Achinese

Dijih meuneukat rugoe sileupah Jipeubloe droejih ngon yum jeuheut that Sabab jih meuhat kaphe keu Allah Sabab beunci jih Tuhan bri nikmat Keu gop dum le that ban kheundak Allah Soe nyang hʻeut Tuhan jih Neubri nikmat Nyan keuh beungeh that kaphe seurakah Pr EE Era EEES EEE A A E LEN E ETAS I NE E Neupeumuruùka jih le Hadharat Neubri ngon azeub hina sileupah

Afar

Israa-iil xaylo isi nafsi edde xaamittem manxu Qaxumaa? iimaanat koroosannu xaamiten waqdi, kuuxe waynaanah Yalli oobise Qhuraanal koroositen, Yalli isi Naqoosak isi muxxoh isih faxa maral wacyi oobiseemih Sabbatah, tokkel usun Yallak Naqabu luk gacen dumi Naqabuk Bagul, koros ken xixxibissaah ken tayqunxee digaala-le Akeeral

Afrikaans

Hulle siele het hul vir onheil verkoop ~ sodat hulle Allah se openbaring kan ontken, omdat hulle jaloers was dat Allah Sy gunste aan Sy dienaars wat guns in Sy oë verwerf het sal gee; só het hulle toorn op toorn uitgelok. En op die ongelowiges wag daar ’n vernederende straf

Albanian

Eshte e mjerueshme ajo per cka jane shitur. Te mohojne ate cka u ka shpallur All-llahu, vetem nga zilia qe All-llahu nga miresia e tij ia dergon shpalljen kujt do Ai, nga roberit e vet, dhe kane nxitur hidherim pas hidherimi, nderkaq per mosbesimtaret ka denim te turpshem
Është e mjerueshme ajo për çka janë shitur. Të mohojnë atë çka u ka shpallur All-llahu, vetëm nga zilia që All-llahu nga mirësia e tij ia dërgon shpalljen kujt do Ai, nga robërit e vet, dhe kanë nxitur hidhërim pas hidhërimi, ndërkaq për mosbesimtarët ka dënim të turpshëm
Keq e shiten veten ata, qe nga zilia nuk besuan ne ate qe ua shpalli Perendia. Perendia ia ka zbritur shpalljen atij qe ka dasht Ai nga roberit e tij; dhe u kthyen pezem mbi pezem! E mohuesit i pret denimi poshterues
Keq e shitën veten ata, që nga zilia nuk besuan në atë që ua shpalli Perëndia. Perëndia ia ka zbritur shpalljen atij që ka dasht Ai nga robërit e tij; dhe u kthyen pezëm mbi pezëm! E mohuesit i pret dënimi poshtërues
Ata e shiten veten keq, kur nuk besuan ne ate qe shpalli Allahu, nga zilia se Allahu ia zbret shpalljen kujt te deshiroje nga robte e Vet. Dhe keshtu terhoqen mbi vete zemerim permbi zemerim! Sigurisht qe mohuesit i pret nje denim poshterues
Ata e shitën veten keq, kur nuk besuan në atë që shpalli Allahu, nga zilia se Allahu ia zbret shpalljen kujt të dëshirojë nga robtë e Vet. Dhe kështu tërhoqën mbi vete zemërim përmbi zemërim! Sigurisht që mohuesit i pret një dënim poshtërues
E shemtuar eshte ajo per cka ata e shiten vetveten. Ate qe e shpalli All-llahu te mos e besojne nga zilia, per shkak se All-llahu nga miresia e Tij t’i shpalle atij qe deshiron nga robet e vet. Andaj merituan zemerim mbi zemerim (gazep mbi gazep). Mosbesmtaret kane denim qe i poshterson
E shëmtuar është ajo për çka ata e shitën vetvetën. Atë që e shpalli All-llahu të mos e besojnë nga zilia, për shkak se All-llahu nga mirësia e Tij t’i shpallë atij që dëshiron nga robët e vet. Andaj merituan zemërim mbi zemërim (gazep mbi gazep). Mosbesmtarët kanë dënim që i poshtërson
E shemtuar eshte ajo per cka ata e shiten vetveten. Ate qe e shpalli All-llahu te mos e besojne nga zilia, per shkak se All-llahu nga miresia e Tij t´i shpalle atij qe deshiron nga robte e vet. Andaj merituan zemerim mbi zemerim (gazep mbi gazep). Mosbesm
E shëmtuar është ajo për çka ata e shitën vetvetën. Atë që e shpalli All-llahu të mos e besojnë nga zilia, për shkak se All-llahu nga mirësia e Tij t´i shpallë atij që dëshiron nga robtë e vet. Andaj merituan zemërim mbi zemërim (gazep mbi gazep). Mosbesm

Amharic

nefisochachewini berisu yeshet’ubeti negeri kefa! (irisumi) alahi kebarochu bemishawi sewi layi kechirotawi (ra’iyini) mawireduni bememek’inyeti alahi baweredewi negeri mekadachewi newi፡፡ bek’ut’a layimi k’ut’a (yeteregaget’ebachewi sihonu) temelesu፡፡ lekehadiwochimi awaraji k’it’ati alachewi፡፡
nefisochachewini berisu yeshet’ubeti negeri kefa! (irisumi) ālahi kebarochu bemīshawi sewi layi kechirotawi (ra’iyini) mawireduni bememek’inyeti ālahi baweredewi negeri mekadachewi newi፡፡ bek’ut’a layimi k’ut’a (yeteregaget’ebachewi sīẖonu) temelesu፡፡ lekeḥadīwochimi āwaraji k’it’ati ālachewi፡፡
ነፍሶቻቸውን በርሱ የሸጡበት ነገር ከፋ! (እርሱም) አላህ ከባሮቹ በሚሻው ሰው ላይ ከችሮታው (ራእይን) ማውረዱን በመመቅኘት አላህ ባወረደው ነገር መካዳቸው ነው፡፡ በቁጣ ላይም ቁጣ (የተረጋገጠባቸው ሲኾኑ) ተመለሱ፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«بئسما اشتروا» باعوا «به أنفسهم» أي حظها من الثواب، وما: نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم «أن يكفروا» أي كفرهم «بما أنزل الله» من القرآن «بغياً» مفعول له ليكفروا: أي حسداً على «أن ينزل الله» بالتخفيف والتشديد «من فضله» الوحي «على من يشاء» للرسالة «من عباده فباءوا» رجعوا «بغضب» من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم «على غضب» استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى «وللكافرين عذاب مُهين» ذو إهانة
qabuh ma aikhtarah banu 'iisrayiyl lanfshm; 'iidh astbdlu alkufr bial'iiman zlmana whsdana li'iinzal allah min fadlih alquran ealaa nabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wslm, farajaeuu bighadab min allah ealayhim bsbb jhwdhm balnby muhamad salaa allah ealayh wslm, baed ghdbh ealayhim bsbb thryfhm altwra. wlljahdyn nbwwat muhamad salaa allah ealayh wasalam edhab ydhlluhm wykhzyhm
قَبُحَ ما اختاره بنو إسرائيل لأنفسهم؛ إذ استبدلوا الكفر بالإيمان ظلمًا وحسدًا لإنزال الله من فضله القرآن على نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، فرجعوا بغضب من الله عليهم بسبب جحودهم بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم، بعد غضبه عليهم بسبب تحريفهم التوراة. وللجاحدين نبوَّة محمد صلى الله عليه وسلم عذابٌ يذلُّهم ويخزيهم
Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum anyakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yashaomin AAibadihi fabaoo bighadabin AAalaghadabin walilkafireena AAathabun muheen
Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
bi'sama ish'taraw bihi anfusahum an yakfuru bima anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min fadlihi ʿala man yashau min ʿibadihi fabau bighadabin ʿala ghadabin walil'kafirina ʿadhabun muhinun
bi'sama ish'taraw bihi anfusahum an yakfuru bima anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min fadlihi ʿala man yashau min ʿibadihi fabau bighadabin ʿala ghadabin walil'kafirina ʿadhabun muhinun
bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡ أَن یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡیًا أَن یُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَاۤءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمُۥ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بِئۡسَمَا اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بِئۡسَمَا اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖ٘ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰي غَضَبٍؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡ أَن یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡیًا أَن یُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَاۤءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖ٘ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖﵐ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰي غَضَبٍﵧ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ٩٠
Bi'sa Ma Ashtaraw Bihi 'Anfusahum 'An Yakfuru Bima 'Anzala Allahu Baghyaan 'An Yunazzila Allahu Min Fađlih `Ala Man Yasha'u Min `Ibadihi Faba'u Bighađabin `Ala Ghađabin Wa Lilkafirina `Adhabun Muhinun
Bi'sa Mā Ashtaraw Bihi 'Anfusahum 'An Yakfurū Bimā 'Anzala Allāhu Baghyāan 'An Yunazzila Allāhu Min Fađlih `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi Fabā'ū Bighađabin `Alá Ghađabin Wa Lilkāfirīna `Adhābun Muhīnun
بِئْسَمَا اَ۪شْتَرَوْاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمْ أَنْ يَّكْفُرُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغْياً أَنْ يُّنَزِّلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَيٰ غَضَبࣲۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمُۥ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
بِيسَمَا اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بِيسَمَا اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغۡيًا أَن يُنزِلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
بيسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين
بِيسَمَا اَ۪شْتَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمُۥٓ أَنْ يَّكْفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بَغْياً اَنْ يُّنَزِّلَ اَ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَيٰ غَضَبࣲۖ وَلِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ (فَبَاؤُوا: رَجَعُوا)
بيسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين (فباووا: رجعوا)

Assamese

Yitora binimayata sihamte nijake bikrai kirache seya kimana ye, nikrsta! Seya haiche, allahe yi aratirna karaiche, sihamte tara lagata kupharai karaiche, e'i jidara basararti hai ye, allahe te'omra bandasakalara majara paraa yaka iccha tara oparata te'omra anugraha aratirna karae. Seye sihamta kraodhara oparata kraodha arjana karaiche arau kaphirasakalara babe ache lanchanadayaka sasti
Yiṭōra binimaẏata siham̐tē nijakē bikrai kirachē sēẏā kimāna yē, nikr̥ṣṭa! Sēẏā haichē, āllāhē yi aratīrṇa karaichē, siham̐tē tāra lagata kupharaī karaichē, ē'i jidara baśarartī hai yē, āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā tāra ōparata tē'ōm̐ra anugraha aratīrṇa karaē. Sēẏē siham̐ta kraōdhara ōparata kraōdha arjana karaichē ārau kāphirasakalara bābē āchē lāñchanādāẏaka śāsti
যিটোৰ বিনিময়ত সিহঁতে নিজকে বিক্ৰি কিৰছে সেয়া কিমান যে, নিকৃষ্ট! সেয়া হৈছে, আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, সিহঁতে তাৰ লগত কুফৰী কৰিছে, এই জিদৰ বশৱৰ্তী হৈ যে, আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা তাৰ ওপৰত তেওঁৰ অনুগ্ৰহ অৱতীৰ্ণ কৰে। সেয়ে সিহঁত ক্ৰোধৰ ওপৰত ক্ৰোধ অৰ্জন কৰিছে আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Allahın Oz qullarından istədiyi kimsəyə Oz lutfundən bəxs etməsinə həsəd aparmaq və Onun nazil etdiyini inkar etməklə nəfslərini satıb əvəzində aldıqları sey necə də pisdir! Onlar Allahın onlara bəslədiyi qəzəbi daha da siddətləndirdilər. Kafirlərə alcaldıcı bir əzab vardır
Allahın Öz qullarından istədiyi kimsəyə Öz lütfündən bəxş etməsinə həsəd aparmaq və Onun nazil etdiyini inkar etməklə nəfslərini satıb əvəzində aldıqları şey necə də pisdir! Onlar Allahın onlara bəslədiyi qəzəbi daha da şiddətləndirdilər. Kafirlərə alçaldıcı bir əzab vardır
Allahın Oz qullarından is­tədi­yi kimsəyə Oz lutfundən bəxs etmə­sinə həsəd aparmaq və Onun nazil etdiyini inkar et­mək­lə nəfs­­­lərini satıb əvə­zin­də al­dıq­ları sey necə də pisdir! Beləcə, on­lar qə­zə­b ustundən qəzəbə ugradılar. Ka­fir­lər ucun al­cal­dıcı bir əzab vardır
Allahın Öz qullarından is­tədi­yi kimsəyə Öz lütfündən bəxş etmə­sinə həsəd aparmaq və Onun nazil etdiyini inkar et­mək­lə nəfs­­­lərini satıb əvə­zin­də al­dıq­ları şey necə də pisdir! Beləcə, on­lar qə­zə­b üstündən qəzəbə uğradılar. Ka­fir­lər üçün al­çal­dıcı bir əzab vardır
Allahın Oz qullarından istədiyi səxsə lutf etməsinə (peygəmbərlik verməsinə) həsəd aparmaq, Onun gondərdiyini (Qur’anı) inkar etməklə (yəhudilərin) vicdanlarını satmaları nə qədər də pisdir! Bununla onlar (ozlərinə qarsı) Allahın qəzəbi ustunə bir qəzəb də artırdılar. Kafirləri zəliledici əzab gozləyir
Allahın Öz qullarından istədiyi şəxsə lütf etməsinə (peyğəmbərlik verməsinə) həsəd aparmaq, Onun göndərdiyini (Qur’anı) inkar etməklə (yəhudilərin) vicdanlarını satmaları nə qədər də pisdir! Bununla onlar (özlərinə qarşı) Allahın qəzəbi üstünə bir qəzəb də artırdılar. Kafirləri zəliledici əzab gözləyir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߎ߲߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߞߏߛߐ߲߬)، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ، ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߎ߲߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ( ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߎ߲߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߞߏߛߐ߲߬)، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yara binimaye tara tadera nijedera ke bikri kareche ta kata'i na nikrsta! Ta hacche, allah‌ ya nayila karechena, tara tara sathe kuphari kareche, hatakaritabasata, sudhu ejan'ya ye, allah‌ tamra bandadera madhye yara prati iccha sbiya anugraha nayila karena. Kaje'i tara krodhera upara krodha arjana kareche [1]. Ara kaphiradera jan'ya rayeche lanchanamaya sasti
Yāra binimaẏē tārā tadēra nijēdēra kē bikri karēchē tā kata'i nā nikr̥ṣṭa! Tā hacchē, āllāh‌ yā nāyila karēchēna, tārā tāra sāthē kupharī karēchē, haṭakārītābaśata, śudhu ējan'ya yē, āllāh‌ tām̐ra bāndādēra madhyē yāra prati icchā sbīẏa anugraha nāyila karēna. Kājē'i tārā krōdhēra upara krōdha arjana karēchē [1]. Āra kāphiradēra jan'ya raẏēchē lāñchanāmaẏa śāsti
যার বিনিময়ে তারা তদের নিজেদের কে বিক্রি করেছে তা কতই না নিকৃষ্ট ! তা হচ্ছে, আল্লাহ্‌ যা নাযিল করেছেন, তারা তার সাথে কুফরী করেছে, হটকারীতাবশত, শুধু এজন্য যে, আল্লাহ্‌ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা স্বীয় অনুগ্রহ নাযিল করেন। কাজেই তারা ক্রোধের উপর ক্রোধ অর্জন করেছে [১]। আর কাফিরদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাময় শাস্তি [২]।
Yara binimaye tara nijedera bikri kareche, ta khuba'i manda; yehetu tara allaha ya nayila karechena, ta asbikara kareche e'i hathakaritara daruna ye, allaha sbiya bandadera madhye yara prati iccha anugraha nayila karena. Ata'eba, tara krodhera upara krodha arjana kareche. Ara kapheradera jan'ya rayeche apamanajanaka sasti.
Yāra binimaẏē tārā nijēdēra bikri karēchē, tā khuba'i manda; yēhētu tārā āllāha yā nayila karēchēna, tā asbīkāra karēchē ē'i haṭhakāritāra daruna yē, āllāha sbīẏa bāndādēra madhyē yāra prati icchā anugraha nāyila karēna. Ata'ēba, tārā krōdhēra upara krōdha arjana karēchē. Āra kāphēradēra jan'ya raẏēchē apamānajanaka śāsti.
যার বিনিময়ে তারা নিজেদের বিক্রি করেছে, তা খুবই মন্দ; যেহেতু তারা আল্লাহ যা নযিল করেছেন, তা অস্বীকার করেছে এই হঠকারিতার দরুন যে, আল্লাহ স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা অনুগ্রহ নাযিল করেন। অতএব, তারা ক্রোধের উপর ক্রোধ অর্জন করেছে। আর কাফেরদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
Gar'hita ta ya diye tara nijedera a‌tma binimaya kareche ye jan'ya allah ya abatarana karechena ta tara abisbasa kare bidbesera base -- ye allah tamra krpabasatah uha abatirna karabena tamra dasadera madhye yake iccha karena tara kache! Ta'i tara rosera upara rosa tene analo. Ara abisbasidera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti.
Gar'hita tā yā diẏē tārā nijēdēra ā‌tmā binimaẏa karēchē yē jan'ya āllāh yā abatāraṇa karēchēna tā tārā abiśbāsa karē bidbēṣēra baśē -- yē āllāh tām̐ra kr̥pābaśataḥ uhā abatīrṇa karabēna tām̐ra dāsadēra madhyē yākē icchā karēna tāra kāchē! Tā'i tārā rōṣēra upara rōṣa ṭēnē ānalō. Āra abiśbāsīdēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti.
গর্হিত তা যা দিয়ে তারা নিজেদের আ‌ত্মা বিনিময় করেছে যে জন্য আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তা তারা অবিশ্বাস করে বিদ্বেষের বশে -- যে আল্লাহ্ তাঁর কৃপাবশতঃ উহা অবতীর্ণ করবেন তাঁর দাসদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা করেন তার কাছে! তাই তারা রোষের উপর রোষ টেনে আনলো। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

I icmet wayen i$ef zzenzen iman nnsen! Ugin ayen id Issers Oebbi. Eesden mi id Issers Oebbi, si lfevl iS, i win i S ihwan n yimdanen iS. Sebbeben urrif ar wayev. I ijehliyen, aaaqeb isdullun
I icmet wayen i$ef zzenzen iman nnsen! Ugin ayen id Issers Öebbi. Ëesden mi id Issers Öebbi, si lfevl iS, i win i S ihwan n yimdanen iS. Sebbeben urrif ar wayev. I ijehliyen, aâaqeb isdullun

Bosnian

Jadno je to za sto su se prodali: da ne vjeruju u ono sto Allah objavljuje, samo iz zlobe sto Allah, od dobrote Svoje, salje Objavu onome kome On hoce od robova Svojih; i navukli su na sebe gnjev za gnjevom – a nevjernike ceka sramna patnja
Jadno je to za što su se prodali: da ne vjeruju u ono što Allah objavljuje, samo iz zlobe što Allah, od dobrote Svoje, šalje Objavu onome kome On hoće od robova Svojih; i navukli su na sebe gnjev za gnjevom – a nevjernike čeka sramna patnja
Jadno je to za sto su se prodali: da ne vjeruju u ono sto Allah objavljuje, samo iz zlobe sto Allah, od dobrote Svoje, salje Objavu onome kome On hoce od robova Svojih; i navukli su na sebe gnjev za gnjevom - a nevjernike ceka sramna patnja
Jadno je to za što su se prodali: da ne vjeruju u ono što Allah objavljuje, samo iz zlobe što Allah, od dobrote Svoje, šalje Objavu onome kome On hoće od robova Svojih; i navukli su na sebe gnjev za gnjevom - a nevjernike čeka sramna patnja
Jadno je to za sto su se prodali: da negiraju ono sto Allah objavljuje, zbog zlobe sto Allah spusta Svoju darezljivost kome On hoce od Svojih robova; pa su na sebe gnjev za gnjevom navlacili! A nevjernicima pripada patnja ponizavajuca
Jadno je to za što su se prodali: da negiraju ono što Allah objavljuje, zbog zlobe što Allah spušta Svoju darežljivost kome On hoće od Svojih robova; pa su na sebe gnjev za gnjevom navlačili! A nevjernicima pripada patnja ponižavajuća
Jadno je ono za sto su prodali duse svoje: da ne vjeruju u ono sta je objavio Allah, iz zavisti sto objavljuje Allah iz dobrote Svoje, kome hoce od robova Svojih. Pa su navukli srdzbu na srdzbu; a imace nevjernici kaznu prezrenu
Jadno je ono za što su prodali duše svoje: da ne vjeruju u ono šta je objavio Allah, iz zavisti što objavljuje Allah iz dobrote Svoje, kome hoće od robova Svojih. Pa su navukli srdžbu na srdžbu; a imaće nevjernici kaznu prezrenu
BI’SE MA ESHTEREW BIHI ‘ENFUSEHUM ‘EN JEKFURU BIMA ‘ENZELEL-LAHU BEGJÆN ‘EN JUNEZZILEL-LAHU MIN FEDLIH ‘ALA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI FEBA’U BIGADEBIN ‘ALA GADEBIN WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN MUHINUN
Jadno je to za sto su se prodali: da negiraju ono sto Allah objavljuje, zbog zlobe sto Allah spusta Svoju darezljivost kome On hoce od Svojih robova; pa su na sebe gnjev za gnjevom navlacili! A nevjernicima pripada patnja ponizavajuca
Jadno je to za što su se prodali: da negiraju ono što Allah objavljuje, zbog zlobe što Allah spušta Svoju darežljivost kome On hoće od Svojih robova; pa su na sebe gnjev za gnjevom navlačili! A nevjernicima pripada patnja ponižavajuća

Bulgarian

Kolko losho e onova, za koeto prodadokha dushite si - da ne vyarvat v nizposlanoto ot Allakh, poradi zavist, che Allakh nizposlava ot Svoyata blagodat komuto pozhelae izmezhdu Svoite rabi. I zasluzhikha gnyav vurkhu gnyav. Za nevernitsite ima unizitelno muchenie
Kolko losho e onova, za koeto prodadokha dushite si - da ne vyarvat v nizposlanoto ot Allakh, poradi zavist, che Allakh nizposlava ot Svoyata blagodat komuto pozhelae izmezhdu Svoite rabi. I zasluzhikha gnyav vŭrkhu gnyav. Za nevernitsite ima unizitelno mŭchenie
Колко лошо е онова, за което продадоха душите си - да не вярват в низпосланото от Аллах, поради завист, че Аллах низпослава от Своята благодат комуто пожелае измежду Своите раби. И заслужиха гняв върху гняв. За неверниците има унизително мъчение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံများအနက် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအပေါ်၌သာ အရှင့်ကျေးဇူးတော်အဖြစ် ထုတ်ပြန်ချပေးအပ်တော်မူသောအရာ (ကျမ်းတော်) ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူသောကြောင့် မနာလိုဝန်တိုလက် မယုံကြည် (ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်ကြ) ရန်၊ သူတို့ ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အလွဲသုံးစားပြု၍ လဲလှယ်ဝယ်ယူလိုက်သောအရာသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ရွံ့ရှာဖွယ်ရာ မကောင်းမှုဖြစ်၏။ အရှင့်အမျက်တော်အပေါ် အမျက်တော်ထပ်၍ သူတို့အပေါ် စူးရှခြင်းခံရအောင် သူတို့ကိုယ်တိုင် ဆွဲဆောင်ဖန်တီးကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ၊ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အတွက် သိက္ခာမဲ့စေသည့် (ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုနှင့်) ပြစ်ဒဏ် ရှိပေ၏။
၉ဝ။ သူတို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်ကို မကောင်းမှုနှင့်ရောင်းစား၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန် များအနက် အလိုရှိတော်မူသော ကျေးကျွန်အား မိမိ၏ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူသည် ကို သူတို့သည် မနာလိုဝန်တိုဖြစ်ပြီးလျှင် တရားတော်ကို မယုံကြည်ပေ။ သူတို့သည် အမျက်တော် အထပ်ထပ်ပွားများအောင် ပြစ်မှားကြ၏။ မိစ္ဆာမိုက်တို့အဖို့ရာ အလွန်ရှက်ကြောက်ဘွယ်သော အပြစ်ဒဏ်ကြီးရှိ၏။
ထိုသူများသည် မိမိတို့အသက်များဖြင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြသော အကြင်အရာသည် အလွန်တရာမျှ ဆိုးရွားလှ၏။ ထိုအရာကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန် ချမှတ်တော်မူသော တရားဒေသနာတော်ကို ထိုသူများ၏ ငြင်းပယ်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။ (ယင်းကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ခြင်း အကြောင်းမှာလည်း ထိုသူများသည်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က မိမိ၏ ကျွန်များအနက် မိမိ နှစ်လိုတော်မူသော သူအား မိမိ၏ ကျေးဇူးပြုတော်မူသည်ကို မနာလို ဝန်တိုမစ္ဆရိယစိတ်ထား ကြခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။ သို့အတွက်ကြောင့်ပင် ထိုသူများ သည် အမျက်တော်စူးရှခြင်း ခံရသည့်အပေါ်၌ ထပ်၍ပင် အမျက်တော် စူးရှခြင်းကို ခံကြရလေပြီ။ ဤမျှမကသေး၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူများအတွက် ဂုဏ်အသရေ ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းစေသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အသင့်ရှိပေသတည်း။
သူတို့သည် သူတို့၏အသက်များနှင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူလိုက်ကြ‌သောအရာသည် မည်မျှဆိုးရွားလိုက်‌လေသနည်း။ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော တရား‌ဒေသနာ‌တော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ ငြင်းပယ်ရသည့်အ‌ကြောင်းမှာလည်း သူတို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအနက်မှ အရှင်မြတ်နှစ်သက်‌တော်မူ‌သောသူအ‌ပေါ် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခြင်းကို မနာလို*ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့်သာ ဖြစ်‌ပေသည်။ ထို့‌ကြောင့်ပင် သူတို့သည် ‌ဒေါသအ‌ပေါ်တွင် ‌ဒေါသသာထပ်၍ သက်‌ရောက်ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများအတွက် ‌သေးသိမ်‌စေသည့် အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိ‌ပေသည်။

Catalan

Quins mal negoci han fet, no creient en el que Al·la ha revelat, rebel·lats perque Al·la va afavorir a qui Ell va voler dels seus serfs, i incorrent en La seva ira una vegada i una altra! Els infidels tindran un castig humiliant
Quins mal negoci han fet, no creient en el que Al·là ha revelat, rebel·lats perquè Al·là va afavorir a qui Ell va voler dels seus serfs, i incorrent en La seva ira una vegada i una altra! Els infidels tindran un càstig humiliant

Chichewa

Ndi zoipa zomwe asinthanitsa ndi miyoyo yawo pokana zomwe Mulungu wavumbulutsa chifukwa cha kaduka kuti Mulungu wavumbulutsa zabwino kwa amene Iye wamufuna mwa akapolo ake. Iwo adziputira mkwiyo powonjezera pamkwiyo wina. Ndipo chilango choopsa chili kuwadikira anthu osakhulupirira
“N’choipa zedi chimene asinthanitsira (chisangalalo cha tsiku lachimaliziro cha) mitima yawo pa kukana kwao zimene Allah adavumbulutsa, chifukwa cha njiru basi kuti Allah watsitsira chifundo chake amene wamfuna mwa akapolo Ake (amene sali Myuda). Potero adabwerera ndi mkwiyo wa Allah kuonjezera pa mkwiyo wakale. Ndipo osakhulupirira adzakhala ndi chilango chosambula

Chinese(simplified)

Tamen yin zhenzhu ba ta de enhui jiang gei tasuo yiyu de puren, gu tamen xinhuai jidu, yin'er bu xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian; tamen wei ci er chumai ziji, tamen suode de daijia zhen elie. Gu tamen ying shou jiabei de qian nu. Bu xindao zhe, jiang shou lingru de xingfa.
Tāmen yīn zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì jiàng gěi tāsuǒ yìyù de púrén, gù tāmen xīnhuái jídù, yīn'ér bù xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn; tāmen wèi cǐ ér chūmài zìjǐ, tāmen suǒdé de dàijià zhēn èliè. Gù tāmen yīng shòu jiābèi de qiǎn nù. Bù xìndào zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá.
他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信真主所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者,将受凌辱的刑罚。
Tamen chumai ziji zhen kebei! Youyu tamen jidu [zhu] an la ba ta de enhui jiang gei tasuo yiyu de puren, tamen fouren an la jiang shi de jingdian [“gulanjing”], suoyi, tamen zaoshoule [an la] cheng bei de qian nu. Bu xinyang zhe bi shou lingru de xingfa.
Tāmen chūmài zìjǐ zhēn kěbēi! Yóuyú tāmen jídù [zhù] ān lā bǎ tā de ēnhuì jiàng gěi tāsuǒ yìyù de púrén, tāmen fǒurèn ān lā jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], suǒyǐ, tāmen zāoshòule [ān lā] chéng bèi de qiǎn nù. Bù xìnyǎng zhě bì shòu língrù de xíngfá.
他们出卖自己真可悲!由于他们嫉妒[注]安拉把他的恩惠降给他所意欲的仆人,他们否认安拉降示的经典[《古兰经》],所以,他们遭受了[安拉]成倍的谴怒。不信仰者必受凌辱的刑罚。
Tamen yin an la ba ta de enhui jiang gei tasuo yiyu de puren, gu tamen xinhuai jidu, yin'er buxin'an la suo jiang shi de jingdian; tamen wei ci er chumai ziji, tamen suode de daijia zhen elie. Gu tamen ying shou jiabei de qian nu. Bu xindao zhe jiang shou lingru de xingfa
Tāmen yīn ān lā bǎ tā de ēnhuì jiàng gěi tāsuǒ yìyù de púrén, gù tāmen xīnhuái jídù, yīn'ér bùxìn'ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn; tāmen wèi cǐ ér chūmài zìjǐ, tāmen suǒdé de dàijià zhēn èliè. Gù tāmen yīng shòu jiābèi de qiǎn nù. Bù xìndào zhě jiāng shòu língrù de xíngfá
他们因安拉把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信安拉所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen yin zhenzhu ba ta de enhui jiang gei tasuo yiyu de puren, gu tamen xinhuai jidu, yin'er bu xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian; tamen wei ci er chumai ziji, tamen suode de daijia zhen elie. Gu tamen ying shou jiabei de qian nu. Bu xindao zhe, jiang shou lingru de xingfa
Tāmen yīn zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì jiàng gěi tāsuǒ yìyù de púrén, gù tāmen xīnhuái jídù, yīn'ér bù xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn; tāmen wèi cǐ ér chūmài zìjǐ, tāmen suǒdé de dàijià zhēn èliè. Gù tāmen yīng shòu jiābèi de qiǎn nù. Bù xìndào zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá
他们因 真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒, 因而不信真主所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所 得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者,将 受凌辱的刑罚。
Tamen yin zhenzhu ba ta de enhui jiang gei tasuo yiyu de pu ren, gu tamen xinhuai jidu, yin'er bu xin zhenzhu suo jiang shi de jingdian; tamen wei ci er chumai ziji, tamen suode de daijia zhen elie. Gu tamen ying shou jiabei de qian nu. Bu xindao zhe, jiang shou lingru de xingfa.
Tāmen yīn zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì jiàng gěi tāsuǒ yìyù de pú rén, gù tāmen xīnhuái jídù, yīn'ér bù xìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn; tāmen wèi cǐ ér chūmài zìjǐ, tāmen suǒdé de dàijià zhēn èliè. Gù tāmen yīng shòu jiābèi de qiǎn nù. Bù xìndào zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá.
他們因真主把他的恩惠降給他所意欲的僕人,故他們心懷嫉妒,因而不信真主所降示的經典;他們為此而出賣自己,他們所得的代價真惡劣。故他們應受加倍的譴怒。不信道者,將受凌辱的刑罰。

Croatian

Jadno je ono za sto su prodali duse svoje: da ne vjeruju u ono sta je objavio Allah, iz zavisti sto objavljuje Allah iz dobrote Svoje, kome hoce od robova Svojih. Pa su navukli srdzbu na srdzbu; a imace nevjernici kaznu prezrenu
Jadno je ono za što su prodali duše svoje: da ne vjeruju u ono šta je objavio Allah, iz zavisti što objavljuje Allah iz dobrote Svoje, kome hoće od robova Svojih. Pa su navukli srdžbu na srdžbu; a imaće nevjernici kaznu prezrenu

Czech

Za jak bidnou cenu prodali samy sebe tim, ze neuverili v to, co seslal Buh, ze zavisti nad tim, ze Buh dal zjeveni sve z milosti tomu ze sluzebniku svych, jejz vyvolil si! Tim privedli na sebe od Boha hnev za hnevem, a potupny trest prichystan jest pro neverici
Za jak bídnou cenu prodali samy sebe tím, že neuvěřili v to, co seslal Bůh, ze závisti nad tím, že Bůh dal zjevení své z milosti tomu ze služebníků svých, jejž vyvolil si! Tím přivedli na sebe od Boha hněv za hněvem, a potupný trest přichystán jest pro nevěřící
Bidny vskutku byl co oni prodavat jejich duse pro - Vyradit tyto zjeveni BUH uplne nelibost onen BUH poskytnout Svem ozdobit whomever On chtit Svem sluha! Proto oni privodit si zloba zloba. disbelievers privodit si poniit odskodneni
Bídný vskutku byl co oni prodávat jejich duše pro - Vyradit tyto zjevení BUH úplne nelibost onen BUH poskytnout Svém ozdobit whomever On chtít Svém sluha! Proto oni privodit si zloba zloba. disbelievers privodit si poníit odškodnení
Jak hnusne je to, zac prodali duse sve! Neveri v to, co seslal Buh, z cire zavisti, ze Buh seslal neco z dobrodini Sveho tem ze sluzebniku Svych, jez si vyvolil. A uvalili na sebe hnev za hnevem, a trest ponizujici je urcen pro neverici
Jak hnusné je to, zač prodali duše své! Nevěří v to, co seslal Bůh, z čiré závisti, že Bůh seslal něco z dobrodiní Svého těm ze služebníků Svých, jež si vyvolil. A uvalili na sebe hněv za hněvem, a trest ponižující je určen pro nevěřící

Dagbani

Binshɛɣu bɛ ni zaŋ bɛ maŋ‟ kɔhi ka deei maa niŋ din be, domin bɛ niŋ chεfuritali ni Naawuni ni siɣisi shɛli na, ka di nyɛla nyuli zuɣu, domin bɛ bi bɔri ni Naawuni siɣisi O pini na n-ti O ni bɔri so O daba puuni, ka bɛ labi na ni (Naawuni) sujee n-ti pahi sujee zuɣu. Yaha! Filiŋ daazaaba be chεfurinim‟ zuɣu (Zaadali)

Danish

Usle indeed er hvad de solgte deres sjæle i - Forkastende de åbenbaringer GUD sheer fortrydelse at GUD bestow Hans grace whomever Han udvælger Hans servants! Følgelig de incurred wrath wrath. Tvivlerne incurred ydmygende gengældelse
Kwaad is datgene, waarvoor zij hun ziel hebben verkocht; daar zij verwerpen, hetgeen Allah heeft geopenbaard, er afkerig van zijnde, dat Allah Zijn genade doet dalen over diegenen Zijner dienaren, die Hij wil. Daardoor brachten zij toorn op toorn over zich en er is een vernederende kastijding voor de ongelovigen

Dari

بد است آنچه که خود را به آن فروختند و آنچه را الله نازل کرده بود به سبب حسد انکار کردند، (و این به آن خاطر بود که می‌گفتند:) چرا الله فضل خود را بر هرکس که بخواهد نازل می‌کند؟ پس به خشمی بر خشم دیگر گرفتار شدند و برای کافران عذاب رسواکننده‌ای است

Divehi

އެއުރެންގެ نفس ތައް އެކަމަކަށް ވިއްކައިލި ކަމެއްގެ ނުބައިކަން ބޮޑުކަމާއެވެ! އެއީ، اللَّه ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) އެއުރެން كافر ވުމެވެ. (އެއުރެން އެ كافر ވީ) اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމުން އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ބަޔަކުގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ބާވައިލެއްވުމަށް حسد ވެރިވުމުގެ ގޮތުންނެވެ. ދެން ކޯފާގެ މައްޗަށް ކޯފާ އާއިގެން އެއުރެން އެނބުރި އަތުވެއްޖައޫއެވެ. އަދި كافر ންނަށް ހުރީ އިހާނަތްތެރިކަން ދެނިވި عذاب އެވެ

Dutch

Waarvoor zij zich verkocht hebben dat is pas slecht; dat zij niet geloven aan wat God neergezonden heeft, uit nijd dat God iets van Zijn genade neerzendt op wie van Zijn dienaren Hij wil. Het levert hun dus toorn op toorn op. En voor de ongelovigen is er een vernederende bestraffing
Voor eene nietigheid hebben zij hunne zielen verkocht. Zij loochenen de openbaring Gods uit nijd: want God zendt zijne gunsten aan zijne dienaren, die hem behagen. Toorn op toorn komt over hen; schandelijke straf treft de ongeloovigen
Slecht is het, waarvoor zij hun zielen verkocht hebben; dat zij niet geloven in wat Allah heeft neergezonden; uit afgunst, dat Allah zijn gunst neerzendt tot wie hij wil van zijn dienaren. Zo wender zij zich van toorn tot toorn. En voor de ongelovigen is er een vernederende bestraffing
Kwaad is datgene, waarvoor zij hun ziel hebben verkocht; daar zij verwerpen, hetgeen Allah heeft geopenbaard, er afkerig van zijnde, dat Allah Zijn genade doet dalen over diegenen Zijner dienaren, die Hij wil. Daardoor brachten zij toorn op toorn over zich en er is een vernederende kastijding voor de ongelovigen

English

Low indeed is the price for which they have sold their souls by denying the God-sent truth, out of envy that God should send His bounty to any of His servants He pleases. The disbelievers have ended up with wrath upon wrath, and a humiliating torment awaits them
How bad is that (for which) they have sold their own selves, that they should disbelieve in which Allah has revealed (the Qur’an), grudging that Allah should reveal His Grace on whom He wills of His servants! So they have drawn (on themselves) wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is a disgraceful punishment
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith
Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious
What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom
They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious
What an evil thing they have sold themselves for in rejecting what Allah has sent down, outraged that Allah should send down His favour on whichever of His slaves He wills. They have brought down anger upon anger on themselves. The kafirun will have a humiliating punishment
Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement
Miserable is the price for which they have sold their souls, for they deny that which God has sent down, because in insolent envy they disapprove that God, of His grace, should send it to any of His servants He pleases. So they have drawn on themselves wrath upon wrath, and humiliating is the punishment for those who reject faith
What they sold themselves (their soul) for it, was bad, that out of jealousy they disbelieved in what God sent down, that which God sends down from His grace to any one of His servants that He wants. So they were stricken with anger upon anger, and there is a humiliating punishment for the disbelievers
Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus, they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless
Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy, that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless
How evil is that for which they have sold themselves: (they have disbelieved in what God has sent down) begrudging that God should send down out of His grace the Book (and bestow Messengership) on whomever He wills of His servants. So they have earned wrath upon wrath. And, (as with other unbelievers who, defeated by their haughtiness, malicious envy, racial prejudice, worldly desires and ambitions, knowingly reject the truth) for those unbelievers is a shameful, humiliating punishment
How worthless is the price they received for selling their souls to immorality and wickedness, inequitably rejecting the truth received from Allah guiding into all truth; a defying impiety induced by transgression -natural to them- and by base envy reflecting sincere hatred upon those whom Allah Has mercifully granted, the prerogative of Prophethood, an unreachable excellence. There and then they came again within the measure of Allah's wrath and incurred wrath upon wrath, and the punishment is humiliating to those who deny Allah and ignore His commands
Bad is that for which they have sold their selves — that they should disbelieve, grudging that Allah should send down from His grace on whom He thinks proper out of His Ibad. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for those who reject Al-Kitab is a punishment, most humiliating
Miserable was that for which they sold out themselves for it, that they are ungrateful for what God caused to descend, resenting that God sends down of His grace on whom He wills of His servants. They drew the burden of anger on anger. And for the ones who are ungrateful, there is a despised punishment
They have knowingly rejected the truth because of their animosity of a people, one of whom has been chosen by Allah as a messenger. Allah showers His blessings upon whomever He wishes! So, they earned Allah´s wrath even as He was already angry at them. A disgraceful punishment awaits the disbelievers
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe
Ridiculous is the price for which they have sold away their souls, that they deny Allah’s revelation merely because of their grudge, that Allah should send His grace (on an Israelite rather than) on whom He pleases from His servants (Muhammad)! They have drawn on themselves wrath upon wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful punishment
For a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which God hath sent down; out of envy, because God sendeth down his favours to such of his servants as he pleaseth: Therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment
For a miserable price have they sold their souls, in not believing what Allah has revealed, grudging because Allah sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbeliever
For a vile price have they sold themselves, by not believing what God hath sent down, envious of God's sending down his grace on such of his servants as he pleaseth: and they have brought on themselves wrath upon wrath. And for the unbelievers is a disgraceful chastisement
How bad (it is what), they bought/volunteered with it themselves, that they disbelieve with what God descended, corrupting/transgressing that God descends from His grace/favour on whom He wants/wills from His worshippers/slaves, so they returned/resided with anger on anger, and to the disbelievers (is) a humiliating torture
What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom
Evil is that for which they sell themselves, by rejecting that which Allah has sent down, being oppressed that Allah sends down from His grace (the book) on whom He wills from among His servants. Therefore they became deserving of anger upon anger, and for the infidels there is a disgraceful punishment
Evil is that for which they sell themselves, by rejecting that which God has sent down, being oppressed that God sends down from His grace (the book) on whom He wills from among His servants. Therefore they became deserving of anger upon anger, and for the disbelievers there is a disgraceful punishment
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers
Disgusting is what theyh sell their own selves for! They suppress the truth about Allah's revelations, rebelliously, just because Allah, in His Grace, bestows His revelations upon whomsoever He wills among His worshippers. They have thus incurred wrath upon wrath. And for the suppressors of Truth is a disgaceful punishment
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom
Vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what Allah has revealed, grudging that Allah should send down some of His bounty to whomsoever He wills from among His servants. So, they came out with wrath upon wrath. And for the unbelievers, there is humiliating punishment
Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants: and thus have they earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store
Miserable is that (for which) they have traded themselves, that they have disbelieved in what Allah has sent down, inequitably (grudging) that Allah should (be) sending down of His Grace upon whomever He decides of His bondmen. So they incurred anger upon anger; and for the disbelievers is a degrading torment
Evil is that for which they have sold their souls: They have refused to accept God's revelations in rebellion against the servant of God whom He has, by His Grace, chosen to grant His message. They have brought upon themselves God's wrath in addition to the wrath that they had incurred upon themselves for their previous sins. The disbelievers will suffer a humiliating torment
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment
Vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what Allah has revealed, grudging that Allah should send down some of His bounty to whomsoever He wills from among His servants. So, they came out with wrath upon wrath. And for the unbelievers, there is humiliating punishment
Miserable is the price they have sold their souls for—denying Allah’s revelation and resenting Allah for granting His grace to whoever He wills of His servants! They have earned wrath upon wrath. And such disbelievers will suffer a humiliating punishment
Miserable is the price they have sold their souls for—denying God’s revelation and resenting God for granting His grace to whoever He wills of His servants! They have earned wrath upon wrath. And such disbelievers will suffer a humiliating punishment
Evil is that for which they have bartered their souls. To deny God‘s own revelation, grudging that He should reveal His bounty to whom He chooses from among His servants! They have incurred God‘s most inexorable ire. Ignominious punishment awaits the unbelievers
How miserable is the price for which they sold their souls – disbelieving in Allah’s revelation out of jealous hatred that Allah would send down His grace to whom He wills of His slaves. Thus they have incurred wrath upon wrath, and for the disbelievers there will be a disgracing punishment
They sell their souls for nothing of value, denying what God has revealed out of resentment that God reveals his grace to whomever He will from among his worshipers. They angered God more and more. The unbelievers will have a shameful punishment
How bad is that for which they have sold their own selves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Qur'an), grudging that Allah should reveal of His grace unto whom He wills of His servants. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment
Miserable indeed is for which they sell their 'Selves' - that they deny that which Allah has revealed. (Grudgingly, they cannot get over the fact that Allah has chosen a Messenger who is not an Israelite). And that Allah should reveal His bounty to whomever He chooses among His servants. And so (for their discriminatory attitude) they have invited Requital upon Requital. And for all those who thanklessly deny the Guidance and choose to live in darkness, is a logical consequence of suffering that brings them low
How bad is the price for which they have sold their souls, because they reject (the teachings) with hate; Which Allah has sent down; Allah by His Grace sends it (the teachings) to any of His servants He pleases. Thus they have drawn on themselves Anger upon Anger. And humiliating is the punishment for those who reject Faith
Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers
Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers
How wretchedly have they sold their own souls by disbelieving in what God has sent down to them, begrudging that God should send down some of His bounty on any of His servants He may wish. They have brought an exchange of anger for anger on themselves; disbelievers will have shameful torment
Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution
Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution
Evil is that for which they sold their souls, that they should disbelieve in what God sent down, out of envy that God should send down His Grace unto whomsoever He will among His servants. They earn a burden of wrath upon wrath, and the disbelievers shall have a humiliating punishment
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment
What they have sold their souls for is evil: to the denial of God's own revelation, grudging that He should reveal His bounty to whom He chooses from among His servants! They have incurred wrath upon wrath. Humiliating punishment awaits those who deny the truth
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which God has sent down, in insolent envy that God of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith

Esperanto

Miserable ja est ki ili vend their anim por - rejecting these revelations DI sheer resentment ti DI bestow His grace whomever Li chooses His servants! Consequently ili incurred wrath wrath. disbelievers incurred humiliating retribution

Filipino

Kaaba-aba ang kabayaran sa pagbibili nila ng kanilang sarili (kaluluwa), na sila ay hindi magsisisampalataya (sa bagay) na ipinahayag ni Allah sa kanila (ang Qur’an), na nagngingitngit ang kanilang kalooban na ipinahayag Niya ang Kanyang Biyaya sa sinumang Kanyang maibigan sa Kanyang mga alipin. Kaya’t pinamayani nila sa kanilang sarili ang sunod-sunod na pagkapoot. At kaaba-aba ang kaparusahan sa mga walang pananampalataya
Kay saklap ng pinagbilihan nila sa mga sarili nila, na tumanggi silang sumampalataya sa pinababa ni Allāh dala ng kalapastanganan dahil nagbaba si Allāh ng kabutihang-loob Niya sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Kaya bumalik sila kalakip ng isang galit sa ibabaw ng isang galit. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya ay isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Mihin surkuteltavaan hintaan ovatkaan he myyneet sielunsa hylatessaan Jumalan ilmoituksen, katsoessaan karsaasti sita, etta Jumala armonsa runsaudesta lahettaa ilmestyksiaan kenelle tahtoo palvelijoittensa joukossa! He ovat koonneet ylitsensa vihaa vihan paalle. Uskottomia odottaa hapeallinen rangaistus
Mihin surkuteltavaan hintaan ovatkaan he myyneet sielunsa hylätessään Jumalan ilmoituksen, katsoessaan karsaasti sitä, että Jumala armonsa runsaudesta lähettää ilmestyksiään kenelle tahtoo palvelijoittensa joukossa! He ovat koonneet ylitsensä vihaa vihan päälle. Uskottomia odottaa häpeällinen rangaistus

French

Combien vil est ce prix contre lequel ils ont vendu leurs ames en ne croyant pas a (la revelation) qu’Allah a fait descendre. Ils s’elevent contre l’idee qu’Allah, de par Sa grace, la fasse descendre sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc attire sur eux-memes colere sur colere, et un supplice humiliant est (promis) aux mecreants
Combien vil est ce prix contre lequel ils ont vendu leurs âmes en ne croyant pas à (la révélation) qu’Allah a fait descendre. Ils s’élèvent contre l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, la fasse descendre sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc attiré sur eux-mêmes colère sur colère, et un supplice humiliant est (promis) aux mécréants
Comme est vil ce contre quoi ils ont troque leurs ames! Ils ne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, revoltes a l’idee qu’Allah, de par Sa grace, fasse descendre la revelation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont donc acquis colere sur colere, et un chatiment avilissement attend les infideles
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, révoltés à l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, et un châtiment avilissement attend les infidèles
Comme est vil ce contre quoi ils ont troque leurs ames! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, revoltes a l'idee qu'Allah, de par Sa grace, fasse descendre la revelation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colere sur colere, car un chatiment avilissant attend les infideles
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles
Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont rejete le Livre revele par Allah, jaloux que le Seigneur choisisse, par un effet de Sa grace, de confier Sa revelation a d’autres qu’eux. Ils ont donc doublement merite la colere d’Allah. Les mecreants sont voues a un chatiment humiliant
Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont rejeté le Livre révélé par Allah, jaloux que le Seigneur choisisse, par un effet de Sa grâce, de confier Sa révélation à d’autres qu’eux. Ils ont donc doublement mérité la colère d’Allah. Les mécréants sont voués à un châtiment humiliant
Combien est infame ce contre quoi ils ont troque leurs ames lorsqu’ils ont renie ce que Dieu a fait descendre, depites a l'idee que Dieu, par un effet de Sa grace, choisisse ceux de Ses serviteurs qu'Il veut pour le gratifier de la Revelation. Des lors, la colere de leur Seigneur a redouble et un chatiment infamant est reserve aux infideles
Combien est infâme ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes lorsqu’ils ont renié ce que Dieu a fait descendre, dépités à l'idée que Dieu, par un effet de Sa grâce, choisisse ceux de Ses serviteurs qu'Il veut pour le gratifier de la Révélation. Dès lors, la colère de leur Seigneur a redoublé et un châtiment infamant est réservé aux infidèles

Fulah

Bone woni e koɓe coodiri ko'e maɓɓe nde ɓe njeddi -e tooñe- ko Alla jippini Alla jippinta ɓural Makko dow mbo O welaa e jeyaaɓe Mako ɓe kaandii e tikkere mawnde heeferɓe ɓee na keɓa lette bonɗe

Ganda

Kibi nnyo ekyo kye baagulamu emyoyo gyabwe olw'obutakkiriza Katonda byeyassa nga kiva ku nsaalwa okuba nti Katonda assa obulungi (Obwannabbi) bwe ku oyo gw'aba ayagadde mu baddu be. Ekyo kyabatuusa ku kusunguwalirwa Katonda, nga kweyongera ku kusunguwalirwa okulala. Abatakkiriza balituusibwako ebibonerezo ebibakkakkanya nga bibaswaza

German

Schlecht ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn uber Zorn auf sich geladen, und den Unglaubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein
Schlecht ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn über Zorn auf sich geladen, und den Ungläubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein
Schlimm ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie verleugneten, was Gott herabgesandt hat, aus ungerechter Ablehnung, daß Gott etwas von seiner Huld herabsendet, auf wen von seinen Dienern Er will. So haben sie sich Zorn uber Zorn zugezogen. Und die Unglaubigen erhalten eine schmahliche Pein
Schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie verleugneten, was Gott herabgesandt hat, aus ungerechter Ablehnung, daß Gott etwas von seiner Huld herabsendet, auf wen von seinen Dienern Er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen erhalten eine schmähliche Pein
Erbarmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenuber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Ubertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn uber Zorn um, und fur die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt
Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um, und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt
Wie schlimm ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (daruber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn uber Zorn zugezogen. Und fur die Unglaubigen gibt es schmachvolle Strafe
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe
Wie schlimm ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (daruber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn uber Zorn zugezogen. Und fur die Unglaubigen gibt es schmachvolle Strafe
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe

Gujarati

Ghani ja kharaba che te vastu jena badalamam te'o'e potane veci marya, te te'onum inkara karavum che, allaha ta'ala taraphathi avatarita karela vastu sathe phakata e vatathi adekha'i karata ke allaha ta'ala'e potani krpa potana je banda para icchyum tena para kari, tena karane a loko gus'sa para gus'sana layaka tha'i gaya ane te inkari'o mate apamanita kari denara yatana che
Ghaṇī ja kharāba chē tē vastu jēnā badalāmāṁ tē'ō'ē pōtānē vēcī māryā, tē tē'ōnuṁ inkāra karavuṁ chē, allāha ta'ālā taraphathī avatarita karēla vastu sāthē phakata ē vātathī adēkha'i karatā kē allāha ta'ālā'ē pōtānī kr̥pā pōtānā jē bandā para icchyuṁ tēnā para karī, tēnā kāraṇē ā lōkō gus'sā para gus'sānā lāyaka tha'i gayā anē tē inkārī'ō māṭē apamānita karī dēnāra yātanā chē
ઘણી જ ખરાબ છે તે વસ્તુ જેના બદલામાં તેઓએ પોતાને વેચી માર્યા, તે તેઓનું ઇન્કાર કરવું છે, અલ્લાહ તઆલા તરફથી અવતરિત કરેલ વસ્તુ સાથે ફકત એ વાતથી અદેખઇ કરતા કે અલ્લાહ તઆલાએ પોતાની કૃપા પોતાના જે બંદા પર ઇચ્છ્યું તેના પર કરી, તેના કારણે આ લોકો ગુસ્સા પર ગુસ્સાના લાયક થઇ ગયા અને તે ઇન્કારીઓ માટે અપમાનિત કરી દેનાર યાતના છે

Hausa

Tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da Allah Ya saukar saboda zalunci;* kada Allah Ya saukar da falalarsa a kan wanda Yake so daga bayinsa. Sai suka komo da fushi game da wani fushi. Kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa
Tir, da abin da suka sayi rãyukansu da shi; watau su kãfirta da abin da Allah Ya saukar sabõda zãlunci;* kada Allah Ya saukar da falalarsa a kan wanda Yake so daga bãyinsa. Sai suka kõmo da fushi game da wani fushi. Kuma ga kãfirai akwai azãba mai wulãƙantarwa
Tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da Allah Ya saukar saboda zalunci; kada Allah Ya saukar da falalarsa a kan wanda Yake so daga bayinsa. Sai suka komo da fushi game da wani fushi. Kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa
Tir, da abin da suka sayi rãyukansu da shi; watau su kãfirta da abin da Allah Ya saukar sabõda zãlunci; kada Allah Ya saukar da falalarsa a kan wanda Yake so daga bãyinsa. Sai suka kõmo da fushi game da wani fushi. Kuma ga kãfirai akwai azãba mai wulãƙantarwa

Hebrew

מה גרוע המחיר שבו מכרו את רוחם, בכופרם באשר הוריד אללה (הקוראן), מקנאה במה שאללה גילה בחסדו למי שבחר מעבדיו. על כך, הוסיפו רוגז על רוגז. ולכופרים עונש משפיל
מה גרוע המחיר שבו מכרו את רוחם, בכופרם באשר הוריד אלוהים (הקוראן,) מקנאה במה שאלוהים גילה בחסדו למי שבחר מעבדיו. על כך, הוסיפו רוגז על רוגז. ולכופרים עונש משפיל

Hindi

allaah kee utaaree huee (pustak)[1] ka inkaar karake bure badale par inhonne apane praanon ko bech diya, is dvesh ke kaaran ki allaah ne apana pradaan (prakaashana), apane jis bhakt[1] par chaaha, utaar diya. atah ve prakop par prakop ke adhikaaree ban gaye aur aise kaafiron ke lie apamaanakaaree yaatana hai
अल्लाह की उतारी हुई (पुस्तक)[1] का इन्कार करके बुरे बदले पर इन्होंने अपने प्राणों को बेच दिया, इस द्वेष के कारण कि अल्लाह ने अपना प्रदान (प्रकाशना), अपने जिस भक्त[1] पर चाहा, उतार दिया। अतः वे प्रकोप पर प्रकोप के अधिकारी बन गये और ऐसे काफ़िरों के लिए अपमानकारी यातना है।
kya hee buree cheez hai jisake badale unhonne apanee jaanon ka sauda kiya, arthaat jo kuchh allaah ne utaara hai use sarakashee aur is apriyata ke kaaran nahin maanate ki allaah apana fazl (krpa) apane bandon mein se jisapar chaahata hai kyon utaarata hai, atah ve prakop par prakop ke adhikaaree ho gae hai. aur aise inakaar karanevaalon ke lie apamaanajanak yaatana hai
क्या ही बुरी चीज़ है जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों का सौदा किया, अर्थात जो कुछ अल्लाह ने उतारा है उसे सरकशी और इस अप्रियता के कारण नहीं मानते कि अल्लाह अपना फ़ज़्ल (कृपा) अपने बन्दों में से जिसपर चाहता है क्यों उतारता है, अतः वे प्रकोप पर प्रकोप के अधिकारी हो गए है। और ऐसे इनकार करनेवालों के लिए अपमानजनक यातना है
kya hee bura hai vah kaam jisake muqaabale mein (itanee baat par) vah log apanee jaanen bech baithe hain ki khuda apane bandon se jis par chaahe apanee inaayat se kitaab naazil kiya kare is rashk se jo kuchh khuda ne naazil kiya hai sabaka inkaar kar baithe pas un par gazab par gazab toot pada aur kaafiron ke lie (badee) roosavaee ka azaab hai
क्या ही बुरा है वह काम जिसके मुक़ाबले में (इतनी बात पर) वह लोग अपनी जानें बेच बैठे हैं कि खुदा अपने बन्दों से जिस पर चाहे अपनी इनायत से किताब नाज़िल किया करे इस रश्क से जो कुछ खुदा ने नाज़िल किया है सबका इन्कार कर बैठे पस उन पर ग़ज़ब पर ग़ज़ब टूट पड़ा और काफ़िरों के लिए (बड़ी) रूसवाई का अज़ाब है

Hungarian

Milyen kicsinyes aron adtak el magukat azaltal, hogy hitetlenek. azzal szemben, amit Allah kinyilatkoztatott (a Koran), lazadozva az ellen, hogy Allah annak nyilatkoztatja ki az O kegyelmet a szolgai kozul, akinek O akarja. Haragvast haragvasra halmoztak. A hitetleneknek megalazo buntetes jar
Milyen kicsinyes áron adták el magukat azáltal, hogy hitetlenek. azzal szemben, amit Allah kinyilatkoztatott (a Korán), lázadozva az ellen, hogy Allah annak nyilatkoztatja ki az Ő kegyelmét a szolgái közül, akinek Ő akarja. Haragvást haragvásra halmoztak. A hitetleneknek megalázó büntetés jár

Indonesian

Sangatlah buruk (perbuatan) mereka menjual dirinya, dengan mengingkari apa yang diturunkan Allah karena dengki, bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya.40) Karena itulah mereka menanggung kemurkaan demi kemurkaan.41) Dan kepada orang-orang kafir (ditimpakan) azab yang menghinakan
(Alangkah buruknya perbuatan mereka menjual) (diri mereka sendiri) maksudnya bagian pahala mereka. 'Ma' pada kata-kata 'bi'samaa' adalah kata 'nakirah' atau 'tidak tentu' (indefinit) dan berarti 'sesuatu', merupakan 'tamyiz' bagi pelaku kata kerja 'bi'sa' yang dikhususkan untuk celaan. (bahwa mereka kafir) artinya dengan kekafiran mereka (terhadap apa yang diturunkan Allah) berupa Alquran (disebabkan kedengkian) berfungsi sebagai 'maf`ul liajlih' menunjukkan motif bagi kekafiran mereka itu. (bahwa Allah menurunkan) ada yang membaca 'yunzila' dan ada pula 'yunazzila' (karunia-Nya) maksudnya wahyu (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk menjadi rasul (di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka kembali) (dengan kemurkaan) dari Allah disebabkan kekafiran mereka terhadap wahyu yang diturunkan itu. Celaan ini menyatakan betapa besarnya kesalahan yang mereka perbuat (di atas kemurkaan) artinya yang bertimpa-timpa yakni setelah kemurkaan yang selayaknya mereka terima sebelum itu, dengan menyia-nyiakan kitab Taurat serta menolak Nabi Isa. (Dan bagi orang-orang kafir disediakan siksaan yang menghinakan)
Alangkah buruknya (perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya71 kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu, mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan72. Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan. yaitu membunuh nabi mendustakannya
Alangkah buruknya apa yang mereka lakukan dengan menjual diri dengan sikap lalim dan permusuhan! Mereka condong kepada bangsa mereka dengan hawa nafsu dan kefanatikan, sehingga mereka ingkar terhadap apa yang Kami turunkan. Mereka membalas dendam terhadap bangsa lain yang diberi anugerah oleh Allah dengan mengirimkan rasul dari golongan mereka. Mereka juga mengingkari kekuasaan Allah, bahwa Dia memiliki hak mutlak untuk menurunkan anugerah-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu, mereka mendapatkan kemurkaan yang berlipat ganda disebabkan kekufuran, keingkaran dan kedengkian mereka. Bagi orang-orang kafir seperti mereka siksa yang pedih dan menghinakan
Sangatlah buruk (perbuatan) mereka menjual dirinya, dengan mengingkari apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki diantara hamba-hamba-Nya.*(40) Karena itulah mereka menanggung kemurkaan demi kemurkaan.**(41) Dan kepada orang-orang kafir (ditimpakan) azab yang menghinakan
Sangatlah buruk (perbuatan) mereka menjual dirinya, dengan mengingkari apa yang diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Karena itulah mereka menanggung kemurkaan demi kemurkaan. Dan kepada orang-orang kafir (ditimpakan) azab yang menghinakan

Iranun

Mikharatarata so Piphasa-an niran ko manga ginawa iran, a so di ran Kapaparatiyayaa ko Initoron o Allah, kadungki sa Kiputhoronun o Allah ko Limo Iyan ko kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan: Na miyakakholokog siran sa Rarangit rakhus o isa Rarangit. Na adun a bagiyan o da Pamaratiyaya-a siksa a Phakahina

Italian

A che vil prezzo hanno barattato le loro anime! Negano quello che Allah ha fatto scendere, ribelli all'idea che Allah, con la Sua grazia, faccia scendere la Rivelazione su chi vuole dei Suoi servi. Sono incorsi in collera su collera. I miscredenti avranno un castigo avvilente
A che vil prezzo hanno barattato le loro anime! Negano quello che Allah ha fatto scendere, ribelli all'idea che Allah, con la Sua grazia, faccia scendere la Rivelazione su chi vuole dei Suoi servi. Sono incorsi in collera su collera. I miscredenti avranno un castigo avvilente

Japanese

Wazawai wa, kare-ra ga jibun no tamashi o utta koto ni aru. Kare-ra ga arra no kudasa reta keiten o shinjinai no wa, arra ga yoi to sa reta shimo be (muhanmado) ni, kudasa reta onkei o sonemu tamedearu. Sore de kare-ra wa, kare no ikari no ue ni ikari o maneita. Fushinjin-sha wa hazubeki chobatsu o ukerudearou
Wazawai wa, kare-ra ga jibun no tamashī o utta koto ni aru. Kare-ra ga arrā no kudasa reta keiten o shinjinai no wa, arrā ga yoi to sa reta shimo be (muhanmado) ni, kudasa reta onkei o sonemu tamedearu. Sore de kare-ra wa, kare no ikari no ue ni ikari o maneita. Fushinjin-sha wa hazubeki chōbatsu o ukerudearou
災いは,かれらが自分の魂を売ったことにある。かれらがアッラーの下された啓典を信じないのは,アッラーがよいとされたしもベ(ムハンマド)に,下された恩恵を嫉むためである。それでかれらは,かれの怒りの上に怒りを招いた。不信心者は恥ずべき懲罰を受けるであろう。

Javanese

Ala temen wong Yahudi anggone padha ngedol awake dilirokake, maido al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah, anggone mengkono mau mung saka drengki. Dene Allah teka maringake kanugrahane marang sawenehing para kawulane, kang dadi kaparenging kersane mulane dhewek mau padha tetep kena bebendhu kang tinungka ing benendu maneh sarupane wong kafir mesthi oleh siksa kang ngesorake awake
Ala temen wong Yahudi anggone padha ngedol awake dilirokake, maido al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah, anggone mengkono mau mung saka drengki. Dene Allah teka maringake kanugrahane marang sawenehing para kawulane, kang dadi kaparenging kersane mulane dhewek mau padha tetep kena bebendhu kang tinungka ing benendu maneh sarupane wong kafir mesthi oleh siksa kang ngesorake awake

Kannada

estondu ketta vastuvigagi avaru tam'mannu marikondiddare! Allahanu tanna anugrahadinda (tanna sandesavannu) tanna dasara paiki tanagistaviddavarige ilisikottanemba hagetanadinda avaru, allahanu ilisiddannu (kur‌anannu) dhikkarisiddare. I riti avaru bennu bennige (allahana) kopakke patraragi bittiddare. Dhikkarigalige ondu apamanakari sikse sigalide
eṣṭondu keṭṭa vastuvigāgi avaru tam'mannu mārikoṇḍiddāre! Allāhanu tanna anugrahadinda (tanna sandēśavannu) tanna dāsara paiki tanagiṣṭaviddavarige iḷisikoṭṭanemba hagetanadinda avaru, allāhanu iḷisiddannu (kur‌ānannu) dhikkarisiddāre. Ī rīti avaru bennu bennige (allāhana) kōpakke pātrarāgi biṭṭiddāre. Dhikkārigaḷige ondu apamānakāri śikṣe sigalide
ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟ ವಸ್ತುವಿಗಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮಾರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ! ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ (ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತನಗಿಷ್ಟವಿದ್ದವರಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನೆಂಬ ಹಗೆತನದಿಂದ ಅವರು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿದ್ದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೀತಿ ಅವರು ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olar, Alla (T.) nın oz kensiliginen quldarınan qalaganına tusirgenin (Qurandı) qızganıp qarsı kelwmen ozderin nendey jaman narsege ayırbastaydı da olar asw ustine aswga usıradı. Qarsı bolwsılar usin qorlawsı azap bar
Olar, Alla (T.) nıñ öz keñşiliginen quldarınan qalağanına tüsirgenin (Qurandı) qızğanıp qarsı kelwmen özderin nendey jaman närsege ayırbastaydı da olar aşw üstine aşwğa uşıradı. Qarsı bolwşılar üşin qorlawşı azap bar
Олар, Алла (Т.) ның өз кеңшілігінен құлдарынан қалағанына түсіргенін (Құранды) қызғанып қарсы келумен өздерін нендей жаман нәрсеге айырбастайды да олар ашу үстіне ашуға ұшырады. Қарсы болушылар үшін қорлаушы азап бар
Olar Allahtın Oz kensiliginen quldarının qalaganına tusirgenine / Quranga / istarlıq etip, Allahtın tusirgenine kupirlik etw / qarsıkelw / arqılı oz jandarının ornına ayırbastap algandarı qanday jaman. Soytip, olar / Allahtın / qaharı ustine tagı da qaharga usıradı. Kapirler usin qorlawsı azap bar
Olar Allahtıñ Öz keñşiliginen quldarınıñ qalağanına tüsirgenine / Quranğa / iştarlıq etip, Allahtıñ tüsirgenine küpirlik etw / qarsıkelw / arqılı öz jandarınıñ ornına ayırbastap alğandarı qanday jaman. Söytip, olar / Allahtıñ / qaharı üstine tağı da qaharğa uşıradı. Käpirler üşin qorlawşı azap bar
Олар Аллаһтың Өз кеңшілігінен құлдарының қалағанына түсіргеніне / Құранға / іштарлық етіп, Аллаһтың түсіргеніне күпірлік ету / қарсыкелу / арқылы өз жандарының орнына айырбастап алғандары қандай жаман. Сөйтіп, олар / Аллаһтың / қаһары үстіне тағы да қаһарға ұшырады. Кәпірлер үшін қорлаушы азап бар

Kendayan

Sangatlah jahat (Buruk) (perbuatan) iaka’ koa nyual dirinya iaka’ koa mangingkari ahe nang di turuntatn Allah. Karna dangki bahwa’ Allah nurunan karunia-Nya ka’sae nang Ia kehendaki ka’ antara hamba-hamba- Nya.40 ”Karna koalah iaka’ koa mananggung kemurkaan dami kemurkaan.41 Man ka urakng-urakng kafir (ditimpakan) azab nang manghinakan

Khmer

tae akrak bonna tow del puokke ban lk khluon robsa puokke daoy puokke brachheang nung avei del a l laoh ban banhchouh ( kompir kuor an) daoysaarte kar chranen nung kar banhchouh robsa a l laoh nouv kar braosa bratan robsa trong champoh anaknea del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong . haey puokke ban ttuol nouv kar khoengosambea mdong haey mdongtiet( pi a l laoh) . haey samreab puok del brachheang ku tearounakamm yeang ameasa bamphot
តើអាក្រក់ប៉ុណ្ណាទៅដែលពួកគេបានលក់ខ្លួនរបស់ពួកគេដោយពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះ (គម្ពីរគួរអាន) ដោយសារតែការច្រណែននឹងការបញ្ចុះរបស់អល់ឡោះនូវការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់។ ហើយពួកគេបានទទួលនូវការខឹងសម្បាម្ដង ហើយម្ដងទៀត(ពីអល់ឡោះ)។ ហើយសម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំងគឺទារុណកម្មយ៉ាងអាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Mbega ukuntu ibyo bihitiyemo ubwaboari bibi, ubwo bahakanaga ibyo Allah yahishuye bitewe n’ishyari ry’uko Allah ahundagaza ibyiza bye k’uwo ashaka mu bagaragu be. Ku bw’ibyo, bagezweho n’uburakari bwiyongeraku burakari, kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bisuzuguza
Mbega ukuntu ibyo bihitiyemo ubwabo ari bibi, ubwo bahakanaga ibyo Allah yahishuye bitewe n’ishyari ry’uko Allah ahundagaza ibyiza bye ku wo ashaka mu bagaragu be! Ku bw’ibyo, bagezweho n’uburakari bwiyongera ku burakari, kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Allaһ Ozunun artıkcılıgın pendelerinin arasınan Ozu kaalagan adamga (Muhammadga) tusurgonuno koralbastık kılıp, Allaһ tusurgon nersege kaapır boluuları — ozdoruno satıp algan nerseleri kanday jaman! Osentip, alar (Allaһtın) acuu(su)nun ustuno dagı (kosumca) kaar menen kaytıstı. Kaapırlarga kor kıluucu azap bar
Allaһ Özünün artıkçılıgın pendelerinin arasınan Özü kaalagan adamga (Muhammadga) tüşürgönünö köralbastık kılıp, Allaһ tüşürgön nersege kaapır boluuları — özdörünö satıp algan nerseleri kanday jaman! Oşentip, alar (Allaһtın) açuu(su)nun üstünö dagı (koşumça) kaar menen kaytıştı. Kaapırlarga kor kıluuçu azap bar
Аллаһ Өзүнүн артыкчылыгын пенделеринин арасынан Өзү каалаган адамга (Мухаммадга) түшүргөнүнө көралбастык кылып, Аллаһ түшүргөн нерсеге каапыр болуулары — өздөрүнө сатып алган нерселери кандай жаман! Ошентип, алар (Аллаһтын) ачуу(су)нун үстүнө дагы (кошумча) каар менен кайтышты. Каапырларга кор кылуучу азап бар

Korean

jasindeul-ui yeonghon-eul pal-abeolin daegalo geudeul-i sadeul-in geos-i cham-eulo saaghadoda! geudeul-eun hananimkkeseo naelisin geos-eul bulsinhani ineun, hananimkkeseo dangsin-ui eunhyelosseo geubun-ui jongbogdeul jung wonhasineun ja-ege gyesileul naelineun geos-e daehan jeoggaesim ttaemun-ila. geuleohge geudeul-eun (hananim-ui) noyeoum-e noyeoum-eul cholaehayeossnola. bulsinjadeul-egeneun chiyog-ui beol-i iss-eul geos-ila
자신들의 영혼을 팔아버린 대가로 그들이 사들인 것이 참으로 사악하도다! 그들은 하나님께서 내리신 것을 불신하니 이는, 하나님께서 당신의 은혜로써 그분의 종복들 중 원하시는 자에게 계시를 내리는 것에 대한 적개심 때문이라. 그렇게 그들은 (하나님의) 노여움에 노여움을 초래하였노라. 불신자들에게는 치욕의 벌이 있을 것이라
jagiui yeonghon-eul paneun salamgwa hananim-i gyesihan geos-eul bulsinhaneun jadeul-ege hananim-i wonhaneun geubun ui jong-ege geubun-ui eunhyega naelyeoji neun geos-eul sigihaneun jadeul wie jaeang-i iss-eul geos-ila geudeul-eun bunno-e bunnoleul cholaehayeoss-euni bulsinjadeul-e geneun suchiseuleoun jingbeol-i iss-eul geos ila
자기의 영혼을 파는 사람과 하나님이 계시한 것을 불신하는 자들에게 하나님이 원하는 그분 의 종에게 그분의 은혜가 내려지 는 것을 시기하는 자들 위에 재앙이 있을 것이라 그들은 분노에 분노를 초래하였으니 불신자들에 게는 수치스러운 징벌이 있을 것 이라

Kurdish

(ئه‌و جووله‌كانه‌) خۆیان به‌شتێكی ناپه‌سه‌ند فرۆشت (هه‌ڵوێستێكی نادروستیان نواند) كاتێك كافر بوون به‌و قورئانه‌ی خوا ناردوویه‌تی، (له حه‌سوودی)و سه‌ركه‌شیدا (ره‌خنه‌یان گرت و وتیان): بۆچی خوای گه‌وره ده‌رگای فه‌زڵ و لای ڕه‌حمه‌ت ده‌كاته‌وه له هه‌ركه‌سێك بیه‌وێت له به‌نده‌كانی!! ئه‌وسا ئیتر دووچاری یه‌ك له دوای یه‌كی ڕق و خه‌شمی خوا بوون (چونكه وه‌نه‌بێت ته‌نها كافر بوو بن به محمد (صلی الله علیه وسلم) و به‌قورئان، به‌ڵكو كافربوون به موساو ته‌وراتیش كه داوای شوێنكه‌وتنی محمدیان لێده‌كات)و بۆ كافرو خوانه‌ناسان سزایه‌كی ڕیسواكه‌ر ئاماده‌یه‌
شتێکی زۆر خراپ بوو کە خۆیانیان پێ فرۆشت (ئەو خراپەش) بێ بڕواییان بوو بەو قورئانەی کەخوا ناردویەتیە خوارەوە بەھۆی حەسودیانەوە بوو بەوەی کەخودا بڕێژێ لەبەخششی خۆی بەسەر ھەرکەسێکدا کەخۆی بیەوێ لەبەندەکانی (کە موحەممەدە ﷺ) ئەمجا تووشی خەشم و ڕقی یەک لەدوای یەکی خوا بوون وە بۆ بێ بڕوایان ھەیە سزای ڕیسواکەر

Kurmanji

Ci qa sike! Ku ewan, ji dexesiya di nava wan da heye, xwe firotine; ji ber ku ewan, bi wan biryarne Yezdan bi rumeta xwe li ser bendeki xwe hinartiye, bawer nakin. Idi ewan xesma Yezdan bi peywesti ked kirine. U ji bona filan ra sapateke riswayi, heye
Çi qa sike! Ku ewan, ji dexesîya di nava wan da heye, xwe firotine; ji ber ku ewan, bi wan biryarne Yezdan bi rûmeta xwe li ser bendekî xwe hinartîye, bawer nakin. Îdi ewan xeşma Yezdan bi peywestî ked kirine. Û ji bona filan ra şapatekê riswayî, heye

Latin

Miserable indeed est quod they sold their anima pro - rejecting these revelations DEUS sheer resentment ut DEUS bestow His gratia whomever He chooses His servus! Consequently they incurred wrath wrath. disbelievers incurred humiliating retribution

Lingala

Ezali mabe mpona maye milimo na bango misombaki yango ete bapengwa na maye Allah akitisaki, kotomboka ete Allah akitisa bolamu naye likolo ya bawumbu naye oyo Alingi, mpe bawumelaki na kanda likolo ya kanda, mpe mpona bapengwi bakozua etumbu ya mabe

Luyia

Neshibii muno, shiabakusilia emioyo chiabu nenibakhaya aka Nyasaye yeshia khulwa okhulola ishinda mbu Nyasaye yeshilinjia tsimbabaasi tsitsie khu ulia owayenya mubasumba bebe, mana nibakhoyeshela liruma khuliruma, ne abakhayi baliba nende eshinyasio shiokhubatutuyia

Macedonian

Бедно е тоа за што се продадоа: да не веруваат во тоа што Аллах го објавува, поради злоба што Аллах од добрината Своја дава кому Тој сака од робовите Свои; И навлекоа врз себе гнев по гнев! А на неверниците им припаѓа срамно страдање
samo kolku loso e toa za STO gi prodadoa dusite svoi! Da ne veruvaat vo ona sto e objaveno od Allah, voznemireni zatoa sto ON, zaradi dobrinata Svoja, objava spusta komu ON saka od robovite Svoi. SEdenpodrug gnev si predizvikaa. A za nevernicite sramna kazna ima
samo kolku lošo e toa za ŠTO gi prodadoa dušite svoi! Da ne veruvaat vo ona što e objaveno od Allah, voznemireni zatoa što ON, zaradi dobrinata Svoja, objava spušta komu ON saka od robovite Svoi. SEdenpodrug gnev si predizvikaa. A za nevernicite sramna kazna ima
само колку лошо е тоа за ШТО ги продадоа душите свои! Да не веруваат во она што е објавено од Аллах, вознемирени затоа што ОН, заради добрината Своја, објава спушта кому ОН сака од робовите Свои. СЕденподруг гнев си предизвикаа. А за неверниците срамна казна има

Malay

Sejahat-jahat perkara (yang mereka lakukan) ialah perbuatan mereka membeli kesenangan dirinya sendiri dengan mengingkari Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah, kerana dengki bahawa Allah menurunkan dari limpah kurniaNya (wahyu) kepada sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya (iaitu Nabi Muhammad s.a.w). Dengan sebab itu sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan Allah bertalu-talu, dan orang-orang yang kafir itu akan beroleh azab sengsara yang menghinakan

Malayalam

allahu tanre dasanmaril ninn tan icchikkunnavarute mel tanre anugraham irakkikeatukkunnatilulla irsya nimittam allahu avatarippicca sandesatte avisvasikkuka vali tannalute atmakkale virrukeantavar vanniya vila etra citta! annane avar keapattinu mel keapattinu patramayi tirnnu. satyanisedhikalkkatre nindyamaya siksayullat‌
allāhu tanṟe dāsanmāril ninn tān icchikkunnavaruṭe mēl tanṟe anugrahaṁ iṟakkikeāṭukkunnatiluḷḷa īrṣya nimittaṁ allāhu avatarippicca sandēśatte aviśvasikkuka vaḻi taṅṅaḷuṭe ātmākkaḷe viṟṟukeāṇṭavar vāṅṅiya vila etra cītta! aṅṅane avar kēāpattinu mēl kēāpattinu pātramāyi tīrnnu. satyaniṣēdhikaḷkkatre nindyamāya śikṣayuḷḷat‌
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതിലുള്ള ഈര്‍ഷ്യ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തെ അവിശ്വസിക്കുക വഴി തങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ വിറ്റുകൊണ്ടവര്‍ വാങ്ങിയ വില എത്ര ചീത്ത! അങ്ങനെ അവര്‍ കോപത്തിനു മേല്‍ കോപത്തിനു പാത്രമായി തീര്‍ന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കത്രെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
allahu tanre dasanmaril ninn tan icchikkunnavarute mel tanre anugraham irakkikeatukkunnatilulla irsya nimittam allahu avatarippicca sandesatte avisvasikkuka vali tannalute atmakkale virrukeantavar vanniya vila etra citta! annane avar keapattinu mel keapattinu patramayi tirnnu. satyanisedhikalkkatre nindyamaya siksayullat‌
allāhu tanṟe dāsanmāril ninn tān icchikkunnavaruṭe mēl tanṟe anugrahaṁ iṟakkikeāṭukkunnatiluḷḷa īrṣya nimittaṁ allāhu avatarippicca sandēśatte aviśvasikkuka vaḻi taṅṅaḷuṭe ātmākkaḷe viṟṟukeāṇṭavar vāṅṅiya vila etra cītta! aṅṅane avar kēāpattinu mēl kēāpattinu pātramāyi tīrnnu. satyaniṣēdhikaḷkkatre nindyamāya śikṣayuḷḷat‌
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതിലുള്ള ഈര്‍ഷ്യ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തെ അവിശ്വസിക്കുക വഴി തങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ വിറ്റുകൊണ്ടവര്‍ വാങ്ങിയ വില എത്ര ചീത്ത! അങ്ങനെ അവര്‍ കോപത്തിനു മേല്‍ കോപത്തിനു പാത്രമായി തീര്‍ന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കത്രെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
allahu avatarippiccatine tallikkalannatilute ‎avar svayanvirruvanniyat etra citta. atinavare ‎prerippiccatea, daivam tanre audaryam tanre ‎dasanmaril tanistappetunnavarkk nalkiyatile ‎amarsavum. atinalavar keatiya ‎daivikakeapattinirayayi. satyanisedhikalkk ‎ere nindyamaya siksayanullat. ‎
allāhu avatarippiccatine taḷḷikkaḷaññatilūṭe ‎avar svayanviṟṟuvāṅṅiyat etra cītta. atinavare ‎prērippiccatēā, daivaṁ tanṟe audāryaṁ tanṟe ‎dāsanmāril tāniṣṭappeṭunnavarkk nalkiyatile ‎amarṣavuṁ. atinālavar keāṭiya ‎daivikakēāpattinirayāyi. satyaniṣēdhikaḷkk ‎ēṟe nindyamāya śikṣayāṇuḷḷat. ‎
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതിലൂടെ ‎അവര്‍ സ്വയംവിറ്റുവാങ്ങിയത് എത്ര ചീത്ത. അതിനവരെ ‎പ്രേരിപ്പിച്ചതോ, ദൈവം തന്റെ ഔദാര്യം തന്റെ ‎ദാസന്മാരില്‍ താനിഷ്ടപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതിലെ ‎അമര്‍ഷവും. അതിനാലവര്‍ കൊടിയ ‎ദൈവികകോപത്തിനിരയായി. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ‎ഏറെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയാണുള്ളത്. ‎

Maltese

Ta' għajb (il-prezz) li bih biegħu l-erwieħ tagħhom: li jicħdu dak li Alla nizzel (il-Qoran, għaliex) fl-għira (tagħhom ma felħux jaraw) li Alla jnizzel mill-grazzja tiegħu (il-Ktieb) fuq min irid mill-qaddejja tiegħu. Għalhekk gibdu fuqhom għadab fuq għadab, u għal dawk li m'emmnux hemm kastig ta' tkasbir
Ta' għajb (il-prezz) li bih biegħu l-erwieħ tagħhom: li jiċħdu dak li Alla niżżel (il-Qoran, għaliex) fl-għira (tagħhom ma felħux jaraw) li Alla jniżżel mill-grazzja tiegħu (il-Ktieb) fuq min irid mill-qaddejja tiegħu. Għalhekk ġibdu fuqhom għadab fuq għadab, u għal dawk li m'emmnux hemm kastig ta' tkasbir

Maranao

Mikharatarata so piphasaan iran ko manga ginawa iran, a so di iran kapaparatiyayaa ko initoron o Allah, kadngki sa kipthoronn o Allah ko limo Iyan ko kabaya Iyan ko manga oripn Iyan: Na miyakakholokog siran sa rarangit rakhs o isa a rarangit. Na adn a bagian o da pamaratiyaya a siksa a phakahina

Marathi

Atisaya va'ita ahe ti gosta, jicya mobadalyata tyanni svatahla vikuna takale. Te tyance kupra (inkara) karane hoya, allahatarphe avatarita granthala kevala ya gostica dvesa karuna ki allahane apali krpa denagi, jya dasavara icchile avatarita keli. Ya karanane te prakopavara prakopace bhagidara tharale. Ani tya kaphiram (inkara karanaryam) karita apamanadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Atiśaya vā'īṭa āhē tī gōṣṭa, jicyā mōbadalyāta tyānnī svataḥlā vikūna ṭākalē. Tē tyān̄cē kupra (inkāra) karaṇē hōya, allāhatarphē avatarīta granthālā kēvaḷa yā gōṣṭīcā dvēṣa karūna kī allāhanē āpalī kr̥pā dēṇagī, jyā dāsāvara icchilē avatarīta kēlī. Yā kāraṇānē tē prakōpāvara prakōpācē bhāgīdāra ṭharalē. Āṇi tyā kāphirāṁ (inkāra karaṇāṟyāṁ) karitā apamānadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
९०. अतिशय वाईट आहे ती गोष्ट, जिच्या मोबदल्यात त्यांनी स्वतःला विकून टाकले. ते त्यांचे कुप्र (इन्कार) करणे होय, अल्लाहतर्फे अवतरीत ग्रंथाला केवळ या गोष्टीचा द्वेष करून की अल्लाहने आपली कृपा देणगी, ज्या दासावर इच्छिले अवतरीत केली. या कारणाने ते प्रकोपावर प्रकोपाचे भागीदार ठरले. आणि त्या काफिरां (इन्कार करणाऱ्यां) करिता अपमानदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Tyo cija sahrai naramro cha, jasako satta tiniharule aphula'i becihale, tyo tiniharuko anastha ho, allahako tarphabata a'eko cijasanga matra yasa d'ahako karana ki allahale aphna bhaktaharumadhye jasamathi cahyo aphno krpa garyo, yasakarana tiniharu eka krodha pachi arko krodhaka patra bha'e. Ra anasthavanaharuka lagi apamanajanaka sajaya cha
Tyō cīja sāhrai narāmrō cha, jasakō saṭṭā tinīharūlē āphūlā'ī bēcihālē, tyō tinīharūkō anāsthā hō, allāhakō tarphabāṭa ā'ēkō cījasaṅga mātra yasa ḍ'̔āhakō kāraṇa ki allāhalē āphnā bhaktaharūmadhyē jasamāthi cāhyō āphnō kr̥pā garyō, yasakāraṇa tinīharū ēka krōdha pachi arkō krōdhakā pātra bha'ē. Ra anāsthāvānaharūkā lāgi apamānajanaka sajāya cha
त्यो चीज साह्रै नराम्रो छ, जसको सट्टा तिनीहरूले आफूलाई बेचिहाले, त्यो तिनीहरूको अनास्था हो, अल्लाहको तर्फबाट आएको चीजसंग मात्र यस डाहको कारण कि अल्लाहले आफ्ना भक्तहरूमध्ये जसमाथि चाह्यो आफ्नो कृपा गर्यो, यसकारण तिनीहरू एक क्रोध पछि अर्को क्रोधका पात्र भए । र अनास्थावानहरूका लागि अपमानजनक सजाय छ ।

Norwegian

Hvilken ussel pris de har solgt seg for! A fornekte Guds apenbaring i uvilje og nag over at Gud sender Sin nade over hvem Han vil av Sine tjenere. De har padratt seg vrede pa vrede. De vantro venter en ydmykende straff
Hvilken ussel pris de har solgt seg for! Å fornekte Guds åpenbaring i uvilje og nag over at Gud sender Sin nåde over hvem Han vil av Sine tjenere. De har pådratt seg vrede på vrede. De vantro venter en ydmykende straff

Oromo

Isaan Rabbiin tola Isaa irraa gabroota Isaa gidduu nama fedhe irratti buusuu waanyuun (jibbuun) waan Rabbiin buusetti kafaruun, wanti isaan lubbuu isaanii ittiin jijjiirratan waa fokkateKanaafuu dallansuu irratti dallansuudhaan deebi’anKaafirootaaf adabbii xiqqeessaatu jira

Panjabi

Kini buri hai uha ciza, jisa nala unham ne apane pranam da sauda kita tam uha alaha di utari ho'i bani di avagi'a kara rahe hana, isa zida de karana alaha deve. Akhira uha kraudha upara kraudha kama ke li'a'e ate avagi'akari'am la'i apamana janaka azaba hai
Kinī būrī hai uha cīza, jisa nāla unhāṁ nē āpaṇē prāṇāṁ dā saudā kītā tāṁ uha alāha dī utārī hō'ī bāṇī dī avagi'ā kara rahē hana, isa zida dē kārana alāha dēvē. Akhīra uha kraudha upara kraudha kamā kē li'ā'ē atē avagi'ākārī'āṁ la'ī apamāna janaka azāba hai
ਕਿੰਨੀ ਬੂਰੀ ਹੈ ਉਹ ਚੀਜ਼, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਉਤਾਰੀ ਹੋਈ ਬਾਣੀ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਜ਼ਿੱਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇਵੇ। ਅਖੀਰ ਉਹ ਕ੍ਰੌਧ ਉੱਪਰ ਕ੍ਰੌਧ ਕਮਾ ਕੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਅਜ਼ਾਬ ਹੈ।

Persian

با خود، بد معامله‌اى كردند آنگاه كه از حسد به كتاب خدا كافر شدند و از اينكه خدا فضل و كرم خويش را به هر كس از بندگان خود كه بخواهد ارزانى مى‌دارد حسد بردند و قرين خشمى افزون بر خشم ديگر شدند، و كافران را عذابى است خواركننده
چه بد معامله‌اى است كه خود را به بهاى كافر شدن به آيات الهى فروختند، از روى حسد به اين كه خدا از فضل خويش به هر كس از بندگانش كه بخواهد [وحى‌] نازل مى‌كند. از اين رو به خشمى بر خشم ديگر گرفتار آمدند، و براى كافران عذابى خفّت بار است
بدا بدانچه به جان خریدند که آنچه خدا فرستاده بود از این رشک که [چرا] خداوند فضل خویش را بر هر کس از بندگانش که بخواهد ارزانی می‌دارد، انکار کردند، پس سزاوار خشم اندر خشم شدند و کافران عذابی خفت‌بار [در پیش‌] دارند
چه بد است چیزی که خود را به بهای آن فروختند. و از روی حسد به آن چه الله فرستاده بود کافر شوند، که چرا الله از فضل خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد نازل می‌کند؟! پس سزاوار خشمی بر خشمی دیگر شدند، و برای کافران عذاب خوار کننده است
بد چیزی است آنچه خود را به آن فروختند که کفر ورزیدن از روی حسادت به کتابی است که خدا نازل کرده [معترضانه می گویند:] چرا خدا از فضل و احسانش به هر که از بندگانش بخواهد [کتاب آسمانی] نازل می کند، پس آنان به خشمی بر روی خشمی سزاوار شدند. و برای کافران عذابی خوار کننده است
به چه بهای بدی خود را فروختند که از روی حسد [و برتری‌خواهی] به آنچه الله فرستاده بود کافر شدند که چرا الله از فضل خویش بر هر ‌کس از بندگانش که می‌خواهد [وحی] نازل می‌کند. پس [به خاطرِ این حسادت] بیش از پیش به خشم [الهی] گرفتار شدند؛ و عذابی خفت‌بار برای کافران [در پیش] است
بد معامله‌ای با خود کردند که به نعمت قرآن که خداوند بر آنها نازل کرد کافر شدند از روی حسد و ستمگری که چرا خدا فضل خود را مخصوص بعضی از بندگان گرداند (چرا پیامبری از غیر بنی اسرائیل برانگیخته)؟! و به واسطه این حسد باز خشم دیگری از خدای برای خود گرفتند، و برای کافران عذاب خواری مهیّاست
چه زشت است آنچه بدان فروختند نفوس خود را که کفر ورزند بدانچه فرستاده است خدا به ستمگری که چرا می‌فرستد از فضلش بر هر که از بندگانش که خواهد پس جلب کردند بر خود غضبی را بر غضبی و کافران را است عذابی خوارکننده‌
وه كه به چه بد بهايى خود را فروختند كه به آنچه خدا نازل كرده بود از سر رشك انكار آوردند، كه چرا خداوند از فضل خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد [آياتى‌] فرو مى‌فرستد. پس به خشمى بر خشم ديگر گرفتار آمدند. و براى كافران عذابى خفت‌آور است
بدا (به) آنچه خودِ (آلوده به شهوات)شان را با آن خریدند. همانا به آنچه خدا نازل کرد از سر ستم و تجاوز، کفر می‌ورزند که (چرا) خدا از فضل خویش بر هر کس از بندگانش بخواهد کتابی وحیانی فرو می‌فرستد؛ پس به خشمی (افزون) بر خشمی دیگر بازگشتند. و برای کافران عذابی خوارکننده است
چه بد است آنچه که خویشتن را به آن فروختند، که از روى حسد، به آیاتى که خدا فرستاده بود، کافر شدند [و گفتند]: «چرا خداوند از فضل خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد، [آیاتش را] نازل مى‌کند؟!» پس به قهر پى در پى الهى گرفتار شدند. و براى کافران، مجازاتى خوارکننده است
خویشتن را به بدترین چیزها فروختند (چه از هوای نفس پیروی و به دنبال تعصّبات قبیله‌ای روان شدند) و به ناروا نسبت به آنچه فرستاده بودیم کفر ورزیدند و کفرشان تنها به خاطر دشمنانگی (با دیگران و انتقام از مؤمنان) و ناخوشنودی از این که خداوند (وحی خویشتن را) از روی فضل و مرحمت پروردگاریش بر هر که بخواهد از بندگانش نازل می‌کند بود. لذا خشم خدا یکی پس از دیگری آنان را فرا گرفت (و مستوجب دو خشم شدند: یکی بر اثر کفری که نسبت به محمّد پیغمبر اسلام روا داشتند، و دیگری خشمی که بر اثر کفر و آزاری که درباره‌ی موسی روا می‌داشتند). برای کفّار (همانند ایشان) عذاب خوارکننده و دردناکی است
ولی آنها در مقابل بهای بدی، خود را فروختند؛ که به ناروا، به آیاتی که خدا فرستاده بود، کافر شدند. و معترض بودند، چرا خداوند به فضل خویش، بر هر کس از بندگانش بخواهد، آیات خود را نازل می‌کند؟! از این رو به خشمی بعد از خشمی (از سوی خدا) گرفتار شدند. و برای کافران مجازاتی خوارکننده است
خود را به بد چيزى فروختند كه بدانچه خدا فروفرستاده كافر شوند از روى بدخواهى و ستم بر اينكه خداى از فضل خويش- يعنى كتاب و وحى- بر هر كس از بندگانش- محمد
چه بد است چیزی که خود را به بهای آن فروختند.و از روی حسد به آن چه خدا فرستاده بود، کافر شوند، که چرا خداوند از فضل خویش برهر کس از بندگانش که بخواهد نازل می کند؟!پس سزاوار خشمی بر خشمی دیگر شدند، و برای کافران عذاب خوار کننده است

Polish

Jakze złe jest to, za co sprzedali swoje dusze! Oni nie uwierzyli w to, co zesłał Bog, ze złosci, iz Bog zsyła Swoja łaske, komu chce ze swoich sług. I sciagneli na siebie gniew za gniewem. A niewiernych spotka kara ponizajaca
Jakże złe jest to, za co sprzedali swoje dusze! Oni nie uwierzyli w to, co zesłał Bóg, ze złości, iż Bóg zsyła Swoją łaskę, komu chce ze swoich sług. I ściągnęli na siebie gniew za gniewem. A niewiernych spotka kara poniżająca

Portuguese

Que execravel o preco pelo qual venderam suas almas, ao renegarem o que Allah fez descer, movidos pela revolta de que Allah fizesse descer algo de Seu favor sobre quem Ele quisesse, dentre Seus servos. Entao, incorreram em ira sobre ira. E havera, para os renegadores da Fe, aviltante castigo
Que execrável o preço pelo qual venderam suas almas, ao renegarem o que Allah fez descer, movidos pela revolta de que Allah fizesse descer algo de Seu favor sobre quem Ele quisesse, dentre Seus servos. Então, incorreram em ira sobre ira. E haverá, para os renegadores da Fé, aviltante castigo
A que vil preco se venderam, ao renegarem o que Deus tinha revelado! Fizeram-no injustamente, inconformados de queDeus revelasse a Sua graca a quem Lhe aprouvesse, dentre os Seus servos. Assim, atrairam sobre si abominacao aposabominacao. Os incredulos sofrerao um castigo afrontoso
A que vil preço se venderam, ao renegarem o que Deus tinha revelado! Fizeram-no injustamente, inconformados de queDeus revelasse a Sua graça a quem Lhe aprouvesse, dentre os Seus servos. Assim, atraíram sobre si abominação apósabominação. Os incrédulos sofrerão um castigo afrontoso

Pushto

بد دى هغه شى چې دوى د هغه په بدل كې خپل ځانونه خرڅ كړل، چې په هغه څه باندې كافر شول چې الله نازل كړى دى، د دې كینې (او حسد) له وجې چې (ولې) الله خپل فضل په خپلو بنده ګانو كې پر هغه چا نازلوي چې يې غواړي، نو راوګرځېدل (اخته شول) په یو غضب له پاسه د بل غضب، او د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب دى
بد دى هغه شى چې دوى د هغه په بدل كې خپل ځانونه خرڅ كړل، چې په هغه څه باندې كافر شول چې الله نازل كړى دى، د دې كينې (او حسد) له وجې چې (ولې) الله خپل فضل په خپلو بنده ګانو كې پر هغه چا نازلوي چې يې غواړي، نو راوګرځېدل (اخته شول) په يو غضب له پاسه د بل غضب، او د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Pe lucru de nimic isi vand sufletele cand tagaduiesc ceea ce a pogorat Dumnezeu, inciudati ca Dumnezeu pogoara din harul Sau asupra cui voieste dintre robii Sai. Manie dupa manie au strans asupra lor. Cei tagaduitori, de osanda cea rusinoasa, vor avea parte
Pe lucru de nimic îşi vând sufletele când tăgăduiesc ceea ce a pogorât Dumnezeu, înciudaţi că Dumnezeu pogoară din harul Său asupra cui voieşte dintre robii Săi. Mânie după mânie au strâns asupra lor. Cei tăgăduitori, de osânda cea ruşinoasă, vor avea parte
Nenorocit într-adevar exista ce ei desface their suflet for - Respinge acestea revelations DUMNEZEU devia ranchiuna ca DUMNEZEU depozita His gratie whomever El alege His servitor! Consequently ei crea urgie urgie. disbelievers crea umili retribution
Pe nimica toata ºi-au dat sufletele lor, tagaduind ceea ce Allah a pogorat, cu pizma pentru ceea ce Allah pogoara cu harul Lui acelora dintre robii Sai pe care El ii voieºte. ªi au avut
Pe nimica toatã ºi-au dat sufletele lor, tãgãduind ceea ce Allah a pogorât, cu pizmã pentru ceea ce Allah pogoarã cu harul Lui acelora dintre robii Sãi pe care El îi voieºte. ªi au avut

Rundi

Ikibi kigaritse catumye bagurisha imitima yabo, nikurya kwanka ivyamanuwe n’Imana hejuru y’ukugira inzigo yuko Imana yabamanuriye imihezagiro yayo kubo yishakiye ku bantu bayo, kubera ivyo rero bakwiriye kuronswa ishavu rizoba hejuru y’irindi shavu, nabo bahakanyi b’Imana y’ukuri bazoronka ibihano bizoba tetereza

Russian

Pe lucru de nimic isi vand sufletele cand tagaduiesc ceea ce a pogorat Dumnezeu, inciudati ca Dumnezeu pogoara din harul Sau asupra cui voieste dintre robii Sai. Manie dupa manie au strans asupra lor. Cei tagaduitori, de osanda cea rusinoasa, vor avea parte
Плохо то [неверие], за что они [потомки Исраила] продали (самих) себя [[Они продали свои души за малую долю мирского]], что проявили неверие в то, что ниспослал Аллах [в Коран], из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [из зависти к пророку Мухаммаду]! И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). И для неверных (уготовлено) наказание унизительное
Skverno to, chto oni kupili za svoi dushi, ne uverovav v nisposlannoye Allakhom i zaviduya tomu, chto Allakh nisposylayet Svoyu milost' tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. Oni navlekli na sebya gnev, odin poverkh drugogo. Neveruyushchim ugotovany unizitel'nyye mucheniya
Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения
Kak nichtozhna tsena togo, za chto prodayut sebya samikh! Otvergaya otkroveniya Boga, po zavisti k tomu, chto Bog po svoim shchedrotam dayot otkroveniya tomu iz svoikh rabov, komu khochet, oni navlekayut na sebya gnev na gnev. Nevernym budet unizitel'noye nakazaniye
Как ничтожна цена того, за что продают себя самих! Отвергая откровения Бога, по зависти к тому, что Бог по своим щедротам даёт откровения тому из своих рабов, кому хочет, они навлекают на себя гнев на гнев. Неверным будет унизительное наказание
Plokho to, chto oni kupili za svoi dushi, chtoby im ne verovat' v to, chto nisposlal Allakh, iz zavisti, chto Allakh nisposylayet ot Svoyey milosti komu pozhelayet iz Svoikh rabov! I navlekli oni na sebya gnev na gnev. Poistine, dlya nevernykh - nakazaniye unizitel'noye
Плохо то, что они купили за свои души, чтобы им не веровать в то, что ниспослал Аллах, из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей милости кому пожелает из Своих рабов! И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных - наказание унизительное
Nichtozhna plata, za kotoruyu prodali oni svoi dushi, otvergnuv nisposlannoye Allakhom i zaviduya tomu, chto Allakh nisposylayet Svoyu milost' tomu iz rabov, komu pozhelayet. I dvazhdy podverglis' oni velikomu gnevu [Gospodnyu]. Poistine, nevernym ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Ничтожна плата, за которую продали они свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из рабов, кому пожелает. И дважды подверглись они великому гневу [Господню]. Поистине, неверным уготовано унизительное наказание
Nichtozhna tsena, za kotoruyu oni prodali svoi dushi vo imya zla, grekha i beznravstvennosti, prisushchikh im, i otvergli Istinu, poluchennuyu imi ot Allakha, kak rukovodstvo k vseobshchey pravde. Iz-za svoyego slepogo fanatizma po otnosheniyu k svoyemu narodu, zavisti i nenavisti k tem iz rabov Allakha, komu Allakh nisposlal po Svoyey milosti poslannika (odnogo iz nikh), oni navlekli na sebya Yego gnev. Dlya nikh i podobnykh im nevernykh - unizitel'noye nakazaniye
Ничтожна цена, за которую они продали свои души во имя зла, греха и безнравственности, присущих им, и отвергли Истину, полученную ими от Аллаха, как руководство к всеобщей правде. Из-за своего слепого фанатизма по отношению к своему народу, зависти и ненависти к тем из рабов Аллаха, кому Аллах ниспослал по Своей милости посланника (одного из них), они навлекли на себя Его гнев. Для них и подобных им неверных - унизительное наказание
Nichtozhna plata za prodazhu svoikh dush - Iz zlobnoy zavisti - v obmen na to, Chtob ne uverovat' v Poslaniye Gospodne, Kotoroye po milosti Svoyey On posylayet tem iz Svoikh slug, Kogo sochtet Svoyey ugodoy, - I gnev za gnevom na sebya oni vlekut, I unizitel'noyu budet kara dlya nevernykh
Ничтожна плата за продажу своих душ - Из злобной зависти - в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, - И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных

Serbian

Јадно је то за шта су се продали, да негирају оно што Аллах објављује, само из злобе што Аллах, из доброте Своје шаље Објаву ономе коме Он хоће од слугу Својих; па су на себе гнев за гневом навлачили! А невернике чека патња понижавајућа

Shona

Zvakaipa zvikuru zvavakazvitengesa nazvo pachavo, kuti vanofanira kusatenda kune zvakatumirwa naAllah (Qur’aan), riri godo rokudzikisa kwaAllah tsitsi dzavo kune wavanoda kuvaranda vavo. Nokudaro vakazvikokera hasha (dzaAllah) pamusoro pehasha. Uye vasingatendi vachawana chirango chinonyadzisa

Sindhi

اُھو بڇڙو (سودو) آھي جنھن ۾ پاڻ ڏئي جيڪي الله (ﷴ ﷺ تي) لاٿو آھي تنھن جو نه مڃڻ ھن (ڳالھ) جي ساڙ ڪري ڳڌائون ته الله پنھنجي ٻانھن مان جنھن تي گھرندو آھي تنھن تي پنھنجي ٻاجھ سان ڪتاب لاھيندو آھي، پوءِ (الله جي) ڏمر تي ڏمر ھيٺ وريا، ۽ ڪافرن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(mema suddha vu kuranaya taman veta pahala nokara) allah tamange vahalungen taman kæmattan veta tamange dayava magin pahala kirima gæna irsya kara, allah pahala kala meyama pratiksepa kirima magin ovun tamanva vikuna kumak miladi gattoda, eya (itamat) napuruya. (kuranaya taman veta pahala kale nætæyi) kopayen (mema dharmaya pratiksepa kara, allahge) kopayehi ovun sendu vuha. ebævin ema pratiksepa karannanta avaman gena dena danduvam æta
(mema śuddha vū kurānaya taman veta pahaḷa nokara) allāh tamangē vahalūngen taman kæmattan veta tamangē dayāva magin pahaḷa kirīma gæna īrṣyā kara, allāh pahaḷa kaḷa meyama pratikṣēpa kirīma magin ovun tamanva vikuṇā kumak miladī gattōda, eya (itāmat) napuruya. (kurānaya taman veta pahaḷa kaḷē nætæyi) kōpayen (mema dharmaya pratikṣēpa kara, allāhgē) kōpayehi ovun sēndu vūha. ebævin ema pratikṣēpa karannanṭa avaman gena dena dan̆ḍuvam æta
(මෙම ශුද්ධ වූ කුර්ආනය තමන් වෙත පහළ නොකර) අල්ලාහ් තමන්ගේ වහලූන්ගෙන් තමන් කැමත්තන් වෙත තමන්ගේ දයාව මගින් පහළ කිරීම ගැන ඊර්ෂ්‍යා කර, අල්ලාහ් පහළ කළ මෙයම ප්‍රතික්ෂේප කිරීම මගින් ඔවුන් තමන්ව විකුණා කුමක් මිලදී ගත්තෝද, එය (ඉතාමත්) නපුරුය. (කුර්ආනය තමන් වෙත පහළ කළේ නැතැයි) කෝපයෙන් (මෙම ධර්මය ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ්ගේ) කෝපයෙහි ඔවුන් සේන්දු වූහ. එබැවින් එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
allah tama gættan aturin taman abhimata kala aya ta tama bhagyaya pahala kirima sambandha yen irsyaven yutu va allah pahala kala dæ pratiksepa kara ovun ge atmavan mila ta gat dæ napuru viya. evita ovuhu kopayen kopaya ta bhajanaya vuha. tava da (mevæni) deva pratiksepaka yin ta ninda sahagata danduvam æta
allāh tama gættan aturin taman abhimata kaḷa aya ṭa tama bhāgyaya pahaḷa kirīma sambandha yen īrṣyāven yutu va allāh pahaḷa kaḷa dǣ pratikṣēpa kara ovun gē ātmāvan mila ṭa gat dǣ napuru viya. eviṭa ovuhu kōpayen kōpaya ṭa bhājanaya vūha. tava da (mevæni) dēva pratikṣēpaka yin ṭa nindā sahagata dan̆ḍuvam æta
අල්ලාහ් තම ගැත්තන් අතුරින් තමන් අභිමත කළ අය ට තම භාග්‍යය පහළ කිරීම සම්බන්ධ යෙන් ඊර්ෂ්‍යාවෙන් යුතු ව අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ ප්‍රතික්ෂේප කර ඔවුන් ගේ ආත්මාවන් මිල ට ගත් දෑ නපුරු විය. එවිට ඔවුහු කෝපයෙන් කෝපය ට භාජනය වූහ. තව ද (මෙවැනි) දේව ප්‍රතික්ෂේපක යින් ට නින්දා සහගත දඬුවම් ඇත

Slovak

Chudobny indeed je co they zvarat ich souls for -Zamietnut these revelations GOD sheer resentment lenze GOD bestow Jeho grace whomever He zvolit si Jeho servants! Consequently they incurred zloba zloba. disbelievers incurred humiliating retribution

Somali

Xumaa waxa ay ku gateen nafahooda, inay diidaan waxa Allaah soo waxyooday xasad darti in Allaah uu ku soo dejiyo Fadligiisa cidduu doono oo ka mid ah addoomahiisa. Marka waxay muteysteen cadho loo geeyey cadho18. Oo gaaladu waxay mudan doonanan cadaab aad u dulleysa
waxaa u xun waxay ku gataan Naftooda inay ka gaaloobeen xaqa Eebe soo dajiyey xasad dartiis, ku soo dajinta Eebe fadligiisa ciduu doono, oo adoomadiisa ka mid ah, waxayna la noqdeen Cadho Cadho kale lagu kordhiyey, gaalana waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya
waxaa u xun waxay ku gataan Naftooda inay ka gaaloobeen xaqa Eebe soo dajiyey xasad dartiis, ku soo dajinta Eebe fadligiisa ciduu doono, oo adoomadiisa ka mid ah, waxayna la noqdeen Cadho Cadho kale lagu kordhiyey, gaalana waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya

Sotho

Thohako ke theko ea seo ba rekisitseng meea ea bona ka sona: ka hona ha ba kholoe seo Allah a se senotseng, ba mona hore Allah ka mohau oa hae a ka romella ts’enolo ho ope ea mo khahlisang oa makhabunyane a hae. Kahoo ba ipiletsa khalefo holim’a khalefo. Timelo ea bahana-tumelo ke e soabisang

Spanish

¡Que mal que obraron al no creer en lo que Allah revelo por envidia, pues Allah favorecio a quien quiso de Sus siervos, incurriendo repetidamente en su ira! Y los incredulos tendran un castigo degradante
¡Qué mal que obraron al no creer en lo que Allah reveló por envidia, pues Allah favoreció a quien quiso de Sus siervos, incurriendo repetidamente en su ira! Y los incrédulos tendrán un castigo degradante
¡Por que mal precio han vendido sus almas al no creer en lo que Al-lah revelaba por envidia de que El enviase parte de Su favor a quien quisiera de entre Sus siervos! E incurrieron en Su ira sucesivas veces. Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo denigrante
¡Por qué mal precio han vendido sus almas al no creer en lo que Al-lah revelaba por envidia de que Él enviase parte de Su favor a quien quisiera de entre Sus siervos! E incurrieron en Su ira sucesivas veces. Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo denigrante
¡Por que mal precio han vendido sus almas al no creer en lo que Al-lah revelaba por envidia de que El enviase parte de Su favor a quien quisiera de entre Sus siervos! E incurrieron en Su ira sucesivas veces. Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo denigrante
¡Por qué mal precio han vendido sus almas al no creer en lo que Al-lah revelaba por envidia de que Él enviase parte de Su favor a quien quisiera de entre Sus siervos! E incurrieron en Su ira sucesivas veces. Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo denigrante
¡Que mal negocio han hecho, no creyendo en lo que Ala ha revelado, rebelados porque Ala favorecio a quien El quiso de Sus siervos, e incurriendo en Su ira una y otra vez! Los infieles tendran un castigo humillante
¡Qué mal negocio han hecho, no creyendo en lo que Alá ha revelado, rebelados porque Alá favoreció a quien Él quiso de Sus siervos, e incurriendo en Su ira una y otra vez! Los infieles tendrán un castigo humillante
¡Que ruin es esa [soberbia] por la que se han vendido a si mismos! --al negar la verdad de lo que Dios ha revelado, por envidia de que Dios haya concedido parte de Su favor a quien El quiso de Sus siervos: y asi han incurrido en la condena de Dios, una y otra vez. Y a aquellos que niegan la verdad les espera un castigo humillante
¡Que ruin es esa [soberbia] por la que se han vendido a sí mismos! --al negar la verdad de lo que Dios ha revelado, por envidia de que Dios haya concedido parte de Su favor a quien Él quiso de Sus siervos: y así han incurrido en la condena de Dios, una y otra vez. Y a aquellos que niegan la verdad les espera un castigo humillante
¡Que mal negocio han hecho al no creer en lo que Dios revelo por envidia a que Dios favoreciera a quien quiso de entre Sus siervos, por lo que incurrieron una y otra vez en la ira [de Dios]! Los que niegan la verdad tendran un castigo degradante
¡Qué mal negocio han hecho al no creer en lo que Dios reveló por envidia a que Dios favoreciera a quien quiso de entre Sus siervos, por lo que incurrieron una y otra vez en la ira [de Dios]! Los que niegan la verdad tendrán un castigo degradante
¡Que malo es aquello a cambio de lo que han vendido sus almas, no creyendo en lo que Dios ha revelado por envidia de que Dios haga descender Su favor sobre quien El quiere de Sus siervos! Por ello han incurrido en ira sobre ira. ¡Los que ocultan a Verdad tendran un castigo humillante
¡Qué malo es aquello a cambio de lo que han vendido sus almas, no creyendo en lo que Dios ha revelado por envidia de que Dios haga descender Su favor sobre quien Él quiere de Sus siervos! Por ello han incurrido en ira sobre ira. ¡Los que ocultan a Verdad tendrán un castigo humillante

Swahili

Ni baya chaguo la Wana wa Isrāīl walilojichagulia. Kwani walibadilisha imani kwa ukafiri, (kwa kuacha imani na kuchukua ukafiri) kwa dhulma na uhasidi kwa kuwa Mwenyezi Mungu, kwa fadhila ZAke, Alimteremshia Nabii Wake na Mtume Wake Muhammad, rehema na amani zimshukie. Basi wakarudi na hali ya kuwa Mwenyezi Mungu Ana ghadhabu juu yao kwa kumkanusha kwao Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, baada ya kuwa na ghadhabu juu yao kwa kuipotoa Taurati. Na wenye kukanusha unabii wa Muhammad, rehema na amani zimshukie, wana adhabu yenye kuwabadilisha na kuwafanya wanyonge
Kiovu kweli walicho jiuzia nafsi zao, nacho ni kule kukataa kwao aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, kwa ajili ya kuona maya kwa kuwa Mwenyezi Mungu humteremshia fadhila yake amtakaye miongoni mwa waja wake. Basi wamejiletea wenyewe ghadhabu juu ya ghadhabu. Na makafiri watapata mateso ya kudhalilisha

Swedish

De har salt sina sjalar i en usel byteshandel nar de fornekar vad Gud har uppenbarat, rasande over att Gud har visat den Han vill av Sina tjanare Sin nad. Sa har [Guds] vrede drabbat dem gang pa gang; straff och vanara vantar [alla] fornekare
De har sålt sina själar i en usel byteshandel när de förnekar vad Gud har uppenbarat, rasande över att Gud har visat den Han vill av Sina tjänare Sin nåd. Så har [Guds] vrede drabbat dem gång på gång; straff och vanära väntar [alla] förnekare

Tajik

Bo xud ʙadmuomilagi kardand, on goh ki az hasad ʙa kitoʙi Xudo kofir sudand va az in ki Xudo fazlu karami xesro ʙa har kas az ʙandagoni xud, ki ʙixohad, arzoni medorad, hasad ʙurdand va qarini xasme afzun ʙar xasmi digar sudand va kofironro azoʙest xorkunanda
Bo xud ʙadmuomilagī kardand, on goh ki az hasad ʙa kitoʙi Xudo kofir şudand va az in ki Xudo fazlu karami xeşro ʙa har kas az ʙandagoni xud, ki ʙixohad, arzonī medorad, hasad ʙurdand va qarini xaşme afzun ʙar xaşmi digar şudand va kofironro azoʙest xorkunanda
Бо худ бадмуомилагӣ карданд, он гоҳ ки аз ҳасад ба китоби Худо кофир шуданд ва аз ин ки Худо фазлу карами хешро ба ҳар кас аз бандагони худ, ки бихоҳад, арзонӣ медорад, ҳасад бурданд ва қарини хашме афзун бар хашми дигар шуданд ва кофиронро азобест хоркунанда
Ci ʙadiest, ki ʙani Isroil ʙaroi xud onro ixtijor namudand; (ja'ne, kufrro ʙa coi imon ʙarguzidand.) Va in raftor az saʙaʙi zulmu hasadi onon ʙud, zero Alloh az fazlu karami xes ʙa kadom ʙandae , ki ixtijor kunad, Qur'onro nozil mekunad. Va ʙa saʙaʙi munkir sudanason ʙa Pajomʙari oxiri zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) va ʙa saʙaʙi taƣjirdodanason kitoʙi Tavrotro, xasme ʙoloi xasm ovardand. Va kofironro azoʙest xorkunanda
Ci ʙadiest, ki ʙani Isroil ʙaroi xud onro ixtijor namudand; (ja'ne, kufrro ʙa çoi imon ʙarguzidand.) Va in raftor az saʙaʙi zulmu hasadi onon ʙud, zero Alloh az fazlu karami xeş ʙa kadom ʙandae , ki ixtijor kunad, Qur'onro nozil mekunad. Va ʙa saʙaʙi munkir şudanaşon ʙa Pajomʙari oxiri zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) va ʙa saʙaʙi taƣjirdodanaşon kitoʙi Tavrotro, xaşme ʙoloi xaşm ovardand. Va kofironro azoʙest xorkunanda
Чи бадиест, ки бани Исроил барои худ онро ихтиёр намуданд; (яъне, куфрро ба ҷои имон баргузиданд.) Ва ин рафтор аз сабаби зулму ҳасади онон буд, зеро Аллоҳ аз фазлу карами хеш ба кадом бандае , ки ихтиёр кунад, Қуръонро нозил мекунад. Ва ба сабаби мункир шуданашон ба Паёмбари охири замон Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ва ба сабаби тағйирдоданашон китоби Тавротро, хашме болои хашм оварданд. Ва кофиронро азобест хоркунанда
Ba ci ʙahoi ʙade xudro furuxtand, ki az ruji hasad [va ʙartarixohi] ʙa on ci Alloh taolo firistoda ʙud, kofir sudand, ki caro Alloh taolo az fazli xes ʙar har kas az ʙandagonas, ki mexohad [vahj] nozil mekunad. Pas, [ʙa xotiri in hasodat] ʙes az pes ʙa xasmi [ilohi] giriftor sudand va ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae [dar pes] ast
Ba ci ʙahoi ʙade xudro furūxtand, ki az rūji hasad [va ʙartarixohī] ʙa on ci Alloh taolo firistoda ʙud, kofir şudand, ki caro Alloh taolo az fazli xeş ʙar har kas az ʙandagonaş, ki mexohad [vahj] nozil mekunad. Pas, [ʙa xotiri in hasodat] ʙeş az peş ʙa xaşmi [ilohī] giriftor şudand va ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae [dar peş] ast
Ба чи баҳои баде худро фурӯхтанд, ки аз рӯйи ҳасад [ва бартарихоҳӣ] ба он чи Аллоҳ таоло фиристода буд, кофир шуданд, ки чаро Аллоҳ таоло аз фазли хеш бар ҳар кас аз бандагонаш, ки мехоҳад [ваҳй] нозил мекунад. Пас, [ба хотири ин ҳасодат] беш аз пеш ба хашми [илоҳӣ] гирифтор шуданд ва барои кофирон азоби хоркунандае [дар пеш] аст

Tamil

(Inta kur'anai tankal mitu irakkamal) allah tan atiyarkalil, tan virumpiyavarkal mitu tan arulai irakki vaittataipparri poramaikontu, allah irakkivaitta (i)taiye nirakarippatan mulamaka avarkal tankalukkaka etai vankik kontarkalo atu (mikak) kettatu. (Kur'anait tankal mitu irakkavillaiyenra) kopattinal (atai nirakarittu allahvin) kopattil avarkal carntu vittarkal. Atalal, (an)nirakarippavarkalukku ilivu tarum vetanaiyuntu
(Inta kur'āṉai taṅkaḷ mītu iṟakkāmal) allāh taṉ aṭiyārkaḷil, tāṉ virumpiyavarkaḷ mītu taṉ aruḷai iṟakki vaittataippaṟṟi poṟāmaikoṇṭu, allāh iṟakkivaitta (i)taiyē nirākarippataṉ mūlamāka avarkaḷ taṅkaḷukkāka etai vāṅkik koṇṭārkaḷō atu (mikak) keṭṭatu. (Kur'āṉait taṅkaḷ mītu iṟakkavillaiyeṉṟa) kōpattiṉāl (atai nirākarittu allāhviṉ) kōpattil avarkaḷ cārntu viṭṭārkaḷ. Ātalāl, (an)nirākarippavarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyuṇṭu
(இந்த குர்ஆனை தங்கள் மீது இறக்காமல்) அல்லாஹ் தன் அடியார்களில், தான் விரும்பியவர்கள் மீது தன் அருளை இறக்கி வைத்ததைப்பற்றி பொறாமைகொண்டு, அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (இ)தையே நிராகரிப்பதன் மூலமாக அவர்கள் தங்களுக்காக எதை வாங்கிக் கொண்டார்களோ அது (மிகக்) கெட்டது. (குர்ஆனைத் தங்கள் மீது இறக்கவில்லையென்ற) கோபத்தினால் (அதை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின்) கோபத்தில் அவர்கள் சார்ந்து விட்டார்கள். ஆதலால், (அந்)நிராகரிப்பவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையுண்டு
tan atiyarkalil tan natiyavar mitu tan arutkotaiyai allah aruliyatarkaka poramaippattu, allah aruliyataiye nirakarittu tankal atmakkalai virru avarkal perruk kontatu mikavum kettatakum. Itanal avarkal (iraivanutaiya) kopattirku mel kopattirku alaki vittarkal. (Ittakaiya) kahpirkalukku ilivana vetanai untu
taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ nāṭiyavar mītu taṉ aruṭkoṭaiyai allāh aruḷiyataṟkāka poṟāmaippaṭṭu, allāh aruḷiyataiyē nirākarittu taṅkaḷ ātmākkaḷai viṟṟu avarkaḷ peṟṟuk koṇṭatu mikavum keṭṭatākum. Itaṉāl avarkaḷ (iṟaivaṉuṭaiya) kōpattiṟku mēl kōpattiṟku āḷāki viṭṭārkaḷ. (Ittakaiya) kāḥpirkaḷukku iḻivāṉa vētaṉai uṇṭu
தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது தன் அருட்கொடையை அல்லாஹ் அருளியதற்காக பொறாமைப்பட்டு, அல்லாஹ் அருளியதையே நிராகரித்து தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்று அவர்கள் பெற்றுக் கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும். இதனால் அவர்கள் (இறைவனுடைய) கோபத்திற்கு மேல் கோபத்திற்கு ஆளாகி விட்டார்கள். (இத்தகைய) காஃபிர்களுக்கு இழிவான வேதனை உண்டு

Tatar

Аллаһу тәгаләнең, үзе теләгән бәндәсенә Фазълы рәхмәте белән Коръән иңдерүенә хөседләнеп, Коръәнне инкяр итү көферлегенә үзләрен алыштырулары нинди яман алыштырудыр. Ул яһүдләр бер ачудан икенче ачуга кайттылар. Ягъни, Гыйсаны инкяр итеп, Аллаһуны бер ачуландырдылар, Мухәммәд г-мне һәм Коръәнне инкяр итеп, икенче мәртәбә Аллаһуны ачуландырдылар. Коръәнне инкяр итүче көферләргә ґәзаб бик каты булачак

Telugu

allah avatarimpajesina sandesanni (khur'an nu) tiraskarinci, varu enta nicamaina mulyaniki tamanu tamu am'mukunnaru! Adi (vari tiraskaram) allah! Tana dasulalo, tanu korina varipai, tana anugraham (khur'an/pravaktrtvam) avatarimpajesadane kaksa vallane! Kanuka varu (allah) krodham mida marinta krodhaniki gurayyaru. Mariyu ilanti satyatiraskarulaku avamanakaramaina siksa undi
allāh avatarimpajēsina sandēśānni (khur'ān nu) tiraskarin̄ci, vāru enta nīcamaina mūlyāniki tamanu tāmu am'mukunnāru! Adi (vāri tiraskāraṁ) allāh! Tana dāsulalō, tānu kōrina vāripai, tana anugrahaṁ (khur'ān/pravaktr̥tvaṁ) avatarimpajēśāḍanē kakṣa vallanē! Kanuka vāru (allāh) krōdhaṁ mīda marinta krōdhāniki gurayyāru. Mariyu ilāṇṭi satyatiraskārulaku avamānakaramaina śikṣa undi
అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన సందేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) తిరస్కరించి, వారు ఎంత నీచమైన మూల్యానికి తమను తాము అమ్ముకున్నారు! అది (వారి తిరస్కారం) అల్లాహ్! తన దాసులలో, తాను కోరిన వారిపై, తన అనుగ్రహం (ఖుర్ఆన్ /ప్రవక్తృత్వం) అవతరింపజేశాడనే కక్ష వల్లనే! కనుక వారు (అల్లాహ్) క్రోధం మీద మరింత క్రోధానికి గురయ్యారు. మరియు ఇలాంటి సత్యతిరస్కారులకు అవమానకరమైన శిక్ష ఉంది
ఏ వస్తువుకు బదులుగా వారు తమను అమ్ముకున్నారో అది అత్యంత నీచమైనది- అది వారి తిరస్కారం. అల్లాహ్‌ తాను ఇష్టపడే తన దాసుణ్ణి ప్రత్యేకంగా అనుగ్రహించాడన్న అసూయతో వారు అల్లాహ్‌ తరఫున అవతరించిన విషయాలను తిరస్కరించి ఆగ్రహంపై ఆగ్రహానికి పాత్రులయ్యారు. ఇంకా ఈ తిరస్కారుల కొరకు ఘోర అవమానంతో కూడిన శిక్ష ఉంది

Thai

chawcha cring «sing thi phwk khea khaytaw khxng phwk khea dwy sing nan khux kar thi phwk khea ptiseth sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma thangni pheraa khwam xiccha risʹya nı kar thi xallxhˌ thrng prathan swn hnung cak khwam pordpran khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh dangnan phwk khea cung na khwam kriw korth sxn khwam kriw korth klab pi (yang phraxngkh) læa sahrab phu ptiseth kar sraththa nan khux kar lngthosʹ xan tacha
chạ̀wcĥā cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hāytạw k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng nận khụ̄x kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā nı kār thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận phwk k̄heā cụng nả khwām krîw korṭh ŝxn khwām krîw korṭh klạb pị (yạng phraxngkh̒) læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn t̀ảcĥā
ชั่วช้าจริง ๆ สิ่งที่พวกเขาขายตัวของพวกเขาด้วยสิ่งนั้น คือการที่พวกเขาปฏิเสธสิ่งที่อัลลอฮฺ ได้ทรงประทานลงมา ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาในการที่อัลลอฮฺทรงประทานส่วนหนึ่งจากความโปรดปรานของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ ดังนั้นพวกเขาจึงนำความกริ้วโกรธซ้อนความกริ้วโกรธกลับไป (ยังพระองค์) และสำหรับผู้ปฏิเสธการศรัทธานั้นคือ การลงโทษอันต่ำช้า
chawcha cring «sing thi phwk khea khaytaw khxng phwk khea dwy sing nan khux kar thi phwk khea ptiseth sing thi xallxh di thrng prathan lng ma thangni pheraa khwam xiccha risʹya nı kar thi xallxh thrng prathan swn hnung cak khwam pordpran khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh dangnan phwk khea cung na khwam kriw korth sxn khwam kriw korth klab pi (yang phraxngkh) læa sahrab phu ptiseth kar sraththa nan khux kar lngthosʹ xan tacha
chạ̀wcĥā cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hāytạw k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng nận khụ̄x kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā nı kār thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận phwk k̄heā cụng nả khwām krîw korṭh ŝxn khwām krîw korṭh klạb pị (yạng phraxngkh̒) læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn t̀ảcĥā
ชั่วช้าจริง ๆ สิ่งที่พวกเขาขายตัวของพวกเขาด้วยสิ่งนั้น คือการที่พวกเขาปฏิเสธสิ่งที่อัลลอฮ์ ได้ทรงประทานลงมา ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาในการที่อัลลอฮ์ทรงประทานส่วนหนึ่งจากความโปรดปรานของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ ดังนั้นพวกเขาจึงนำความกริ้วโกรธซ้อนความกริ้วโกรธกลับไป (ยังพระองค์) และสำหรับผู้ปฏิเสธการศรัทธานั้นคือการลงโทษอันต่ำช้า

Turkish

Ne pis seydir o kendilerini satmaları, bu suretle de Allah'ın indirdigi Kur'an'a kafir olmaları, Allah'ın, kullarından diledigine ihsan edip kitap indirmesine haset ederek kafirlikte bulunmaları. Bu yuzden gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirler icin asagılık bir azap var
Ne pis şeydir o kendilerini satmaları, bu suretle de Allah'ın indirdiği Kur'an'a kafir olmaları, Allah'ın, kullarından dilediğine ihsan edip kitap indirmesine haset ederek kafirlikte bulunmaları. Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için aşağılık bir azap var
Allah´ın kullarından diledigine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları icin Allah´ın indirdigini (Kur´an´ı) inkar ederek kendilerini harcamaları ne kotu bir seydir! Boylece onlar, gazap ustune gazaba ugradılar. Ayrıca kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Allah´ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah´ın indirdiğini (Kur´an´ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır
Allah'ın kullarından, diledigine Kendi fazlından (peygamberligi) indirmesini 'kıskanarak ve hakka bas kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kotu seye karsılık sattılar. Boylelikle gazab ustune gazaba ugradılar. Kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Allah'ın kullarından, dilediğine Kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azap vardır
Cenab’ı Allah, fazlıyla kullarından diledigi kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdigi Kur’an’ı inkar etmeleri ve bu sebeple nefislerini atese atısları ne cirkin seydir! Iste Yahudi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Isa ve Incil’i inkar ettiklerinden dolayı gazaba ugramalarından baska) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerimi inkar ettiklerinden) O kafirler icin hor ve zelil edici bir azab vardır
Cenâb’ı Allah, fazlıyla kullarından dilediği kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdiği Kur’an’ı inkâr etmeleri ve bu sebeple nefislerini ateşe atışları ne çirkin şeydir! İşte Yahûdi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Îsa ve İncil’i inkâr ettiklerinden dolayı gazaba uğramalarından başka) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerîmi inkâr ettiklerinden) O kâfirler için hor ve zelîl edici bir azab vardır
Onlar Allah´ın kendi kullarından diledigi kimselere fazl-u kereminden indirdigi (ayetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah´ın indirdigini inkar etmekle kendilerini ne kotu sey karsılıgında (yok pahasına) sattılar da gazab ustune gazaba ugradılar!. Kafirler icin ezici, horlayıcı bir azab vardır
Onlar Allah´ın kendi kullarından dilediği kimselere fazl-u kereminden indirdiği (âyetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah´ın indirdiğini inkâr etmekle kendilerini ne kötü şey karşılığında (yok pahasına) sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar!. Kâfirler için ezici, horlayıcı bir azâb vardır
Allah'ın kullarından diledigine, bol ihsanından indirmesini cekemeyerek, Allah'ın indirdigini inkar etmekle, kendilerini ne kotu bir sey karsılıgında sattılar. Bu yuzden gazab ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı bir azab vardır
Allah'ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azab vardır
Ne kadar cirkindir o ugruna kendilerini sattiklari sey ki; Allah'in kullarindan diledigine kendi lutuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Iste bu yuzden de gazap ustune gazaba ugradilar. Can yakici azap asil kafirler icindir
Ne kadar çirkindir o ugruna kendilerini sattiklari sey ki; Allah'in kullarindan diledigine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. Iste bu yüzden de gazap üstüne gazaba ugradilar. Can yakici azap asil kâfirler içindir
Allah'ın kullarından diledigine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları icin Allah'ın indirdigini (Kur'an'ı) inkar ederek kendilerini harcamaları ne kotu bir seydir! Boylece onlar, gazap ustune gazaba ugradılar. Ayrıca kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkar ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kafirler için alçaltıcı bir azap vardır
ALLAH'ın, lutfunu kullarından diledigine indirmesini cekemiyerek ALLAH'ın indirdigini inkar etmek icin kisiliklerini satmaları ne kotu! Boylece gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı bir azap var
ALLAH'ın, lütfunu kullarından dilediğine indirmesini çekemiyerek ALLAH'ın indirdiğini inkar etmek için kişiliklerini satmaları ne kötü! Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap var
Ne kadar cirkindir o ugruna kendilerini sattıkları sey ki; Allah'ın kullarından diledigine kendi lutuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Iste bu yuzden de gazap ustune gazaba ugradılar. Can yakıcı azap asıl kafirler icindir
Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir
Ne kadar cirkindir o (karsılıgında) kendilerini sattıkları sey ki; Allah´ın kullarından diledigine kendi lutfundan vahiy indirmesini cekemeyerek, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Bu yuzden de gazap ustune gazaba ugradılar. Ve o kafirler icin asagılayan bir azap vardır
Ne kadar çirkindir o (karşılığında) kendilerini sattıkları şey ki; Allah´ın kullarından dilediğine kendi lütfundan vahiy indirmesini çekemeyerek, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Ve o kafirler için aşağılayan bir azap vardır
Ne kadar cirkindir o ugruna kendilerini sattıkları sey ki; Allah´ın kullarından diledigine kendi lutuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Iste bu yuzden de gazap ustune gazaba ugradılar. Can yakıcı azap asıl kafirler icindir
Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah´ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir
Onlar Allah´ın kendi bagısı olarak diledigi kuluna vahiy indirmesini cekemeyerek O´nun indirdigi kitabı inkar etmekle benliklerini ne kotu sey karsılıgında sattılar da katmerli gazaba ugradılar! Kafirleri alcaltıcı bir azap beklemektedir
Onlar Allah´ın kendi bağışı olarak dilediği kuluna vahiy indirmesini çekemeyerek O´nun indirdiği kitabı inkâr etmekle benliklerini ne kötü şey karşılığında sattılar da katmerli gazaba uğradılar! Kâfirleri alçaltıcı bir azap beklemektedir
Tanrı´nın kullarından diledigine kendi fazlından indirmesini cekemiyerek (bagyen) Tanrı´nın indirdigine kufretmekle nefslerini ne kotu seye karsılık sattılar. Boylece gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı (muhiyn) bir azap vardır
Tanrı´nın kullarından dilediğine kendi fazlından indirmesini çekemiyerek (bagyen) Tanrı´nın indirdiğine küfretmekle nefslerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı (mühiyn) bir azap vardır
Onlar Allahın, kullarından kimi dilerse ona fazi (u kerem) inden (vahyi, peygamberligi) indirmesini (oteden beri) gunuledikleri (hased etdikleri) icin Allahın (bu kerre) indirdigi sey´i (Kur´an)ı da inkar etmek (suretiy) le nefslerini ne kotu sey´e degisib satdılar da gazab ustune gazaba donduler. O kafirler icin (kendilerini) hor ve hakir edici bir azab vardır
Onlar Allahın, kullarından kimi dilerse ona fazi (u kerem) inden (vahyi, peygamberliği) indirmesini (öteden beri) günüledikleri (hased etdikleri) için Allahın (bu kerre) indirdiği şey´i (Kur´ân)ı da inkâr etmek (şuretiy) le nefslerini ne kötü şey´e değişib satdılar da gazab üstüne gazaba döndüler. O kâfirler için (kendilerini) hor ve hakîr edici bir azâb vardır
Nefislerini ne kotu seye degisip sattılar. Allah´ın kullarından diledigine fazlından indirmesine hased ederek Allah´ın indirdigini inkar ettiler ve gazab ustune gazaba ugradılar. Kufredenlere alcaltıcı bir azab vardır
Nefislerini ne kötü şeye değişip sattılar. Allah´ın kullarından dilediğine fazlından indirmesine hased ederek Allah´ın indirdiğini inkar ettiler ve gazab üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere alçaltıcı bir azab vardır
Onların, Allah´ın kullarından diledigi kimse uzerine, fazlından indirmekte olduguna (vahye), haset ederek Allah´ın indirdigi seyi inkar etmeleri ve bununla kendilerini satmaları ne kadar kotu sey. Boylece gazaptan gazaba ugradılar. Kafirler icin alcaltıcı bir azap var
Onların, Allah´ın kullarından dilediği kimse üzerine, fazlından indirmekte olduğuna (vahye), haset ederek Allah´ın indirdiği şeyi inkâr etmeleri ve bununla kendilerini satmaları ne kadar kötü şey. Böylece gazaptan gazaba uğradılar. Kâfirler için alçaltıcı bir azap var
Bi´semesterav bihı enfusehum ey yekfuru bi ma enzelellahu bagyen ey yunezzilellahu min fadlihı ala mey yesau min ıbadih* fe bau bi gadabin ala gadab* ve lil kafirıne azabum muhın
Bi´semeşterav bihı enfüsehüm ey yekfüru bi ma enzelellahü bağyen ey yünezzilellahü min fadlihı ala mey yeşaü min ıbadih* fe bau bi ğadabin ala ğadab* ve lil kafirıne azabüm mühın
Bi’semesterav bihi enfusehum en yekfuru bi ma enzelallahu bagyen en yunezzilallahu min fadlihi ala men yesau min ibadih(ibadihi), fe bau bi gadabin ala gadab(gadabin), ve lil kafirine azabun muhin(muhinun)
Bi’semeşterav bihî enfusehum en yekfurû bi mâ enzelallâhu bagyen en yunezzilallâhu min fadlihî alâ men yeşâu min ibâdih(ibâdihî), fe bâû bi gadabin alâ gadab(gadabin), ve lil kâfirîne azâbun muhîn(muhînun)
Allah´ın lutfunu diledigi kuluna bahsetmesini kıskanarak Allah´ın indirdigi hakikati inkar etmeleri ve boylece kendilerini kaptırdıkları su (bos gurur) ne kotu! Onlar boylece Allah´ın gazabını tekrar tekrar hak ettiler. Ve o hakikati inkar edenler icin hazırlanmıs utanc verici bir azap vardır
Allah´ın lütfunu dilediği kuluna bahşetmesini kıskanarak Allah´ın indirdiği hakikati inkar etmeleri ve böylece kendilerini kaptırdıkları şu (boş gurur) ne kötü! Onlar böylece Allah´ın gazabını tekrar tekrar hak ettiler. Ve o hakikati inkar edenler için hazırlanmış utanç verici bir azap vardır
bi'seme-sterav bihi enfusehum ey yekfuru bima enzele-llahu bagyen ey yunezzile-llahu min fadlihi `ala mey yesau min `ibadih. febau bigadabin `ala gadab. velilkafirine `azabum muhin
bi'seme-şterav bihî enfüsehüm ey yekfürû bimâ enzele-llâhü bagyen ey yünezzile-llâhü min faḍlihî `alâ mey yeşâü min `ibâdih. febâû bigaḍabin `alâ gaḍab. velilkâfirîne `aẕâbüm mühîn
Onların, Allah'ın kullarından diledigine (Kitap) indirmesini kıskandıkları icin Allah'ın indirdigini (Kur'an'ı) inkar ederek kendilerini cok kotu bir sey karsılıgında satmaları ne kadar kotu bir seydir! Boylece onlar, gazap ustune gazaba ugradılar. Ayrıca kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Onların, Allah'ın kullarından dilediğine (Kitap) indirmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'ân'ı) inkâr ederek kendilerini çok kötü bir şey karşılığında satmaları ne kadar kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır
Allah’ın kullarından diledigine, bol ihsanından indirmesini cekemeyerek, Allah’ın indirdigini inkar etmekle kendilerini ne kotu bir sey karsılıgında sattılar, bu yuzden gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı bir azap vardır
Allah’ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah’ın indirdiğini inkar etmekle kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar, bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap vardır
Allah’ın kullarından diledigine, bol ihsanından indirmesini cekemeyerek, Allah’ın indirdigine kufretmekle kendilerini ne kotu bir sey karsılıgında sattılar, bu yuzden gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı bir azap vardır
Allah’ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah’ın indirdiğine küfretmekle kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar, bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kâfirlere alçaltıcı bir azap vardır
Bunların, kendilerini ugruna sattıkları sey ne kadar da fena! Allah'ın kullarından diledigi birine kendi lutfundan vahiy indirmesini kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler de gazap ustune gazaba ugradılar! Kafirler icin zelil ve perisan eden bir azap da vardır
Bunların, kendilerini uğruna sattıkları şey ne kadar da fena! Allah'ın kullarından dilediği birine kendi lütfundan vahiy indirmesini kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler de gazap üstüne gazaba uğradılar! Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap da vardır
Allah'ın, kullarından diledigine lutfuyla (vahiy) indirmesini cekemeyerek, Allah'ın indirdigini inkar etmek icin kendilerini ne alcak seye sattılar da gazab ustune gazaba ugradılar. Inkar edenler icin alcaltıcı bir azab vardır
Allah'ın, kullarından dilediğine lutfuyla (vahiy) indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmek için kendilerini ne alçak şeye sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar. İnkar edenler için alçaltıcı bir azab vardır
Allah´ın kularından, diledigine kendi fazlından (peygamberligi) indirmesini ´kıskanarak ve hakka bas kaldırarak´ Allah´ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kotu seye karsılık sattılar. Boylelikle gazab ustune gazaba ugradılar. Kafirler icin alcaltıcı bir azab vardır
Allah´ın kularından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini ´kıskanarak ve hakka baş kaldırarak´ Allah´ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için alçaltıcı bir azab vardır
Allah'ın kullarından diledigine, (Kitap) indirmesini cekemeyerek, Allah'ın indirdigini (Kur'an'ı) inkar etmekle, kendilerini ne kotu bir sey karsılıgında sattılar. Bu yuzden gazab ustune gazaba ugradılar. Kafirlere alcaltıcı bir azap vardır
Allah'ın kullarından dilediğine, (Kitap) indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. Kâfirlere alçaltıcı bir azap vardır
Allah'ın, kullarından diledigine lutfunun eseri olarak indirdigini zalimce kıskanarak, Allah'ın vahyettigini inkar etmeleri ugruna oz benliklerini sattıkları sey ne cirkindir! Bu yuzdendir ki gazap uzerine gazaba carpıldılar. Gercegi ortenler icin rezil edici bir azap vardır
Allah'ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah'ın vahyettiğini inkâr etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır
Allah´ın, kullarından diledigine lutfunun eseri olarak indirdigini zalimce kıskanarak, Allah´ın vahyettigini inkar etmeleri ugruna oz benliklerini sattıkları sey ne cirkindir! Bu yuzdendir ki gazap uzerine gazaba carpıldılar. Gercegi ortenler icin rezil edici bir azap vardır
Allah´ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah´ın vahyettiğini inkar etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır
Allah´ın, kullarından diledigine lutfunun eseri olarak indirdigini zalimce kıskanarak, Allah´ın vahyettigini inkar etmeleri ugruna oz benliklerini sattıkları sey ne cirkindir! Bu yuzdendir ki gazap uzerine gazaba carpıldılar. Gercegi ortenler icin rezil edici bir azap vardır
Allah´ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah´ın vahyettiğini inkâr etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır

Twi

Ade bͻne paa na wͻn atͻn wͻn kraa de ama no, sε wͻ’bεpo deε Nyankopͻn asianee no; (wͻ’reyε) ahoͻyaa sε Nyankopͻn asiane N’adom ama N’akoa no mu bi a Ɔpε nti. Wͻ’twe abufuo defoa abufuo so (dema wͻn ho). Na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ animguaseε asotwee

Uighur

يەھۇدىيلارنىڭ اﷲ نازىل قىلغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشى اﷲ نىڭ ئۆز پەزلىنى (يەنى پەيغەمبەرلىكنى) خالىغان بەندىسىگە چۈشۈرگەنلىكىگە ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىندۇر. ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنى (يەنى ئىمانىنى) كۇفرىغا سېتىشى ئەجەب يامان ئىشتۇر. ئۇلار ئۈستى - ئۈستىگە غەزەپكە تېگىشلىك بولدى. كاپىرلار خارلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
يەھۇدىيلارنىڭ ئاللاھ نازىل قىلغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشى ئاللاھنىڭ ئۆز پەزلىنى (پەيغەمبەرلىكنى) خالىغان بەندىسىگە چۈشۈرگەنلىكىگە ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىندۇر. ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنى (ئىمانىنى) كۇفرىغا سېتىشى ئەجەب يامان ئىشتۇر. ئۇلار ئۈستى ـ ئۈستىگە غەزەپكە تېگىشلىك بولدى. كاپىرلار خارلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Недобре те, що придбали вони в обмін на свої душі, не увірувавши в те, що послав Аллаг, заздрячи тому, що Аллаг наділяє з ласки Своєї того з рабів Своїх, кого побажає. І накликали вони на себе подвійний гнів. На невіруючих чекає принизлива кара
Neshchasnyy diysno shcho vony prodaly yikhni dushi dlya - vidkhylennya tsykh vidkryttiv BOHA z absolyutnoho oburennya shcho BOH musytʹ podaruvaty Yoho charivnosti na whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv. Otzhe, vony zaznaly hnivu na hniv. disbelievers pidpaly prynyzhuyuchyy retribution
Нещасний дійсно що вони продали їхні душі для - відхилення цих відкриттів БОГА з абсолютного обурення що БОГ мусить подарувати Його чарівності на whomever Він вибирає з числа Його службовців. Отже, вони зазнали гніву на гнів. disbelievers підпали принижуючий retribution
Nedobre te, shcho prydbaly vony v obmin na svoyi dushi, ne uviruvavshy v te, shcho poslav Allah, zazdryachy tomu, shcho Allah nadilyaye z lasky Svoyeyi toho z rabiv Svoyikh, koho pobazhaye. I naklykaly vony na sebe podviynyy hniv. Na neviruyuchykh chekaye prynyzlyva kara
Недобре те, що придбали вони в обмін на свої душі, не увірувавши в те, що послав Аллаг, заздрячи тому, що Аллаг наділяє з ласки Своєї того з рабів Своїх, кого побажає. І накликали вони на себе подвійний гнів. На невіруючих чекає принизлива кара
Nedobre te, shcho prydbaly vony v obmin na svoyi dushi, ne uviruvavshy v te, shcho poslav Allah, zazdryachy tomu, shcho Allah nadilyaye z lasky Svoyeyi toho z rabiv Svoyikh, koho pobazhaye. I naklykaly vony na sebe podviynyy hniv. Na neviruyuchykh chekaye prynyzlyva kara
Недобре те, що придбали вони в обмін на свої душі, не увірувавши в те, що послав Аллаг, заздрячи тому, що Аллаг наділяє з ласки Своєї того з рабів Своїх, кого побажає. І накликали вони на себе подвійний гнів. На невіруючих чекає принизлива кара

Urdu

Kya bura zariya hai jissey yeh apne nafs ki tasalli hasil karte hain ke jo hidayat Allah ne nazil ki hai, usko qabool karne se sirf is zidd ki bina par inkar kar rahey hain ke Allah ne apne fazal (wahee o risalat) se apne jis banday ko khud chaha, nawaz diya! Lihaza ab yeh gazab balaa e gazab ke mustahiq ho gaye hain aur aisey kafiron ke liye sakht zillat aamez saza muqarrar hai
کیسا برا ذریعہ ہے جس سے یہ اپنے نفس کی تسلی حاصل کرتے ہیں کہ جو ہدایت اللہ نے نازل کی ہے، اس کو قبول کرنے سے صرف اِس ضد کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل (وحی و رسالت) سے اپنے جس بندے کو خود چاہا، نواز دیا! لہٰذا اب یہ غضب بالائے غضب کے مستحق ہوگئے ہیں اور ایسے کافروں کے لیے سخت آمیز سزا مقرر ہے
انہوں نے اپنی جانوں کو بہت ہی بری چیز کے لیے بیچ ڈالا یہ کہ الله کی نازل کی ہوئی چیزوں کا اس ضد میں آ کر انکار کرنے لگے کہ وہ پنے فضل کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے کیوں نازل کر دیتا ہے سوغضب پر غضب میں آ گئے اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
جس چیز کے بدلے انہوں نے اپنے تئیں بیچ ڈالا، وہ بہت بری ہے، یعنی اس جلن سے کہ خدا اپنے بندوں میں جس پر چاہتا ہے، اپنی مہربانی سے نازل فرماتا ہے۔ خدا کی نازل کی ہوئی کتاب سے کفر کرنے لگے تو وہ (اس کے) غضب بالائے غضب میں مبتلا ہو گئے۔ اور کافروں کے لیے ذلیل کرنے والا عذاب ہے
بری چیز ہے وہ جسکے بدلے بیچا انہوں نے اپنے آپکو کہ منکر ہوئے اس چیز کے جو اتاری اللہ نے اس ضد پر کہ اتارے اللہ اپنے فضل سے جس پر چاہے اپنے بندوں میں سے [۱۳۶] سو کما لائے غصہ پر غصہ [۱۳۷] اور کافروں کے واسطے عذاب ہے ذلت کا [۱۳۸]
سو کس قدر بری ہے وہ چیز جس کے عوض ان لوگوں نے اپنی جانوں کا سودا کیا ہے کہ محض اس ضد اور سرکشی کی بناء پر اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر دیا کہ اس نے اپنے بندوں میں سے ایک خاص بندہ (نبی خاتم (ع)) پر اپنے فضل و کرم سے کیوں (وحی نبوت و کتاب) نازل کر دی؟ پس وہ اس روش کے نتیجہ میں (خدا کے) غضب بالائے غضب کے سزاوار ہوئے اور کافروں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہے۔
Boht buri hai woh cheez jiss kay badlay enhon ney apney aap ko baich dala woh inn kay kufur kerna hai. Allah Taalaa ki taraf say nazil shuda cheez kay sath mehaz iss baat say jal ker kay Allah Taalaa ney apna fazal apney jiss banday per chaha nazil farmaya iss kay baees ye log ghazab per ghazab kay mustahiq hogaye aur inn kafiron kay liye ruswa kerney wala azab hai
بہت بری ہے وه چیز جس کے بدلے انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈاﻻ، وه ان کا کفر کرنا ہے۔ اللہ تعالیٰ کی طرف سے نازل شده چیز کے ساتھ محض اس بات سے جل کر کہ اللہ تعالیٰ نے اپنا فضل اپنے جس بنده پر چاہا نازل فرمایا، اس کے باعﺚ یہ لوگ غضب پر غضب کے مستحق ہوگئے اور ان کافروں کے لئے رسوا کرنے واﻻ عذاب ہے
bahuth buri hai wo cheez jis ke badhle unhone apne aap ko bech daala,wo unka kufr karna hai, Allah ta’ala ki taraf se naazil shuda cheez ke saath mahaz is baath se jal kar ke Allah ta’ala ne apna fazal apne jis bandhe par chaaha naazil farmaaya, us ke baayes ye log ghazab par ghazab ke mustaheq ho gaye, aur un kaafiro ke liye ruswa karne waala azaab hai
بہت بری چیز ہے جس کے بدلے سود اچکایا انہوں نے اپنی جانوں کا وہ یہ کہ کفر کرتے ہیں اس (کتاب) کے ساتھ جو اللہ تعالیٰ نے نازل کی حسد ف کے مارے کہ نازل کرتا ہے اللہ تعالیٰ اپنا فضل (وحی) جس پر چاہتا ہے اپنے بندوں سے سو وہ حق دار ہو گئے مسلسل ناراضگی کے اور کافروں کے لئے ذلیل ورسوا کرنے والا عذاب ہے
انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
بری ہے وہ قیمت جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا ہے، کہ یہ اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب کا صرف اس جلن کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنے فضل کا کوئی حصہ (یعنی وحی) اپنے بندوں میں سے جس پر چاہ رہا ہے (کیوں) اتار رہا ہے ؟ چنانچہ یہ (اپنی اس جلن کی وجہ سے) غضب بالائے غضب لے کر لوٹے ہیں۔ اور کافر لوگ ذلت آمیز سزا کے مستحق ہیں۔
ان لوگوں نے اپنے نفس کا کتنا برا سودا کیا ہے کہ زبردستی خدا کے نازل کئے کا انکار کر بیٹھے اس ضد میں کہ خدا اپنے فضل و کر م سے اپنے جس بندے پر جو چاہے نازل کردیتا ہے. اب یہ غضب بالائے غضب کے حقدار ہیں اور ان کے لئے رسوا کن عذاب بھی ہے

Uzbek

Улар ўзларини сотган нарса: Аллоҳ бандаларидан хоҳлаганига Ўз фазлидан туширганига ҳасад қилиб, Аллоҳ туширган нарсага куфр келтирмоқлик, қандоқ ҳам ёмон. Улар ғазабнинг устига ғазабни лозим тутдилар. Кофирларга хор қилувчи азоб бордир
Аллоҳ бандаларидан хоҳлаган зотга ўз фазлу карами билан (ваҳий) юборишига қарши чиқиб, Аллоҳ нозил қилган нарсага кофир бўлишлари сабабли улар ўзларини энг ярамас нарсага сотдилар. Бас, ғазаб устига ғазаб билан қайтдилар. Кофирлар учун хор қилувчи азоб бордир
Улар ўзларини сотган нарса, Аллоҳ бандаларидан хоҳлаганига Ўз фазлидан туширганига ҳасад қилиб, Аллоҳ туширган нарсага куфр келтирмоқлик, қандоқ ҳам ёмон. Улар ғазабнинг устига ғазабни лозим тутдилар. Кофирларга хор қилувчи азоб бордир

Vietnamese

Va toi te thay đieu vi no ma ho đa ban re linh hon cua ho, rang vi long đo ky ma ho khong tin noi đieu (Mac khai) do Allah ban xuong. (Ho vien co noi) rang đang ly ra Allah voi long uu ai cua Ngai nen ban su Mac khai xuong cho ai ma Ngai muon trong so bay toi cua Ngai (thay vi cho Muhammad). Boi the, ho tu chuoc lay su Gian du nay đen su Gian du khac (cua Allah). Va nhung ke khong co đuc tin se nhan mot su trung phat nhuc nha
Và tồi tệ thay điều vì nó mà họ đã bán rẻ linh hồn của họ, rằng vì lòng đố kỵ mà họ không tin nơi điều (Mặc khải) do Allah ban xuống. (Họ viện cớ nói) rằng đáng lý ra Allah với lòng ưu ái của Ngài nên ban sự Mặc khải xuống cho ai mà Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài (thay vì cho Muhammad). Bởi thế, họ tự chuốc lấy sự Giận dữ này đến sự Giận dữ khác (của Allah). Và những kẻ không có đức tin sẽ nhận một sự trừng phạt nhục nhã
That te hai thay, chi vi long ganh ti va đo ky ma ho ban re than minh khi ho phu nhan nhung gi đuoc Allah thien khai; (ho mia mai) rang Allah ban hong phuc cua Ngai xuong cho bat cu ai Ngai muon trong so đam be toi cua Ngai (thay vi ban xuong cho Muhammad). The nen ho phai chuoc lay het con thinh no nay đen con thinh no khac (cua Allah), va nhung ke vo đuc tin se bi trung phat mot cach nhuc nha
Thật tệ hại thay, chỉ vì lòng ganh tị và đố kỵ mà họ bán rẻ thân mình khi họ phủ nhận những gì được Allah thiên khải; (họ mỉa mai) rằng Allah ban hồng phúc của Ngài xuống cho bất cứ ai Ngài muốn trong số đám bề tôi của Ngài (thay vì ban xuống cho Muhammad). Thế nên họ phải chuốc lấy hết cơn thịnh nộ này đến cơn thịnh nộ khác (của Allah), và những kẻ vô đức tin sẽ bị trừng phạt một cách nhục nhã

Xhosa

Akusangcole ngako oko bathengisa ngemiphefulo yabo kuko, ngokuthi bale ukukholwa koko kutyhilwe nguAllâh, bebangwa ngumona wokuba uAllâh ngoBabalo lwaKhe Ethe Wathumela uMyalezo waKhe kuye nabani na Amthandileyo kwiziCaka zaKhe. Ngokwenza oko bazibizele ingqumbo phezu kwengqumbo. Siya kuba lihlazo (elibi) isohlwayo sabo bangakholwayo

Yau

Kaje kusakala yasagwile pakusumanya ni (ntendele wa) mitima jao, kwakuli kanila kwao yatulwisye Allah ligongo lya litima lyanti Allah antuluchisye ukoto Wakwe jwansachile mwa achikapolo Wakwe (jwanganawa Myuda), basi ni awajilwe kupata gasabu pachanya pa gasabu (jakala). Soni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakwalusya
Kaje kusakala yasagwile pakusumanya ni (ntendele wa) mitima jao, kwakuli kanila kwao yatulwisye Allah ligongo lya litima lyanti Allah antuluchisye ukoto Wakwe jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe (jwanganaŵa Myuda), basi ni aŵajilwe kupata gasabu pachanya pa gasabu (jakala). Soni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Aburu ni ohun ti won ra fun emi ara won nipa bi won se sai gbagbo ninu ohun ti Allahu sokale, ni ti ilara pe Allahu n so (Tira) kale ninu oore ajulo Re fun eni ti O fe ninu awon erusin Re. Won si pada pelu ibinu (miiran) lori ibinu (Allahu ti o ti wa lori won tele). Iya ti i yepere (eda) si n be fun awon alaigbagbo
Aburú ni ohun tí wọ́n rà fún ẹ̀mí ara wọn nípa bí wọ́n ṣe ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, ní ti ìlara pé Allāhu ń sọ (Tírà) kalẹ̀ nínú oore àjùlọ Rẹ̀ fún ẹni tí Ó fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Wọ́n sì padà pẹ̀lú ìbínú (mìíràn) lórí ìbínú (Allāhu tí ó ti wà lórí wọn tẹ́lẹ̀). Ìyà tí í yẹpẹrẹ (ẹ̀dá) sì ń bẹ fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ububi yilobo abakudayisele imiphefumulo yabo ukuthi bangakholelwa kulokho okwehliswe nguMvelinqangi ngesingabo akwehlisile uMvelinqangi ngobubele bakhe phezulu kwalowo amthandayo ezincekwini zakhe, futhi bazidonsela ulaka phezu kolaka, kwabangakholwa kunesijeziso esiyihlazo