथि आस्था राख, त भन्दछन् कि जुन ग्रन्थ हामीमाथि उतारिसकिएको छ, त्यसमाथि हाम्रो आस्था छ । जबकि त्यसभन्दा पछिल्लो (किताब) जुन कि सत्य हो र तिनको (किताब तौरातको) पुष्टि गर्दछ, त्योसंग अनास्था राख्दछन् । तिनीहरूसित यो सोध कि यदि तिमी अघिल्ला किताबहरूमाथि आस्था राख्दछौ त फेरि तिमीले अल्लाहका दूतहरूलाई किन मारिदिन्थ्यौ
Norwegian
Og nar man sier til dem: «Tro pa det Gud har apenbart,» sa svarer de: «Vi tror pa det som er apenbart for oss.» De fornekter det som er kommet senere, selv om det er sannheten, som stadfester det de allerede har. Si: «Hvorfor drepte dere i tidligere tider Guds profeter hvis det er sa at dere er troende?»
Og når man sier til dem: «Tro på det Gud har åpenbart,» så svarer de: «Vi tror på det som er åpenbart for oss.» De fornekter det som er kommet senere, selv om det er sannheten, som stadfester det de allerede har. Si: «Hvorfor drepte dere i tidligere tider Guds profeter hvis det er så at dere er troende?»
Oromo
Yeroo waan Rabbiin buusetti amanaa isaaniin jedhame "nuti waan nurratti buufametti amanna" jedhuWaan isaan ala jiru odoo inni dhugaa dhugoomsaa waan (kitaaba) isaanii wajjin jiruu ta’ee jiruu itti kafaran(Yaa Muhammad! SAW) jedhi: "Sila yoo dhugaan mu’uminoota taataniif maaliif sana dura nabiyyoota Rabbii ajjeeftu
Panjabi
Ate jadom' unham nu kiha janda hai ki uha usa bani te imana li'a'una jihari alaha ne utari hai. Tam uha kahide hana ki asim usa te imana rakhade ham jo sade upara utari'a hai ate uha usa nu buthala'unde hana, jo unham tom pichom a'i'a, halam ki iha saca hai ate pusati ate usa da samarathana karana vala hai, jo unham de kola hai. Akho, jekara tusim imana vale ho tam tusim isa tom pahilom alaha de paigatharam di hati'a ki'um karade rahe ho
Atē jadōṁ' unhāṁ nū kihā jāndā hai ki uha usa bāṇī tē īmāna li'ā'uṇa jihaṛī alāha nē utārī hai. Tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ usa tē īmāna rakhadē hāṁ jō sāḍē upara utari'ā hai atē uha usa nū buṭhalā'undē hana, jō unhāṁ tōṁ pichōṁ ā'i'ā, hālāṁ ki iha saca hai atē puśaṭī atē usa dā samarathana karana vālā hai, jō unhāṁ dē kōla hai. Ākhō, jēkara tusīṁ īmāna vālē hō tāṁ tusīṁ isa tōṁ pahilōṁ alāha dē paigatharāṁ dī hati'ā ki'uṁ karadē rahē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਬਾਣੀ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਤਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਆਇਆ, ਹਾਲਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਆਖੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪੈਗੰਥਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ
Persian
و چون به آنها گفته شود كه به آنچه خدا نازل كرده است ايمان بياوريد، مىگويند: ما به آنچه بر خودمان نازل شده است ايمان مى آوريم. و به غير آن هر چند با حقيقت همراه باشد و كتابشان را هم تصديق كند، ايمان نمىآورند. بگو: اگر شما ايمان آورده بوديد، از چه روى پيامبران خدا را پيش از اين مىكشتيد؟
و چون به آنها گفته شود: بدانچه خدا نازل كرده ايمان آوريد، گويند: ما به آنچه بر خودمان نازل شده ايمان داريم، و غير آن را منكر مىشوند در حالى كه حق همان است و آنچه را كه نزدشان است تصديق مىكند. بگو: اگر [به تورات] ايمان داريد، پس چرا پيش از اين پيام
و چون به ایشان گفته شود به آنچه خداوند فروفرستاده است [قرآن] ایمان آورید، گویند به آنچه بر [پیامبر] خودمان نازل شده است ایمان میآوریم، و آنچه جز آن است، انکار میکنند، حال آنکه آن [کتاب] حق و همخوان کتاب آنهاست بگو اگر مؤمنید پس چرا پیامبران الهی را در گذشته میکشتید؟
و چون به آنها گفته شود: «به آنچه الله نازل کرده، ایمان بیاورید» میگویند: «ما به چیزی ایمان میآوریم که بر خود ما نازل شده است» و به غیر آن، کافر میشوند، در حالیکه آن حق است و تصدیقکننده چیزی است که با خود دارند. بگو: «اگر (راست میگویید) و مؤمنید پس چرا پیامبران الله را پیش از این میکشتید؟!»
هنگامی که به آنان گویند: به آنچه که خدا [بر پیامبر اسلام] نازل کرده ایمان آورید، گویند: به توراتی که بر خود ما یهودیان نازل شده ایمان می آوریم و به غیر آن در حالی که حق است و تصدیق کننده توراتی است که با آنان است، کفر می ورزند. بگو: اگر شما [از روی درستی و راستی به تورات] مؤمن بودید، پس چرا پیش از این پیامبران خدا را می کشتید؟
و چون به آنان گفته شود: «به آنچه الله نازل کرده است ایمان بیاورید»، میگویند: «ما به چیزی ایمان میآوریم که بر خودِ ما نازل شده است»، و به غیرِ آن، کافر میشوند، در حالی که آن [قرآن، سخنِ] حق و تصدیقکنندۀ مطالبی است که با خود دارند. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «اگر [راست میگویید] و مؤمن هستید، پس چرا پیامبرانِ الله را پیش از این میکشتید؟»
و چون به یهود گویند: به قرآن که خدا فرستاده ایمان آرید، پاسخ دهند که تنها به تورات که بر ما نازل شده ایمان آوریم، و به غیر تورات کافر میشوند، در صورتی که قرآن کتاب حق است و کتاب آنها را تصدیق میکند. بگو: اگر شما در دعوی ایمان به تورات راستگویید پس چرا پیغمبران پیشین را میکشتید؟
و هرگاه گفته شود بدانان ایمان آرید بدانچه خدا فرستاده است گویند ایمان آوریم بدانچه فرو شده است بر ما و کفر ورزند به ماورای آن حالی که آن است حقّ تصدیقکننده آنچه با ایشان است بگو پس چرا میکشتید پیمبران خدا را از پیش اگر هستید مؤمنان
و چون به آنان گفته شود: «به آنچه خدا نازل كرده ايمان آوريد»، مىگويند: «ما به آنچه بر [پيامبر] خودمان نازل شده ايمان مىآوريم.» و غير آن را -با آنكه [كاملا] حق و مؤيد همان چيزى است كه با آنان است- انكار مىكنند. بگو: «اگر مؤمن بوديد، پس چرا پيش از اين، پيامبران خدا را مىكشتيد؟»
و هنگامی که به آنان گفته شود: «به آنچه خدا نازل کرده ایمان بیاورید،» گویند: «ما به آنچه بر (پیامبران)مان نازل شده ایمان میآوریم.» در حالی که به غیر آن [:قرآن] کفر میورزند، حال آنکه همان تمام حق است و تصدیقکنندهی همان چیزی است که با آنان است. بگو: «اگر مؤمن بودهاید، پس چرا از پیش، پیامبران خدا را (و اینک رسالتش را) میکُشید؟»
و هنگامى که به آنها گفته شود: «به آنچه خداوند نازل کرده، ایمان آورید.» میگویند: «ما تنها به چیزى ایمان مىآوریم که بر [پیامبر] خودمان نازل شده باشد.» و به غیر آن کافر مىشوند، در حالى که آن [قرآن] حقّ است و آنچه را [از نشانههای آن] در کتاب ایشان آمده است، تصدیق مىکند. بگو: «اگر [به آیاتى که بر خودتان نازل شده] مؤمن بودید، پس چرا پیامبران خدا را پیش از این به قتل مىرساندید؟!»
هنگامی که به آنان گفته شود: به آنچه خداوند فرو فرستاده است (که قرآن است) ایمان بیاورید، میگویند: ما به چیزی ایمان میآوریم که بر خود ما نازل شده باشد (نه بر اقوام دیگر)، و به غیر آن کفر میورزند و حال آن که حق بوده و تصدیقکنندهی چیزی است که با خود دارند. بگو: اگر مؤمنید (و راست میگوئید که به تورات ایمان دارید و از آن پیروی میکنید) پس چرا پیامبران خدا را پیش از این میکشتید؟
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به آنچه خداوند نازل فرموده، ایمان بیاورید!» میگویند: «ما به چیزی ایمان میآوریم که بر خود ما نازل شده است.» و به غیر آن، کافر میشوند؛ در حالی که حق است؛ و آیاتی را که بر آنها نازل شده، تصدیق میکند. بگو: «اگر (راست میگویید، و به آیاتی که بر خودتان نازل شده) ایمان دارید، پس چرا پیامبران خدا را پیش از این، به قتل میرساندید؟!»
و چون به آنان گفته شود كه بدانچه خدا فروفرستاده ايمان آوريد، گويند: بدانچه بر ما فروفرستاده شده ايمان داريم و بدانچه غير از آن است با آنكه راست است و كتابشان را باور دارد، كافر مىشوند. بگو: اگر ايمان داشتيد پس چرا پيامبران خدا را پيش از اين مىكشتيد؟
و چون به آنها گفته شود: « به آنچه خداوند نازل کرده، ایمان بیاورید» می گویند: «ما به چیزی ایمان می آوریم که بر خود ما نازل شده است» و به غیر آن، کافر می شوند، در حالی که آن حق است و تصدیق کننده چیزی است که با خود دارند. بگو: « اگر (راست می گویید و) مؤمنید پس چرا پیامبران خدا را پیش از این می کشتید؟!»
Polish
A kiedy im mowia: "Wierzcie w to, co zesłał Bog!" - oni mowia: "My wierzymy w to, co nam zostało zesłane." Lecz oni nie wierza w to, co przyszło potem; a przeciez to jest prawda potwierdzajaca to, co oni posiadaja. Powiedz: "A dlaczego przedtem zabijaliscie prorokow Boga, jesli jestescie wierzacymi
A kiedy im mówią: "Wierzcie w to, co zesłał Bóg!" - oni mówią: "My wierzymy w to, co nam zostało zesłane." Lecz oni nie wierzą w to, co przyszło potem; a przecież to jest prawda potwierdzająca to, co oni posiadają. Powiedz: "A dlaczego przedtem zabijaliście proroków Boga, jeśli jesteście wierzącymi
Portuguese
E, quando se lhes diz: "Crede no que Deus fez descer", dizem: "Cremos no que fora descido sobre nos." E renegam o que houve depois disso, enquanto isso e a Verdade que confirma o que esta com eles. Dize: "Por que, entao, matastes antes, os profetas de Deus, se sois crentes
E, quando se lhes diz: "Crede no que Deus fez descer", dizem: "Cremos no que fora descido sobre nós." E renegam o que houve depois disso, enquanto isso é a Verdade que confirma o que está com eles. Dize: "Por que, então, matastes antes, os profetas de Deus, se sois crentes
Quando lhes e dito: Crede no que Deus revelou! Dizem: Cremos no que nos foi revelado. E rejeitam o que esta alemdisso (Alcorao), embora seja a verdade corroborante da que ja tinham. Dize-lhes: Por que, entao, assassinastes os profetasde Deus, se ereis fieis
Quando lhes é dito: Crede no que Deus revelou! Dizem: Cremos no que nos foi revelado. E rejeitam o que está alémdisso (Alcorão), embora seja a verdade corroborante da que já tinham. Dize-lhes: Por que, então, assassinastes os profetasde Deus, se éreis fiéis
Pushto
او كله چې دوى ته وویل شي: ایمان راوړئ په هغه (كتاب) چې الله نازل كړى دى، نو دوى وايي: مونږ په هغه (كتاب) ایمان راوړو چې پر مونږ باندې نازل كړى شوى دى، او چې له هغه (كتاب) نه علاوه دي؛ په هغو (كتابونو) باندې كافر كېږي، حال دا چې هم دغه (قرآن) حق دى، د هغه (كتاب) تصدیق كوونكى دى چې له دوى سره دى، ته (ورته) ووایه چې تاسو پخوا (له دې نه) د الله نبیان ولې وژل؟ كه تاسو مومنان وئ
او كله چې دوى ته وويل شي: ايمان راوړئ پر هغه (كتاب) چې الله نازل كړى دى، نو دوى وايي: مونږ پر هغه (كتاب) ايمان راوړو چې پر مونږ باندې نازل كړى شوى دى، او چې له هغه (كتاب) نه علاوه دي؛ په هغو (كتابونو) باندې كافر كېږي، حال دا چې هم دغه (قرآن) حق دى، د هغه (كتاب) تصدىق كوونكى دى چې له دوى سره دى، ته (ورته) ووايه چې تاسو پخوا (له دې نه) د الله نبيان ولې وژل؟ كه تاسو مومنان وئ
Romanian
Cand li se spune: “Credeti in ceea ce Dumnezeu a pogorat!, ei spun: “Credem in ceea ce a pogorat asupra noastra!”, insa tagaduiesc ceea ce a venit dupa aceea, desi acesta este Adevarul care intareste ceea ce ei au deja. Spune-le: “Atunci de ce, odinioara, i-ati omorat pe profetii lui Dumnezeu, daca sunteti credinciosi?”
Când li se spune: “Credeţi în ceea ce Dumnezeu a pogorât!, ei spun: “Credem în ceea ce a pogorât asupra noastră!”, însă tăgăduiesc ceea ce a venit după aceea, deşi acesta este Adevărul care întăreşte ceea ce ei au deja. Spune-le: “Atunci de ce, odinioară, i-aţi omorât pe profeţii lui Dumnezeu, dacă sunteţi credincioşi?”
When ei exprima Tu crede în acestea revelations DUMNEZEU ei spune Noi crede doar în ce expedia jos us. Tamâie ei disbelieve urmator revelations însera el exista adevar their Domnitor însera el întari ce ei avea! Spune Why atunci tu omorî dumnezeu profet tu exista credincios
Iar cand li s-a zis: “Credeþi in ceea ce a pogorat Allah!”, ei au raspuns: “Noi credem in ceea ce ne-a fost pogorat!” ªi ei se leapada de ceea ce a venit mai apoi - ºi care este Adevarul ce int&at
Iar când li s-a zis: “Credeþi în ceea ce a pogorât Allah!”, ei au rãspuns: “Noi credem în ceea ce ne-a fost pogorât!” ªi ei se leapãdã de ceea ce a venit mai apoi - ºi care este Adevãrul ce înt&at
Rundi
No mugihe babwiwe bati:- nimwemere ivyamanuwe n’Imana, baciye bavuga bati:- twebwe turemeye ivyamanuriwe kuri twebwe, mugabo twanka ibitari ivyo, mugihe iyi Qur’ani ntagatifu ariyo y’ukuri yemeza ibiri kumwe nabo, rero wewe n’uvuge uti:- mbega ni kuki mwagandaguye intumwa z’Imana aho hambere nimwaba mwari mubemera
Russian
Cand li se spune: “Credeti in ceea ce Dumnezeu a pogorat!, ei spun: “Credem in ceea ce a pogorat asupra noastra!”, insa tagaduiesc ceea ce a venit dupa aceea, desi acesta este Adevarul care intareste ceea ce ei au deja. Spune-le: “Atunci de ce, odinioara, i-ati omorat pe profetii lui Dumnezeu, daca sunteti credinciosi?”
А когда (Пророк или верующие) скажут им [иудеям]: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах [в Коран]!», они [иудеи] говорят: «Мы веруем в то, что ниспослано нам [в Тору]», но они проявляют неверие в то [в Коран], что за этим [после этого], хотя это [Коран] – истина, подтверждающая истинность того [Торы], что с ними [с иудеями]. Скажи (им): «Почему же вы убивали [[Убийство пророков является проявлением неверия иудеев в посланников Аллаха.]] пророков Аллаха раньше, если вы верующие [если веруете в то, что ниспослал Аллах вам]?»
Kogda im govoryat: «Uveruyte v to, chto nisposlal Allakh», - oni otvechayut: «My veruyem v to, chto bylo nisposlano nam». Oni ne veruyut v to, chto yavilos' vposledstvii, khotya eto yavlyayetsya istinoy, podtverzhdayushchey pravdivost' togo, chto yest' u nikh. Skazhi: «Pochemu zhe ran'she vy ubivali prorokov Allakha, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi?»
Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?»
Kogda govoryat im: "Veruyte v to, chto nisposylayet Bog"; togda oni govoryat: "My veruyem v to, chto nisposlano nam!" Oni otvergayut, chto posle togo, togda kak eto yest' istina, podtverzhdayushchaya to, chto u nikh. Skazhi: "Zachem zhe vy prezhde ubivali prorokov Bozhiikh, yesli byli veruyushchimi
Когда говорят им: "Веруйте в то, что ниспосылает Бог"; тогда они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам!" Они отвергают, что после того, тогда как это есть истина, подтверждающая то, что у них. Скажи: "Зачем же вы прежде убивали пророков Божиих, если были верующими
A kogda skazhut im: "Veruyte v to, chto nisposlal Allakh!", oni govoryat: "My veruyem v to, chto nisposlano nam", a ne veruyut v to, chto za etim, khotya eto - istina, podtverzhdayushchaya istinnost' togo, chto s nimi. Skazhi: "Pochemu zhe togda vy ran'she izbivali prorokov Allakha, yesli vy veruyushchiye
А когда скажут им: "Веруйте в то, что ниспослал Аллах!", они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам", а не веруют в то, что за этим, хотя это - истина, подтверждающая истинность того, что с ними. Скажи: "Почему же тогда вы раньше избивали пророков Аллаха, если вы верующие
Kogda im govoryat: "Uveruyte v to, chto nisposlal Allakh", - oni otvechayut: "My veruyem v to, chto bylo nisposlano nam", no ne veruyut tomu, chto sverkh togo, khotya eto (t. ye. Koran) - istina, podtverzhdayushchaya to, chto uzhe s nimi. Sprosi ikh: "Pochemu vy ubivali prorokov Allakha, yesli vy veruyushchiye
Когда им говорят: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Мы веруем в то, что было ниспослано нам", но не веруют тому, что сверх того, хотя это (т. е. Коран) - истина, подтверждающая то, что уже с ними. Спроси их: "Почему вы убивали пророков Аллаха, если вы верующие
A kogda govoryat im: "Uveruyte v Koran, kotoryy nisposlal Allakh Mukhammadu, poslednemu poslanniku!" Oni otvechayut, chto veruyut v to, chto nisposlano im, podtverzhdaya istinnost' lish' togo, chto s nimi. Oni ne veruyut v to, chto nisposlano posle etogo, khotya oni khorosho znayut, chto i eta istina sootvetstvuyet Tore, kotoraya s nimi. Oni lgut, potomu chto, otritsaya istinnost' Korana, oni otritsayut istinnost' Tory. Skazhi im (o Mukhammad!): "Pochemu zhe togda ran'she vy izbivali prorokov Allakha, yesli vy veruyushchiye?" Neblagochestiye i podlaya zavist', otrazhayushchaya nenavist' k tem, kotorykh vybral Allakh, chtoby oni poluchili Yego miloserdiye, priveli ikh k ubiystvu prorokov. I v etom yavnoye dokazatel'stvo ikh neveriya v prizyvy poslannikov Allakha
А когда говорят им: "Уверуйте в Коран, который ниспослал Аллах Мухаммаду, последнему посланнику!" Они отвечают, что веруют в то, что ниспослано им, подтверждая истинность лишь того, что с ними. Они не веруют в то, что ниспослано после этого, хотя они хорошо знают, что и эта истина соответствует Торе, которая с ними. Они лгут, потому что, отрицая истинность Корана, они отрицают истинность Торы. Скажи им (о Мухаммад!): "Почему же тогда раньше вы избивали пророков Аллаха, если вы верующие?" Неблагочестие и подлая зависть, отражающая ненависть к тем, которых выбрал Аллах, чтобы они получили Его милосердие, привели их к убийству пророков. И в этом явное доказательство их неверия в призывы посланников Аллаха
Kogda im govoryat: "Uveruyte zhe v to, chto nisposlal Allakh", Oni otvetstvuyut: "My veruyem lish' v to, chto nam poslali", Ne priznavaya nichego, chto poslano zatem, Khotya siye yest' Istina, Chto podtverzhdayet to (Pisaniye), chto s nimi. Skazhi: "Chto zhe v bylyye vremena Lishali zhizni vy poslannikov Gospodnikh, Kol', istinno, vy pravednymi byli
Когда им говорят: "Уверуйте же в то, что ниспослал Аллах", Они ответствуют: "Мы веруем лишь в то, что нам послали", Не признавая ничего, что послано затем, Хотя сие есть Истина, Что подтверждает то (Писание), что с ними. Скажи: "Что же в былые времена Лишали жизни вы посланников Господних, Коль, истинно, вы праведными были
Serbian
А када им се каже: "Верујте у оно што Аллах објављује!" Они одговарају: "Ми верујемо само у оно што је нама објављено", и неће да верују у оно што се објављује после, а то је Истина, која потврђује да је истинито и оно што они имају. Реци: "Па зашто сте још раније Аллахове веровеснике убијали, ако сте верници били
Shona
Uyezve pazvinotaurwa kwavari (maJudha): ‘’Tendai mune izvo zvakatumirwa naAllah pano pasi,” vanoti: “Tinotenda mune izvo zvakatumirwa kwatiri.” Uye havatendi mune izvo zvakatumirwa mumashure (meTorah neInjeel (Vhangeri)) chiri chokwadi chichipupura zvavanazvo. Iti (iwe Muhammad (SAW) kwavari): “Nokudaro neyi makauraya maporofita aAllah kare, kana muzvirokwazvo muri vatendi?”
Sindhi
۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جيڪو (قرآن) الله لاٿو تنھن کي مڃيو تڏھن چون ٿا ته جيڪو (توريت) اسان تي لٿل آھي تنھن کي مڃيندا آھيون ۽ جيڪي ان کانسواءِ آھي تنھن کي نه مڃيندا آھن، ۽ (حقيقت ڪري) اھو (قرآن) سچو آھي جيڪو (توريت) وٽن آھي تنھنجو سچو ڪندڙ (به) آھي، (اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن (توريت جا) مڃيندڙ آھيو ته الله جي پيغمبرن کي ڇو ڪُٺوَ
Sinhala
“allah pahala kala meya, oba visvasa karanu” yayi ovunta kiyanu læbuvahot “apage (nabivarun) veta pahala karanu læbu dæya (pamanak) visvasa karamu” yayi pavasa eva misa, meya (mema dharmaya) pratiksepa kara harinnaha. namut meya nam, ovun veta æti dæya (tavrataya) satyaya kara tabana satya (dharmaya) vasayen ætteya. (nabiye! ovunta) oba mese kiyanu: “(obage dharmayama) ættenma oba visvasa kalavun vasayen sitinne nam, (obagen ikut vu) allahge nabivarunva mita pera oba kumak nisa ghatanaya kalehuda?”
“allāh pahaḷa kaḷa meya, oba viśvāsa karanu” yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot “apagē (nabivarun) veta pahaḷa karanu læbū dæya (pamaṇak) viśvāsa karamu” yayi pavasā ēvā misa, meya (mema dharmaya) pratikṣēpa kara harinnāha. namut meya nam, ovun veta æti dæya (tavrātaya) satyaya kara tabana satya (dharmaya) vaśayen ættēya. (nabiyē! ovunṭa) oba mesē kiyanu: “(obagē dharmayama) ættenma oba viśvāsa kaḷavun vaśayen siṭinnē nam, (obagen ikut vū) allāhgē nabivarunva mīṭa pera oba kumak nisā ghātanaya kaḷehuda?”
“අල්ලාහ් පහළ කළ මෙය, ඔබ විශ්වාස කරනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් “අපගේ (නබිවරුන්) වෙත පහළ කරනු ලැබූ දැය (පමණක්) විශ්වාස කරමු” යයි පවසා ඒවා මිස, මෙය (මෙම ධර්මය) ප්රතික්ෂේප කර හරින්නාහ. නමුත් මෙය නම්, ඔවුන් වෙත ඇති දැය (තව්රාතය) සත්යය කර තබන සත්ය (ධර්මය) වශයෙන් ඇත්තේය. (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ කියනු: “(ඔබගේ ධර්මයම) ඇත්තෙන්ම ඔබ විශ්වාස කළවුන් වශයෙන් සිටින්නේ නම්, (ඔබගෙන් ඉකුත් වූ) අල්ලාහ්ගේ නබිවරුන්ව මීට පෙර ඔබ කුමක් නිසා ඝාතනය කළෙහුද?”
allah pahala kala dæ numbala visvasa karanu yæyi ovuna ta pavasanu læbu vita apa veta pahala karanu læbu dæ api visvasa karannemu yæyi ovuhu pavasati. eya ta bahirin æti dæ ovuhu pratiksepa karati. eya (alkuranaya) ovun samanga æti dæ tahavuru karana bævin meya ma satyaya vanneya. ebævin “numbala visvasa vantayin va sitiyehu nam mita pera allah ge nabi varun va ghatanaya kale mandæ” yi asanu
allāh pahaḷa kaḷa dǣ num̆balā viśvāsa karanu yæyi ovuna ṭa pavasanu læbū viṭa apa veta pahaḷa karanu læbū dǣ api viśvāsa karannemu yæyi ovuhu pavasati. eya ṭa bāhirin æti dǣ ovuhu pratikṣēpa karati. eya (alkurānaya) ovun saman̆ga æti dǣ tahavuru karana bævin meya ma satyaya vannēya. ebævin “num̆balā viśvāsa vantayin va siṭiyehu nam mīṭa pera allāh gē nabi varun va ghātanaya kaḷē mandæ” yi asanu
අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ නුඹලා විශ්වාස කරනු යැයි ඔවුන ට පවසනු ලැබූ විට අප වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ අපි විශ්වාස කරන්නෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. එය ට බාහිරින් ඇති දෑ ඔවුහු ප්රතික්ෂේප කරති. එය (අල්කුර්ආනය) ඔවුන් සමඟ ඇති දෑ තහවුරු කරන බැවින් මෙය ම සත්යය වන්නේය. එබැවින් “නුඹලා විශ්වාස වන්තයින් ව සිටියෙහු නම් මීට පෙර අල්ලාහ් ගේ නබි වරුන් ව ඝාතනය කළේ මන්දැ” යි අසනු
Slovak
When they told Ona verit v these revelations GOD they say My verit len do co sent nadol us. Thus they disbelieve subsequent revelations vecer it bol truth ich Lord vecer it confirms co they have Say Why potom ona kill GOD's prophets ona bol believers
Somali
Oo marka lagu yidhaahdo, Rumeeya waxa Allaah soo waxyooday, waxay yidhaahdaan: Waxaanu rumeysannahay waxa naloo soo waxyooday. Oo waxay beeniyaan waxa la barbar ah, isagoo xaq ah xaqiijinaya waxa ay haystaan. Dheh: Maxaad haddaba u disheen Anbiyadii Ilaahay kal hore, haddii aad aheydeen run ahaan mu’miniin
marka lagu yidhaah Yuhuudda rumeeya waxa Eebe soo dajiyey waxay dhahaan waxaannu rumeeyn waxa nalagu soo dejiyey, wayna ka gaaloobaan waxa ka dambeeyey, isagoo xaq ah oo rumeyn waxa agtooda ah, waxaad dhahdaa maxaad ugu disheen nabiyada Eebe horay haddaad Mu'miniin tihiin
marka lagu yidhaah Yuhuudda rumeeya waxa Eebe soo dajiyey waxay dhahaan waxaannu rumeeyn waxa nalagu soo dejiyey, wayna ka gaaloobaan waxa ka dambeeyey, isagoo xaq ah oo rumeyn waxa agtooda ah, waxaad dhahdaa maxaad ugu disheen nabiyada Eebe horay haddaad Mu'miniin tihiin
Sotho
Ha ho thoe ho bona: “Kholoang ho se senotsoeng ke Allah,” ba re: “re lumela ho seo re se senoletsoeng.” banyefola seo se tlileng kamor’a sona, le hoja e le ‘nete e tihisang seo se teng ho bona. Oho Muhammad ba bolelle u re: “hobaneng ha le ile la bolaea baporofeta ba masoetso ba Allah haeba le hlile le le ba kholoang?”
Spanish
Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha revelado, responden: Creemos en lo que Allah nos revelo pero no en lo que vino despues, a pesar de ser la Verdad que corrobora lo que tienen. Di: ¿Por que, si erais creyentes, asesinasteis a los Profetas de Allah
Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha revelado, responden: Creemos en lo que Allah nos reveló pero no en lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora lo que tienen. Di: ¿Por qué, si erais creyentes, asesinasteis a los Profetas de Allah
Y si se les dice: «Creed en lo que Al-lah ha revelado (el Coran)», dicen: «Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros», pero desmienten lo que ha sido revelado despues, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenian. Diles: «¿Por que matabais, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si erais creyentes?»
Y si se les dice: «Creed en lo que Al-lah ha revelado (el Corán)», dicen: «Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros», pero desmienten lo que ha sido revelado después, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenían. Diles: «¿Por qué matabais, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si erais creyentes?»
Y si se les dice: “Crean en lo que Al-lah ha revelado (el Coran)”, dicen: “Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros”, pero desmienten lo que ha sido revelado despues, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenian. Diles: “¿Por que mataban, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si eran creyentes?”
Y si se les dice: “Crean en lo que Al-lah ha revelado (el Corán)”, dicen: “Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros”, pero desmienten lo que ha sido revelado después, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenían. Diles: “¿Por qué mataban, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si eran creyentes?”
Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Ala ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino despues. que es la Verdad, en confirmacion de lo que ya tenian. Di: «¿Por que, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Ala?»
Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Alá ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían. Di: «¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?»
Porque cuando se les dice: “Creed en lo que Dios ha revelado,” dicen: “Creemos [solo] en lo que nos ha sido revelado” --pero rechazan el resto de la verdad, aunque sea una verdad que confirma lo que ya tienen. Di: “¿Por que, entonces, matasteis [antes] a los profetas de Dios, si [realmente] erais creyentes?”
Porque cuando se les dice: “Creed en lo que Dios ha revelado,” dicen: “Creemos [sólo] en lo que nos ha sido revelado” --pero rechazan el resto de la verdad, aunque sea una verdad que confirma lo que ya tienen. Di: “¿Por qué, entonces, matasteis [antes] a los profetas de Dios, si [realmente] erais creyentes?”
Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos revelo a nosotros", y descreen de lo que vino despues, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por que, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes
Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos reveló a nosotros", y descreen de lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por qué, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes
Cuando se les dice: «¡Creed en la revelacion que Dios hizo descender!», dicen: «¡Creemos en lo que fue hecho descender para nosotros!» Pero no creen en lo que ha venido despues, aunque es la Verdad que confirma lo que ya tenian. Di: «Entonces, ¿Por que habeis matado a los Mensajeros anteriores de Dios, si sois creyentes?»
Cuando se les dice: «¡Creed en la revelación que Dios hizo descender!», dicen: «¡Creemos en lo que fue hecho descender para nosotros!» Pero no creen en lo que ha venido después, aunque es la Verdad que confirma lo que ya tenían. Di: «Entonces, ¿Por qué habéis matado a los Mensajeros anteriores de Dios, si sois creyentes?»
Swahili
Na baadhi ya Waislamu wanaposema kuwaambia Mayahudi, “Aminini Qur’ani,” wanasema, “Sisi tunaviamini vilivyoteremshwa kwa Mitume wetu.” Na wao wanakanusha vilivyoteremshwa na Mwenyezi Mungu baada yake, pamoja na kuwa ndio haki inayosadikisha vile walivyonavyo. Lau wao walikuwa wanaviamini vitabu vyao kikweli, wangaliiamini Qur’ani iliyozisadikisha. Waambie, ewe Mtume, “Iwapo nyinyi mnayamini yale mliyoteremshiwa na Mwenyezi Mungu kwenu, kwa nini mliwaua Manabii wa Mwenyezi Mungu wakati wa nyuma?”
Na wanapo ambiwa: Yaaminini aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu. Wao husema: Tunaamini tuliyo teremshiwa sisi. Na huyakataa yasiyo kuwa hayo. Na hali ya kuwa hii ndiyo Haki inayo thibitisha yale waliyo nayo wao. Sema: Mbona mliwauwa Manabii wa Mwenyezi Mungu hapo zamani ikiwa kweli mlikuwa Waumini
Swedish
Nar nagon sager till dem: "Tro pa vad Gud har uppenbarat", svarar de: "Vi tror pa det som har uppenbarats for oss" och de avvisar allt darutover. Och anda ar detta sanningen som bekraftar det som [redan] ar i deras hand. Sag: "Varfor dodade ni da i gangna tider Guds profeter, om ni [som ni sager] var troende
När någon säger till dem: "Tro på vad Gud har uppenbarat", svarar de: "Vi tror på det som har uppenbarats för oss" och de avvisar allt därutöver. Och ändå är detta sanningen som bekräftar det som [redan] är i deras hand. Säg: "Varför dödade ni då i gångna tider Guds profeter, om ni [som ni säger] var troende
Tajik
Va cun ʙa onho gufta savad, ki ʙa on ci Xudo nozil kardaast, imon ʙijovared, megujand: «Mo ʙa on ci ʙar xudamon nozil sudaast, imon meovarem». Va ʙa ƣajri on harcand ʙo haqiqat hamroh ʙosad va kitoʙasro ham tasdiq kunad, imon nameovarand. Bigu: «Agar sumo imon ovarda ʙuded, az ci saʙaʙ pajomʙaroni Xudoro pes az in mekusted?»
Va cun ʙa onho gufta şavad, ki ʙa on ci Xudo nozil kardaast, imon ʙijovared, megūjand: «Mo ʙa on ci ʙar xudamon nozil şudaast, imon meovarem». Va ʙa ƣajri on harcand ʙo haqiqat hamroh ʙoşad va kitoʙaşro ham tasdiq kunad, imon nameovarand. Bigū: «Agar şumo imon ovarda ʙuded, az cī saʙaʙ pajomʙaroni Xudoro peş az in mekuşted?»
Ва чун ба онҳо гуфта шавад, ки ба он чи Худо нозил кардааст, имон биёваред, мегӯянд: «Мо ба он чи бар худамон нозил шудааст, имон меоварем». Ва ба ғайри он ҳарчанд бо ҳақиқат ҳамроҳ бошад ва китобашро ҳам тасдиқ кунад, имон намеоваранд. Бигӯ: «Агар шумо имон оварда будед, аз чӣ сабаб паёмбарони Худоро пеш аз ин мекуштед?»
Va cun ʙa'ze musalmonon ʙa jahudijon guftand; ki ʙa on ci Alloh nozil kardaast, imon ʙijovared, megujand: «Mo ʙa on ci ʙar xudamon nozil sudaast, imon meovarem». Va ʙa ƣajri on (Tavrot) harcand ʙo haqiqat hamroh ʙosad va kitoʙasonro ham tasdiq kunad, imon nameovarand. Agar onho ʙa Tavrot haqqoni imon meovardand, haroina Qur'onro tasdiq menamudand. Ej Muhammad, ʙarojason ʙigu: «Agar sumo imon ovarda ʙuded, az ci saʙaʙ pajomʙaroni Allohro pes az in mekusted?»
Va cun ʙa'ze musalmonon ʙa jahudijon guftand; ki ʙa on ci Alloh nozil kardaast, imon ʙijovared, megujand: «Mo ʙa on ci ʙar xudamon nozil şudaast, imon meovarem». Va ʙa ƣajri on (Tavrot) harcand ʙo haqiqat hamroh ʙoşad va kitoʙaşonro ham tasdiq kunad, imon nameovarand. Agar onho ʙa Tavrot haqqonī imon meovardand, haroina Qur'onro tasdiq menamudand. Ej Muhammad, ʙarojaşon ʙigu: «Agar şumo imon ovarda ʙuded, az cī saʙaʙ pajomʙaroni Allohro peş az in mekuşted?»
Ва чун баъзе мусалмонон ба яҳудиён гуфтанд; ки ба он чи Аллоҳ нозил кардааст, имон биёваред, мегуянд: «Мо ба он чи бар худамон нозил шудааст, имон меоварем». Ва ба ғайри он (Таврот) ҳарчанд бо ҳақиқат ҳамроҳ бошад ва китобашонро ҳам тасдиқ кунад, имон намеоваранд. Агар онҳо ба Таврот ҳаққонӣ имон меоварданд, ҳароина Қуръонро тасдиқ менамуданд. Эй Муҳаммад, барояшон бигу: «Агар шумо имон оварда будед, аз чӣ сабаб паёмбарони Аллоҳро пеш аз ин мекуштед?»
Va cun ʙa onon gufta savad: "Ba on ci Alloh taolo nozil kardaast, imon ʙijovared", megujand: "Mo ʙa cize imon meovarem, ki ʙar xudi mo nozil sudaast" va ʙa ƣajri on kofir mesavand, dar hole ki on [Qur'on suxani] haq va tasdiqkunandai matoliʙe ast, ki ʙo xud dorand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Agar [rost megued va] mu'mined, pas, caro pajomʙaroni Allohro pes az in mekusted
Va cun ʙa onon gufta şavad: "Ba on ci Alloh taolo nozil kardaast, imon ʙijovared", megūjand: "Mo ʙa cize imon meovarem, ki ʙar xudi mo nozil şudaast" va ʙa ƣajri on kofir meşavand, dar hole ki on [Qur'on suxani] haq va tasdiqkunandai matoliʙe ast, ki ʙo xud dorand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Agar [rost megūed va] mu'mined, pas, caro pajomʙaroni Allohro peş az in mekuşted
Ва чун ба онон гуфта шавад: "Ба он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст, имон биёваред", мегӯянд: "Мо ба чизе имон меоварем, ки бар худи мо нозил шудааст" ва ба ғайри он кофир мешаванд, дар ҳоле ки он [Қуръон сухани] ҳақ ва тасдиқкунандаи матолибе аст, ки бо худ доранд. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Агар [рост мегӯед ва] муъминед, пас, чаро паёмбарони Аллоҳро пеш аз ин мекуштед
Tamil
‘‘allah irakkivaitta (i)tai ninkal nampikkai kollunkal'' ena avarkalukkuk kurappattal ‘‘enkal (napimarkal) mitu irakkappattavarrai (mattume) nampikkai kolvom'' enak kuri avarrait tavira ulla i(n)ta(k kur'a)nai nirakarittu vitukirarkal. Anal, ituvo avarkalitamulla (tavrat)tai meyyakki vaikkinra unmaiya(na vetama)ka irukkiratu. (Napiye! Avarkalai nokkik) ketpiraka: ‘‘(Unkal vetattai) unmaiyakave ninkal nampikkai kontavarkalayiruntal (unkalil tonriya) allahvutaiya napimarkalai itarku mun ninkal en kolai ceytirkal
‘‘allāh iṟakkivaitta (i)tai nīṅkaḷ nampikkai koḷḷuṅkaḷ'' eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl ‘‘eṅkaḷ (napimārkaḷ) mītu iṟakkappaṭṭavaṟṟai (maṭṭumē) nampikkai koḷvōm'' eṉak kūṟi avaṟṟait tavira uḷḷa i(n)ta(k kur'ā)ṉai nirākarittu viṭukiṟārkaḷ. Āṉāl, ituvō avarkaḷiṭamuḷḷa (tavṟāt)tai meyyākki vaikkiṉṟa uṇmaiyā(ṉa vētamā)ka irukkiṟatu. (Napiyē! Avarkaḷai nōkkik) kēṭpīrāka: ‘‘(Uṅkaḷ vētattai) uṇmaiyākavē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāyiruntāl (uṅkaḷil tōṉṟiya) allāhvuṭaiya napimārkaḷai itaṟku muṉ nīṅkaḷ ēṉ kolai ceytīrkaḷ
‘‘அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (இ)தை நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்'' என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் ‘‘எங்கள் (நபிமார்கள்) மீது இறக்கப்பட்டவற்றை (மட்டுமே) நம்பிக்கை கொள்வோம்'' எனக் கூறி அவற்றைத் தவிர உள்ள இ(ந்)த(க் குர்ஆ)னை நிராகரித்து விடுகிறார்கள். ஆனால், இதுவோ அவர்களிடமுள்ள (தவ்றாத்)தை மெய்யாக்கி வைக்கின்ற உண்மையா(ன வேதமா)க இருக்கிறது. (நபியே! அவர்களை நோக்கிக்) கேட்பீராக: ‘‘(உங்கள் வேதத்தை) உண்மையாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் (உங்களில் தோன்றிய) அல்லாஹ்வுடைய நபிமார்களை இதற்கு முன் நீங்கள் ஏன் கொலை செய்தீர்கள்
allah irakki vaitta (tirukkur'an mitu) iman kollunkal" enru avarkalukku collappattal, "enkal mitu irakkappattatan mitutan nampikkai kolvom" enru kurukirarkal; atarku pinnal ullavarrai nirakarikkirarkal. Anal ituvo(kur'an) avarkalitam iruppatai unmaip patuttukiratu. "Ninkal unmai vicuvacikalaka iruntal, en allahvin muntiya napimarkalai ninkal kolai ceytirkal?" Enru avarkalitam (napiye!) Nir ketpiraka
allāh iṟakki vaitta (tirukkur'āṉ mītu) īmāṉ koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷukku collappaṭṭāl, "eṅkaḷ mītu iṟakkappaṭṭataṉ mītutāṉ nampikkai koḷvōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; ataṟku piṉṉāl uḷḷavaṟṟai nirākarikkiṟārkaḷ. Āṉāl ituvō(kur'āṉ) avarkaḷiṭam iruppatai uṇmaip paṭuttukiṟatu. "Nīṅkaḷ uṇmai vicuvācikaḷāka iruntāl, ēṉ allāhviṉ muntiya napimārkaḷai nīṅkaḷ kolai ceytīrkaḷ?" Eṉṟu avarkaḷiṭam (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த (திருக்குர்ஆன் மீது) ஈமான் கொள்ளுங்கள்" என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்டால், "எங்கள் மீது இறக்கப்பட்டதன் மீதுதான் நம்பிக்கை கொள்வோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; அதற்கு பின்னால் உள்ளவற்றை நிராகரிக்கிறார்கள். ஆனால் இதுவோ(குர்ஆன்) அவர்களிடம் இருப்பதை உண்மைப் படுத்துகிறது. "நீங்கள் உண்மை விசுவாசிகளாக இருந்தால், ஏன் அல்லாஹ்வின் முந்திய நபிமார்களை நீங்கள் கொலை செய்தீர்கள்?" என்று அவர்களிடம் (நபியே!) நீர் கேட்பீராக
Tatar
Яһүдләргә Аллаһ иңдергән Коръәнгә ышаныгыз дигәндә, үзебезгә иңдерелгән Тәүратка ышаныгыз, диләр. Алларындагы Коръәнгә ышанмыйлар, ул Коръән хак булса да һәм кулларындагы Тәүратны тәсъдыйклаучы булса да. Әгәр үзегез әйткәнчә, Тәүратка ышанып, аның белән гамәл кылучылардан булсагыз, Мухәммәд г-м килгәнче ни өчен Аллаһуның пәйгамбәрләрен үтердегез
Telugu
mariyu varito (yudulato): "Allah avatarimpajesina danini (i khur'an nu) visvasincandi." Ani annappudu, varu: "Ma (israyil) varipai avatarimpajeyabadina danini (taurat nu) matrame memu visvasistamu." Ani antaru. Mariyu dani taruvata vaccinadi (i khur'an) satyamainappatiki mariyu vari vaddanunna danini (taurat nu) dhrvaparustunnappatiki, dinini (i khur'an nu) tiraskaristunnaru. (O muham'mad) varini adugu: "Miru (mi vaddanunna granthanni) visvasince vare ayite intaku purvam vaccina allah pravaktalanu enduku hatyacestu vaccaru
mariyu vāritō (yūdulatō): "Allāh avatarimpajēsina dānini (ī khur'ān nu) viśvasin̄caṇḍi." Ani annappuḍu, vāru: "Mā (isrāyīl) vāripai avatarimpajēyabaḍina dānini (taurāt nu) mātramē mēmu viśvasistāmu." Ani aṇṭāru. Mariyu dāni taruvāta vaccinadi (ī khur'ān) satyamainappaṭikī mariyu vāri vaddanunna dānini (taurāt nu) dhr̥vaparustunnappaṭikī, dīnini (ī khur'ān nu) tiraskaristunnāru. (Ō muham'mad) vārini aḍugu: "Mīru (mī vaddanunna granthānni) viśvasin̄cē vārē ayitē intaku pūrvaṁ vaccina allāh pravaktalanu enduku hatyacēstū vaccāru
మరియు వారితో (యూదులతో): "అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించండి." అని అన్నప్పుడు, వారు: "మా (ఇస్రాయీల్) వారిపై అవతరింపజేయబడిన దానిని (తౌరాత్ ను) మాత్రమే మేము విశ్వసిస్తాము." అని అంటారు. మరియు దాని తరువాత వచ్చినది (ఈ ఖుర్ఆన్) సత్యమైనప్పటికీ మరియు వారి వద్దనున్న దానిని (తౌరాత్ ను) ధృవపరుస్తున్నప్పటికీ, దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) తిరస్కరిస్తున్నారు. (ఓ ముహమ్మద్) వారిని అడుగు: "మీరు (మీ వద్దనున్న గ్రంథాన్ని) విశ్వసించే వారే అయితే ఇంతకు పూర్వం వచ్చిన అల్లాహ్ ప్రవక్తలను ఎందుకు హత్యచేస్తూ వచ్చారు
“అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్ని విశ్వసించండి” అని వారితో అన్నప్పుడు, “మాపై అవతరింపజేయబడిన దానిని మేము విశ్వసిస్తున్నాం” అని సమాధానమిస్తారు. దాని తర్వాత వచ్చిన దాన్ని, అది సత్యమైనప్పటికీ, తమవద్ద ఉన్న గ్రంథాన్ని అది ధృవీకరిస్తున్నప్పటికీ వారు తిరస్కరిస్తారు. (సరే! అలాగైతే) వారిని ఈ విధంగా అడుగు: “(మునుపటి గ్రంథాలపై) మీకు నమ్మకముంటే, మరి పూర్వం వచ్చిన దైవప్రవక్తలను ఎందుకు హత్య చేశారు?”
Thai
læa meux di thuk klaw kæ khea hela nan wa cng sraththa tx sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma theid phwk khea k klaw wa rea kalang sraththa tx sing thi di thuk prathan lng ma kæ rea xyu læw læa phwk khea ptiseth khwam sraththa tx sing xun cak nan thang «thi sing nan khux khwam cring doy yunyan sing thi mi xyu kab phwk khea cng klaw theid (muhammad) wa pheraa hetu dı meux kxn non phwk than cung kha na bi khx ngxallxhˌ tha hak phwk than pen phu sraththa
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ k̄heā h̄el̀ā nận ẁā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā kảlạng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā xyū̀ læ̂w læa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh khwām ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng xụ̄̀n cāk nận thậng «thī̀ s̄ìng nận khụ̄x khwām cring doy yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā pherāa h̄etu dı meụ̄̀x k̀xn nôn phwk th̀ān cụng ḳh̀ā na bī k̄hx ngxạllxḥˌ t̄ĥā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่เขาเหล่านั้นว่า จงศรัทธาต่อสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาเถิด พวกเขาก็กล่าวว่า เรากำลังศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เราอยู่แล้ว และพวกเขาปฏิเสธความศรัทธาต่อสิ่งอื่นจากนั้น ทั้ง ๆ ที่สิ่งนั้นคือ ความจริงโดยยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เพราะเหตุใด เมื่อก่อนโน้นพวกท่านจึงฆ่านะบีของอัลลอฮฺ ถ้าหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
læa meux di thuk klaw kæ khea hela nan wa cng sraththa tx sing thi xallxh di thrng prathan lng ma theid phwk khea k klaw wa rea kalang sraththa tx sing thi di thuk prathan lng ma kæ rea xyu læw thang «thi sing nan khux khwam cring doy yunyan sing thi mi xyu kab phwk khea cng klaw theid (muhammad) wa pheraa hetu dı meux kxn non phwk than cung kha na bi khx ngxallxh tha hak phwk than pen phu sraththa
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ k̄heā h̄el̀ā nận ẁā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā kảlạng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā xyū̀ læ̂w thậng «thī̀ s̄ìng nận khụ̄x khwām cring doy yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā pherāa h̄etu dı meụ̄̀x k̀xn nôn phwk th̀ān cụng ḳh̀ā na bī k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄ĥā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่เขาเหล่านั้นว่า จงศรัทธาต่อสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาเถิด พวกเขาก็กล่าวว่า เรากำลังศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เราอยู่แล้ว ทั้ง ๆ ที่สิ่งนั้นคือ ความจริงโดยยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เพราะเหตุใด เมื่อก่อนโน้นพวกท่านจึงฆ่านะบีของอัลลอฮ์ ถ้าหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
Turkish
Onlara, Allah'ın indirdigine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan baskasına inanmazlar. Halbuki o, gercektir, onlara inen kitabın gercekligini soyler. De ki: Inanmıssanız neden onceleri Tanrı peygamberlerini oldurdunuz
Onlara, Allah'ın indirdiğine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan başkasına inanmazlar. Halbuki o, gerçektir, onlara inen kitabın gerçekliğini söyler. De ki: İnanmışsanız neden önceleri Tanrı peygamberlerini öldürdünüz
Kendilerine: Allah´ın indirdigine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat´a) inanırız, derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur´an kendi ellerinde bulunan Tevrat´ı dogrulayıcı olarak gelmis hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Sayet siz gercekten inanıyor idiyseniz daha once Allah´ın peygamberlerini neden olduruyordunuz? deyiver
Kendilerine: Allah´ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat´a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur´an kendi ellerinde bulunan Tevrat´ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah´ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver
Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiginde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkar ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (kitabı) dogrulayan bir gercektir. (Onlara) De ki: "Eger inanıyor idiyseniz, daha once ne diye Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiğinde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkar ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: "Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Yahudi’lere: “Cenab’ı Allah”ın indirdigi Incil ve Kur’an’a iman edin” denildigi zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gercektir. Habibim, sen onlara soyle de: “- Madem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha once gelen Allah’ın peygamberlerini nicin olduruyordunuz?”
Yahûdi’lere: “Cenâb’ı Allah”ın indirdiği İncil ve Kur’an’a iman edin” denildiği zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gerçektir. Habibim, sen onlara şöyle de: “- Mâdem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha önce gelen Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?”
Onlara: Allah´ın (rahmet olarak) indirdigine (Kur´an´a) inanın, denildigi zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat´a) inanırız» derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki (Kur´an) onların yanındakini (Tevrat´ı) tasdik eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eger (cidden) mu´minler iseniz bundan once neden Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara: Allah´ın (rahmet olarak) indirdiğine (Kur´ân´a) inanın, denildiği zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat´a) inanırız» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki (Kur´ân) onların yanındakini (Tevrat´ı) tasdîk eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eğer (cidden) mü´minler iseniz bundan önce neden Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Onlara, "Allah'ın indirdigine inanın" denildiginde "Bize indirilene inanırız" deyip ondan sonra gelen Kuran'ı inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'ı tasdik eden hak bir Kitap'dır. Onlara "Eger inanıyor idiyseniz nicin daha once Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz?" diye sor
Onlara, "Allah'ın indirdiğine inanın" denildiğinde "Bize indirilene inanırız" deyip ondan sonra gelen Kuran'ı inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'ı tasdik eden hak bir Kitap'dır. Onlara "Eğer inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?" diye sor
Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildigi zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan baskasini inkar ederler. Oysa yanlarindaki Tevrat'i tasdik eden gercek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gercek mumin sizsiniz de ne diye daha once Allah'in peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildigi zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan baskasini inkâr ederler. Oysa yanlarindaki Tevrat'i tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'in peygamberlerini öldürüyordunuz
Kendilerine: Allah'ın indirdigine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı dogrulayıcı olarak gelmis hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Sayet siz gercekten inanıyor idiyseniz daha once Allah'ın peygamberlerini neden olduruyordunuz? deyiver
Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdigine inanın!," denildiginde, "Bize indirilene inanırız," diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı dogrulayan gercektir. "Inanmıs idiyseniz, neden daha once ALLAH'ın peygamberlerini olduruyordunuz," de
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine inanın!," denildiğinde, "Bize indirilene inanırız," diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı doğrulayan gerçektir. "İnanmış idiyseniz, neden daha önce ALLAH'ın peygamberlerini öldürüyordunuz," de
Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildigi zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan baskasını inkar ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat'ı tasdik eden gercek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gercek mumin sizsiniz de ne diye daha once Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildiği zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat'ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Onlara: «Allah ne indirdiyse iman edin!» denildigi zaman: «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler de otekini inkar ederler. Oysa yanlarındakini (Tevrat´ı) dogrulayacak odur. De ki: «Madem inanıyordunuz ne diye Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz?»
Onlara: «Allah ne indirdiyse iman edin!» denildiği zaman: «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler de ötekini inkar ederler. Oysa yanlarındakini (Tevrat´ı) doğrulayacak odur. De ki: «Madem inanıyordunuz ne diye Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Onlara, «Allah ne indirdiyse ona iman edin.» denildigi zaman, onlar «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler ve ondan baskasını inkar ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat´ı tasdik eden gercek vahiy odur. Onlara de ki; «Peki madem gercek mumin sizsiniz de ne diye daha once Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara, «Allah ne indirdiyse ona iman edin.» denildiği zaman, onlar «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat´ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; «Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Onlara ´Allah´ın indirdigine inanın» denildigi zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat´ı dogrulayıcı hakk bir kitap oldugu halde Tevrat´tan baskasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha once Allah´ın peygamberini niye oldurdunuz
Onlara ´Allah´ın indirdiğine inanın» denildiği zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat´ı doğrulayıcı hakk bir kitap olduğu halde Tevrat´tan başkasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha önce Allah´ın peygamberini niye öldürdünüz
Onlara "Tanrı´nın indirdigine inanın" denildiginde, "Biz bize indirilene inanırız" derler ve ondan sonrasına / baskasına / otesine (veraehu) kufrederler. Oysa o / bu, yanlarındakini dogrulayan (musaddikan) gercektir (hakk). De ki: "Inanclılar iseniz / idiyseniz neden daha once Tanrı´nın nebilerini olduruyordunuz
Onlara "Tanrı´nın indirdiğine inanın" denildiğinde, "Biz bize indirilene inanırız" derler ve ondan sonrasına / başkasına / ötesine (veraehu) küfrederler. Oysa o / bu, yanlarındakini doğrulayan (musaddikan) gerçektir (hakk). De ki: "İnançlılar iseniz / idiyseniz neden daha önce Tanrı´nın nebilerini öldürüyordunuz
Bir de onlara (Yahudilere) : «Allahın indirdigi sey´e (Kur´ana) iman edin» denildigi zaman: «Biz, bize indirilen (Tevrat) a inanırız» der bir de ondan baskasına kufrederler. Halbuki o (gonderilen kitab) nezdlerindeki (Tevrat) ı dogrultan (bir) gercekdir. De ki: (Habibim) : «Oyle ise mu´minler idiniz de (Tevrata inanıyordunuz da) daha evvel Allahın peygamberlerini neye olduruyordunuz
Bir de onlara (Yahudilere) : «Allahın indirdiği şey´e (Kur´âna) îman edin» denildiği zaman: «Biz, bize indirilen (Tevrat) a inanırız» der bir de ondan başkasına küfrederler. Halbuki o (gönderilen kitab) nezdlerindeki (Tevrat) ı doğrultan (bir) gerçekdir. De ki: (Habîbim) : «Öyle ise mü´minler idiniz de (Tevrâta inanıyordunuz da) daha evvel Allahın peygamberlerini neye öldürüyordunuz
Bir de onlara Allah´ın indirdigine inanın, denilince; biz, bize indirilene inanırız derler. Ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o beraberlerindekini tasdik eden bir kitabdır. De ki: Inanmıs kimseler idiyseniz neden daha once, Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz
Bir de onlara Allah´ın indirdiğine inanın, denilince; biz, bize indirilene inanırız derler. Ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o beraberlerindekini tasdik eden bir kitabdır. De ki: İnanmış kimseler idiyseniz neden daha önce, Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Onlara: “Allah´ın indirdigine iman edin.” denildigi zaman: “Biz, bize indirilene iman ederiz.” dediler. Ve onun arkasındakini (ondan sonra geleni) inkar ederler. Ve o haktır. Ve onların yanındakini tasdik edicidir. De ki: “Eger siz, mu´minler iseniz bundan once niye Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz?”
Onlara: “Allah´ın indirdiğine îmân edin.” denildiği zaman: “Biz, bize indirilene îmân ederiz.” dediler. Ve onun arkasındakini (ondan sonra geleni) inkâr ederler. Ve o haktır. Ve onların yanındakini tasdik edicidir. De ki: “Eğer siz, mü´minler iseniz bundan önce niye Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Ve iza kıyle lehum aminu bi ma enzelellahu kalu nu´minu bima unzile aleyna ve yekfurune bi ma veraehu ve huvel hakku musaddikal lima meahum* kul fe lime taktulune embiyaellahi min kablu in kuntum mu´minın
Ve iza kıyle lehüm aminu bi ma enzelellahü kalu nü´minü bima ünzile aleyna ve yekfürune bi ma veraehu ve hüvel hakku müsaddikal lima meahüm* kul fe lime taktülune embiyaellahi min kablü in küntüm mü´minın
Ve iza kile lehum aminu bi ma enzelallahu kalu nu’minu bi ma unzile aleyna ve yekfurune bi ma veraehu ve huvel hakku musaddikan lima meahum kul fe lime taktulune enbiyaallahi min kablu in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve izâ kîle lehum âminû bi mâ enzelallâhu kâlû nu’minu bi mâ unzile aleynâ ve yekfurûne bi mâ verâehu ve huvel hakku musaddikan limâ meahum kul fe lime taktulûne enbiyâallâhi min kablu in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Nitekim onlara: "Allah´ın indirdigine inanın!" denildiginde, "Biz (yalnızca) bize indirilene inanırız!" diye cevap verirler; ve zaten bildikleri bir gercegi tasdik ve teyit eden bir hakikat bile olsa, sonra gelen her haberi inkar ederler. De ki: "Madem (gercek) muminler idiniz neden Allah´ın onceki peygamberlerini oldurdunuz
Nitekim onlara: "Allah´ın indirdiğine inanın!" denildiğinde, "Biz (yalnızca) bize indirilene inanırız!" diye cevap verirler; ve zaten bildikleri bir gerçeği tasdik ve teyit eden bir hakikat bile olsa, sonra gelen her haberi inkar ederler. De ki: "Madem (gerçek) müminler idiniz neden Allah´ın önceki peygamberlerini öldürdünüz
veiza kile lehum aminu bima enzele-llahu kalu nu'minu bima unzile `aleyna veyekfurune bima veraehu vehuve-lhakku musaddikal lima me`ahum. kul felime taktulune embiyae-llahi min kablu in kuntum mu'minin
veiẕâ ḳîle lehüm âminû bimâ enzele-llâhü ḳâlû nü'minü bimâ ünzile `aleynâ veyekfürûne bimâ verâehû vehüve-lḥaḳḳu müṣaddiḳal limâ me`ahüm. ḳul felime taḳtülûne embiyâe-llâhi min ḳablü in küntüm mü'minîn
Kendilerine: Allah'ın indirdigine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı dogrulayıcı olarak gelmis hak kitaptır. (Ey Muhammed:) Onlara deki: Sayet siz gercekten (kendinize indirilene) inanıyorsanız daha once Allah'ın peygamberlerini neden olduruyordunuz
Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrât'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrât'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed:) Onlara deki: Şayet siz gerçekten (kendinize indirilene) inanıyorsanız daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz
Onlara: -Allah’ın indirdigine inanın, dendigi zaman: -Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki O, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır, Onlara: -Gercekten size indirilene inanıyor idiyseniz nicin daha once Allah’ın peygamberlerini olduruyordunuz? de
Onlara: -Allah’ın indirdiğine inanın, dendiği zaman: -Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki O, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır, Onlara: -Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz? de
Onlara: Allah’ın indirdigine inanın, dendigi zaman: Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır. Onlara: Gercekten size indirilene inanıyor idiyseniz nicin daha once Allah’ın peygamberlerini olduruyordunuz? de
Onlara: Allah’ın indirdiğine inanın, dendiği zaman: Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır. Onlara: Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz? de
Onlara: “Allah'ın indirdigi bu Kur’an’a da iman edin!” denildigi vakit: “Biz sadece bize indirilene inanırız!” derler. Kur’an, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden hak kitap olmasına ragmen, kendi kitaplarından baskasını inkar ederler. Onlara de ki: “Size gonderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha once, Allahın nebilerini olduruyordunuz
Onlara: “Allah'ın indirdiği bu Kur’ân’a da iman edin!” denildiği vakit: “Biz sadece bize indirilene inanırız!” derler. Kur’ân, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden hak kitap olmasına rağmen, kendi kitaplarından başkasını inkâr ederler. Onlara de ki: “Size gönderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha önce, Allahın nebîlerini öldürüyordunuz
Onlara: "Allah'ın indirdigine inanın!" denilse, "Bize indirilene inanırız." derler, otesini kabul etmezler. Halbuki o, kendi yanlarında bulunanı dogrulayıcı bir gercektir. De ki: "Gercekten inanıyor idiyseniz neden daha once Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz
Onlara: "Allah'ın indirdiğine inanın!" denilse, "Bize indirilene inanırız." derler, ötesini kabul etmezler. Halbuki o, kendi yanlarında bulunanı doğrulayıcı bir gerçektir. De ki: "Gerçekten inanıyor idiyseniz neden daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz
Onlara: «Allah´ın indirdiklerine iman edin» denildiginde: «Biz, bize indirilene iman ederiz» derler ve ondan sonra olan (Kur´an) ı inkar ederler. Oysa o (Kur´an), yanlarındaki (Kitabı) dogrulayan bir gercektir. (Onlara) De ki: «Eger inanıyor idiyseniz, daha once ne diye Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz?»
Onlara: «Allah´ın indirdiklerine iman edin» denildiğinde: «Biz, bize indirilene iman ederiz» derler ve ondan sonra olan (Kur´an) ı inkâr ederler. Oysa o (Kur´an), yanlarındaki (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: «Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Onlara: “Allah’ın indirdigine (Kur’an’a) iman edin” denilince, “Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) iman ederiz” deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler. Halbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki: “Eger iman eden kimseler idiyseniz, daha once nicin Allah’ın peygamberlerini olduruyordunuz?”
Onlara: “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin” denilince, “Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) iman ederiz” deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ederler. Halbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki: “Eğer iman eden kimseler idiyseniz, daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Onlara, "Allah'ın indirmis olduguna inanın!" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah'ın peygamberlerini niye olduruyordunuz
Onlara, "Allah'ın indirmiş olduğuna inanın!" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz
Onlara, "Allah´ın indirmis olduguna inanın" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah´ın peygamberlerini niye olduruyordunuz
Onlara, "Allah´ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah´ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz
Onlara, "Allah´ın indirmis olduguna inanın!" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah´ın peygamberlerini niye olduruyordunuz
Onlara, "Allah´ın indirmiş olduğuna inanın!" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah´ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz
Twi
Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monye adeε a Nyankopͻn asiane aba no ni a, deε wͻ’ka ne sε: “Yε’gye deε yasiane ama yεn no di”. Na wͻ’po deε εwͻ εno akyi no, aberε nso a εno mmom ne nokorε a εrefoa deε εwͻ wͻn hͻ no soᴐ. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε moyε agyidiefoͻ ampa a afei adεn na mokunkum Nyankopͻn nkͻmhyεfoͻ a wͻ’dii kan no
Uighur
ئۇلارغا: «اﷲ نازىل قىلغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ئۆزىمىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى تەۋراتقا) ئىمان كەلتۈرىمىز» دەيدۇ. ئۇنىڭدىن كېيىنكى كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ، ھالبۇكى، ئۇ (يەنى قۇرئان) ھەقتۇر، ئۇلارنىڭ قولىدىكى كىتابنى تەستىق قىلغۇچىدۇر. (ئۇلارغا) «سىلەر (تەۋراتقا) ئىشىنىدىغان بولساڭلار، ئىلگىرى نېمە ئۈچۈن اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئۆلتۈردۈڭلار؟» دېگىن
ئۇلارغا: «ئاللاھ نازىل قىلغان كىتابقا (قۇرئانغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ئۆزىمىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى تەۋراتقا) ئىمان كەلتۈرىمىز» دەيدۇ. ئۇنىڭدىن كېيىنكى كىتابقا (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ. ھالبۇكى، ئۇ (يەنى قۇرئان) ھەقتۇر، ئۇلارنىڭ قولىدىكى كىتابنى تەستىق قىلغۇچىدۇر. (ئۇلارغا) «سىلەر (تەۋراتقا) ئىشىنىدىغان بولساڭلار، ئىلگىرى نېمە ئۈچۈن ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئۆلتۈردۈڭلار؟» دېگىن
Ukrainian
І коли говорять їм: «Увіруйте в те, що зіслав Аллаг!» — вони відповідають: «Ми віримо в те, що зіслано нам». Але вони заперечують те, що прийшло після того й що воно — істина, яка підтверджує те, що у них. Скажи: «Чому ж ви раніше вбивали пророків Аллага, якщо ви є віруючими?»
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Vy budete viryty v tsym vidkryttyam BOHA," yak kazhutʹ, "My vvazhayemo tilʹky u shcho buly poslani vnyz do nas." Otzhe, vony disbelieve u nastupnykh vidkryttyakh, navitʹ yakshcho tse yavlyaye soboyu pravdu z yikhnʹoho Lorda, ta nezvazhayuchy na te, shcho tse pidtverdzhuye yaki vony! Skazhitʹ, "Chomu todi vy ubyly BOZHYKH prorokiv, yakshcho vy viruyuchi
Коли вони розповідаються, "Ви будете вірити в цим відкриттям БОГА," як кажуть, "Ми вважаємо тільки у що були послані вниз до нас." Отже, вони disbelieve у наступних відкриттях, навіть якщо це являє собою правду з їхнього Лорда, та незважаючи на те, що це підтверджує які вони! Скажіть, "Чому тоді ви убили БОЖИХ пророків, якщо ви віруючі
I koly hovoryatʹ yim: «Uviruyte v te, shcho zislav Allah!» — vony vidpovidayutʹ: «My virymo v te, shcho zislano nam». Ale vony zaperechuyutʹ te, shcho pryyshlo pislya toho y shcho vono — istyna, yaka pidtverdzhuye te, shcho u nykh. Skazhy: «Chomu zh vy ranishe vbyvaly prorokiv Allaha, yakshcho vy ye viruyuchymy?»
І коли говорять їм: «Увіруйте в те, що зіслав Аллаг!» — вони відповідають: «Ми віримо в те, що зіслано нам». Але вони заперечують те, що прийшло після того й що воно — істина, яка підтверджує те, що у них. Скажи: «Чому ж ви раніше вбивали пророків Аллага, якщо ви є віруючими?»
I koly hovoryatʹ yim: «Uviruyte v te, shcho zislav Allah!» — vony vidpovidayutʹ: «My virymo v te, shcho zislano nam». Ale vony zaperechuyutʹ te, shcho pryyshlo pislya toho y shcho vono — istyna, yaka pidtverdzhuye te, shcho u nykh. Skazhy: «Chomu zh vy ranishe vbyvaly prorokiv Allaha, yakshcho vy ye viruyuchymy
І коли говорять їм: «Увіруйте в те, що зіслав Аллаг!» — вони відповідають: «Ми віримо в те, що зіслано нам». Але вони заперечують те, що прийшло після того й що воно — істина, яка підтверджує те, що у них. Скажи: «Чому ж ви раніше вбивали пророків Аллага, якщо ви є віруючими
Urdu
Jab unse kaha jata hai ke jo kuch Allah ne nazil kiya hai uspar iman lao to woh kehte hain “hum to sirf us cheez par iman latey hain jo hamare haan (yani nasal e Israel) mein utri hai” is daiyre ke bahar jo kuch aaya hai usey maanne se woh inkar karte hain, halaanke woh haqq hai aur us taleem ki tasdeeq o taeed kar raha hai jo unke haan pehle se maujood thi. Accha, unse kaho : agar tum us taleem hi par iman rakhne waley ho jo tumhare haan aayi thi, to issey pehle Allah ke un paighambaron ko (jo khud bani Israel mein paida huey thay) kyun qatal karte rahey
جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ، تو وہ کہتے ہیں "ہم تو صرف اُس چیز پر ایمان لاتے ہیں، جو ہمارے ہاں (یعنی نسل اسرائیل) میں اتری ہے" اس دائرے کے باہر جو کچھ آیا ہے، اسے ماننے سے وہ انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ حق ہے اور اُس تعلیم کی تصدیق و تائید کر رہا ہے جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی اچھا، ان سے کہو: اگر تم اس تعلیم ہی پر ایمان رکھنے والے ہو جو تمہارے ہاں آئی تھی، تو اس سے پہلے اللہ کے اُن پیغمبروں کو (جو خود بنی اسرائیل میں پیدا ہوئے تھے) کیوں قتل کرتے رہے؟
اورجب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس پر ایمان لاؤ جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں ہم تو اسی کو مانتے ہیں جو ہم پر اترا ہے اور اسے نہیں مانتے ہیں جو اس کے سوا ہے حالانکہ وہ حق ہے اور تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس ہے کہہ دو پھر تم کیوں اس سے پہلے الله کے نبیوں کو قتل کرتے رہے اگر تم مومن تھے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے (اب) نازل فرمائی ہے، اس کو مانو۔ تو کہتے ہیں کہ جو کتاب ہم پر (پہلے) نازل ہو چکی ہے، ہم تو اسی کو مانتے ہیں۔ (یعنی) یہ اس کے سوا کسی اور (کتاب) کو نہیں مانتے، حالانکہ وہ (سراسر) سچی ہے اور جو ان کی (آسمانی) کتاب ہے، اس کی بھی تصدیق کرتی ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہوتے تو الله کے پیغمبروں کو پہلے ہی کیوں قتل کیا کرتے
اور جب کہا جاتا ہے ان سے مانو اس کو جو اللہ نے بھیجا ہے تو کہتے ہیں ہم مانتے ہیں جو اترا ہے ہم پر اور نہیں مانتے اس کو جو سوا اس کے ہے حالانکہ وہ کتاب سچی ہے تصدیق کرتی ہے اس کتاب کی جو انکے پاس ہے [۱۳۹] کہدو پھر کیوں قتل کرتے رہے ہو اللہ کے پیغمبروں کو پہلے سے اگر تم ایمان رکھتے تھے [۱۴۰]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (قرآن) اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ۔ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر تو ایمان رکھتے ہیں جو ہم (بنی اسرائیل) پر نازل کیا گیا ہے مگر اس کے علاوہ جو کچھ (قرآن، انجیل وغیرہ) ہے اس کا انکار کرتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے اور جو ان کے پاس موجود ہے (توراۃ) اس کی بھی تصدیق کرتا ہے (اے رسول) آپ ان سے کہیے کہ اگر تم (توراۃ پر) ایمان رکھتے تھے تو اس سے پہلے (اگلے زمانہ) میں اللہ کے نبیوں کو کیوں قتل کرتے رہے ہو؟ ۔
Aur jab inn say kaha jata hai kay Allah Taalaa ki utari hui kitab per eman lao to keh detay hain kay jo hum per utari gaee uss per humara eman hai. Halankay iss kay baad wali kay sath jo inn ki kitab ki tasdeeq kerney wali hai kufur kertay hain acha inn say yeh to daryaft keren kay agar tumhara eman pehli kitabon per hai to phir tum ney aglay anbiya ko kiyon qatal kiya
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اتاری ہوئی کتاب پر ایمان ﻻؤ تو کہہ دیتے ہیں کہ جو ہم پر اتاری گئی اس پر ہمارا ایمان ہے۔ حاﻻنکہ اس کے بعد والی کے ساتھ جو ان کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے، کفر کرتے ہیں، اچھا ان سے یہ تو دریافت کریں کہ اگر تمہارا ایمان پہلی کتابوں پر ہے تو پھر تم نے اگلے انبیا کو کیوں قتل کیا؟
aur jab un se kaha jaata hai ke Allah ta’ala ki utaari hoyi kitaab par imaan laao, to keh dete hai ke jo hum par utaari gayi, us par hamaara imaan hai, halan ke us ke baadh waali ke sath jo un ki kitaab ki tasdeeaq karne waali hai kufr karte hai, accha un se ye to daryaath kare ke agar tumhaara imaan pehli kitaabo par hai to phir tum ne agle ambiyaa ko kyo qatal kiya
اور جب ان سے کہا جاتا ہے ایمان لے آؤ اس پر جسے اللہ نے اتارا ہے تو کہتے ہیں ہم تو (صرف) اس پر ایمان لائے ہیں جو نازل کی گئی ہم پر اور کفر کرتے ہیں اس کے علاوہ (دوسری کتابوں) کے ساتھ حالانکہ وہ بھی حق ہے تصدیق کرتا ہے اس کتاب کی جو ان کے پاس ہے آپ فرمائیے پھر تم کیوں قتل کرتے رہے اللہ کے پیغمبروں کو اس سے پہلے اگر تم (اپنی کتاب پر ہی ) ایمان رکھتے تھے ف
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو کلام اتارا ہے اس پر ایمان لے آؤ، تو وہ کہتے ہیں کہ ہم تو (صرف) اسی کلام پر ایمان رکھیں گے جو ہم پر نازل کیا گیا، (یعنی تورات) اور وہ اس کے سوا (دوسری آسمانی کتابوں) کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ بھی حق ہیں (اور) جو کتاب ان کے پاس ہے وہ اس کی تصدیق بھی کرتی ہیں۔ (اے پیغمبر) تم ان سے کہو کہ اگر تم واقعی (تورات) پر ایمان رکھتے تھے تو اللہ کے نبیوں کو پہلے زمانے میں کیوں قتل کرتے رہے ؟
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا کے نازل کئے ہوئے پر ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم صرف اس پر ایمان لے آئیں گے جو ہم پر نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ سب کا انکار کردیتے ہیں. اگرچہ وہ بھی حق ہے اور ان کے پاس جو کچھ ہے اس کی تصدیق کرنے والا بھی ہے. اب آپ ان سے کہئے کہ اگر تم مومن ہو تو اس سے پہلے انبیائ خدا کو قتل کیوں کرتے تھے
Uzbek
Агар уларга: «Аллоҳ туширган нарсага иймон келтиринг», дейилса, «Бизга туширилган нарсага иймон келтирамиз», дерлар ва ундан кейинги нарсага куфр келтирарлар. Ҳолбуки, у улардаги нарсани тасдиқловчи ҳақдир. Айт: «Агар мўмин бўлсангиз, нимага илгари Аллоҳнинг Пайғамбарларини ўлдирдингиз?!»
Қачон уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага иймон келтиринг», дейилса, «Биз ўзимизга нозил қилинган нарсага иймон келтирамиз», дейдилар. Ва ундан кейин келган ўзларидаги нарсани (Тавротни) тасдиқ этувчи ҳақ (китоб)га кофир бўладилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг, «Агар мўмин бўлган бўлсангизлар, нима сабабдан илгари Аллоҳнинг пайғамбарларини ўлдирар эдингизлар?»
Агар уларга: «Аллоҳ туширган нарсага иймон келтиринг», дейилса, «Бизга туширилган нарсага иймон келтирамиз», дейишади. Ва ундан кейинги нарсага куфр келтиришади. Ҳолбуки, у улардаги нарсани тасдиқловчи ҳақдир. Айт: «Агар мўмин бўлсангиз, нимага илгари Аллоҳнинг Пайғамбарларини ўлдирдингиз?!»
Vietnamese
Va khi co loi bao ho: “Hay tin tuong noi đieu Allah ban xuong (cho Muhammad),” ho đap: “Chung toi tin noi đieu đa đuoc ban xuong cho chung toi (trong Tawrah)” va ho khong tin noi đieu nao khac sau No (Tawrah), trong luc No (Qur'an) la su That xac nhan lai đieu ho đang giu. Hay bao ho: “The tai sao cac nguoi đa giet cac Nabi cua Allah truoc đay neu cac nguoi thuc su co đuc tin?”
Và khi có lời bảo họ: “Hãy tin tưởng nơi điều Ạllah ban xuống (cho Muhammad),” họ đáp: “Chúng tôi tin nơi điều đã được ban xuống cho chúng tôi (trong Tawrah)” và họ không tin nơi điều nào khác sau Nó (Tawrah), trong lúc Nó (Qur'an) là sự Thật xác nhận lại điều họ đang giữ. Hãy bảo họ: “Thế tại sao các ngươi đã giết các Nabi của Allah trước đây nếu các người thực sự có đức tin?”
Khi co loi bao ho (dan Do Thai): “Cac nguoi hay tin vao nhung gi Allah ban xuong (trong Qur’an)”. Ho noi: “Chung toi chi tin vao nhung gi đa thien khai cho chung toi (tu Tawrah) ma thoi.” Va ho bac bo hoan toan moi đieu đuoc thien khai sau đo trong khi Qur’an la chan ly xac nhan lai nhung gi đang trong tay ho. Nguoi (hoi Muhammad) hay hoi ho: “Neu that su cac nguoi đa co đuc tin thi tai sao truoc đay cac nguoi lai giet chet nhung vi Nabi cua Allah?”
Khi có lời bảo họ (dân Do Thái): “Các người hãy tin vào những gì Allah ban xuống (trong Qur’an)”. Họ nói: “Chúng tôi chỉ tin vào những gì đã thiên khải cho chúng tôi (từ Tawrah) mà thôi.” Và họ bác bỏ hoàn toàn mọi điều được thiên khải sau đó trong khi Qur’an là chân lý xác nhận lại những gì đang trong tay họ. Ngươi (hỡi Muhammad) hãy hỏi họ: “Nếu thật sự các người đã có đức tin thì tại sao trước đây các người lại giết chết những vị Nabi của Allah?”
Xhosa
Xa kusithiwa kubo, “Kholwani koko uAllâh Akutyhilileyo,” bathi bona, “Thina sikholwa koko kwatyhilwa kuthi.” Kodwa abakholwa koko kwatyhilwa emva kwako. Nangona kuyinyaniso engqina oko kukubo. Yithi kubo: “Nababulalelani ke abaProfeti baka-Allâh ukuba ngenene niyakholwa?”
Yau
Soni naga asalilidwemo kuti: “Kulupililani yatulwisye Allah.” Akasatiji: “Tukulupilila yayatulusyidwe kukwetu.” Ni akukanila yayaiche panyuma pakwe kutendaga yili yakuonaonape yayikwitichisya yalinayo. Jilani: “Nambi uli mwaulagaga Mitume ja Allah kalako, naga mwaliji wakulupilila (kusyene)?”
Soni naga asalilidwemo kuti: “Kulupililani yatulwisye Allah.” Akasatiji: “Tukulupilila yayatulusyidwe kukwetu.” Ni akukanila yayaiche panyuma pakwe kutendaga yili yakuonaonape yayikwitichisya yalinayo. Jilani: “Nambi uli mwaulagaga Mitume ja Allah kalako, naga mwaliji ŵakulupilila (kusyene)?”
Yoruba
Nigba ti won ba so fun won pe: “E gbagbo ninu ohun ti Allahu sokale.” Won a wi pe: “A gbagbo ninu ohun ti won sokale fun wa.” Won si n sai gbagbo ninu ohun t’o wa leyin re, ti o si n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa pelu won. So pe: “Nitori ki ni e fi n pa awon Anabi Allahu teletele ti e ba je onigbagbo ododo
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ gbàgbọ́ nínú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀.” Wọ́n á wí pé: “A gbàgbọ́ nínú ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún wa.” Wọ́n sì ń ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun t’ó wà lẹ́yìn rẹ̀, tí ó sì ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà pẹ̀lú wọn. Sọ pé: “Nítorí kí ni ẹ fi ń pa àwọn Ànábì Allāhu tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo
Zulu
Futhi ngesikhathi kuthiwa kubona “kholwani kulokho akwembulile uMvelinqangi bathi “sikholwa yilokhu okwehliselwe kuthina futhi abakholelwa kulokho okweza ngemuva kwalokho futhi kube kuyiqiniso eliqinisekisa lokho ababenako ithi, “Kungani nanibulala abaphrofethi baMvelinqangi ngaphambilini uma ningabakholwayo