Achinese

Jikheun ibarat jitipee Allah Ureueng meuiman sang-sang bangai that Bandum jipeungeut meunan jipeugah Padahai di jih tipee droe meuhat Hana jitupat droejih nyang salah

Afar

Usun edde yanin iggimah Yallaa kee yeemeneh yan mara ganaanam yakkalen, usun Aaxige waanâ ikkal sinni nafsik-sa ganaanam malon

Afrikaans

Hulle wil Allah en die gelowiges mislei, maar hulle bedrieg slegs hulleself, maar besef dit nie

Albanian

Ata perpiqen ta mashtrojne All-llahun dhe ata qe kane besuar, por ata vetem e mashtrojne veten dhe nuk e hetojne
Ata përpiqen ta mashtrojnë All-llahun dhe ata që kanë besuar, por ata vetëm e mashtrojnë veten dhe nuk e hetojnë
Ata perpiqen te mashtrojne Perendine dhe ata qe besojne, por vetem mashtrojne veten, e kete nuk e verejne
Ata përpiqen të mashtrojnë Perëndinë dhe ata që besojnë, por vetëm mashtrojnë veten, e ketë nuk e vërejnë
Ata perpiqen te mashtrojne Allahun dhe besimtaret, por ne te vertete mashtrojne vetem vetveten, megjithese nuk e ndiejne
Ata përpiqen të mashtrojnë Allahun dhe besimtarët, por në të vërtetë mashtrojnë vetëm vetveten, megjithëse nuk e ndiejnë
(Perpiqen ta) mashtrojne All-llahun dhe ata qe besuan, por nuk mashtrojne tjeterke pos vetes, dhe nuk e kuptojne
(Përpiqen ta) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan, por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes, dhe nuk e kuptojnë
Ata perpiqen ta mashtrojne All-llahun dhe ata qe besuan, po ne te vertete ata nuk mashtrojne tjeter, pos vetvetes, por ata nuk e hetojne
Ata përpiqen ta mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan, po në të vërtetë ata nuk mashtrojnë tjetër, pos vetvetes, por ata nuk e hetojnë

Amharic

alahinina ineziyani yamenutini (sewochi) yatalilalu፤ yemayawik’u sihonu nefisochachewini iniji lelani ayatalilumi፡፡
ālahinina inezīyani yamenutini (sewochi) yatalilalu፤ yemayawik’u sīẖonu nefisochachewini iniji lēlani āyatalilumi፡፡
አላህንና እነዚያን ያመኑትን (ሰዎች) ያታልላሉ፤ የማያውቁ ሲኾኑ ነፍሶቻቸውን እንጅ ሌላን አያታልሉም፡፡

Arabic

«يخادعون الله والذين آمنوا» بإظهار خلاف ما أبطنوه من الكفر ليدفعوا عنهم أحكامه الدنيوية «وما يخدعون إلا أنفسهم» لأن وبال خداعهم راجع إليهم فيفتضحون في الدنيا بإطلاع الله نبيه على ما أبطنوه ويعاقبون في الآخرة «وما يشعرون» يعلمون أن خداعهم لأنفسهم، والمخادعة هنا من واحد كعاقبت اللص وذكر الله فيها تحسين، وفي قراءة وما يخدعون
yaetaqidun bjhlhm 'anahum yukhadieun allah waladhin amanuu b'izharhm al'iiman w'idmarhm alkfr, wama yakhdaeun 'iilaa anfshm; li'ana eaqibat khdaehm taeud elyhm. wmin frt jhlhm la yuhissun bdhlk; lfsad qlwbhm
يعتقدون بجهلهم أنهم يخادعون الله والذين آمنوا بإظهارهم الإيمان وإضمارهم الكفر، وما يخدعون إلا أنفسهم؛ لأن عاقبة خداعهم تعود عليهم. ومِن فرط جهلهم لا يُحِسُّون بذلك؛ لفساد قلوبهم
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Yukhaadi'oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda'oona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon
YukhadiAAoona Allaha wallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroon
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
yukhadiʿuna l-laha wa-alladhina amanu wama yakhdaʿuna illa anfusahum wama yashʿuruna
yukhadiʿuna l-laha wa-alladhina amanu wama yakhdaʿuna illa anfusahum wama yashʿuruna
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
یُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَمَا یَخۡدَعُونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۚ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَؕ‏
یُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَمَا یَخۡدَعُونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵐ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ ٩ﶠ
Yukhadi`una Allaha Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa Ma Yakhda`una 'Illa 'Anfusahum Wa Ma Yash`uruna
Yukhādi`ūna Allāha Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Mā Yakhda`ūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ‏
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون
يُخَٰدِعُونَ اَ۬للَّهَ وَالذِينَ ءَامَنُواْۖ وَمَا يُخَٰدِعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون

Assamese

Sihamte allaha arau muminasakalaka prataraita karaiba bicarae, prakrtate sihamta nije'i nijake prataraita karai ache, athaca sihamte seya anudharana nakarae
Siham̐tē āllāha ārau muminasakalaka pratāraita karaiba bicāraē, prakr̥tatē siham̐ta nijē'i nijakē pratāraita karai āchē, athaca siham̐tē sēẏā anudhārana nakaraē
সিহঁতে আল্লাহ আৰু মুমিনসকলক প্ৰতাৰিত কৰিব বিচাৰে, প্ৰকৃততে সিহঁত নিজেই নিজকে প্ৰতাৰিত কৰি আছে, অথচ সিহঁতে সেয়া অনুধাৱন নকৰে।

Azerbaijani

Onlar Allahı və iman gətirənləri aldatmaga calısırlar. Halbuki yalnız ozlərini aldadır və bunu anlamırlar
Onlar Allahı və iman gətirənləri aldatmağa çalışırlar. Halbuki yalnız özlərini aldadır və bunu anlamırlar
Onlar Allahı və iman gə­ti­rənləri aldatmaga calısır­lar. Hal­bu­ki, yalnız oz­lərini aldadır və bunu anlamırlar
Onlar Allahı və iman gə­ti­rənləri aldatmağa çalışır­lar. Hal­bu­ki, yalnız öz­lərini aldadır və bunu anlamırlar
Onlar elə guman edirlər ki, (qəlblərində olan kufru gizlətməklə) Allahı və mo’minləri aldadırlar. Bilmirlər ki, əslində ancaq ozlərini aldadırlar
Onlar elə güman edirlər ki, (qəlblərində olan küfrü gizlətməklə) Allahı və mö’minləri aldadırlar. Bilmirlər ki, əslində ancaq özlərini aldadırlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߊߟߊ߫ ߞߏ) ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߊߟߊߞߏ) ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Allah‌ ebam muminaderake tara pratarita kare. Bastutah tara nijederake'i nijera pratarita karache, athaca tara ta bujhe na
Āllāh‌ ēbaṁ muminadērakē tārā pratārita karē. Bastutaḥ tārā nijēdērakē'i nijērā pratārita karachē, athaca tārā tā bujhē nā
আল্লাহ্‌ এবং মুমিনদেরকে তারা প্রতারিত করে। বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকেই নিজেরা প্রতারিত করছে, অথচ তারা তা বুঝে না [১]।
Tara allaha ebam imanadaraganake dhomka deya. Athaca ete tara nijederake chara an'ya ka'uke dhomka deya na athaca tara ta anubhaba karate pare na.
Tārā āllāha ēbaṁ īmānadāragaṇakē dhōm̐kā dēẏa. Athaca ētē tārā nijēdērakē chāṛā an'ya kā'ukē dhōm̐kā dēẏa nā athaca tārā tā anubhaba karatē pārē nā.
তারা আল্লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয়। অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না।
Era caya allah o yara imana eneche tara yena pratarita hana. Kintu tara pratarana karache nijedera chara ara ka'uke naya, athaca tara bujhate parache na.
Ērā cāẏa āllāh ō yārā īmāna ēnēchē tārā yēna pratārita hana. Kintu tārā pratāraṇā karachē nijēdēra chāṛā āra kā'ukē naẏa, athaca tārā bujhatē pārachē nā.
এরা চায় আল্লাহ্ ও যারা ঈমান এনেছে তারা যেন প্রতারিত হন। কিন্তু তারা প্রতারণা করছে নিজেদের ছাড়া আর কাউকে নয়, অথচ তারা বুঝতে পারছে না।

Berber

La xedaen Oebbi akked wid iumnen. Ur xedaen siwa iman nnsen, ur faqen
La xedâen Öebbi akked wid iumnen. Ur xedâen siwa iman nnsen, ur faqen

Bosnian

Oni nastoje prevariti Allaha i one koji vjeruju, a oni, i ne znajuci, samo sebe varaju
Oni nastoje prevariti Allaha i one koji vjeruju, a oni, i ne znajući, samo sebe varaju
Oni nastoje da prevare Allaha i one koji vjeruju, a oni i ne znajuci, samo sebe varaju
Oni nastoje da prevare Allaha i one koji vjeruju, a oni i ne znajući, samo sebe varaju
Oni misle da varaju Allaha i one koji vjeruju, a nikog osim sebe oni ne varaju, ali ne osjecaju
Oni misle da varaju Allaha i one koji vjeruju, a nikog osim sebe oni ne varaju, ali ne osjećaju
(Misle da) varaju Allaha i one koji vjeruju - a ne varaju, izuzev duse svoje, a ne opazaju
(Misle da) varaju Allaha i one koji vjeruju - a ne varaju, izuzev duše svoje, a ne opažaju
JUHADI’UNEL-LAHE WEL-LEDHINE ‘AMENU WE MA JEHDA’UNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JESH’URUNE
Oni misle da varaju Allaha i one koji vjeruju, a nikog osim sebe oni ne varaju, ali ne osjecaju
Oni misle da varaju Allaha i one koji vjeruju, a nikog osim sebe oni ne varaju, ali ne osjećaju

Bulgarian

Starayat se da izmamyat Allakh i onezi, koito povyarvakha, ala mamyat samo sebe si, bez da usetyat
Starayat se da izmamyat Allakh i onezi, koito povyarvakha, ala mamyat samo sebe si, bez da usetyat
Стараят се да измамят Аллах и онези, които повярваха, ала мамят само себе си, без да усетят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယုံကြည်သူတို့ကို လှည့်စားလိုကြသော ထိုသူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို စိတ်အလိုအတိုင်း အသုံးချ၍ သူတို့ကိုယ်သူတို့သာ (အစွဲအလန်းများဖြင့်) လှည့်စားနေကြ၏၊ သို့သော် သူတို့သည်ကား သတိမမူနိုင်ကြပေ။
၉။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အား လိမ်လည်လှည့်ဖြားသည်ဟုထင်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိကိုယ်မှတပါး မည်သူကိုမှ မလှည့်စားကြပေ။ သူတို့သည် အသိအမြင် ခေါင်းပါးကြ၏။
ထို(မုအ်မင်အသွင်ဆောင်သော) သူများသည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ (ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ရှိသော) မုအ်မင်များကို လည်းကောင်း၊ လိမ်လည် လှည့်ဖြားရန် ကြိုးစား အားထုတ်ကြ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုသူများသည် (မည်သူ့ကိုမျှ) လိမ်လည် လှည့်ဖြားကြသည်မဟုတ်၊ မိမိတို့ကိုယ် ကိုသာလျှင် မိမိတို့ လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြ၏။ သို့သော် ထိုသူများသည် (ဤသည်ကိုပင်) သိမြင်နားလည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အီမာန် ယုံကြည်သူများကို လှည့်စားကြသည်။ ထို့ပြင်(အမှန်စင်စစ်) သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့ကလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှလည်း လှည့်စား‌နေကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ဤသည်ကိုလည်း သူတို့ အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Tracten d'enganyar a Al·la i als que creuen; pero, sense adonar-se, nomes s'enganyen a si mateixos
Tracten d'enganyar a Al·là i als que creuen; però, sense adonar-se, només s'enganyen a si mateixos

Chichewa

Iwo amangofuna kunamiza Mulungu ndi iwo amene amakhulupirira mwa Iye. Koma iwo sanamiza wina aliyense kupatula kudzinamiza okha ngakhale kuti iwo sazindikira
“Akufuna kunyenga Allah ndi amene akhulupirira, ndipo sanyenga aliyense koma okha, ndipo iwo sazindikira (kuti akudzinyenga okha)

Chinese(simplified)

Tamen xiang qiman zhenzhu he xinshi, qishi, tamen zhishi zi qi, que bu juewu.
Tāmen xiǎng qīmán zhēnzhǔ hé xìnshì, qíshí, tāmen zhǐshì zì qī, què bù juéwù.
他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟。
Tamen [wangtu] qipian an la he xinshimen, qishi, tamen zhishi zi qi er wei ganjue dao.
Tāmen [wàngtú] qīpiàn ān lā hé xìnshìmen, qíshí, tāmen zhǐshì zì qī ér wèi gǎnjué dào.
他们[妄图]欺骗安拉和信士们,其实,他们只是自欺而未感觉到。
Tamen xiang qiman an la he xinshimen, qishi, tamen zhishi zi qi, que bu juewu
Tāmen xiǎng qīmán ān lā hé xìnshìmen, qíshí, tāmen zhǐshì zì qī, què bù juéwù
他们想欺瞒安拉和信士们,其实,他们只是自欺,却不觉悟。

Chinese(traditional)

Tamen xiang qiman zhenzhu he xinshi, qishi, tamen zhishi zi qi, que bu juewu
Tāmen xiǎng qīmán zhēnzhǔ hé xìnshì, qíshí, tāmen zhǐshì zì qī, què bù juéwù
他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只 是自欺,却不觉悟。
Tamen xiang qiman zhenzhu he xinshi, qishi, tamen zhishi zi qi, que bu juewu.
Tāmen xiǎng qīmán zhēnzhǔ hé xìnshì, qíshí, tāmen zhǐshì zì qī, què bù juéwù.
他們想欺瞞真主和信士,其實,他們只是自欺,卻不覺悟。

Croatian

(Misle da) varaju Allaha i one koji vjeruju - a ne varaju, izuzev duse svoje, a ne opazaju
(Misle da) varaju Allaha i one koji vjeruju - a ne varaju, izuzev duše svoje, a ne opažaju

Czech

Klamati chteji Boha a ty, kteri uverili, vsak ve skutecnosti klamou pouze sebe samy, aniz by o tom vedeli
Klamati chtějí Boha a ty, kteří uvěřili, však ve skutečnosti klamou pouze sebe samy, aniž by o tom věděli
Od souivy podvadet BUH ty domnivat, se, oni jen podvadet mimo perceiving
Od souivý podvádet BUH ty domnívat, se, oni jen podvádet mimo perceiving
Snazi se oklamat Boha a ty, kdoz uverili, avsak klamou jen sami sebe, aniz o tom maji tuseni
Snaží se oklamat Boha a ty, kdož uvěřili, avšak klamou jen sami sebe, aniž o tom mají tušení

Dagbani

Bε niŋdila Naawuni mini ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli bilkɔŋsi, bε mi bi niŋdi so bilkɔŋsi naɣila bε maŋa, ka mi bi mi

Danish

Ind forsøge deceive GUD de tro de kun deceive uden perceiving
Zij trachten Allah en de gelovigen te bedriegen, zij misleiden echter niemand dan zichzelf en zij beseffen het niet

Dari

(بلکه به گمان خود) الله و مؤمنان را فریب می‌دهند و (در حقیقت) فریب نمی‌دهند مگر خودشان را و (لیکن) درک نمی‌کنند

Divehi

(އެއުރެން ހީކުރާގޮތުގައި) اللَّه އަށާއި إيمان ވެގެންތިބި މީހުންނަށް އެއުރެން އޮޅުވައިލަނީއެވެ. އެއުރެން އެ އޮޅުވައިލަނީ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ. އެއުރެންނަށް (އެކަންވެސް) ނޭނގެނީއެވެ

Dutch

Zij denken God en hen die geloven te misleiden, maar zij misleiden slechts zichzelf zonder het te beseffen
Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet
Zij trachten Allah en degenen die geloven te bedriegen, maar zij bedriegen niemand dan zichzelf, terwijl zij het niet beseffen
Zij trachten Allah en de gelovigen te bedriegen, zij misleiden echter niemand dan zichzelf en zij beseffen het niet

English

They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not
(They think) they trick God and those who believed, but they only trick themselves and they do not realize
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware
They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive
They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive
They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not
They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware
They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not
They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not
They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive
They (presume to) deceive God and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive
They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it
They seek to deceive God and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it
They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it
They seek to deceive Allah and those who believe, while they deceive none but themselves, but they do not realize
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it
They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves
Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware
They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing
They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not

Esperanto

En pen tromp DI those kred ili nur tromp sen perceiving

Filipino

Kanilang (napag-aakala) na malilinlang nila si Allah at ang mga sumasampalataya; datapuwa’t dinadaya lamang nila ang kanilang sarili at ito ay hindi nila napag-aakala
Nagtatangka silang mandaya kay Allāh at sa mga sumampalataya samantalang hindi sila nandaraya maliban sa mga sarili nila habang hindi nila nararamdaman

Finnish

He tahtovat pettaa Jumalaa ja niita, jotka uskovat, mutta he eivat peta ketaan muita kuin itsensa, eivatka kasita sita
He tahtovat pettää Jumalaa ja niitä, jotka uskovat, mutta he eivät petä ketään muita kuin itsensä, eivätkä käsitä sitä

French

Ils cherchent a tromper Allah et ceux qui ont cru mais ils ne trompent qu’eux-memes et ne le sentent pas
Ils cherchent à tromper Allah et ceux qui ont cru mais ils ne trompent qu’eux-mêmes et ne le sentent pas
Ils cherchent a tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu’eux-memes, et ils ne s’en rendent pas compte
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu’eux-mêmes, et ils ne s’en rendent pas compte
Ils cherchent a tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-memes, et ils ne s'en rendent pas compte
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte
Ils pensent pouvoir tromper Allah et les croyants, mais ne trompent en realite qu’eux-memes, sans en etre conscients
Ils pensent pouvoir tromper Allah et les croyants, mais ne trompent en réalité qu’eux-mêmes, sans en être conscients
Ils croient ainsi tromper Dieu et ceux qui croient. En realite ils se trompent eux-memes, et cela, sans meme en etre conscients
Ils croient ainsi tromper Dieu et ceux qui croient. En réalité ils se trompent eux-mêmes, et cela, sans même en être conscients

Fulah

Eɓe koda Alla e goonɗinɓe ɓe, alaa mbo ɓe kodata sonaa ko'e maɓɓe tawa ɓe nganndaa

Ganda

Bakwenyakwenya Katonda awamu n'abakkiriza so nga beekwenyakwenya bokka naye bambi tebakitegeera

German

Sie versuchen, Allah und die Glaubigen zu betrugen, und doch betrugen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden
Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden
Sie versuchen, Gott und diejenigen, die glauben, zu betrugen. Sie betrugen aber (letztlich) nur sich selbst, und sie merken es nicht
Sie versuchen, Gott und diejenigen, die glauben, zu betrügen. Sie betrügen aber (letztlich) nur sich selbst, und sie merken es nicht
Tauschen wollen sie ALLAH und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch sie tauschen niemanden außer sich selbst, nur sie merken es nicht
Täuschen wollen sie ALLAH und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch sie täuschen niemanden außer sich selbst, nur sie merken es nicht
Sie mochten Allah und diejenigen, die glauben, betrugen. Aber sie betrugen nur sich selbst, ohne zu merken
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken
Sie mochten Allah und diejenigen, die glauben, betrugen. Aber sie betrugen nur sich selbst, ohne zu merken
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken

Gujarati

te'o allaha ta'ala ane imanavala'one dhoko ape che, parantu kharekhara te'o potane ja dhoko api rahya che, parantu samajata nathi
tē'ō allāha ta'ālā anē imānavāḷā'ōnē dhōkō āpē chē, parantu kharēkhara tē'ō pōtānē ja dhōkō āpī rahyā chē, parantu samajatā nathī
તેઓ અલ્લાહ તઆલા અને ઇમાનવાળાઓને ધોકો આપે છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ પોતાને જ ધોકો આપી રહ્યા છે, પરંતુ સમજતા નથી

Hausa

Suna yaudarayya da Allah da waɗanda suka yi imani, alhali ba su yaudarar kowa face kansu, kuma ba su sakankancewa
Suna yaudarayya da Allah da waɗanda suka yi ĩmãni, alhãli bã su yaudarar kõwa fãce kansu, kuma bã su sakankancẽwa
Suna yaudarayya da Allah da waɗanda suka yi imani, alhali ba su yaudarar kowa face kansu, kuma ba su sakankancewa
Suna yaudarayya da Allah da waɗanda suka yi ĩmãni, alhãli bã su yaudarar kõwa fãce kansu, kuma bã su sakankancẽwa

Hebrew

(חושבים שהם) מרמים את אללה ואת אלה אשר האמינו, ואולם, את עצמם הם מרמים, בלי שהם מרגישים בזה
(חושבים שהם) מרמים את אלוהים ואת אלה אשר האמינו, ואולם, את עצמם הם מרמים, בלי שהם מרגישים בזה

Hindi

ve allaah tatha jo eemaan laaye, unhen dhokha dete hain. jabaki ve svayan apane-aap ko dhokha dete hain, parantu ve ise samajhate nahin
वे अल्लाह तथा जो ईमान लाये, उन्हें धोखा देते हैं। जबकि वे स्वयं अपने-आप को धोखा देते हैं, परन्तु वे इसे समझते नहीं।
ve allaah aur eemaanavaalon ke saath dhokhebaazee kar rahe hain, haalaanki dhokha ve svayan apane-aapako hee de rahe hain, parantu ve isako mahasoos nahin karate
वे अल्लाह और ईमानवालों के साथ धोखेबाज़ी कर रहे हैं, हालाँकि धोखा वे स्वयं अपने-आपको ही दे रहे हैं, परन्तु वे इसको महसूस नहीं करते
khuda ko aur un logon ko jo eemaan lae dhokha dete hain haalaanki vah apane aapako dhokha dete hain aur kuchh shoor nahin rakhate hain
खुदा को और उन लोगों को जो ईमान लाए धोखा देते हैं हालाँकि वह अपने आपको धोखा देते हैं और कुछ शऊर नहीं रखते हैं

Hungarian

(Ugy gondoljak, hogy) Allah-ot fogjak igy raszedni es azokat, akik hisznek. Am csupan magukat csapjak be. Mindekozben errol nem is tudnak
(Úgy gondolják, hogy) Allah-ot fogják így rászedni és azokat, akik hisznek. Ám csupán magukat csapják be. Mindeközben erről nem is tudnak

Indonesian

Mereka menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanyalah menipu diri sendiri tanpa mereka sadari
(Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman) yakni dengan berpura-pura beriman dan menyembunyikan kekafiran guna melindungi diri mereka dari hukum-hukum duniawi (padahal mereka hanya menipu diri mereka sendiri) karena bencana tipu daya itu akan kembali menimpa diri mereka sendiri. Di dunia, rahasia mereka akan diketahui juga dengan dibuka Allah kepada Nabi-Nya, sedangkan di akhirat mereka akan menerima hukuman setimpal (tetapi mereka tidak menyadari) dan tidak menginsafi bahwa tipu daya mereka itu menimpa diri mereka sendiri. Mukhada`ah atau tipu-menipu di sini muncul dari satu pihak, jadi bukan berarti berserikat di antara dua belah pihak. Contoh yang lainnya mu`aqabatul lish yang berarti menghukum pencuri. Menyebutkan Allah di sana hanya merupakan salah satu dari gaya bahasa saja. Menurut suatu qiraat tidak tercantum 'wamaa yasy`uruuna' tetapi 'wamaa yakhda`uuna', artinya 'tetapi mereka tidak berhasil menipu
Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar
Dengan perbuatan itu mereka telah menipu orang-orang yang beriman dan mengira telah menipu Allah, karena mereka ragu bahwa Allah mengetahui rahasia mereka. Padahal sesungguhnya Allah mengetahui segala yang tersembunyi dan yang tampak, sehingga pada hakikatnya mereka hanya menipu diri sendiri. Sebab, cepat atau lambat, mereka akan merasakan akibat buruk perbuatan mereka itu. Maka, barangsiapa yang menipu orang lain dengan menganggapnya bodoh--padahal tidak demikian kenyataannya--berarti ia telah menipu diri sendiri
Mereka menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanyalah menipu diri sendiri tanpa mereka sadari
Mereka menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanyalah menipu diri sendiri tanpa mereka sadari

Iranun

Pulimpangun niran so Allah go so Miyamaratiyaya, na da-a Pukhalimpang iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di ran mai-inungka

Italian

Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono
Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono

Japanese

Kare-ra wa arra to shinko suru mono-tachi o, azamukou to shite iru. (Jissai wa) jibun o azamuite irunoni suginai nodaga, kare-ra wa (sore ni) kidzukanai
Kare-ra wa arrā to shinkō suru mono-tachi o, azamukou to shite iru. (Jissai wa) jibun o azamuite irunoni suginai nodaga, kare-ra wa (sore ni) kidzukanai
かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。

Javanese

Wong-wong mau padha tindak lamis ing Allah lan tidak lamis marang wong Mukmin kabeh. Ora liwat lelamisane mau mesthi ambalik marang awake dhewe, nanging padha ora krasa
Wong-wong mau padha tindak lamis ing Allah lan tidak lamis marang wong Mukmin kabeh. Ora liwat lelamisane mau mesthi ambalik marang awake dhewe, nanging padha ora krasa

Kannada

(melunotakke) avaru allahanannu mattu visvasigalannu vancisuttiddare. Nijavagi avaru svatah tam'manne vancisuttiddare. Adare avarige adara arivilla
(mēlunōṭakke) avaru allāhanannu mattu viśvāsigaḷannu van̄cisuttiddāre. Nijavāgi avaru svataḥ tam'mannē van̄cisuttiddāre. Ādare avarige adara arivilla
(ಮೇಲುನೋಟಕ್ಕೆ) ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನೇ ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar (ozderinse) allanı jane iman keltirgenderdi aldaydı. Biraq olar ozderin gana aldagandarın sezbeydi
Olar (özderinşe) allanı jäne ïman keltirgenderdi aldaydı. Biraq olar özderin ğana aldağandarın sezbeydi
Олар (өздерінше) алланы және иман келтіргендерді алдайды. Бірақ олар өздерін ғана алдағандарын сезбейді
Olar Allahtı jane imanga kelgenderdi aldamaqsı boladı. Biraq olar ozderin gana aldaydı ari onı sezbeydi
Olar Allahtı jäne ïmanğa kelgenderdi aldamaqşı boladı. Biraq olar özderin ğana aldaydı äri onı sezbeydi
Олар Аллаһты және иманға келгендерді алдамақшы болады. Бірақ олар өздерін ғана алдайды әрі оны сезбейді

Kendayan

Iaka’ koa manipu Allah man urakng-urakng nang baiman, padahal iaka’ koa hanyalah nipu diri’ babaro tanpa iaka’ koa sadari

Khmer

puokke kampoungte baokabanhchhot a l laoh ning banda anak del mean chomnue . phtoytowvinh puokke kampoungte baokabanhchhot khluoneng te puokke mindoeng khluon laey
ពួកគេកំពុងតែបោកបញ្ឆោតអល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេកំពុងតែបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង តែ ពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

(Bakeka ko) baba babeshya Allah n’abemera, nyamara baba bibeshya ubwabo ariko ntibabimenya
(Bibwira ko) baba babeshya Allah n’abemera, nyamara baba bibeshya ubwabo ariko ntibabyiyumvisha

Kirghiz

Allaһtı jana momundardı aldamakcı bolusat, birok ozdorun gana aldap jatkandarın sezispeyt
Allaһtı jana momundardı aldamakçı boluşat, birok özdörün gana aldap jatkandarın sezişpeyt
Аллаһты жана момундарды алдамакчы болушат, бирок өздөрүн гана алдап жаткандарын сезишпейт

Korean

geudeul-eun hananimgwa midneun jadeul-eul sog-ilyeo hana geudeul-i sog-ineun geos-eun ojig geudeul jasin-il ppun-ila. geuleona geudeul-eun neukkiji moshadeola
그들은 하나님과 믿는 자들을 속이려 하나 그들이 속이는 것은 오직 그들 자신일 뿐이라. 그러나 그들은 느끼지 못하더라
midneun cheog hananim-eul sog-ineun geos eun seuseuloleul baebanhaneun geosgwa gat-eu na geudeul-i alji moshal ppun-ila
믿는 척 하나님을 속이는 것 은 스스로를 배반하는 것과 같으 나 그들이 알지 못할 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه (به‌خه‌یاڵی خۆیان وا ده‌زانن) خوا و ئه‌و که‌سانه ده‌خه‌ڵه‌تێنن که باوه‌ڕداری ڕاسته‌قینه‌ن!! که‌چی جگه له خۆیان که‌سیان پێ ناخه‌ڵه‌تێنرێ، به‌ڵام هه‌ست ناکه‌ن و تێناگه‌ن و بیرناکه‌نه‌وه‌
(بەلای خۆیانەوە) خواو ئەوکەسانە دەخەڵەتێنن کە بڕوایان ھێناوە ! کەس ناخەڵەتێنن تەنھا خۆیان نەبێت بەڵام ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

Ewanan, Yezdan u ewane ku bawer kirine dixapinin; (gotina wan nine) le ewanan hey xwe, bi xweber dixapinin u ewan bi xapandina xwe ji aga nabin
Ewanan, Yezdan û ewanê ku bawer kirine dixapînin; (gotina wan nîne) lê ewanan hey xwe, bi xweber dixapînin û ewan bi xapandina xwe jî aga nabin

Latin

In trying deceive DEUS those believe they unus deceive sine perceiving

Lingala

Bakanisi ete bazali kokosa Allah na bandimi, nzoka nde bazali komikosa sé bango moko kasi bazali koyeba te

Luyia

Macedonian

Тие мислат дека ги мамат Аллах и тие што веруваат, иако, нечувствувајќи го тоа, самите себеси се мамат
Na Allah i na onie koi veruvaat nameravaat, sekako, da gi izmamat, no ne usetuvaat deka samite sebesi se izmamuvaat
Na Allah i na onie koi veruvaat nameravaat, sekako, da gi izmamat, no ne usetuvaat deka samite sebesi se izmamuvaat
На Аллах и на оние кои веруваат намераваат, секако, да ги измамат, но не усетуваат дека самите себеси се измамуваат

Malay

Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

allahuvineyum visvasikaleyum vancikkuvanan avar sramikkunnat‌. (vastavattil) avar atmavancana matraman ceyyunnat‌. avarat manas'silakkunnilla
allāhuvineyuṁ viśvāsikaḷeyuṁ vañcikkuvānāṇ avar śramikkunnat‌. (vāstavattil) avar ātmavañcana mātramāṇ ceyyunnat‌. avarat manas'silākkunnilla
അല്ലാഹുവിനെയും വിശ്വാസികളെയും വഞ്ചിക്കുവാനാണ് അവര്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്‌. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ ആത്മവഞ്ചന മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahuvineyum visvasikaleyum vancikkuvanan avar sramikkunnat‌. (vastavattil) avar atmavancana matraman ceyyunnat‌. avarat manas'silakkunnilla
allāhuvineyuṁ viśvāsikaḷeyuṁ vañcikkuvānāṇ avar śramikkunnat‌. (vāstavattil) avar ātmavañcana mātramāṇ ceyyunnat‌. avarat manas'silākkunnilla
അല്ലാഹുവിനെയും വിശ്വാസികളെയും വഞ്ചിക്കുവാനാണ് അവര്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്‌. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ ആത്മവഞ്ചന മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahuvineyum visvasikaleyum ‎vancikkukayanavar. ennal ‎tannalettanneyanavar vancikkunnat; marrareyumalla. ‎avarat ariyunnillennumatram. ‎
allāhuvineyuṁ viśvāsikaḷeyuṁ ‎vañcikkukayāṇavar. ennāl ‎taṅṅaḷettanneyāṇavar vañcikkunnat; maṟṟāreyumalla. ‎avarat aṟiyunnillennumātraṁ. ‎
അല്ലാഹുവിനെയും വിശ്വാസികളെയും ‎വഞ്ചിക്കുകയാണവര്‍. എന്നാല്‍ ‎തങ്ങളെത്തന്നെയാണവര്‍ വഞ്ചിക്കുന്നത്; മറ്റാരെയുമല്ല. ‎അവരത് അറിയുന്നില്ലെന്നുമാത്രം. ‎

Maltese

Iqarrqu (mingħalihom) b'Alla u b'dawk li emmnu, izda ma jqarrqux ħlief bihom infushom, bla ma jintebħu
Iqarrqu (mingħalihom) b'Alla u b'dawk li emmnu, iżda ma jqarrqux ħlief bihom infushom, bla ma jintebħu

Maranao

Plimpangn iran so Allah go so miyamaratiyaya; na da a pkhalimpang iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka

Marathi

Te allahala ani imana rakhanaryanna dhoka deta aheta, parantu khare pahata te svatahlaca dhoka deta aheta ani tyanna samaja nahi
Tē allāhalā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā dhōkā dēta āhēta, parantu kharē pāhatā tē svataḥlāca dhōkā dēta āhēta āṇi tyānnā samaja nāhī
९. ते अल्लाहला आणि ईमान राखणाऱ्यांना धोका देत आहेत, परंतु खरे पाहता ते स्वतःलाच धोका देत आहेत आणि त्यांना समज नाही

Nepali

Tiniharu allaha ra asthavanaharula'i dhokha di'iraheka chan, tara yatharthama aphula'i nai dhoka di'iraheka chan, tara tiniharule bujhdainan
Tinīharū allāha ra āsthāvānaharūlā'ī dhōkhā di'īrahēkā chan, tara yathārthamā āphūlā'ī nai dhōkā di'irahēkā chan, tara tinīharūlē bujhdainan
तिनीहरू अल्लाह र आस्थावानहरूलाई धोखा दिईरहेका छन्, तर यथार्थमा आफूलाई नै धोका दिइरहेका छन्, तर तिनीहरूले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

De vil lure Gud og de troende, men de lurer ingen, unntatt seg selv. Men de fatter det ikke
De vil lure Gud og de troende, men de lurer ingen, unntatt seg selv. Men de fatter det ikke

Oromo

Rabbiifi warra amanan gowwoomsan [isaanitti fakkaata]; hin beekan malee lubbuu isaanii malee homaa hin gowwoomsanu

Panjabi

Iha alaha nu ate imana vali'am nu dhokha dena cahude hana. Para uha kevala apane apa nu dhokha de rahe hana ate unham nu isa da gi'ana nahim
Iha alāha nū atē īmāna vāli'āṁ nū dhōkhā dēṇā cāhudē hana. Para uha kēvala apaṇē āpa nū dhōkhā dē rahē hana atē unhāṁ nū isa dā gi'āna nahīṁ
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਉਹ ਕੇਵਲ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ।

Persian

اينان خدا و مؤمنان را مى‌فريبند، و نمى‌دانند كه تنها خود را فريب مى‌دهند
مى‌خواهند خدا و مؤمنان را فريب دهند، در حالى كه جز خودشان را فريب نمى‌دهند، ولى نمى‌فهمند
می‌خواهند به خداوند و مؤمنان نیرنگ بزنند، در حالی که جز به خودشان نیرنگ نمی‌زنند، و نمی‌دانند
آنان (به نظرشان) الله و مؤمنان را فریب می‌دهند، در حالی‌که جز خودشان را فریب نمی‌دهند ولی نمی‌فهمند
[به گمان باطلشان] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند، ولی [این حقیقت را] درک نمی کنند
آنان [گمان می‌کنند] الله و مؤمنان را فریب می‌دهند؛ در حالی که فقط خود را فریب می‌دهند؛ ولی نمی‌فهمند
می‌خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند و حال آنکه فریب ندهند مگر خود را، و این را نمی‌دانند
نیرنگ با خدا و مؤمنان می‌بازند حالی که فریب نمی‌دهند جز خویشتن را و درنمی‌یابند
با خدا و مؤمنان نيرنگ مى‌بازند؛ ولى جز بر خويشتن نيرنگ نمى‌زنند، و نمى‌فهمند
(آنها می‌پندارند) به خدا و کسانی که ایمان آوردند نیرنگ می‌زنند، ولی جز بر خویشتن نیرنگ نمی‌زنند، و باریک‌بینی نمی‌کنند
آنان با خداوند و مؤمنان نیرنگ مى‌کنند در حالى که جز خودشان را فریب نمى‌دهند، امّا نمى‌فهمند
(اینان به نظرشان) خدا و کسانی را گول می‌زنند که ایمان آورده‌اند، در صورتی که جز خود را نمی‌فریبند ولی نمی‌فهمند
می‌خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند؛ در حالی که جز خودشان را فریب نمی‌دهند؛ (اما) نمی‌فهمند
[به پندار خود] خدا و كسانى را كه ايمان آورده‌اند فريب مى‌دهند در حالى كه جز خود را فريب نمى‌دهند و نمى‌فهمند
آنان(به نظرشان) خدا و مومنان را فریب می دهند، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند ولی نمی فهمند

Polish

Oni usiłuja oszukac Boga i tych, ktorzy wierza, lecz oszukuja tylko siebie samych; oni tego nie pojmuja
Oni usiłują oszukać Boga i tych, którzy wierzą, lecz oszukują tylko siebie samych; oni tego nie pojmują

Portuguese

Procuram enganar a Allah e aos que creem, mas nao enganam senao a si mesmos e nao percebem
Procuram enganar a Allah e aos que crêem, mas não enganam senão a si mesmos e não percebem
Pretendem enganar Deus e os fieis, quando so enganam a si mesmos, sem se aperceberem disso
Pretendem enganar Deus e os fiéis, quando só enganam a si mesmos, sem se aperceberem disso

Pushto

دوى له الله سره دوكه كوي، او له هغو خلقو سره چې ایمان يې راوړى دى، حال دا چې دوى يواځې له هم خپلو ځانونو سره دوكه كوي، او شعور نه لري
دوى له الله سره دوكه كوي، او له هغو خلقو سره چې ايمان يې راوړى دى، حال دا چې دوى يواځې له هم خپلو ځانونو سره دوكه كوي، او شعور نه لري

Romanian

Ei cauta sa-l insele pe Dumnezeu si pe cei credinciosi, insa nu se inseala decat pe ei insisi, fara a-si da seama
Ei caută să-l înşele pe Dumnezeu şi pe cei credincioşi, însă nu se înşeală decât pe ei înşişi, fără a-şi da seama
În proba însela DUMNEZEU ala crede ei doar însela înafara percepe
Ei incearca sa-i inºele pe Allah precum ºi pe cei care au crezut, dar nu se inºala decat pe ei inºiºi, fara a-ºi da seama
Ei încearcã sã-i înºele pe Allah precum ºi pe cei care au crezut, dar nu se înºalã decât pe ei înºiºi, fãrã a-ºi da seama

Rundi

Bagomba guhenda Imana hamwe nabarya bemeye bimwe bivuye kumitima yabo, mugabo ntibahenda atari imitima yabo gusa, nabo atavyo bazi

Russian

Ei cauta sa-l insele pe Dumnezeu si pe cei credinciosi, insa nu se inseala decat pe ei insisi, fara a-si da seama
Они [лицемеры] пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и (сами этого) не чувствуют
Oni pytayutsya obmanut' Allakha i veruyushchikh, no obmanyvayut tol'ko samikh sebya i ne osoznayut etogo
Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого
Oni khotyat obmanut' Boga i veruyushchikh, i obmanyvayut tol'ko sebya samikh, sami ne ponimaya togo
Они хотят обмануть Бога и верующих, и обманывают только себя самих, сами не понимая того
Oni pytayutsya obmanut' Allakha i tekh, kotoryye uverovali, no obmanyvayut tol'ko samikh sebya i ne znayut
Они пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и не знают
Oni tshchatsya obmanut' Allakha i uverovavshikh, no obmanyvayut tol'ko samikh sebya, ne vedaya [etogo]
Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого]
Oni pytayutsya obmanut' Allakha Vsevedushchego, kotoryy znayet vso, chto oni tayno skryvayut v svoikh serdtsakh i umakh, a takzhe tekh, kotoryye uverovali. Na samom dele oni obmanyvayut tol'ko sebya i vredyat tol'ko sebe
Они пытаются обмануть Аллаха Всеведущего, который знает всё, что они тайно скрывают в своих сердцах и умах, а также тех, которые уверовали. На самом деле они обманывают только себя и вредят только себе
Oni pytayutsya solgat' Allakhu I tem, kto uveroval (v Nego). No lgut oni samim sebe I etogo ne ponimayut
Они пытаются солгать Аллаху И тем, кто уверовал (в Него). Но лгут они самим себе И этого не понимают

Serbian

Они мисле да варају Аллаха и оне који верују, а никог осим себе они не варају, али то не осећају

Shona

Vanofunga kuti vanonyengedza Allah nevanotenda, asi zvirokwazvo vanozvinyengedza pachavo, uye havazvioni

Sindhi

الله ۽ مومنن کي دلبو ڏيندا آھن، ۽ حالانڪ پاڻ کان سواءِ (ٻئي ڪنھن کي) دلبو نه ڏيندا آھن ۽ نه سمجھندا آھن

Sinhala

ovun (mese pavasa), allahvada visvasaya tæbuvanvada ravatannata (adahas) karannaha. namut (memagin) ovun tamanvama ravata gannaha. (meya) ovun vataha nogannaha
ovun (mesē pavasā), allāhvada viśvāsaya tæbūvanvada ravaṭannaṭa (adahas) karannāha. namut (memagin) ovun tamanvama ravaṭā gannāha. (meya) ovun vaṭahā nogannāha
ඔවුන් (මෙසේ පවසා), අල්ලාහ්වද විශ්වාසය තැබූවන්වද රවටන්නට (අදහස්) කරන්නාහ. නමුත් (මෙමගින්) ඔවුන් තමන්වම රවටා ගන්නාහ. (මෙය) ඔවුන් වටහා නොගන්නාහ
ovuhu allah ta da, deva visvasa kalavun ta da vamca karati. (satya vasayenma) ovuhu tamanta ma misa vamca nokaranno ya. tava da ovun (me bava) vataha ganne næta
ovuhu allāh ṭa da, dēva viśvāsa kaḷavun ṭa da vaṁcā karati. (satya vaśayenma) ovuhu tamanṭa ma misa vaṁcā nokarannō ya. tava da ovun (mē bava) vaṭahā gannē næta
ඔවුහු අල්ලාහ් ට ද, දේව විශ්වාස කළවුන් ට ද වංචා කරති. (සත්‍ය වශයෙන්ම) ඔවුහු තමන්ට ම මිස වංචා නොකරන්නෝ ය. තව ද ඔවුන් (මේ බව) වටහා ගන්නේ නැත

Slovak

Do trying klamat GOD those verit they len klamat without zbadat

Somali

Waxay (rabaan inay) dagaan Allaah iyo kuwa rumeysan, mase dagaan waxaan ahayn nafahooda, mase dareensana
waxay khiyaameyn Eebe iyo kuwa (Xaqa) rumeeyey naftooda ahayn mase kasayaan
waxay khiyaameyn Eebe iyo kuwa (Xaqa) rumeeyey naftooda ahayn mase kasayaan

Sotho

Ba nahana hore ba ka thetsa Allah le ba kholoang, athe ha ho eo ba mo thetsang haese ho ithetsa bo-bona; empa ba sa elelloe

Spanish

Pretenden enganar a Allah y tambien a los creyentes pero, sin advertirlo, solo se enganan a si mismos
Pretenden engañar a Allah y también a los creyentes pero, sin advertirlo, sólo se engañan a sí mismos
Pretenden enganar a Al-lah y a quienes creen, pero solo se enganan a si mismos sin darse cuenta
Pretenden engañar a Al-lah y a quienes creen, pero solo se engañan a sí mismos sin darse cuenta
Pretenden enganar a Al-lah y a quienes creen, pero solo se enganan a si mismos sin darse cuenta
Pretenden engañar a Al-lah y a quienes creen, pero solo se engañan a sí mismos sin darse cuenta
Tratan de enganar a Ala y a los que creen; pero, sin darse cuenta, solo se enganan a si mismos
Tratan de engañar a Alá y a los que creen; pero, sin darse cuenta, sólo se engañan a sí mismos
Pretenden enganar a Dios y a aquellos que han llegado a creer --pero solo se enganan a si mismos, y no se dan cuenta
Pretenden engañar a Dios y a aquellos que han llegado a creer --pero sólo se engañan a sí mismos, y no se dan cuenta
Pretenden enganar a Dios y tambien a los creyentes pero, sin advertirlo, solo se enganan a si mismos
Pretenden engañar a Dios y también a los creyentes pero, sin advertirlo, solo se engañan a sí mismos
Pretenden enganar a Dios y a aquellos que creen, pero solo se enganan a si mismos, aunque no se dan cuenta
Pretenden engañar a Dios y a aquellos que creen, pero sólo se engañan a sí mismos, aunque no se dan cuenta

Swahili

Wanaitakidi, kwa ujinga wao, kuwa wao wanamdanganya Mwenyezi Mungu na Waumini, kwa kudhihirisha kwao Imani na kuficha kwao ukafiri, na wao hawamdanganyi yoyote isipokuwa nafsi zao wenyewe, kwa kuwa madhara ya kudanganya kwao yanawarudia wao. Na kwa kuwa ujinga wao umekolea na nyoyo zao zimeharibika, huwa hawana hisia ya hilo
Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini, lakini hawadanganyi ila nafsi zao; nao hawatambui

Swedish

De forsoker bedra Gud och de troende, men de bedrar inga andra an sig sjalva - och inser det inte
De försöker bedra Gud och de troende, men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte

Tajik

Inon Xudovu mu'minonro mefireʙand va namedonand, ki tanho xudro fireʙ medihand
Inon Xudovu mū'minonro mefireʙand va namedonand, ki tanho xudro fireʙ medihand
Инон Худову мӯъминонро мефиребанд ва намедонанд, ки танҳо худро фиреб медиҳанд
In guruh munofiqon ʙo caholati xud Allohu mu'minonro ʙa izhor kardani imonason va pinhon kardani kufrason mefireʙand va namedonand, ki oqiʙati fireʙason ʙar xudason ʙarmegardad. Va hol on ki inro his namekunand
In gurūh munofiqon ʙo çaholati xud Allohu mū'minonro ʙa izhor kardani imonaşon va pinhon kardani kufraşon mefireʙand va namedonand, ki oqiʙati fireʙaşon ʙar xudaşon ʙarmegardad. Va hol on ki inro his namekunand
Ин гурӯҳ мунофиқон бо ҷаҳолати худ Аллоҳу мӯъминонро ба изҳор кардани имонашон ва пинҳон кардани куфрашон мефиребанд ва намедонанд, ки оқибати фиребашон бар худашон бармегардад. Ва ҳол он ки инро ҳис намекунанд
Onon [gumon mekunand] Alloh taolo va mu'minonro fireʙ medihand, dar hole ki faqat xudro fireʙ medihand, vale namefahmand
Onon [gumon mekunand] Alloh taolo va mu'minonro fireʙ medihand, dar hole ki faqat xudro fireʙ medihand, vale namefahmand
Онон [гумон мекунанд] Аллоҳ таоло ва муъминонро фиреб медиҳанд, дар ҳоле ки фақат худро фиреб медиҳанд, вале намефаҳманд

Tamil

avarkal (ivvitam kuri) allahvaiyum, nampikkai kontavarkalaiyum vancik(kak karutu)kinranar. Anal, avarkal tankalaiye tavira (pirarai) vancikka mutiyatu. (Itai) avarkal unarntu kolla mattarkal
avarkaḷ (ivvitam kūṟi) allāhvaiyum, nampikkai koṇṭavarkaḷaiyum vañcik(kak karutu)kiṉṟaṉar. Āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷaiyē tavira (piṟarai) vañcikka muṭiyātu. (Itai) avarkaḷ uṇarntu koḷḷa māṭṭārkaḷ
அவர்கள் (இவ்விதம் கூறி) அல்லாஹ்வையும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். ஆனால், அவர்கள் தங்களையே தவிர (பிறரை) வஞ்சிக்க முடியாது. (இதை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்
(ivvaru kuri) avarkal allahvaiyum, iman (irai nampikkai) kontoraiyum emarra ninaikkinrarkal;, anal avarkal (unmaiyil) tam'maittame emarrikkolkirarkale tavira verillai, eninum avarkal (itai) unarntu kollavillai
(ivvāṟu kūṟi) avarkaḷ allāhvaiyum, īmāṉ (iṟai nampikkai) koṇṭōraiyum ēmāṟṟa niṉaikkiṉṟārkaḷ;, āṉāl avarkaḷ (uṇmaiyil) tam'maittāmē ēmāṟṟikkoḷkiṟārkaḷē tavira vēṟillai, eṉiṉum avarkaḷ (itai) uṇarntu koḷḷavillai
(இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொண்டோரையும் ஏமாற்ற நினைக்கின்றார்கள்;, ஆனால் அவர்கள் (உண்மையில்) தம்மைத்தாமே ஏமாற்றிக்கொள்கிறார்களே தவிர வேறில்லை, எனினும் அவர்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ளவில்லை

Tatar

Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр

Telugu

varu, tamu allah nu mariyu visvasincina varini mosagistunnarani (anukuntunnaru); kani varu tamanu tamu tappa marevvarini mosagincatam ledu, kani varadi grahincatam ledu
vāru, tāmu allāh nū mariyu viśvasin̄cina vārinī mōsagistunnārani (anukuṇṭunnāru); kānī vāru tamanu tāmu tappa marevvarinī mōsagin̄caṭaṁ lēdu, kāni vāradi grahin̄caṭaṁ lēdu
వారు, తాము అల్లాహ్ నూ మరియు విశ్వసించిన వారినీ మోసగిస్తున్నారని (అనుకుంటున్నారు); కానీ వారు తమను తాము తప్ప మరెవ్వరినీ మోసగించటం లేదు, కాని వారది గ్రహించటం లేదు
వారు అల్లాహ్‌ను, విశ్వాసులనూ మోసపుచ్చుతున్నారు. అయితే వాస్తవానికి వారు స్వయంగా – తమను తామే మోసపుచ్చుకుంటున్నారు. కాని ఈ విషయాన్ని వారు గ్రహించటం లేదు

Thai

khea hela nan tang hlx kl wng xallxhˌ læa brrda phu thi sraththa læa phwk khea ha di hlxklwng khır mi nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea miru suk
k̄heā h̄el̀ā nận t̀āng h̄lx kl wng xạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ h̄lxklwng khır mị̀ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk
เขาเหล่านั้นต่างหลอกลวงอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และพวกเขาหาได้หลอกลวงใครไม่ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้สึก
khea hela nan tang hlx kl wng xallxhˌ læa brrda phu thi sraththa læa phwk khea ha di hlxklwng khır mi nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea miru suk
k̄heā h̄el̀ā nận t̀āng h̄lx kl wng xạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ h̄lxklwng khır mị̀ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk
เขาเหล่านั้นต่างหลอกลวงอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และพวกเขาหาได้หลอกลวงใครไม่ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้สึก

Turkish

Allah'ı ve inanları kandırırlar sanki Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar
Allah'ı ve inanları kandırırlar sanki Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar
Onlar (kendi akıllarınca) guya Allah´ı ve muminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında degillerdir
Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah´ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir
(Sozde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve suurunda degiller
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller
(Kanaatlarınca, kalblerinde olan kufru ortmekle) Cenab’ı Allah’ı ve muminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar
(Kanaatlarınca, kalblerinde olan küfrü örtmekle) Cenâb’ı Allah’ı ve müminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar
(Zanlarınca) Allah´ı ve iman edenleri aldatırlar. Halbuki ancak kendilerini aldatırlar da farkında bile olmazlar
(Zanlarınca) Allah´ı ve imân edenleri aldatırlar. Halbuki ancak kendilerini aldatırlar da farkında bile olmazlar
Bunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya calısırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında degildirler
Bunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değildirler
Allah'i ve muminleri aldatmaya calisirlar. Halbuki sirf kendilerini aldatirlar da farkina varmazlar
Allah'i ve müminleri aldatmaya çalisirlar. Halbuki sirf kendilerini aldatirlar da farkina varmazlar
Onlar (kendi akıllarınca) guya Allah'ı ve muminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında degillerdir
Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah'ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir
ALLAH'ı ve muminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile degiller
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller
Allah'ı ve muminleri aldatmaya calısırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Allah´ı ve muminleri aldatmaya calısırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Allah´ı ve muminleri aldatmaya calısırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar
Bunlar Allah´ı ve muminleri aldatmaya calısırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında degildirler
Bunlar Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler
Tanrı´yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (suurunda) bile degiller
Tanrı´yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden baskasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar
Allâhı da, îmân edenleri de (gûyâ) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar
Allah´ı da, iman edenleri de aldatmaya calısırlar. Oysa kendilerinden baskasını aldatamazlar da, bunun farkında degiller
Allah´ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller
(Zannederler ki) Allah´ı ve amenu olanları aldatırlar. Halbuki onlar, ancak kendilerini aldatırlar ve farkına varmazlar
(Zannederler ki) Allah´ı ve âmenû olanları aldatırlar. Halbuki onlar, ancak kendilerini aldatırlar ve farkına varmazlar
Yuhadiunellahe vellezıne amenu* ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yes´urun
Yühadiunellahe vellezıne amenu* ve ma yahdeune illa enfüsehüm ve ma yeş´urun
Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yes’urun(yes’urune)
Yuhâdiûnallâhe vellezîne âmenû, ve mâ yahdeûne illâ enfusehum ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne)
(Aslında) onlar, (boylece) Allah´ı ve iman etmis olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden baska kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler
(Aslında) onlar, (böylece) Allah´ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler
yuhadi`une-llahe vellezine amenu. vema yahde`une illa enfusehum vema yes`urun
yüḫâdi`ûne-llâhe velleẕîne âmenû. vemâ yaḫde`ûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn
Onlar (kendi akıllarınca) guya Allah’ı ve muminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında degillerdir
Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah’ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir
Allah’ı ve inananları aldatmaya ugrasırlar, ama kendilerinden baskasını aldatamazlar da farkında olmazlar
Allah’ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar
Allah’ı ve inananları aldatmaya ugrasırlar, ama kendilerinden baskasını aldatamazlar da farkında olmazlar
Allah’ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden baskasını aldatamazlar da farkında degiller
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller
Allah'ı ve mu'minleri aldatmaga calısırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar
(Sozde) Allah´ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da suurunda degildirler
(Sözde) Allah´ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da şuurunda değildirler
Allah’ı ve mu’minleri aldatmaya calısırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da bunun farkında degillerdir
Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da bunun farkında değillerdir
Allah'ı ve inanmıs olanları aldatma yoluna giderler. Gercekte ise onlar oz benliklerinden baskasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar
Allah´ı ve inanmıs olanları aldatma yoluna giderler. Gercekte ise onlar oz benliklerinden baskasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar
Allah´ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar
Allah´ı ve inanmıs olanları aldatma yoluna giderler. Gercekte ise onlar oz benliklerinden baskasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar
Allah´ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar

Twi

(Wͻn adwen ne sε) wͻ’redaadaa Nyankopͻn ne wͻn a wͻ’agye adie no; wͻn ara na wͻ’redaadaa wͻn ho nanso wͻ’nnim

Uighur

ئۇلار اﷲ نى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇيماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدايدۇ
ئۇلار ئاللاھنى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇيماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدايدۇ

Ukrainian

Вони намагаються обманути Аллага й тих, які увірували, але ж насправді вони обманюють лише самих себе. Та не розуміють цього вони
U probuyuchomu shchob obmanuty BOHA ta tsey khto vvazhayutʹ, vony tilʹky obmanyuyutʹ sebe bez toho, shchob spryymaty
У пробуючому щоб обманути БОГА та цей хто вважають, вони тільки обманюють себе без того, щоб сприймати
Vony namahayutʹsya obmanuty Allaha y tykh, yaki uviruvaly, ale zh naspravdi vony obmanyuyutʹ lyshe samykh sebe. Ta ne rozumiyutʹ tsʹoho vony
Вони намагаються обманути Аллага й тих, які увірували, але ж насправді вони обманюють лише самих себе. Та не розуміють цього вони
Vony namahayutʹsya obmanuty Allaha y tykh, yaki uviruvaly, ale zh naspravdi vony obmanyuyutʹ lyshe samykh sebe. Ta ne rozumiyutʹ tsʹoho vony
Вони намагаються обманути Аллага й тих, які увірували, але ж насправді вони обманюють лише самих себе. Та не розуміють цього вони

Urdu

Woh Allah aur iman laney walon ke saath dhoke-baazi kar rahey hain, magar darasal woh khud apne aap hi ko dhoke mein daal rahey hain aur unhein iska shaoor nahin hai
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے
یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں
دغابازی کرتے ہیں اللہ سے اور ایمان والوں سے اور دراصل کسی کو دغا نہیں دیتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سوچتے [۱۳]
خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے۔ مگر انہیں اس کا (احساس) نہیں ہے۔
Woh Allah Taalaa ko aur eman walon ko dhoka detay hain lekin dar-asal woh khud apney aap ko dhoka dey rahey hain magar samajhtay nahi
وه اللہ تعالیٰ کو اور ایمان والوں کو دھوکا دیتے ہیں، لیکن دراصل وه خود اپنے آپ کو دھوکا دے رہے ہیں، مگر سمجھتے نہیں
wo Allah ta’ala ko aur imaan walo ko dhoka dete hai lekin dar asl wo khud apne aap ko dhoka de rahe hai, magar samajhte nahi
فریب دیا چاہتے ہیں اللہ کو اور اینا والوں کو اور (حقیقت میں) نہیں فریب دے رہے مگر اپنے آپ کو (اور اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے
وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہےo٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ تفسیر نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں : تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرہ
وہ اللہ کو اور ان لوگوں کو جو (واقعی) ایمان لاچکے ہیں دھوکا دیتے ہیں اور (حقیقت تو یہ ہے کہ) وہ اپنے سوا کسی اور کو دھوکا نہیں دے رہے لیکن انہیں اس بات کا احساس نہیں ہے
یہ خدا اور صاحبان ایمان کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ اپنے ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳни ва иймон келтирганларни алдамоқчи бўларлар. Ва ҳолбуки, сезмасдан ўзларини алдарлар
Улар Аллоҳни ва иймонли кишиларни алдамоқчи бўладилар ва ўзлари сезмаганлари ҳолда фақат ўзларинигина алдайдилар
Улар Аллоҳни ва иймон келтирганларни алдамоқчи бўладилар. Ва ҳолбуки, сезмасдан ўзларини алдайдилар

Vietnamese

Chung doi Allah va nhung nguoi tin tuong nhung thuc su chung chi doi ban than minh nhung chung khong nhan thay (đieu đo)
Chúng dối Allah và những người tin tưởng nhưng thực sự chúng chỉ dối bản thân mình nhưng chúng không nhận thấy (điều đố)
Ho lua doi Allah va nhung nguoi co đuc tin nhung that ra ho chi lua doi chinh ban than ho trong khi ho khong nhan thay đieu đo
Họ lừa dối Allah và những người có đức tin nhưng thật ra họ chỉ lừa dối chính bản thân họ trong khi họ không nhận thấy điều đó

Xhosa

Bacinga ukuba bakhohlisa uAllâh kunye nabo bakholwayo kanti bazikhohlisa kwabona koko abaqondi

Yau

Akuntenda chinyengo Allah ni awala wakulupilile, ni pangali waakwanyenga ikaweje achimisyene, ni ngakulimanyilila
Akuntenda chinyengo Allah ni aŵala ŵakulupilile, ni pangali ŵaakwanyenga ikaŵeje achimisyene, ni ngakulimanyilila

Yoruba

Won n tan Allahu ati awon t’o gbagbo ni ododo je. Won ko si le tan eni kan je bi ko se emi ara won; won ko si fura
Wọ́n ń tan Allāhu àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo jẹ. Wọn kò sì lè tan ẹnì kan jẹ bí kò ṣe ẹ̀mí ara wọn; wọn kò sì fura

Zulu