Achinese

Teuma tron kitab le nibak Allah Peue nyang na bak jih peubeuna meuhat Hana meuilat saban sileupah Yoh dilee masa ka lheuh sipakat Kaphe nyang sisat han jeut takeubah Beu tapeutalo kaphe nyang sisat ‘Oh ban tron kitab ka laen ulah Han jipateh le haba lam kitab Nyan keuh jeut laknat di jih bak Allah Bandum soe kaphe laknat Hadharat

Afar

Yallih xaquk Qhuraan kitaabay usun tawraat kitaabak loonum Nummaysa keenih yemeete waqdi, usun Nabii Mucammad yamaatek duma koroositeh yan maral Yalla esserak iisa kaal (Nabii Mucammad frae kinnuk) gurrusak Sugen, tokkel Nabii Mucammaday sinni kitaabal weelo kak yeexegeeni keenih yemeete waqdi kaal koroositeenih, tokkel Yalli koroositeh yan mara isi Racmatak yayxaaray

Afrikaans

En toe daar van Allah ’n Boek tot hulle gekom het, met beves- tiging van wat hulle reeds besit, en hulle dit kon herken, het hulle dit verwerp ~ hoewel hulle vantevore vir oorwinning teen die ongelowiges gebid het. Daarom rus die vloek van Allah op diegene wat die waarheid verwerp

Albanian

Pasi qe u erdhi Libri nga All-llahu, i cili e verteton ate cka e kane, por edhe me heret lypnin ndihme kunder mosbesimtareve, dhe kur u vjen ajo qe eshte e njohur, ate e mohojne, pra, pacin mallkimin e All-llahut ata qe nuk besojne
Pasi që u erdhi Libri nga All-llahu, i cili e vërteton atë çka e kanë, por edhe më herët lypnin ndihmë kundër mosbesimtarëve, dhe kur u vjen ajo që është e njohur, atë e mohojnë, pra, paçin mallkimin e All-llahut ata që nuk besojnë
Kur atyre u erdhi Libri (Kur’ani nga ana e Perendise (te cilin e prisnin), e i cili vertetoi ate qe paten ata, - e qysh perpara luteshin per ndihme kunder paganeve – dhe kur u erdhi ajo qe e dinin se eshte e vertete, e mohuan ate; dhe prandaj mallkimi i Perendise qofte mbi mohuesit
Kur atyre u erdhi Libri (Kur’ani nga ana e Perëndisë (të cilin e prisnin), e i cili vërtetoi atë që patën ata, - e qysh përpara luteshin për ndihmë kundër paganëve – dhe kur u erdhi ajo që e dinin se është e vërtetë, e mohuan atë; dhe prandaj mallkimi i Perëndisë qoftë mbi mohuesit
Dhe, kur nje Liber qe vertetonte Shkrimet e tyre, u erdhi atyre nga Allahu, ndonese perpara luteshin per ndihme kunder jobesimtareve, pra, kur u erdhi ajo qe e dinin se eshte e vertete, ata e mohuan ate![24] Prandaj mallkimi i Allahut qofte mbi mohuesit
Dhe, kur një Libër që vërtetonte Shkrimet e tyre, u erdhi atyre nga Allahu, ndonëse përpara luteshin për ndihmë kundër jobesimtarëve, pra, kur u erdhi ajo që e dinin se është e vërtetë, ata e mohuan atë![24] Prandaj mallkimi i Allahut qoftë mbi mohuesit
E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri (Kur’ani) qe eshte vertetues i atij, qe e kishin prane, e qe para se t’u vinte e kerkonin ndihmen e tij kunder mosbesimtareve, e mohuan ate (Muhammedin) qe e njihnin, kur u erdhi. Pra mallkimi i Allahut qofte kunder mosbesimtareve
E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri (Kur’ani) që është vërtetues i atij, që e kishin pranë, e që para se t’u vinte e kërkonin ndihmën e tij kundër mosbesimtarëve, e mohuan atë (Muhammedin) që e njihnin, kur u erdhi. Pra mallkimi i Allahut qoftë kundër mosbesimtarëve
E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri (Kur´ani) qe eshte vertetues i atij, qe e kishin prane, e qe para se t´u vinte e kerkonin ndihmen e tij kunder mosbesimtareve, e mohuan ate (Muhammedin) qe e njihnin, kur u erdhi. Pra mallkimi i All-llahut qofte k
E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri (Kur´ani) që është vërtetues i atij, që e kishin pranë, e që para se t´u vinte e kërkonin ndihmën e tij kundër mosbesimtarëve, e mohuan atë (Muhammedin) që e njihnin, kur u erdhi. Pra mallkimi i All-llahut qoftë k

Amharic

kenesumi gari yalewini (mets’ihafi) aregagach’i yehone mets’ihafi ke’alahi zenidi bemet’alachewi gize (kememit’atu) befiti beneziya bekaduti layi yiredubeti yeneberu sihonu yawek’uti negeri bemet’alachewi gize berisu kadu፡፡ ye’alahimi rigimani bekehadiwochi layi yihuni፡፡
kenesumi gari yalewini (mets’iḥāfi) āregagach’i yeẖone mets’iḥāfi ke’ālahi zenidi bemet’alachewi gīzē (kememit’atu) befīti benezīya bekaduti layi yiredubeti yeneberu sīẖonu yawek’uti negeri bemet’alachewi gīzē berisu kadu፡፡ ye’ālahimi rigimani bekeḥadīwochi layi yiẖuni፡፡
ከነሱም ጋር ያለውን (መጽሐፍ) አረጋጋጭ የኾነ መጽሐፍ ከአላህ ዘንድ በመጣላቸው ጊዜ (ከመምጣቱ) በፊት በነዚያ በካዱት ላይ ይረዱበት የነበሩ ሲኾኑ ያወቁት ነገር በመጣላቸው ጊዜ በርሱ ካዱ፡፡ የአላህም ርግማን በከሓዲዎች ላይ ይኹን፡፡

Arabic

«ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم» من التوراة: هو القرآن «وكانوا من قبل» قبل مجيئه «يستفتحون» يستنصرون «على الذين كفروا» يقولون اللهم انصرنا عليهم بالنبي المبعوث آخر الزمان «فلما جاءهم ما عرفوا» من الحق وهو بعثة النبي «كفروا به» جحداً وخوفاً على الرياسة وجوابُ لما الأولى دل عليه جواب الثانية «فلعنة الله على الكافرين»
whyn ja'ahum alqran min eind allah musadiqana lima maeahum min altawrat jhdwh, wankru nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, wakanuu qabl bethth ystnsrwn bih ealaa mshrky alerb, wyqwlwn: qarub mabeath nby akhr alzman, wsntbeh wnqatlkm meh. flmma ja'ahum alrasul aldhy earafuu sfatih wsidqah kafaruu bih wkdhbwh. flent allah ealaa kl man kafar bnby allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wslm, wktabh aldhy awhah allah 'ilyh
وحين جاءهم القرأن من عند الله مصدقا لما معهم من التوراة جحدوه، وأنكروا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وكانوا قبل بعثته يستنصرون به على مشركي العرب، ويقولون: قَرُبَ مبعث نبيِّ آخرِ الزمان، وسنتبعه ونقاتلكم معه. فلمَّا جاءهم الرسول الذي عرفوا صفاتِه وصِدْقَه كفروا به وكذبوه. فلعنةُ الله على كل مَن كفر بنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وكتابه الذي أوحاه الله إليه
Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena
Wa lammaa jaaa'ahum Kitaabum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum wa kaanoo min qablu yastaftihoona 'alal lazeena kafaroo falammaa jaaa'ahum maa 'arafoo kafaroo bih; fala 'natul laahi 'alal kaafireen
Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireen
Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena
walamma jaahum kitabun min ʿindi l-lahi musaddiqun lima maʿahum wakanu min qablu yastaftihuna ʿala alladhina kafaru falamma jaahum ma ʿarafu kafaru bihi falaʿnatu l-lahi ʿala l-kafirina
walamma jaahum kitabun min ʿindi l-lahi musaddiqun lima maʿahum wakanu min qablu yastaftihuna ʿala alladhina kafaru falamma jaahum ma ʿarafu kafaru bihi falaʿnatu l-lahi ʿala l-kafirina
walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna
وَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ كِتَـٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُوا۟ مِن قَبۡلُ یَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَاۤءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُۥ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمُۥ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ مَا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡۙ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَي الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا كَفَرُوۡا بِهٖؗ فَلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ
وَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ كِتَـٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُوا۟ مِن قَبۡلُ یَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَاۤءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡﶈ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَي الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵐ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا كَفَرُوۡا بِهٖﵟ فَلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٨٩
Wa Lamma Ja'ahum Kitabun Min `Indi Allahi Musaddiqun Lima Ma`ahum Wa Kanu Min Qablu Yastaftihuna `Ala Al-Ladhina Kafaru Falamma Ja'ahum Ma `Arafu Kafaru Bihi Fala`natu Allahi `Ala Al-Kafirina
Wa Lammā Jā'ahum Kitābun Min `Indi Allāhi Muşaddiqun Limā Ma`ahum Wa Kānū Min Qablu Yastaftiĥūna `Alá Al-Ladhīna Kafarū Falammā Jā'ahum Mā `Arafū Kafarū Bihi Fala`natu Allāhi `Alá Al-Kāfirīna
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَي اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۖ فَلَعْنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَلَمَّا جَآءَهُمُۥ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمُۥ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ مَا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَي اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۖ فَلَعْنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ (يَسْتَفْتِحُونَ: يَسْتَنْصِرُونَ بِهِ عَلَى المُشْرِكِينَ)
ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين (يستفتحون: يستنصرون به على المشركين)

Assamese

Arau yetiya sihamtara ocarata allahara taraphara paraa ene ekhana kitaba ahila yito sihamtara lagata yi ache tara satyayanakarai, athaca iyara purbe sihamte iyara sahaya bicarai kaphirasakalara biraud'dhe bijaya praarthana karaichila. Eteke yetiya sihamtara ocarata seya ahi pale yito sihamte bhaladarae cini paya, (tathapi'o) asbikara karaile. Seye kaphirasakalara oparata allahara la’nata
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata āllāhara taraphara paraā ēnē ēkhana kitāba āhila yiṭō siham̐tara lagata yi āchē tāra satyāẏanakāraī, athaca iẏāra pūrbē siham̐tē iẏāra sahāẏa bicārai kāphirasakalara biraud'dhē bijaẏa praārthanā karaichila. Ētēkē yētiẏā siham̐tara ōcarata sēẏā āhi pālē yiṭō siham̐tē bhāladaraē cini pāẏa, (tathāpi'ō) asbīkāra karailē. Sēẏē kāphirasakalara ōparata āllāhara lā’nata
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা এনে এখন কিতাব আহিল যিটো সিহঁতৰ লগত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰী, অথচ ইয়াৰ পূৰ্বে সিহঁতে ইয়াৰ সহায় বিচাৰি কাফিৰসকলৰ বিৰুদ্ধে বিজয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছিল। এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত সেয়া আহি পালে যিটো সিহঁতে ভালদৰে চিনি পায়, (তথাপিও) অস্বীকাৰ কৰিলে। সেয়ে কাফিৰসকলৰ ওপৰত আল্লাহৰ লা’নত।

Azerbaijani

Onlara Allah tərəfindən ozlərində olanı təsdiqləyən bir Kitab (Quran) gəldikdə onu inkar etdilər. Halbuki əvvəllər kafirlər uzərində qələbə diləyirdilər. Onlara tanıdıqları peygəmbər gəldikdə isə onu inkar etdilər. Allah kafirlərə lənət etsin
Onlara Allah tərəfindən özlərində olanı təsdiqləyən bir Kitab (Quran) gəldikdə onu inkar etdilər. Halbuki əvvəllər kafirlər üzərində qələbə diləyirdilər. Onlara tanıdıqları peyğəmbər gəldikdə isə onu inkar etdilər. Allah kafirlərə lənət etsin
Onlara Allah tərəfindən ozlə­rin­də olanı təsdiqləyən bir Ki­tab gəldikdə onu inkar etdi­lər. Halbuki əv­vəl­lər ka­firlər uzə­rin­də qə­lə­bə dilə­yir­di­lər. On­lara ta­nıdıq­ları pey­gəm­bər gəl­dik­də isə onu in­kar et­di­lər. Allahın lənəti olsun kafirlərə
Onlara Allah tərəfindən özlə­rin­də olanı təsdiqləyən bir Ki­tab gəldikdə onu inkar etdi­lər. Halbuki əv­vəl­lər ka­firlər üzə­rin­də qə­lə­bə dilə­yir­di­lər. On­lara ta­nıdıq­ları pey­ğəm­bər gəl­dik­də isə onu in­kar et­di­lər. Allahın lənəti olsun kafirlərə
Onlara Allah tərəfindən əllərindəkini (Tovratı) təsdiq edən bir kitab (Qur’an) gondərildiyi zaman (onu qəbul etmədilər). Halbuki əvvəlcə (Muhəmməddən qabaq) kafirlərə (ərəb musriklərinə) qələbə calmaq ucun (“Tovratda adı cəkilən axiruzzəman peygəmbər gəlib bizə yardım edəydi!” - deyə Allaha) yalvarırdılar. Bildikləri (peygəmbər) gəldikdə isə, (paxıllıq edib) ona inanmadılar. Allah kafirlərə lə’nət eləsin
Onlara Allah tərəfindən əllərindəkini (Tövratı) təsdiq edən bir kitab (Qur’an) göndərildiyi zaman (onu qəbul etmədilər). Halbuki əvvəlcə (Muhəmməddən qabaq) kafirlərə (ərəb müşriklərinə) qələbə çalmaq üçün (“Tövratda adı çəkilən axirüzzəman peyğəmbər gəlib bizə yardım edəydi!” - deyə Allaha) yalvarırdılar. Bildikləri (peyğəmbər) gəldikdə isə, (paxıllıq edib) ona inanmadılar. Allah kafirlərə lə’nət eləsin

Bambara

ߟߍߙߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߞߏ ߏ߬ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߟߍߙߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ ߏ߬ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߟߍߙߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߞߏ ߏ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yakhana tadera kache ya ache allah‌ra kacha theke tara satyayanakari [1] kitaba asalo; athaca purbe tara era sahayye kapheradera birud'dhe bijaya prarthana karato, tarapara tara ya cinata yakhana ta tadera kache asala, takhana tara setara sathe kuphari karala [2]. Kaje'i kapheradera upara allah‌ra la’nata
Āra yakhana tādēra kāchē yā āchē āllāh‌ra kācha thēkē tāra satyāẏanakārī [1] kitāba āsalō; athaca pūrbē tārā ēra sāhāyyē kāphēradēra birud'dhē bijaẏa prārthanā karatō, tārapara tārā yā cinata yakhana tā tādēra kāchē āsala, takhana tārā sēṭāra sāthē kupharī karala [2]. Kājē'i kāphēradēra upara āllāh‌ra lā’nata
আর যখন তাদের কাছে যা আছে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে তার সত্যায়নকারী [১] কিতাব আসলো; অথচ পূর্বে তারা এর সাহায্যে কাফেরদের বিরুদ্ধে বিজয় প্রার্থনা করতো, তারপর তারা যা চিনত যখন তা তাদের কাছে আসল, তখন তারা সেটার সাথে কুফরী করল [২]। কাজেই কাফেরদের উপর আল্লাহ্‌র লা’নত।
Yakhana tadera kache allahara paksa theke kitaba ese paumchala, ya se bisayera satyayana kare, ya tadera kache rayeche ebam tara purbe karata. Abasese yakhana tadera kache paumchala yake tara cine rekhechila, takhana tara ta asbikara kare basala. Ata'eba, asbikarakaridera upara allahara abhisampata.
Yakhana tādēra kāchē āllāhara pakṣa thēkē kitāba ēsē paum̐chāla, yā sē biṣaẏēra satyāẏana karē, yā tādēra kāchē raẏēchē ēbaṁ tārā pūrbē karata. Abaśēṣē yakhana tādēra kāchē paum̐chala yākē tārā cinē rēkhēchila, takhana tārā tā asbīkāra karē basala. Ata'ēba, asbīkārakārīdēra upara āllāhara abhisampāta.
যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কিতাব এসে পৌঁছাল, যা সে বিষয়ের সত্যায়ন করে, যা তাদের কাছে রয়েছে এবং তারা পূর্বে করত। অবশেষে যখন তাদের কাছে পৌঁছল যাকে তারা চিনে রেখেছিল, তখন তারা তা অস্বীকার করে বসল। অতএব, অস্বীকারকারীদের উপর আল্লাহর অভিসম্পাত।
Ara yakhana tadera kache allah‌ra tarapha theke ekakhana dharmagrantha ela yate samarthana rayeche ya tadera kache ache -- yadi'o itipurbe tara prarthana karato yara abisbasa posana kare tadera upare bijayi habara jan'ye, -- kintu yakhana tadera kache elena yamke tara cinate parala tara tamke abisbasa kare basalo. Sutaram allah‌ra naraji abisbasidera upare.
Āra yakhana tādēra kāchē āllāh‌ra tarapha thēkē ēkakhānā dharmagrantha ēla yātē samarthana raẏēchē yā tādēra kāchē āchē -- yadi'ō itipūrbē tārā prārthanā karatō yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra uparē bijaẏī habāra jan'yē, -- kintu yakhana tādēra kāchē ēlēna yām̐kē tārā cinatē pārala tārā tām̐kē abiśbāsa karē basalō. Sutarāṁ āllāh‌ra nārāji abiśbāsīdēra uparē.
আর যখন তাদের কাছে আল্লাহ্‌র তরফ থেকে একখানা ধর্মগ্রন্থ এল যাতে সমর্থন রয়েছে যা তাদের কাছে আছে -- যদিও ইতিপূর্বে তারা প্রার্থনা করতো যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের উপরে বিজয়ী হবার জন্যে, -- কিন্তু যখন তাদের কাছে এলেন যাঁকে তারা চিনতে পারল তারা তাঁকে অবিশ্বাস করে বসলো। সুতরাং আল্লাহ্‌র নারাজি অবিশ্বাসীদের উপরে।

Berber

Mi ten id tusa Tezmamt, s$uo Oebbi, d atebbet n wayen illan $uosen, - u llan, iu$ leal, ssuturen ad $elben wid ijehlen - mi ten id iusa wayen ssnen, ugin t. Ad Inaal Oebbi ijehliyen
Mi ten id tusa Tezmamt, s$uô Öebbi, d atebbet n wayen illan $uôsen, - u llan, iu$ lêal, ssuturen ad $elben wid ijehlen - mi ten id iusa wayen ssnen, ugin t. Ad Inâal Öebbi ijehliyen

Bosnian

A kada im Knjiga od Allaha dolazi, koja priznaje kao istinitu Knjigu koju imaju oni – a jos ranije su pomoc protiv mnogobozaca molili – i kada im dolazi ono sto im je poznato, oni u to nece da vjeruju, i neka zato stigne nevjernike Allahovo prokletstvo
A kada im Knjiga od Allaha dolazi, koja priznaje kao istinitu Knjigu koju imaju oni – a još ranije su pomoć protiv mnogobožaca molili – i kada im dolazi ono što im je poznato, oni u to neće da vjeruju, i neka zato stigne nevjernike Allahovo prokletstvo
A kada im Knjiga od Allaha dolazi, koja priznaje kao istinu Knjigu koju imaju oni - a jos ranije su pomoc protiv mnogobozaca molili - i kada im dolazi ono sto im je poznato, oni u to nece da vjeruju, i neka zato stigne nevjernike Allahovo prokletstvo
A kada im Knjiga od Allaha dolazi, koja priznaje kao istinu Knjigu koju imaju oni - a još ranije su pomoć protiv mnogobožaca molili - i kada im dolazi ono što im je poznato, oni u to neće da vjeruju, i neka zato stigne nevjernike Allahovo prokletstvo
A kada im od Allaha dođe Knjiga koja potvrđuje istinitost onoga sto oni imaju - a jos otprije su pomoc protiv nevjernika molili - kada im dođe ono sto im je poznato, oni to negirase. Pa neka Allahovo prokletstvo stigne nevjernike
A kada im od Allaha dođe Knjiga koja potvrđuje istinitost onoga što oni imaju - a još otprije su pomoć protiv nevjernika molili - kada im dođe ono što im je poznato, oni to negiraše. Pa neka Allahovo prokletstvo stigne nevjernike
Pa posto im dođe Knjiga od Allaha, potvrda za ono sto je uz njih - a prije su trazili pobjedu nad onima koji ne vjeruju - pa posto im dođe sta prepoznaju, ne povjerovase u njega: zato neka je prokletstvo Allahovo nad nevjernicima
Pa pošto im dođe Knjiga od Allaha, potvrda za ono što je uz njih - a prije su tražili pobjedu nad onima koji ne vjeruju - pa pošto im dođe šta prepoznaju, ne povjerovaše u njega: zato neka je prokletstvo Allahovo nad nevjernicima
WE LEMMA XHA’EHUM KITABUN MIN ‘INDI ELLAHI MUSEDDIKUN LIMA ME’AHUM WE KANU MIN KABLU JESTEFTIHUNE ‘ALEL-LEDHINE KEFERU FELEMMA XHA’EHUM MA ‘AREFU KEFERU BIHI FELA’NETU ELLAHI ‘ALEL-KAFIRINE
A kada im od Allaha dođe Knjiga koja potvrđuje istinitost onoga sto oni imaju – a jos otprije su pomoc protiv nevjernika molili – kada im dođe ono sto im je poznato, oni to negirase. Pa neka Allahovo prokletstvo stigne nevjernike
A kada im od Allaha dođe Knjiga koja potvrđuje istinitost onoga što oni imaju – a još otprije su pomoć protiv nevjernika molili – kada im dođe ono što im je poznato, oni to negiraše. Pa neka Allahovo prokletstvo stigne nevjernike

Bulgarian

I shtom pri tyakh doide ot Allakh Knigata, potvurzhdavashta onova, koeto e u tyakh - a oshte otpredi byakha molili za pomosht sreshtu nevernitsite, - i shtom pri tyakh doide onova, koeto [veche] znaekha, ne povyarvakha v nego. Proklyatieto na Allakh e nad nevernitsite
I shtom pri tyakh doĭde ot Allakh Knigata, potvŭrzhdavashta onova, koeto e u tyakh - a oshte otpredi byakha molili za pomosht sreshtu nevernitsite, - i shtom pri tyakh doĭde onova, koeto [veche] znaekha, ne povyarvakha v nego. Proklyatieto na Allakh e nad nevernitsite
И щом при тях дойде от Аллах Книгата, потвърждаваща онова, което е у тях - а още отпреди бяха молили за помощ срещу неверниците, - и щом при тях дойде онова, което [вече] знаеха, не повярваха в него. Проклятието на Аллах е над неверниците

Burmese

ယခင်က (ဂျူးလူမျိုးဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် မယုံကြည်သူများအပေါ် အနိုင်ရရှိရန်ဆုတောင်းခဲ့ပြီး (ကျွန်ုပ် တို့၏နောက်ဆုံးတမန်တော် ရောက်လာသည့်အခါတွင် သူ့ဦးဆောင်မှုအောက်၌ ကျွန်ုပ်တို့က အနိုင်ရရှိလိမ့်မည်။” ဟု မျှော်လင့်ခဲ့သော်လည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သူတို့နှင့်အတူရှိသောအရာ (ကျမ်းစာ) အား မှန်၊ မမှန် အတည်ပြုပေးသည့် ကျမ်းတော်တစ်စောင်သည် သူတို့ထံ ရောက်ရှိစေခြင်းခံရသောအခါ၊ သူတို့သည် သူတို့ထံ ရောက်လာသည့်အရာ (အရှင့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ) ကို (သူတို့၏သားသမီးအရင်းအ ချာများအား သိသကဲ့သို့ သိနားလည်၍) အသိအမှတ်ပြုသော်ငြားလည်း ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို မယုံကြည်သွေ ဖည်ငြင်းဆန်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းများကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အား အရှင့်မေတ္တာ၊ ကရုဏာနှင့်အကြင်နာတော်တို့မှ ဝေးကွာစေတော်မူ၏။
၈၉။ သူတို့ ရရှိပြီးသောကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံသောကျမ်းတော်တစ်စောင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံမှ ကျရောက်လာ၏။ ထိုကျမ်းတော်မကျရောက်မီသူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို အကြီးအကျယ် အောင်မြင်လိုကြ၏။ သို့သော် တရားမှန်ဟု မိမိတို့သိသောတရားတော်ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် ထိုသမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်ကြပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူတို့အား ကျိန်ဆဲတော်မူ၏။
အခါတစ်ပါး၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံ တော်မှ ကျမ်းဂန်တစ်စောင် (ကုရ်အာန်) သည် ယင်း(ယဟူဒီ)များထံ ရောက်ရှိလာခဲ့လေသည်၊ ထို(ကုရ်အာန်) ကျမ်းမြတ်သည ၎င်းတို့ထံ ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်သော (တောင်ရာတ်) ကျမ်းကိုပင်ထောက်ခံလျက် ရှိပေသည်။ စင်စစ်ဆိုသော် ယင်းသူတို့(ကိုယ်တိုင်) သည်လည်း (ထိုကျမ်းဂန်နှင့် ကျမ်းဂန်ကိုယူဆောင် လာမည့် နဗီတမန်တော်၏ အကြောင်းများကို ထိုကျမ်းဂန် မကျရောက်သေးမီကပင် အရဗ်လူမျိုး) ကာဖိရ်တို့အား ထုတ်ဖော် ပြောဆိုလေ့ ရှိခဲ့လေသည်။ ပြီးနောက်တဖန် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ထံ မိမိတို့ သိနှင့်ပြီးဖြစ်သော (ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ် သည် ရောက်ရှိလာသောအခါ ယင်း(ကုရ်အာန်) ကျမ်းမြတ်ကိုပင် ငြင်းပယ်ကြကုန်သည်။ သို့ဖြစ်လေရာ (ယင်းကဲ့သို့) သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့အဘို့မှာကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးခြင်းသာ ရှိပေတော့သည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ သူတို့(ယဟူဒီများ)ထံသို့ ၎င်းတို့ထံတွင် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်‌သော (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းကို ‌ထောက်ခံ‌ပေးသည့်ကျမ်းတစ်‌စောင် (ကုရ်အာန်)‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ယခင်က သူတို့သည် ကာဖိရ်များနှင့် ဆန့်ကျင်၍(ထိုကျ‌ရောက်လာမည့် ကုရ်အာန်ကျမ်း သို့မဟုတ် တမန်‌တော်မြတ်(ဆွ)ကို အ‌ကြောင်းပြုကာ အရှင်မြတ်ထံမှ)‌အောင်မြင်မှုများ ‌တောင်းခံ‌နေခဲ့ကြသည်။* ထို့‌နောက် သူတို့သိပြီးဖြစ်‌သော ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်သည် သူတို့ထံသို့ အမှန်‌ရောက်လာသည့်အခါတွင် သူတို့သည် ထိုကျမ်းကိုပင် ‌သွေဖည်ခဲ့ကြပြန်သည်။ ထို့‌ကြောင့် ငြင်းပယ်သူများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေးမှုသာရှိ‌ပေသည်။

Catalan

I quan els va venir d'Al·la una Escriptura que confirmava el que ja tenien - abans, demanaven un veredicte contra els que no creien -, quan va venir a ells el que ja coneixien, no li van prestar fe. Que la malediccio d'Al·la caigui sobre els infidels
I quan els va venir d'Al·là una Escriptura que confirmava el que ja tenien - abans, demanaven un veredicte contra els que no creien -, quan va venir a ells el que ja coneixien, no li van prestar fe. Que la maledicció d'Al·là caigui sobre els infidels

Chichewa

Ndipo pamene Buku lidadza kwa iwo kuchokera kwa Mulungu, kutsimikiza zimene iwo adali nazo, ngakhale kuti kuyambira kale kale akhala ali kupempha chithandizo kwa Mulungu choti agonjetse anthu osakhulupirira; ndipo pamene chidadza kwa iwo, chimene iwo amadziwa, iwo sadachikhulupirire mu icho. Motero temberero la Mulungu likhale pa anthu osakhulupirira
“Ndipo pamene buku lidawadzera (m’nyengo ya mtumiki Muhammad {s.a.w}) lochokera kwa Allah, loikira umboni zomwe zili pamodzi ndi iwo (adalikana), pomwe kale (lisadadze bukulo) adali kupempha chithandizo (kupyolera kwa mtumiki wolonjezedwa) chogonjetsera amene sadakhulupirire. Koma pamene chidawadzera chimene adachidziwa, (Qur’an) adachikana. Choncho matembelero a Allah ali pa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Dang yi bu jingdian neng zhengshi tamen suoyou de jingdian, cong zhenzhu jianglin tamen de shihou,(tamen buxin ta). Yiqian tamen changchang qidao, xiwang jie ta lai kefu buxindao zhe, ran'er dang tamen yeyi renshi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen buxin ta. Gu zhenzhu de qi jue jia yu buxindao zhe.
Dāng yī bù jīngdiǎn néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn, cóng zhēnzhǔ jiànglín tāmen de shíhòu,(tāmen bùxìn tā). Yǐqián tāmen chángcháng qídǎo, xīwàng jiè tā lái kèfú bùxìndào zhě, rán'ér dāng tāmen yèyǐ rènshí de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen bùxìn tā. Gù zhēnzhǔ de qì jué jiā yú bùxìndào zhě.
当一部经典能证实他们所有的经典,从真主降临他们的时候,(他们不信它)。以前他们常常祈祷,希望借它来克服不信道者,然而当他们业已认识的真理降临他们的时候,他们不信它。故真主的弃绝加於不信道者。
Dang an la nali de yi bu jingdian [“gulanjing”] jianglin tamen [youtai jiaotu], yi zhengshi tamen yi you de jingdian [“tao la te” he “yin ji lei”] shi, jinguan tamen yiqian chang qidao an la [pai mu sheng lai] zhansheng bu xinyang zhe. Danshi, dang tamen suo renshi de [zhenli] jianglin tamen shi, tamen que fouren. Suo yi, bu xinyang zhe bi zao an la de qianze.
Dāng ān lā nàlǐ de yī bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] jiànglín tāmen [yóutài jiàotú], yǐ zhèngshí tāmen yǐ yǒu de jīngdiǎn [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”] shí, jǐnguǎn tāmen yǐqián cháng qídǎo ān lā [pài mù shèng lái] zhànshèng bù xìnyǎng zhě. Dànshì, dāng tāmen suǒ rènshí de [zhēnlǐ] jiànglín tāmen shí, tāmen què fǒurèn. Suǒ yǐ, bù xìnyǎng zhě bì zāo ān lā de qiǎnzé.
当安拉那里的一部经典[《古兰经》]降临他们[犹太教徒],以证实他们已有的经典[《讨拉特》和《引吉勒》]时,尽管他们以前常祈祷安拉[派穆圣来]战胜不信仰者。但是,当他们所认识的[真理]降临他们时,他们却否认。所以,不信仰者必遭安拉的谴责。
Dang yi buneng zhengshi tamen suoyou jingdian de jingdian, cong an la nali jianglin tamen de shihou,(tamen buxin ta). Yiqian tamen changchang qidao, xiwang jie ta lai kefu buxindao zhe, ran'er, dang tamen yeyi renshi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen buxin ta. Gu an la de qi jue jia yu buxin zhi ren de
Dāng yī bùnéng zhèngshí tāmen suǒyǒu jīngdiǎn de jīngdiǎn, cóng ān lā nàlǐ jiànglín tāmen de shíhòu,(tāmen bùxìn tā). Yǐqián tāmen chángcháng qídǎo, xīwàng jiè tā lái kèfú bùxìndào zhě, rán'ér, dāng tāmen yèyǐ rènshí de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen bùxìn tā. Gù ān lā de qì jué jiā yú bùxìn zhī rén de
当一部能证实他们所有经典的经典,从安拉那里降临他们的时候,(他们不信它)。以前他们常常祈祷,希望借它来克服不信道者,然而,当他们业已认识的真理降临他们的时候,他们不信它。故安拉的弃绝加于不信之人的。

Chinese(traditional)

Dang yi bu jingdian neng zhengshi tamen suoyou de jingdian, cong zhenzhu jianglin tamen de shihou,(tamen buxin ta). Yiqian tamen changchang qidao, xiwang jie ta lai kefu buxindao zhe, ran'er dang tamen yeyi renshi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen buxin ta. Gu zhenzhu de qi jue jia yu buxindao zhe
Dāng yī bù jīngdiǎn néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn, cóng zhēnzhǔ jiànglín tāmen de shíhòu,(tāmen bùxìn tā). Yǐqián tāmen chángcháng qídǎo, xīwàng jiè tā lái kèfú bùxìndào zhě, rán'ér dāng tāmen yèyǐ rènshí de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen bùxìn tā. Gù zhēnzhǔ de qì jué jiā yú bùxìndào zhě
当一部经典能证实他们所有的经典,从真主降临他们 的时候,(他们不信它)。以前他们常常祈祷,希望借它来 克服不信道者,然而当他们业已认识的真理降临他们的时 候,他们不信它。故真主的弃绝加于不信道者。
Dang yi bu jingdian neng zhengshi tamen suoyou de jingdian, cong zhenzhu jianglin tamen de shihou,(tamen buxin ta). Yiqian tamen changchang qidao, xiwang jie ta lai kefu buxindao zhe, ran'er dang tamen yeyi renshi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen buxin ta. Gu zhenzhu de qi jue jia yu buxindao zhe.
Dāng yī bù jīngdiǎn néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn, cóng zhēnzhǔ jiànglín tāmen de shíhòu,(tāmen bùxìn tā). Yǐqián tāmen chángcháng qídǎo, xīwàng jiè tā lái kèfú bùxìndào zhě, rán'ér dāng tāmen yèyǐ rènshí de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen bùxìn tā. Gù zhēnzhǔ de qì jué jiā yú bùxìndào zhě.
當一部經典能証實他們所有的經典,從真主降臨他們的時候,(他們不信它)。以前他們常常祈禱,希望借它來克服不信道者,然而當他們業已認識的真理降臨他們的時候,他們不信它。故真主的棄絕加於不信道者。

Croatian

Pa posto im dođe Knjiga od Allaha, potvrda za ono sto je uz njih - a prije su trazili pobjedu nad onima koji ne vjeruju - pa posto im dođe sta prepoznaju, ne povjerovase u njega. Zato neka je prokletstvo Allahovo nad nevjernicima
Pa pošto im dođe Knjiga od Allaha, potvrda za ono što je uz njih - a prije su tražili pobjedu nad onima koji ne vjeruju - pa pošto im dođe šta prepoznaju, ne povjerovaše u njega. Zato neka je prokletstvo Allahovo nad nevjernicima

Czech

A kdyz prisla jim Kniha od Boha, na potvrzeni zjeveni, ktera jiz meli - a ac predtim byli prosili o vitezstvi nad nevericimi - nicmene, kdyz prislo jim to, o cem byli jiz zpraveni, neuverili v Knihu onu: a zloreceni Boha padniz na neverici
A když přišla jim Kniha od Boha, na potvrzení zjevení, která již měli - a ač předtím byli prosili o vítězství nad nevěřícími - nicméně, když přišlo jim to, o čem byli již zpraveni, neuvěřili v Knihu onu: a zlořečení Boha padniž na nevěřící
When tento bible podlehnout ti BUH i to dohodnout se pevny co oni mel pravidelny oni jednat prorokovat svuj prichod when oni rozpravet ke disbelievers when jejich uznat vestba podlehnout proplout oni pochybovat therein! Buh zabaveni tim souit disbelievers
When tento bible podlehnout ti BUH i to dohodnout se pevný co oni mel pravidelný oni jednat prorokovat svuj príchod when oni rozprávet ke disbelievers when jejich uznat veštba podlehnout proplout oni pochybovat therein! Buh zabavení tím souit disbelievers
A kdyz se jim nyni dostalo od Boha Pisma, jez potvrzuje pravdivost zjeveni, ktere jiz meli a pritom predtim prosili o rozhodnuti proti nevericim - kdyz k nim tedy prislo to, o cem jiz byli zpraveni, sami v to neuverili. Kez prokleti Bozi padne na neverici
A když se jim nyní dostalo od Boha Písma, jež potvrzuje pravdivost zjevení, které již měli a přitom předtím prosili o rozhodnutí proti nevěřícím - když k nim tedy přišlo to, o čem již byli zpraveni, sami v to neuvěřili. Kéž prokletí Boží padne na nevěřící

Dagbani

Yaha! Saha shεli litaafi (Alkur‟aani) ni kaba (bɛ Yahuudunim‟) na Naawuni sani n-ti dihitabli ni din be bɛ sani (Attaura mini Injiila), ka bɛ daa nyɛla ban bɔri nasara ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa zuɣu, pɔi ni Annabi Muhammadu kandi na. Amaa! Saha shεli bɛ ni mi shεli yɛla maa (Annabi Muhammadu) ni ti kaba na, ka bɛ niŋ o chɛfuritali. Tɔ! Naawuni narimbu be chɛfurinim‟ zuɣu

Danish

Hvornår den scripture kom dem GUD jævn det vedtage bekræfte hvad de haver jævne de brugte prophesy dens tilkomst hvornår de tale med tvivlerne hvornår deres egen profeti kom vedtage de disbelieved therein! Gud fordømmelse dermed hjemsøger tvivlerne
En toen een Boek van Allah tot hen kwam, vervullend datgene, dat bij hen was, hoewel zij voordien om overwinning over de ongelovigen plachten te bidden, toen dat tot hen kwam, herkenden zij dat niet en verwierpen het. Gods vloek rust derhalve op de ongelovigen

Dari

و چون کتابی از جانب الله پیش آنها آمد که تصدیق کنندۀ کتابی بود که با خود داشتند در حالیکه پیش از آن بر کافران طلب فتح می‌کردند، پس وقتی پیش آنها آمد، آنچه را که از قبل شناخته بودند انکار کردند، پس لعنت الله بر کافران باد

Divehi

އަދި އެއުރެންނާ އެކުގައިވާ ފޮތްތައް (އެބަހީ: توراة އާއި إنجيل) ގަބޫލުކޮށް ތެދުކުރާގޮތުގައި اللَّه ގެ حضرة ން އެއުރެންނާހަމަޔަށް ފޮތެއް (އެބަހީ: قرآن) އައިހިނދު (އެފޮތް އެއުރެން ދޮގުކުރޫއެވެ.) އޭގެ ކުރިން، އެއުރެން، كافر ވެގަތް މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް نصر އެދޭކަމުގައި ވޫއެވެ. ދެން އެއުރެންނަށް އެނގިފައިވާ حق ގޮތް އެއުރެންނާހަމަޔަށް އައިހިނދު އެއަށް އެއުރެން كافر ވޫއެވެ. ފަހެ، كافر ންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ لعنة ހުށްޓެވެ

Dutch

En toen tot hen een boek van God kwam dat bevestigde wat zij hadden -- voordien hadden zij om bijstand gevraagd tegen hen die ongelovig zijn -- toen dan dat wat zij al wisten tot hen kwam, geloofden zij er niet aan. Gods vloek kome dus over de ongelovigen
Toen zij nu de schrift van God ontvingen, waardoor hunne vroegere schriften werden bevestigd, en hoewel zij vroeger om hulp tegen de ongeloovigen hadden gesmeekt, wilden zij toch deze loochenen, hoewel zij die kennen, Gods vloek ruste op deze ongeloovigen
En wanneer er een boek tot ben komt van Allah, bevestigend wat zich bij hen bevindt, terwijl zij daarvoor om hulp hadden gevraagd tegen degenen die niet geloven: toen dan tot hen kwam wat zij al wisten, geloofiden zij er niet in. De vloek van Allah vloek rust daarom op de ongelovigen
En toen een Boek van Allah tot hen kwam, vervullend datgene, dat bij hen was, hoewel zij voordien om overwinning over de ongelovigen plachten te bidden, toen dat tot hen kwam, herkenden zij dat niet en verwierpen het. Gods vloek rust derhalve op de ongelovigen

English

When a Scripture came to them from God confirming what they already had, and when they had been praying for victory against the disbelievers, even when there came to them something they knew [to be true], they disbelieved in it: God rejects those who disbelieve
And when there has come to them a book (this Qur’an) from Allah confirming what is with the previous Scriptures, even though previously they were invoking Allah for victory over those who disbelieved, and when what came to them which they recognized, they disbelieved in it. So the curse of Allah is on the disbelievers
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith
And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allah's curse be on the infidels
And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah's curse be upon such disbelievers
And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny
When a Book does come to them from Allah, confirming what is with them — even though before that they were praying for victory over the kafirun — yet when what they recognise does come to them, they reject it. Allah´s curse is on the kafirun
When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers
And when there comes to them a book from God reflecting the truth of what is with them, although they prayed for victory against those without faith. When there comes to them that which they recognized, they refused to believe in it, but the curse of God is on those without faith
And when a book came to them from God confirming what is with them, even though previously they used to ask for victory over those who disbelieved, then when what they recognized came to them, they disbelieved in it. God’s curse is on the disbelievers
And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them—and earlier they would pray for victory over the pagans—so when there came to them what they recognized, they denied it. So may the curse of Allah be on the faithless
And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them —and earlier they would pray for victory over the pagans— so when there came to them what they recognized, they defied it. So may the curse of Allah be on the faithless
And when there has (now) come to them a Book from God, confirming what (of the truth) they already possess – and though before that they were asking for a victory over the (tribes of al-Aws and Khazraj who were then) unbelievers, (saying: "The Last Prophet will come and we will defeat and destroy you under his leadership") – and when there has come to them what they recognize (as well as their own sons), they have disbelieved in it. Then God’s curse (rejection) is on the unbelievers
When a Book was presented to them from Heaven, a Book , a treasure purposed to this life and life beyond, corroborating AL-Tawrah, they refused to accept it although it clearly foretold the Prophet Muhammad's coming; an event they had always been expecting and at times wishing it be hastened on to help them get the upper hand in argument and gain advantages in arguments and victories in wars over those who deny Allah. Yet when the prophesy was fulfilled and the Prophet Muhammad came with the Quran, they refused to acknowledge the truth of his mission. Consequently, Allah has consigned those who deny Him to misery and their homes shall be cursed
And when there came to them ‘Book from Allah’, confirming and rehearsing what is with them — although since before they were mahead of state evident on the people who have disbelieved (that the Last Prophet with the Last revelation of the Original Al-Kitab is yet to come), but when that(Al-Kitab) came to them which they recognised, they refused to Believe in it. So (let) the curse of Allah (be) on the disbelievers
Mention when a Book from God drew near them, that which establishes as true what was with them—and before that they had been asking for victory over those who were ungrateful—so when drew near them what they recognized, they were ungrateful for it. Then, the curse of God is on the ones who are ungrateful
And now there has come to them a book (the Qur´an) from Allah, confirming that (book) which is already with them. Prior to this, they used to cite their book as authority during arguments with the idolaters. Yet, now that it has come to them, they reject it, even though they have recognized it (to be true)
And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it,- God's curse be on the misbelievers
Now when there has come to them a Book from Allah confirming the Holy Books of Torah and Gospel which they already have - even though before this they used to pray for victory against the unbelievers - when there came to them that which they very well recognize, they knowingly rejected it; Allah’s curse is on such disbelievers
And when a book came unto them from God, confirming the scriptures which were with them, although they had before prayed for assistance against those who believed not, yet when that came unto them which they knew to be from God, they would not believe therein: therefore the curse of God shall be on the infidels
And when a Book came down from Allah confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over the faithless, yet when that came to them, which they recognised, then they refused to believe it. Allah´s curse is on the faithl
And when a Book had come to them from God, confirming that which they had received already - although they had before prayed for victory over those who believed not - yet when that Koran come to them, of which they had knowledge, they did not recognise it. The curse of God on the infidels
And when a Book came to them from at God, confirming to what (is) with them and they were from before judging/asking on those who disbelieved, so when what they knew came to them, they disbelieved with it, so God`s curse/torture (is) on the disbelievers
And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah´s curse be upon such disbelievers
And when there came to them a book from Allah confirming that which is with them, though earlier they were seeking a victory over those who did not believe, but when there came to them that which they have recognized, they rejected it, so the curse of Allah is on the infidels
And when there came to them a book from God confirming that which is with them, though earlier they were seeking a victory over those who did not believe, but when there came to them that which they have recognized, they rejected it, so the curse of God is on the disbelievers
And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers
And when there came to them a Book from Allah confirming that which is with them — and they had earlier been praying for victory over those who suppressed the Truth — and when there came to them that which they recognisedh, they suppressed it! So Allah's curse is on those who suppress the Truth
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers
And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,- while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, - yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers
And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth
And as soon as a Book came to them from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them-and they earlies prayed for an opening (victory, conquest) over the ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is on the disbelievers
When a Book came to them from God which confirms what is with them (the fact of truthfulness of the Prophet Muhammad in their Scripture), and, despite the fact that they had been praying for victory over the disbelievers (by the help of the truthful Prophet), they refuse to accept this book, even though they know it (to be the Truth). May God condemn those who hide the Truth
And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers
And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,__ while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, __ yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers
Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists, when there came to them a Book from Allah which they recognized, confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers
Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists, when there came to them a Book from God which they recognized, confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may God’s condemnation be upon the disbelievers
And now that a Book conforming their own has come to them from God, they deny it, although they know it to be the Truth and have long prayed for help against the unbelievers. God‘s curse be upon the infidels
Now that there has come to them a Book from Allah, confirming that which is with them – although they used to pray for victory over the disbelievers in the past. But when there came to them what they recognize [to be true], they rejected it. May the curse of Allah be upon the disbelievers
And when a Book came to them from God confirming what they have, while they were themselves asking for help against the unbelievers, they did not believe the Book. Although they recognized [the truth], they denied it. God rejects the unbelievers
And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'an) from Allah confirming what is with them (the Tawrah) and the Injil (Gospel), although aforetime they had invoked Allah (for the coming of Muhammad) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the curse of Allah be on the disbelievers
And when there comes to them the Book of Allah, confirming the authentic in what they have, they flatly deny it although before that they had been praying for a signal victory over those who denied all Divine Revelation. And whenever there came unto them something that they recognized as the Truth, they would deny it. Then, deprivation of Allah's grace is the lot of all those who thanklessly reject His Guidance and choose to live in darkness. ('Kufr' includes all the meanings given in the last sentence)
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them— Although from the past they had prayed for victory against those without Faith— When there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it. But the curse of Allah is on those without Faith
And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God's curse is upon the disbelievers
And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God’s curse is upon the disbelievers
Whenever a Book has come to them from God to confirm what they already have-whereas previously they had been seeking victory over those who disbelieve-so whenever something they can recognize is brought to them, they disbelieve go in it. God´s curse lies on disbelievers
And when a Scripture came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! God's curse be upon the rejecters
And when a Book came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! The curse of God be upon the rejecters
And when there came to them a Book from God, confirming that which they had with them—and aforetime they used to ask for victory over those who disbelieve—so when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it. So may the curse of God be upon the disbelievers
And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers
And now that a Book has come to them from God, fulfilling that [predictions about the final prophet in their scriptures] which is with them, they deny it, whereas previously they used to pray for victory against the disbelievers, yet when there came to them that which they recognized as the truth, they rejected it. God's rejection is the due of all who deny the truth
And when there comes to them a Book from God, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to belie ve in it but the curse of God is on those without Faith

Esperanto

When this scripture ven them DI ecx gxi agrees konfirm ki ili hav ecx ili uz prophesy its advent when ili talked kun disbelievers when their own prophecy ven pas ili disbelieved therein! Di condemnation tiel aflikt disbelievers

Filipino

At nang may dumatal sa kanila (ang mga Hudyo) na isang Aklat (ang Qur’an) mula kay Allah na nagpapatotoo kunganoangnasakanila(Torah [mga Batas] at Ebanghelyo), bagama’t noong una ay nanawagan sila kayAllah (sa pagdatal ni Muhammad) upang sila ay magkamit ng tagumpay laban sa mga walang pananampalataya. At nang dumatal sa kanila (ang bagay) na kanilang nakilala (na hindi maipagkakaila), sila ay tumanggi na manalig dito. Kaya’t hayaan ang Sumpa ni Allah ay manatili sa mga walang pananampalataya
Noong may dumating sa kanila na isang Aklat mula sa ganang kay Allāh, na tagapagpatotoo para sa taglay nila – samantalang sila dati bago pa niyan ay humihiling ng pagwawagi laban sa mga tumangging sumampalataya – at noong dumating sa kanila ang nakilala nila ay tumanggi silang sumampalataya rito. Kaya ang sumpa ni Allāh ay sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja kun heille tuli Pyha kirja Jumalalta , vahvistaen toisen, minka he jo omistivat, - olivathan he vastikaan rukoilleet itselleen voittoa epauskoisista - kun siis nyt se, minka he tunsivat todeksi, tuli heidan osalleen, eivat he uskoneet sita. Jumalan kirous uskottomien yli
Ja kun heille tuli Pyhä kirja Jumalalta , vahvistaen toisen, minkä he jo omistivat, - olivathan he vastikään rukoilleet itselleen voittoa epäuskoisista - kun siis nyt se, minkä he tunsivat todeksi, tuli heidän osalleen, eivät he uskoneet sitä. Jumalan kirous uskottomien yli

French

Et quand d’Allah leur fut venu un Livre qui confirmait celui qu’ils avaient deja– et d’ailleurs ils demandaient auparavant le soutien pour triompher des mecreants – quand leur fut venu cela meme qu’ils connaissaient deja, ils n’y crurent point. Que la malediction d’Allah tombe donc sur les mecreants
Et quand d’Allah leur fut venu un Livre qui confirmait celui qu’ils avaient déjà– et d’ailleurs ils demandaient auparavant le soutien pour triompher des mécréants – quand leur fut venu cela même qu’ils connaissaient déjà, ils n’y crurent point. Que la malédiction d’Allah tombe donc sur les mécréants
Et quand leur vint d’Allah un Livre confirmant celui qu’ils avaient deja, - alors qu’auparavant ils cherchaient la suprematie sur les mecreants, - quand donc leur vint cela meme qu’ils reconnaissaient, ils refuserent d’y croire. Que la malediction d’Allah soit sur les mecreants
Et quand leur vint d’Allah un Livre confirmant celui qu’ils avaient déjà, - alors qu’auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu’ils reconnaissaient, ils refusèrent d’y croire. Que la malédiction d’Allah soit sur les mécréants
Et quand leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient deja, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprematie sur les mecreants, - quand donc leur vint cela meme qu'ils reconnaissaient, ils refuserent d'y croire. Que la malediction d'Allah soit sur les mecreants
Et quand leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants
Lorsque leur fut apporte, de la part d’Allah, un livre confirmant leurs propres Ecritures, ils le rejeterent et traiterent le Messager d’imposteur. Ils attendaient pourtant l’avenement d’un prophete, dont ils connaissaient parfaitement la description, qui les ferait triompher des paiens. Que la malediction d’Allah poursuive donc les mecreants
Lorsque leur fut apporté, de la part d’Allah, un livre confirmant leurs propres Ecritures, ils le rejetèrent et traitèrent le Messager d’imposteur. Ils attendaient pourtant l’avènement d’un prophète, dont ils connaissaient parfaitement la description, qui les ferait triompher des païens. Que la malédiction d’Allah poursuive donc les mécréants
Lorsqu’un Livre emanant de Dieu leur fut revele, confirmant les Ecritures qu’ils avaient recues - alors que jusque-la, eux-memes demandaient a etre soutenus contre les mecreants, - lorsque le Livre portant ce qu’ils connaissaient deja leur est parvenu, ils refuserent d'y croire. Que la malediction de Dieu s’abatte sur les mecreants
Lorsqu’un Livre émanant de Dieu leur fut révélé, confirmant les Écritures qu’ils avaient reçues - alors que jusque-là, eux-mêmes demandaient à être soutenus contre les mécréants, - lorsque le Livre portant ce qu’ils connaissaient déjà leur est parvenu, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction de Dieu s’abatte sur les mécréants

Fulah

Nde deftere ari e maɓɓe iwde e Alla, ende nuunɗina ko ɓe njogii ado ɗuum ɓe ngonndoo ko wallitoraade ɗum dow ɓeen yedduɓe nde ko ɓe nganndi ko ari he maɓɓe ɓe njiddi ɗum, yo kuɗdi Alla won e heeferɓe

Ganda

Ekitabo (Kur'ani) bwe kyabajjira okuva eri Katonda nga kikakasa bye baalina. Ate nga mu kusooka baali basaba Katonda abataase ku batakkiriza (abe nga abatumira Nabbi gwe baali balindirira). Wabula bwe yabajjira oyo gwe baali bamanyi, baamuwakanya. Ekikolimo kya Katonda kibeere ku batakkiriza

German

Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, das bestatigend, was ihnen vorlag und zuvor hatten sie (Ihn) um den Sieg angefleht uber diejenigen, die unglaubig waren; als aber zu ihnen das kam, was sie schon kannten, da leugneten sie es. Darum laste der Fluch Allahs auf den Unglaubigen
Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, das bestätigend, was ihnen vorlag und zuvor hatten sie (Ihn) um den Sieg angefleht über diejenigen, die ungläubig waren; als aber zu ihnen das kam, was sie schon kannten, da leugneten sie es. Darum laste der Fluch Allahs auf den Ungläubigen
Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestatigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg uber die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch uber die Unglaubigen
Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestätigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg über die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch über die Ungläubigen
Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestatigend fur das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstutzung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenuber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten
Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestätigend für das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstützung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenüber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestatigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg uber diejenigen, die unglaubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch uber die Unglaubigen
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestatigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg uber diejenigen, die unglaubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch uber die Unglaubigen
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen

Gujarati

ane te'o pase jyare allaha ta'alani kitaba-te'oni kitabane satya theravanari avi ga'i, ane olakhi lidha pachi pana inkara karava lagya, jo ke pahela a loko pote (ana vade) inkari'o upara vijaya icchata hata, allaha ta'alani dhikkara thaya inkari'o upara
anē tē'ō pāsē jyārē allāha ta'ālānī kitāba-tē'ōnī kitābanē satya ṭhērāvanārī āvī ga'i, anē ōḷakhī līdhā pachī paṇa inkāra karavā lāgyā, jō kē pahēlā ā lōkō pōtē (ānā vaḍē) inkārī'ō upara vijaya icchatā hatā, allāha ta'ālānī dhikkāra thāya inkārī'ō upara
અને તેઓ પાસે જ્યારે અલ્લાહ તઆલાની કિતાબ-તેઓની કિતાબને સત્ય ઠેરાવનારી આવી ગઇ, અને ઓળખી લીધા પછી પણ ઇન્કાર કરવા લાગ્યા, જો કે પહેલા આ લોકો પોતે (આના વડે) ઇન્કારીઓ ઉપર વિજય ઇચ્છતા હતા, અલ્લાહ તઆલાની ધિક્કાર થાય ઇન્કારીઓ ઉપર

Hausa

Kuma a lokacin da wani Littafi daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatawa ga abin da yake tare da su, alhali kuwa sun kasance daga gabanin haka suna fatar taimako* da shi a kan waɗanda suka kafirta. To, a lokacin da abin da suka sani ya je musu, sai suka kafirta da shi. Saboda haka la'anar Allah ta tabbata a kan kafirai
Kuma a lõkacin da wani Littãfi daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da su, alhãli kuwa sun kasance daga gabãnin haka suna fãtar taimako* da shi a kan waɗanda suka kãfirta. To, a lõkacin da abin da suka sani ya je musu, sai suka kãfirta da shi. Sabõda haka la'anar Allah ta tabbata a kan kãfirai
Kuma a lokacin da wani Littafi daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatawa ga abin da yake tare da su, alhali kuwa sun kasance daga gabanin haka suna fatar taimako da shi a kan waɗanda suka kafirta. To, a lokacin da abin da suka sani ya je musu, sai suka kafirta da shi. Saboda haka la'anar Allah ta tabbata a kan kafirai
Kuma a lõkacin da wani Littãfi daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da su, alhãli kuwa sun kasance daga gabãnin haka suna fãtar taimako da shi a kan waɗanda suka kãfirta. To, a lõkacin da abin da suka sani ya je musu, sai suka kãfirta da shi. Sabõda haka la'anar Allah ta tabbata a kan kãfirai

Hebrew

כאשר בא אליהם ספר מאת אללה המאשר את (האמת) אשר בידיהם, ולפני בואו היו מקווים כי יוכלו באמצעותו להכריע את אלה שכפרו. וכאשר הוצג להם הדבר אשר הכירו, כפרו בו. קללת אללה על הכופרים
כאשר בא אליהם ספר מאת אלוהים המאשר את (האמת) אשר בידיהם, ולפני בואו היו מקווים כי יוכלו באמצעותו להכריע את אלה שכפרו. וכאשר הוצג להם הדבר אשר הכירו, כפרו בו. קללת אלוהים על הכופרים

Hindi

aur jab unake paas allaah kee or se ek pustak (quraan) aa gayee, jo unake saath kee pustak ka pramaanakaaree hai, jabaki isase poorv ve svayan kaafiron par vijay kee praarthana kar rahe the, to jab unake paas vah cheez aa gayee, jise ve pahachaan bhee gaye, phir bhee usaka inkaar kar[1] diya, to kaafiron par allaah kee dhikkaar hai
और जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक पुस्तक (क़ुर्आन) आ गयी, जो उनके साथ की पुस्तक का प्रमाणकारी है, जबकि इससे पूर्व वे स्वयं काफ़िरों पर विजय की प्रार्थना कर रहे थे, तो जब उनके पास वह चीज़ आ गयी, जिसे वे पहचान भी गये, फिर भी उसका इन्कार कर[1] दिया, तो काफ़िरों पर अल्लाह की धिक्कार है।
aur jab unake paas ek kitaab allaah kee or se aaee hai jo usakee pushti karatee hai jo unake paas maujood hai - aur isase pahale to ve na maananevaale logon par vijay paane ke ichchhuk rahe hai - phir jab vah cheez unake paas aa gaee jise ve pahachaan bhee gae hain, to usaka inakaar kar baithe; to allaah kee phitakaar inakaar karane vaalon par
और जब उनके पास एक किताब अल्लाह की ओर से आई है जो उसकी पुष्टि करती है जो उनके पास मौजूद है - और इससे पहले तो वे न माननेवाले लोगों पर विजय पाने के इच्छुक रहे है - फिर जब वह चीज़ उनके पास आ गई जिसे वे पहचान भी गए हैं, तो उसका इनकार कर बैठे; तो अल्लाह की फिटकार इनकार करने वालों पर
aur jab unake paas khuda kee taraf se kitaab (kuraan aaee aur vah us kitaab tauret) kee jo un ke paas tasadeeq bhee karatee hai. aur usase pahale (isakee ummeed par) kaafiron par phatehayaab hone kee duaen maangate the pas jab unake paas vah cheez jise pahachaanate the aa gaee to lage inkaar karane pas kaafiron par khuda kee laanat hai
और जब उनके पास खुदा की तरफ़ से किताब (कुरान आई और वह उस किताब तौरेत) की जो उन के पास तसदीक़ भी करती है। और उससे पहले (इसकी उम्मीद पर) काफ़िरों पर फतेहयाब होने की दुआएँ माँगते थे पस जब उनके पास वह चीज़ जिसे पहचानते थे आ गई तो लगे इन्कार करने पस काफ़िरों पर खुदा की लानत है

Hungarian

Es miutan Konyv (ez a Koran) jott el hozzajuk? Allah-tol, megerositendo azt, ami mar naluk volt", jollehet elozoleg segitsegert konyorogtek azok ellen, akik hitetlenek, am miutan eljott hozzajuk az, amit mar ismertek, hitetlennek mutatkoztak vele szemben. Allah atka legyen a hitetleneken
És miután Könyv (ez a Korán) jött el hozzájuk? Allah-tól, megerősítendő azt, ami már náluk volt", jóllehet előzőleg segítségért könyörögtek azok ellen, akik hitetlenek, ám miután eljött hozzájuk az, amit már ismertek, hitetlennek mutatkoztak vele szemben. Allah átka legyen a hitetleneken

Indonesian

Dan setelah sampai kepada mereka Kitab (Alquran) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka39) sedangkan sebelumnya mereka memohon kemenangan atas orang-orang kafir, ternyata setelah sampai kepada mereka apa yang telah mereka ketahui itu, mereka mengingkarinya. Maka laknat Allah bagi orang-orang yang ingkar
(Dan tatkala datang kepada mereka Alquran dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka) yakni Taurat (padahal sebelumnya mereka) maksudnya sebelum datangnya Alquran itu (memohon pertolongan) agar beroleh kemenangan (atas orang-orang yang kafir) dengan mengucapkan, "Ya Allah, tolonglah kami dengan nabi yang akan dibangkitkan di akhir zaman." (Maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui) yaitu berupa kebenaran dengan diutusnya Nabi Muhammad itu (mereka lalu ingkar kepadanya) disebabkan kedengkian dan takut kehilangan pengaruh. Jawaban bagi 'lammaa' atau 'tatkala' yang pertama, ditunjukkan oleh jawaban 'lammaa' yang kedua (maka laknat Allahlah atas orang-orang yang kafir itu)
Dan setelah datang kepada mereka Al-Qur`ān dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, padahal sebelumnya mereka biasa memohon (kedatangan nabi) untuk mendapat kemenangan atas orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui70, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka laknat Allah-lah atas orang-orang yang ingkar itu
Dan ketika rasul Kami datang dengan membawa al-Qur'ân--yaitu kitab yang diturunkan Allah untuk membenarkan Tawrât yang diturunkan kepada mereka sebelumnya--sementara mereka mengetahui, melalui Tawrât, kebenaran yang ada dalam al-Qur'ân, mereka mengingkarinya dengan sikap membangkang dan iri karena rasul yang datang kepada mereka bukan dari bangsa mereka, Banû Isrâ'îl. Padahal sebelumnya, jika terjadi bentrokan dengan orang-orang musyrik dalam peperangan atau perkelahian, mereka mengatakan bahwa Allah akan menolong mereka dengan mengutus nabi terakhir yang disebut sebagai kabar gembira dalam kitab mereka. Sifat-sifatnya sesuai dengan sifat-sifat Muhammad. Ketahuilah bahwa laknat Allah akan menimpa orang-orang yang membangkang dan ingkar seperti mereka
Dan setelah sampai kepada mereka Kitab (Al-Qur`ān) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka sedangkan sebelumnya mereka memohon kemenangan bersamanya atas orang-orang kafir, ternyata setelah sampai kepada mereka apa yang telah mereka ketahui, mereka mengingkarinya. Maka laknat Allah bagi orang-orang yang ingkar
Dan setelah sampai kepada mereka Kitab (Al-Qur'an) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka sedangkan sebelumnya mereka memohon kemenangan atas orang-orang kafir, ternyata setelah sampai kepada mereka apa yang telah mereka ketahui itu, mereka mengingkarinya. Maka laknat Allah bagi orang-orang yang ingkar

Iranun

Go kagiya a adun a Miyakatalingoma kiran a Kitab a pho-on ko Allah, a Tomiyanto ko Kitab a shisi-i kiran, -a aya butad iran sa paganai na Puphangunin niran a Kapugusa iran ko da Pamaratiyaya, -na kagiya a Makatalingoma kiran so (Muhammad a) miyakilala iran, na Inongkir iran noto na so Morka o Allah na san ko da Pamaratiyaya

Italian

E quando, da parte di Allah, venne loro un Libro che confermava quello che avevano gia - mentre prima invocavano la vittoria sui miscredenti - quando giunse loro quello che gia conoscevano, lo rinnegarono. Maledica Allah i miscredenti
E quando, da parte di Allah, venne loro un Libro che confermava quello che avevano già - mentre prima invocavano la vittoria sui miscredenti - quando giunse loro quello che già conoscevano, lo rinnegarono. Maledica Allah i miscredenti

Japanese

(Ima) arra no omoto kara keiten (kuruan) ga kudasa rete, kare-ra ga shoji shite ita mono o sarani kakunin dekiru yo ni nattaga,―― izen kara fushinjin no mono ni taishi shori o o sazuke kudasai to negatte ita ni mo kakawarazu ―― kokoro ni omotte ita mono ga jissai ni kudaru to, kare-ra wa sono shinko o kyohi suru. Arra no kenseki wa kanarazu fushinjin-sha no ue ni kudarudearou
(Ima) arrā no omoto kara keiten (kuruān) ga kudasa rete, kare-ra ga shoji shite ita mono o sarani kakunin dekiru yō ni nattaga,―― izen kara fushinjin no mono ni taishi shōri o o sazuke kudasai to negatte ita ni mo kakawarazu ―― kokoro ni omotte ita mono ga jissai ni kudaru to, kare-ra wa sono shinkō o kyohi suru. Arrā no kenseki wa kanarazu fushinjin-sha no ue ni kudarudearou
(今)アッラーの御許から啓典(クルアーン)が下されて,かれらが所持していたものを更に確認出来るようになったが,――以前から不信心の者に対し勝利を御授け下さいと願っていたにも拘らず――心に思っていたものが実際に下ると,かれらはその信仰を拒否する。アッラーの譴責は必ず不信心者の上に下るであろう。

Javanese

Bareng wong Yahudi padha katekan kitab al-Qur'an saka ngarsane Allah, kang cocog lan mbenerake kitab Taurat, cecekelane wong Yahudi, tur sadurunge katekan al-Qur'an wong Yahudi mau padha ngajab, olehe pitulung ngalahake para wong kafir, bareng Nabi wis diweruhe klawan weca mau jumeneg, dheweke padha kafir maido ing Nabi (Muhammad) mau, bebendunging Allah tetep marang wong kafir
Bareng wong Yahudi padha katekan kitab al-Qur'an saka ngarsane Allah, kang cocog lan mbenerake kitab Taurat, cecekelane wong Yahudi, tur sadurunge katekan al-Qur'an wong Yahudi mau padha ngajab, olehe pitulung ngalahake para wong kafir, bareng Nabi wis diweruhe klawan weca mau jumeneg, dheweke padha kafir maido ing Nabi (Muhammad) mau, bebendunging Allah tetep marang wong kafir

Kannada

I hinde, dhikkarigala virud'dha tamage vijaya nidabekendu prarthisuttidda ade mandi – idiga, allahana kadeyinda, igagale tam'ma bali iruva granthagalannu samarthisuva granthavu tam'ma balige bandiruvaga mattu tamage paricayaviruva satya granthavu tam'ma balige bandiruvaga, adannu dhikkarisuttiddare. Dhikkarigala mele allahana sapavide
Ī hinde, dhikkārigaḷa virud'dha tamage vijaya nīḍabēkendu prārthisuttidda adē mandi – idīga, allāhana kaḍeyinda, īgāgalē tam'ma baḷi iruva granthagaḷannu samarthisuva granthavu tam'ma baḷige bandiruvāga mattu tamage paricayaviruva satya granthavu tam'ma baḷige bandiruvāga, adannu dhikkarisuttiddāre. Dhikkārigaḷa mēle allāhana śāpavide
ಈ ಹಿಂದೆ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ತಮಗೆ ವಿಜಯ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅದೇ ಮಂದಿ – ಇದೀಗ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ, ಈಗಾಗಲೇ ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಗ್ರಂಥವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ಸತ್ಯ ಗ್ರಂಥವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪವಿದೆ

Kazakh

Olardın qasındagı Tawrattı, rastawsı Quran kelgen saqta, olar burın (aqır zaman paygambarı arqılı kapirlerge) ustemdik tilegen bola tura ozderinn Tawratta tanıgan (Muxammed G.S.) kelgen zamanda, qarsı sıqtı. Qarsı bolwsılarga Allanın lagıneti bolsın.(Medinelik, Yahwdmler, aqır zaman Paygambarı kelwden burın kapirlerge: «Bizdin dinimizdi qostawsı Paygambardın kelwi jaqın» deytin edi. Biraq aqır zaman Paygambarı Izrail urpaqtarınan bolmagandıqtan qarsı sıqtı)
Olardıñ qasındağı Täwrattı, rastawşı Quran kelgen şaqta, olar burın (aqır zaman payğambarı arqılı käpirlerge) üstemdik tilegen bola tura özderinñ Täwratta tanığan (Muxammed Ğ.S.) kelgen zamanda, qarsı şıqtı. Qarsı bolwşılarğa Allanıñ lağıneti bolsın.(Medïnelik, Yahwdmler, aqır zaman Payğambarı kelwden burın käpirlerge: «Bizdiñ dinimizdi qostawşı Payğambardıñ kelwi jaqın» deytin edi. Biraq aqır zaman Payğambarı Ïzraïl urpaqtarınan bolmağandıqtan qarsı şıqtı)
Олардың қасындағы Тәуратты, растаушы Құран келген шақта, олар бұрын (ақыр заман пайғамбары арқылы кәпірлерге) үстемдік тілеген бола тұра өздерінң Тәуратта таныған (Мұхаммед Ғ.С.) келген заманда, қарсы шықты. Қарсы болушыларға Алланың лағынеті болсын.(Мединелік, Яһудмлер, ақыр заман Пайғамбары келуден бұрын кәпірлерге: «Біздің дінімізді қостаушы Пайғамбардың келуі жақын» дейтін еді. Бірақ ақыр заман Пайғамбары Израил ұрпақтарынан болмағандықтан қарсы шықты)
Sonday-aq, olarga Allahtan ozderindeginin / Tawrattın / sın ekendigin daleldewsi Kitap / Quran / keldi. Olar burın sonday kupirlik etkenderge / imansızdarga / qarsı jenis tileytin. Al, qasan olarga ozderinin tanıganı kelgen kezde, ogan ozderi kupirlik etti / senbedi / . Kapirlerge Allahtın lagneti bolsın
Sonday-aq, olarğa Allahtan özderiñdeginiñ / Täwrattıñ / şın ekendigin däleldewşi Kitap / Quran / keldi. Olar burın sonday küpirlik etkenderge / ïmansızdarğa / qarsı jeñis tileytin. Al, qaşan olarğa özderiniñ tanığanı kelgen kezde, oğan özderi küpirlik etti / senbedi / . Käpirlerge Allahtıñ lağneti bolsın
Сондай-ақ, оларға Аллаһтан өздеріңдегінің / Тәураттың / шын екендігін дәлелдеуші Кітап / Құран / келді. Олар бұрын сондай күпірлік еткендерге / имансыздарға / қарсы жеңіс тілейтін. Ал, қашан оларға өздерінің танығаны келген кезде, оған өздері күпірлік етті / сенбеді / . Кәпірлерге Аллаһтың лағнеті болсын

Kendayan

Man udah sampe’ ka’ iaka’ koa kitab (Alquraan) dari Allah nang mambanarkan ahe nang ada ka’iaka’ koa.39 Sadangkan sanapenya iaka’ koa mamohon kemenangan atas urakng-urank’-ng kafir. Ternyata sasudah sampe ka’ iaka’ koa ahe nang udah iaka’ koa nauan koa iaka’ koa mangingkarinya. Maka laknat Allah bagi urakng nang ingkar

Khmer

haey nowpel del kompir muoy pi a l laoh( kompir kuor an) ban mokadl puokke del chea kar banhcheak nouv avei del mean now cheamuoy puokke( kompir ta v rt ning kompir ei nh chi l) tohbei kalpimoun puokke ban buongsuong som pi a l laoh( aoy banhchoun mou ham meat mk) aoy chhneah leu puok del ban brachheang haey nowpel del anakneasar( mou ham meat)ban mokadl dauchdel puokke thleab bandoeng puokke bercha brachheang champoh keat towvinh . dau che neah bandasa robsa a l laoh ku samreab puok del brachheang
ហើយនៅពេលដែលគម្ពីរមួយពីអល់ឡោះ(គម្ពីរគួរអាន)បានមកដល់ពួកគេដែលជាការបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកគេ(គម្ពីរតាវរ៉តនិងគម្ពីរអីញជីល)ទោះបីកាលពីមុនពួកគេបានបួងសួងសុំពីអល់ឡោះ(ឱ្យបញ្ជូនមូហាំម៉ាត់មក)ឱ្យឈ្នះលើពួក ដែលបានប្រឆាំង ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)បាន មកដល់ដូចដែលពួកគេធ្លាប់បានដឹង ពួកគេបែរជាប្រឆាំងចំពោះគាត់ទៅវិញ។ ដូចេ្នះ បណ្ដាសារបស់អល់ឡោះគឺសម្រាប់ពួកដែល ប្រឆាំង។

Kinyarwanda

N’igihebagerwagaho n’igitabo (Qur’an) giturutse kwa Allah, gishimangira ibyo bafite (ihishurwa ry’ubutumwa bw’Intumwa Muhamadi muri Tawurati, barabihakanye),kandi mbere (yo kuza kw’Intumwa Muhamadi) barabyifashishaga nk’ingabo basaba Allah gutsinda abahakanyi. Ariko bamaze kugerwaho n’ibyo bari baramenye (ubutumwa bwa Muhamadi) barabihakanye. Ku bw’ibyo, umuvumo wa Allah ubeku bahakanyi
N’igihe bagerwagaho n’igitabo (Qur’an) giturutse kwa Allah, gishimangira ibyo bafite (ihishurwa ry’ubutumwa bw’Intumwa Muhamadi muri Tawurati, barabihakanye), kandi mbere (yo kuza kw’Intumwa Muhamadi) barabyifashishaga nk’ingabo basaba Allah gutsinda abahakanyi. Ariko bamaze kugerwaho n’ibyo bari baramenye (ubutumwa bwa Muhamadi) barabihakanye. Ku bw’ibyo, umuvumo wa Allah ube ku bahakanyi

Kirghiz

Kacan alarga Allaһtan ozdorundo bolgon nerseni (Toorattı) tastıktagan bir kitep (Kuraan jana paygambar) kelgende jana mından murun kaapırlarga (arab musrikterine) karsı (dal usul kitep jana usul paygambardan) jardam kutup jatıskan bolcu. Anan, kacan alarga ozdoru taanıp-bilgen nerse kelgende, aga kaapır bolustu!! Kaapırlarga Allaһtın naalatı bolsun
Kaçan alarga Allaһtan özdöründö bolgon nerseni (Toorattı) tastıktagan bir kitep (Kuraan jana paygambar) kelgende jana mından murun kaapırlarga (arab muşrikterine) karşı (dal uşul kitep jana uşul paygambardan) jardam kütüp jatışkan bolçu. Anan, kaçan alarga özdörü taanıp-bilgen nerse kelgende, aga kaapır boluştu!! Kaapırlarga Allaһtın naalatı bolsun
Качан аларга Аллаһтан өздөрүндө болгон нерсени (Тооратты) тастыктаган бир китеп (Кураан жана пайгамбар) келгенде жана мындан мурун каапырларга (араб мушриктерине) каршы (дал ушул китеп жана ушул пайгамбардан) жардам күтүп жатышкан болчу. Анан, качан аларга өздөрү таанып-билген нерсе келгенде, ага каапыр болушту!! Каапырларга Аллаһтын наалаты болсун

Korean

geudeul-i gajin geos(seongseo)eul hwagjeunghaneun hananim-eulobuteoui seongseo(kkulan)ga geudeul-ege dolaehayeoss-eul ttae ijeonbuteo geudeul-eun bulsinhaneun jadeul-e daehae seunglileul yocheonghago iss-eossnola. geuleona jeongjag geudeul-i algo issdeon geos(kkulan)i dolaehayeoss-eul ttae geudeul-eun geugeos-eul bulsinhani bulsinjadeul-egeneun hananim-ui jeojuga issnola
그들이 가진 것(성서)을 확증하는 하나님으로부터의 성서(꾸란)가 그들에게 도래하였을 때 이전부터 그들은 불신하는 자들에 대해 승리를 요청하고 있었노라. 그러나 정작 그들이 알고 있던 것(꾸란)이 도래하였을 때 그들은 그것을 불신하니 불신자들에게는 하나님의 저주가 있노라
geudeul-ege hananim-eulobuteo seongseoga dolaehayeoss-eul ttae ineun imi hwagjeungdoen geos-igeoneul igeos-eun bulsinja deul-e daehan seunglila geuleona geudeul-i algo issneun geubun-i wass-eul ttae geudeul-eungeugeos-eul bulsinhayeossnani ideul bulsin jadeul-e hananim-ui jeojuga iss-eul geos ila
그들에게 하나님으로부터 성서가 도래하였을 때 이는 이미 확증된 것이거늘 이것은 불신자 들에 대한 승리라 그러나 그들이 알고 있는 그분이 왔을 때 그들은그것을 불신하였나니 이들 불신 자들에 하나님의 저주가 있을 것 이라

Kurdish

كاتێك له لایه‌ن خواوه كتێبێك (قورئان) هات بۆیان، كه‌: ئه‌و كتێبانه‌ی ئه‌وانیش په‌سه‌ند ده‌كات و به‌ڕاستی ده‌زانێت، ئه‌وان پێشتر داوای سه‌ركه‌وتن و زاڵ بونیان به‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون له خوا ده‌كرد به هۆی شوێنكه‌وتنیان بۆ پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، كه‌چی كاتێك ئه‌و پێغه‌مبه‌ره‌یان بۆ هات كه ده‌یانناسی، بڕوایان پێ نه‌كرد، كه‌واته با نه‌فرین و له‌عنه‌تی خوا له‌سه‌ر كافران بێت
کاتێک کەنامەیەکیان بۆھات (کە قورئانە) لەلایەن خواوە کە پەسەندکەری تەوراتەکەی ئەوانە (پێش ئەوەی دەستکاری بکەن و بیگۆڕن) وە ئەوان (جوولەکەکان) لەوەوپێش داوای زاڵ بوونیان ئەکرد لەخوا بەسەر ئەوانەی کە بێ بڕوابوون کەچی کاتێک ئەو (پێغەمبەره) ی دەیان ناسی بۆیان ھات بێ بڕوابوون پێی کەواتە نەفرەتی خوا لەبێ بڕوایان بێت

Kurmanji

U gava ji bal Yezdan ji wan (cihuyan ra) pirtuk (Qur’an) hatiye, ku ewe (Qur’an) e bi xweber ji rastdarya we (pirtuka) li bal wan heyi dikir ji bona serva hatina xwe. Idi gava ewa pexembera bi pirtuka xwe va hatiye bal wan ewan (pirtuk u pexember) nas nekirin (ewan cihuyan bi wan bawer ne kirine, bune file). Idi deherandina Yezdan li ser filan e
Û gava ji bal Yezdan ji wan (cihûyan ra) pirtûk (Qur’an) hatîye, ku ewê (Qur’an) ê bi xweber jî rastdarya we (pirtûka) li bal wan heyî dikir ji bona serva hatina xwe. Îdi gava ewa pêxembera bi pirtûka xwe va hatîye bal wan ewan (pirtûk û pêxember) nas nekirin (ewan cihûyan bi wan bawer ne kirine, bûne file). Îdî deherandina Yezdan li ser filan e

Latin

When hoc scripture advenit them DEUS et it agrees affirmavit quod they habet et they used prophesy its advent when they talked cum disbelievers when their suus prophecy advenit pass they disbelieved therein! Deus condemnation sic afflicts disbelievers

Lingala

Mpe na tango buku eyelaki bango kowuta epai ya Allah mpona kolakisa bosôló na maye bazalaki na yango, mpe liboso bazalaki koluka kozala likolo ya ba oyo bapengwa, mpe tango ekomelaki bango na maye bango bayebaki bapengwaki mpo na yango, mpe botutu bwa Allah ezali likolo ya bapengwi

Luyia

Ne olwa eshibatu shiabetsela okhurula khu Nyasaye eshifuchilisania nende kabali ninako, ne inyuma ao bali nibakonyanga obufimbuli khubakhayi. Ne mana olwa kaboolela nibakamanya mana nibakakhaya, eshithubo shia Nyasaye shili khubakhayi

Macedonian

А кога од Аллах им доаѓа Книга, која ја потврдува вистинитоста на тоа што го имаат – а отпорано бараа помош против неверниците – кога им доаѓа тоа што им е познато, тие во тоа не сакаат да веруваат! Па Аллаховото проклетство нека ги стигне неверниците
bidejki im dojde Kniga od Allah, Potvrda za veke taa koja im bese dosla, i od porano baraa pobeda protiv onie sto ne veruvaa, i bidejki im doaGgase ona sto veke go uznaa, vo toa ne veruvaa. Pa, prokletstvoto MAllahovo neka e nad nevernicite
bidejḱi im dojde Kniga od Allah, Potvrda za veḱe taa koja im beše došla, i od porano baraa pobeda protiv onie što ne veruvaa, i bidejḱi im doaǴǵaše ona što veḱe go uznaa, vo toa ne veruvaa. Pa, prokletstvoto MAllahovo neka e nad nevernicite
бидејќи им дојде Книга од Аллах, Потврда за веќе таа која им беше дошла, и од порано бараа победа против оние што не веруваа, и бидејќи им доаЃѓаше она што веќе го узнаа, во тоа не веруваа. Па, проклетството МАллахово нека е над неверниците

Malay

Dan ketika datang kepada mereka sebuah Kitab dari Allah (Al Quran), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka (Kitab Taurat), sedang mereka sebelum itu sentiasa memohon (kepada Allah) kemenangan atas kaum kafir musyrik (dengan kedatangan seorang Nabi pembawa Kitab itu). Setelah datang kepada mereka apa yang mereka sedia mengetahui kebenarannya (Nabi Muhammad dan Al Quran), mereka mengingkarinya; maka (dengan yang demikian), laknat Allah menimpa orang-orang yang kafir ingkar itu

Malayalam

avarute kaivasamulla vedatte sarivekkunna oru grantham (khur'an) allahuvinkal ninn avarkk vannukittiyappeal (avarat tallikkalayukayan ceytat‌). avarakatte (attaram oru granthavumayi varunna pravacakan mukhena) avisvasikalkketiril vijayam netikeatukkuvan venti mump (allahuvineat‌) prart'thikkaruntayirunnu. avarkk suparicitamaya a sandesam vannettiyappeal avarat nisedhikkukayan ceytat‌. atinal a nisedhikalkkatre allahuvinre sapam
avaruṭe kaivaśamuḷḷa vēdatte śarivekkunna oru granthaṁ (khur'ān) allāhuviṅkal ninn avarkk vannukiṭṭiyappēāḷ (avarat taḷḷikkaḷayukayāṇ ceytat‌). avarākaṭṭe (attaraṁ oru granthavumāyi varunna pravācakan mukhēna) aviśvāsikaḷkketiril vijayaṁ nēṭikeāṭukkuvān vēṇṭi mump (allāhuvinēāṭ‌) prārt'thikkāṟuṇṭāyirunnu. avarkk suparicitamāya ā sandēśaṁ vannettiyappēāḷ avarat niṣēdhikkukayāṇ ceytat‌. atināl ā niṣēdhikaḷkkatre allāhuvinṟe śāpaṁ
അവരുടെ കൈവശമുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ (അവരത് തള്ളിക്കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌). അവരാകട്ടെ (അത്തരം ഒരു ഗ്രന്ഥവുമായി വരുന്ന പ്രവാചകന്‍ മുഖേന) അവിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ വിജയം നേടികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി മുമ്പ് (അല്ലാഹുവിനോട്‌) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് സുപരിചിതമായ ആ സന്ദേശം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരത് നിഷേധിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ ആ നിഷേധികള്‍ക്കത്രെ അല്ലാഹുവിന്റെ ശാപം
avarute kaivasamulla vedatte sarivekkunna oru grantham (khur'an) allahuvinkal ninn avarkk vannukittiyappeal (avarat tallikkalayukayan ceytat‌). avarakatte (attaram oru granthavumayi varunna pravacakan mukhena) avisvasikalkketiril vijayam netikeatukkuvan venti mump (allahuvineat‌) prart'thikkaruntayirunnu. avarkk suparicitamaya a sandesam vannettiyappeal avarat nisedhikkukayan ceytat‌. atinal a nisedhikalkkatre allahuvinre sapam
avaruṭe kaivaśamuḷḷa vēdatte śarivekkunna oru granthaṁ (khur'ān) allāhuviṅkal ninn avarkk vannukiṭṭiyappēāḷ (avarat taḷḷikkaḷayukayāṇ ceytat‌). avarākaṭṭe (attaraṁ oru granthavumāyi varunna pravācakan mukhēna) aviśvāsikaḷkketiril vijayaṁ nēṭikeāṭukkuvān vēṇṭi mump (allāhuvinēāṭ‌) prārt'thikkāṟuṇṭāyirunnu. avarkk suparicitamāya ā sandēśaṁ vannettiyappēāḷ avarat niṣēdhikkukayāṇ ceytat‌. atināl ā niṣēdhikaḷkkatre allāhuvinṟe śāpaṁ
അവരുടെ കൈവശമുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ (അവരത് തള്ളിക്കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌). അവരാകട്ടെ (അത്തരം ഒരു ഗ്രന്ഥവുമായി വരുന്ന പ്രവാചകന്‍ മുഖേന) അവിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ വിജയം നേടികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി മുമ്പ് (അല്ലാഹുവിനോട്‌) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് സുപരിചിതമായ ആ സന്ദേശം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരത് നിഷേധിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ ആ നിഷേധികള്‍ക്കത്രെ അല്ലാഹുവിന്റെ ശാപം
tannalute vasamulla vedatte satyappetuttunna grantham ‎daivattilninn avarkk vannetti. avarea, ‎atinumump attarameannilute avisvasikale ‎parajayappetuttanayi prarthikkaruntayirunnu. ‎ennittum avarkk nannayariyavunna a grantham ‎vannettiyappeal avaratine tallipparannu! ‎atinal daivasapam a satyanisedhikalkkatre. ‎
taṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷa vēdatte satyappeṭuttunna granthaṁ ‎daivattilninn avarkk vannetti. avarēā, ‎atinumump attarameānnilūṭe aviśvāsikaḷe ‎parājayappeṭuttānāyi prārthikkāṟuṇṭāyirunnu. ‎enniṭṭuṁ avarkk nannāyaṟiyāvunna ā granthaṁ ‎vannettiyappēāḷ avaratine taḷḷippaṟaññu! ‎atināl daivaśāpaṁ ā satyaniṣēdhikaḷkkatre. ‎
തങ്ങളുടെ വശമുള്ള വേദത്തെ സത്യപ്പെടുത്തുന്ന ഗ്രന്ഥം ‎ദൈവത്തില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. അവരോ, ‎അതിനുമുമ്പ് അത്തരമൊന്നിലൂടെ അവിശ്വാസികളെ ‎പരാജയപ്പെടുത്താനായി പ്രാര്‍ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. ‎എന്നിട്ടും അവര്‍ക്ക് നന്നായറിയാവുന്ന ആ ഗ്രന്ഥം ‎വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു! ‎അതിനാല്‍ ദൈവശാപം ആ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കത്രെ. ‎

Maltese

U meta giehom Ktieb mingħand Alla (il-Qoran). li jseddaq dak li diga għandhom (it-Tora) għalkemm qabel kienu jitolbu r-rebħa fuq dawk li m'emmnux meta giehom dak li kienu jafu (li kien is-sewwa, jigifieri Muħammad), huma m'emmnuhx. Mela s-saħta ta' Alla fuq dawk li m'emmnuxi
U meta ġiehom Ktieb mingħand Alla (il-Qoran). li jseddaq dak li diġà għandhom (it-Torà) għalkemm qabel kienu jitolbu r-rebħa fuq dawk li m'emmnux meta ġiehom dak li kienu jafu (li kien is-sewwa, jiġifieri Muħammad), huma m'emmnuhx. Mela s-saħta ta' Alla fuq dawk li m'emmnuxi

Maranao

Go kagiya a adn a miyakatalingoma kiran a kitab a phoon ko Allah, a tomiyanto ko kitab a zisii kiran, - a aya btad iran sa paganay na pphangnin iran a kapgsa iran ko da pamaratiyaya, - na kagiya a makatalingoma kiran so (Mohammad a) miyakilala iran, na inongkir iran oto na so morka o Allah na san ko da pamaratiyaya

Marathi

Ani jevha tyancyajavala tyanca grantha (taurata) ci pusti karanyakarita eka grantha (pavitra kura'ana) ye'una pohacala, vastavika yacyapurvi he svatah yacyadvare kaphiranvara (inkara karanaryanvara) vijaya icchita hote, tevha ye'una pohocalyanantara ani olakhuna ghetalyanantara tyanni nakara dila. Sarvasrestha allahatarphe dhikkara aso inkara karanaryanvara
Āṇi jēvhā tyān̄cyājavaḷa tyān̄cā grantha (taurāta) cī puṣṭī karaṇyākaritā ēka grantha (pavitra kura'āna) yē'ūna pōhacalā, vāstavika yācyāpūrvī hē svataḥ yācyādvārē kāphirānvara (inkāra karaṇāṟyānvara) vijaya icchita hōtē, tēvhā yē'ūna pōhōcalyānantara āṇi ōḷakhūna ghētalyānantara tyānnī nakāra dilā. Sarvaśrēṣṭha allāhatarphē dhikkāra asō inkāra karaṇāṟyānvara
८९. आणि जेव्हा त्यांच्याजवळ त्यांचा ग्रंथ (तौरात) ची पुष्टी करण्याकरिता एक ग्रंथ (पवित्र कुरआन) येऊन पोहचला, वास्तविक याच्यापूर्वी हे स्वतः याच्याद्वारे काफिरांवर (इन्कार करणाऱ्यांवर) विजय इच्छित होते, तेव्हा येऊन पोहोचल्यानंतर आणि ओळखून घेतल्यानंतर त्यांनी नकार दिला. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहतर्फे धिक्कार असो इन्कार करणाऱ्यांवर

Nepali

Ra, jaba tinitira allahako tarphabata e'uta kitaba (kura'ana) jo unako kitabala'i satya bata'une ayo, jabaki pahila yini svayma tyasako madhyamabata anasthavanaharumathi vijaya hasila garna cahanthe, tara jaba tyo ayo ta tyasala'i cinhisakepachi tyasala'i pheri inkara garna thale atah allahako abhisapa hunecha anasthavanaharumathi
Ra, jaba tinītira allāhakō tarphabāṭa ē'uṭā kitāba (kura'āna) jō unakō kitābalā'ī satya batā'unē āyō, jabaki pahilā yinī svayma tyasakō mādhyamabāṭa anāsthāvānaharūmāthi vijaya hāsila garna cāhanthē, tara jaba tyō āyō ta tyasalā'ī cinhisakēpachi tyasalā'ī phēri inkāra garna thālē ataḥ allāhakō abhiśāpa hunēcha anāsthāvānaharūmāthi
र, जब तिनीतिर अल्लाहको तर्फबाट एउटा किताब (कुरआन) जो उनको किताबलाई सत्य बताउने आयो, जबकि पहिला यिनी स्वय्म त्यसको माध्यमबाट अनास्थावानहरूमाथि विजय हासिल गर्न चाहन्थे, तर जब त्यो आयो त त्यसलाई चिन्हिसकेपछि त्यसलाई फेरि इन्कार गर्न थाले अतः अल्लाहको अभिशाप हुनेछ अनास्थावानहरूमाथि ।

Norwegian

Da det sa kom en bok fra Gud til dem, som stadfestet det de allerede har – og før hadde de bedt om fremgang overfor de vantro; nar det na fra dette hold kom til dem noe de kjenner, sa ville de ikke tro pa det. Guds forbannelse hviler over de vantro
Da det så kom en bok fra Gud til dem, som stadfestet det de allerede har – og før hadde de bedt om fremgang overfor de vantro; når det nå fra dette hold kom til dem noe de kjenner, så ville de ikke tro på det. Guds forbannelse hviler over de vantro

Oromo

Yeroo kitaabni Rabbiin biraa ta’e kan waan isaanii wajjin jiru (Tawraatifi injiilin) dhugoomsu isaanitti dhufu, kan san dura akka warra kafaran irratti injifannoo argataniif [dhufaatii Nabi Muhammadiin SAW Rabbiin] kadhachaa turanii yeroo wanti isaan beekan isaanitti dhufu isatti kafaranKanaafuu abaarsi Rabbii kaafiroota irra haa jiraatu

Panjabi

Ate jadom karana vali hai, jo unham de kola hai ate isa tom pahilam uha khuda na manana vali'a upara jita magi'a karade sana, phira jadom unham de kola uha ciza a'i jisa nu unham ne pachana li'a tam unham ne usa nu buthala dita. Ata jhuthala'una vali'a upara alaha di lahanata hai
Atē jadōṁ karana vālī hai, jō unhāṁ dē kōla hai atē isa tōṁ pahilāṁ uha khuda nā manaṇa vāli'ā upara jita magi'ā karadē sana, phira jadōṁ unhāṁ dē kōla uha cīza ā'ī jisa nū unhāṁ nē pachāṇa li'ā tāṁ unhāṁ nē usa nū buṭhalā ditā. Ata jhuṭhalā'uṇa vāli'ā upara alāha dī lāhaṇata hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਖੁਦ ਨਾ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆ ਉੱਪਰ ਜਿੱਤ ਮੰਗਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਆਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਅੰਤ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਲਾਹਣਤ ਹੈ।

Persian

و چون ايشان را از جانب خدا كتابى آمد، و او را شناختند، هر چند كتابشان را هم تصديق كرده بود، و با آنكه زان پيش خواستار پيروزى بر كافران بودند، به او ايمان نياوردند، كه لعنت خدا بر كافران باد
و هنگامى كه از جانب خدا كتابى برايشان آمد كه آنچه را با خود داشتند تأييد مى‌كرد، و از پيش [با آن‌] بر كفّار پيروزى مى‌جستند، ولى همين كه آنچه را مى‌شناختند برايشان آمد، انكارش كردند. پس لعنت خدا بر كافران
و آنگاه که کتابی از سوی خداوند برای آنان آمد که همخوان با کتابشان بود، با آنکه پیش از آن در برابر کافران [از فرارسیدن پیامبر اسلام و قرآن‌] یاری می‌جستند، چون آنچه [از پیش‌] می‌شناختند به نزدشان آمد، آن را انکار کردند، لعنت الهی بر کافران است‌
و هنگامی‌که از طرف الله کتابی (= قرآن) برای آن‌ها آمد که تصدیق‌کننده چیزهائی بود که با خود داشتند، و پیش از این بر کافران خواستار پیروزی بودند، پس چون آن چه را که (از قبل) شناخته بودند، نزد آن‌ها آمد، به او کافر شدند، پس لعنت الله بر کافران باد
و هنگامی که برای آنان از سوی خدا کتابی [چون قرآن] آمد که تصدیق کننده توراتی است که با آنان است، و همواره پیش از نزولش به خودشان [در سایه ایمان به آن] مژده پیروزی بر کافران می دادند، پس [با این وصف] زمانی که قرآن [که پیش از نزولش آن را با پیشگویی تورات می شناختند] نزد آنان آمد، به آن کافر شدند؛ پس لعنت خدا بر کافران باد
و هنگامی که از جانب الله کتابی [= قرآن] برای آنان آمد که تصدیق‌کنندۀ مطالبی [= تورات] بود که با خود داشتند و [به انتظار رسیدن این كتاب] از قبل به خود نوید پیروزی بر کافران را می‌دادند، با این همه، وقتی آن کسی را که از پیش شناخته بودند [= محمد صلی الله علیه وسلم] نزدشان آمد، انکارش کردند. پس لعنت الله بر کافران باد
و چون کتاب آسمانی قرآن از نزد خدا برای هدایت آنها آمد با وجودی که کتاب (تورات) آنان را تصدیق می‌کرد و با آنکه خود آنها پیش از بعثت (پیامبر اسلام) انتظار غلبه بر کافران داشتند، آن گاه که آمد و شناختند (که همان پیغمبر موعود است) باز به او کافر شدند (و از نعمت وجود او ناسپاسی کردند)، پس خشم خدا بر کافران باد
هنگامی که بیامدشان کتابی از نزد خدا که مصدق بود آنچه را با ایشان است و بودند از پیش پیروزی می‌جستند بر آنان که کفر ورزیدند تا گاهی که بیامدشان بشناختند آنچه کافر شدند بدان پس لعنت خدا باد بر کافران‌
و هنگامى كه از جانب خداوند كتابى كه مؤيد آنچه نزد آنان است برايشان آمد، و از ديرباز [در انتظارش‌] بر كسانى كه كافر شده بودند پيروزى مى‌جستند؛ ولى همين كه آنچه [كه اوصافش‌] را مى‌شناختند برايشان آمد، انكارش كردند. پس لعنت خدا بر كافران باد
و هنگامی که از طرف خداوند، کتابی برای آنها آمد که موافق نشانه‌هایی بود که با خود داشتند، و پیش از این، به خود نوید پیروزی بر کافران می‌دادند (که با کمک آن، بر دشمنان پیروز گردند.) با این همه، هنگامی که این کتاب، و پیامبری را که از قبل شناخته بودند نزد آنها آمد، به او کافر شدند؛ لعنت خدا بر کافران باد
و چون از سوى خداوند، کتابى براى آنها آمد که نشانه‌هایى را که در کتابشان آمده است، راست مى‌شمرد، و پیش از این به خود نوید مى‌دادند [که با کمک پیامبر جدید] بر کافران پیروز گردند، با این همه، هنگامى که این [کتاب، و پیامبرى] را که شناخته بودند، نزد آنان آمد، به او کافر شدند، پس لعنت خدا بر کافران باد
و هنگامی که از طرف خداوند کتابی (به نام قرآن توسّط پیغمبر اسلام) به آنان رسید که تصدیق‌کننده‌ی چیزهائی (همچون توحید و اصول دین و مقاصد آن) بود که با خود (از تورات) داشتند، و (از روی تورات) آن را شناختند و (به صدق محتوایش) پی بردند، ولی (به سبب حسادت و عناد) بدان کفر ورزیدند (زیرا، پیغمبری آن را آورده بود که از بنی‌اسرائیل نبود. گرچه) قبلاً (هنگامی که با مشرکان به جنگ و یا نزاع لفظی برمی‌خاستند، می‌گفتند که خدا ایشان را با فرستادن آخرین پیامبری که کتابشان بدان نوید داده است، یاری خواهد داد و) امید فتح و پیروزی بر کافران را داشتند. پس لعنت خداوند بر کافران (چون ایشان) باد
و هنگامی که از طرف خداوند، کتابی برای آنها آمد که موافق نشانه‌هایی بود که با خود داشتند، و پیش از این، به خود نوید پیروزی بر کافران می‌دادند (که با کمک آن، بر دشمنان پیروز گردند.) با این همه، هنگامی که این کتاب، و پیامبری را که از قبل شناخته بودند نزد آنها آمد، به او کافر شدند؛ لعنت خدا بر کافران باد
و چون آنان را كتابى از نزد خدا آمد، كه آنچه را با آنان است- تورات- باور دارد، با آنكه پيش از اين [با آن‌] بر كافران پيروزى مى‌خواستند، همين كه آنچه- يا آن كس كه- مى‌شناختند بديشان آمد به آن- يا به او- كافر شدند پس لعنت خدا بر كافران باد
و هنگامی که از طرف خداوند کتابی (= قرآن) برای آنها آمد که تصدیق کننده چیزهائی بود که با خود داشتند، و پیش از این بر کافران خواستار پیروزی بودند، پس چون آن چه را که (از قبل) شناخته بودند، نزد آنها آمد، به او کافر شدند ، پس لعنت خدا بر کافران باد

Polish

Kiedy przyszła do nich Ksiega od Boga, potwierdzajaca prawdziwosc tego, co oni posiadaja - a oni przedtem prosili o zwyciestwo nad tymi, ktorzy nie uwierzyli - i kiedy przyszło do nich to, co oni juz znali, oni w to nie uwierzyli. Przeklenstwo Boga nad niewierzacymi
Kiedy przyszła do nich Księga od Boga, potwierdzająca prawdziwość tego, co oni posiadają - a oni przedtem prosili o zwycięstwo nad tymi, którzy nie uwierzyli - i kiedy przyszło do nich to, co oni już znali, oni w to nie uwierzyli. Przekleństwo Boga nad niewierzącymi

Portuguese

E quando lhes chegou um Livro da parte de Deus confirmando renegaram-no. Entao que a maldicao de Deus seja sobre os renegadores da Fe
E quando lhes chegou um Livro da parte de Deus confirmando renegaram-no. Então que a maldição de Deus seja sobre os renegadores da Fé
Quando, da parte de Deus, lhes chegou um Livro (Alcorao), corroborante do seu - apesar de antes terem implorado avitoria sobre os incredulos - quando lhes chegou o que sabiam, negaram-no. Que a maldicao de Deus caia sobre os impios
Quando, da parte de Deus, lhes chegou um Livro (Alcorão), corroborante do seu - apesar de antes terem implorado avitória sobre os incrédulos - quando lhes chegou o que sabiam, negaram-no. Que a maldição de Deus caia sobre os ímpios

Pushto

او كله چې دوى ته د الله له جانبه كتاب (قرآن) راغى چې د هغه څه تصدیق كوونكى دى چې له دوى سره دي، او له دې نه مخكې به دوى پر هغو خلقو باندې چې كافر شوي دي، فتح غوښتله، نو كله چې دوى ته هغه (رسول، كتاب) راغى چې دوى پیژنده، نو په هغه باندې كافر شول، نو په كافرانو باندې د الله لعنت دى
او كله چې دوى ته د الله له جانبه كتاب (قرآن) راغى چې د هغه څه تصدىق كوونكى دى چې له دوى سره دي، او له دې نه مخكې به دوى پر هغو خلقو باندې چې كافر شوي دي، فتح غوښتله، نو كله چې دوى ته هغه (رسول، كتاب) راغى چې دوى پېژنده، نو په هغه باندې كافر شول، نو په كافرانو باندې د الله لعنت دى

Romanian

Acum, cand le-a venit o Carte de la Dumnezeu, intarind ceea ce aveau deja — desi odinioara si ei cerusera biruinta asupra celor care tagaduiau — acum, cand le-a venit ceea ce stiau, tagaduiesc. Blestemul lui Dumnezeu fie asupra tagaduitorilor
Acum, când le-a venit o Carte de la Dumnezeu, întărind ceea ce aveau deja — deşi odinioară şi ei ceruseră biruinţă asupra celor care tăgăduiau — acum, când le-a venit ceea ce ştiau, tăgăduiesc. Blestemul lui Dumnezeu fie asupra tăgăduitorilor
When acesta scriere veni ele DUMNEZEU însera el acord întari ce ei avea seara ei întrebuinta profeti its advent when ei vorbire cu disbelievers when their propiu profetie veni trece ei disbelieved therein! Dumnezeu condamnare tamâie întrista disbelievers
ªi cand le-a venit Cartea de la Allah, intarind-o pe cea pe careo aveau ei - dupa ce mai inainte se rugasera pentru ajutor impotriva celor care nu credeau -, cand le-a venit ceea ce ºtiusera , l-au taga
ªi când le-a venit Cartea de la Allah, întãrind-o pe cea pe careo aveau ei - dupã ce mai înainte se rugaserã pentru ajutor împotriva celor care nu credeau -, când le-a venit ceea ce ºtiuserã , l-au tãgã

Rundi

Mugihe bashikirwa n’igitabu kivuye ku Mana, cemeza ibiri hamwe nabo naho hambere bugururira abahakanyi b’Imana, mugabo mugihe bashikirwa nivyo bahora babifitiyeko ubumenyi baciye babihakana, rero umuvumo w’Imana uri hejuru yabo bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Acum, cand le-a venit o Carte de la Dumnezeu, intarind ceea ce aveau deja — desi odinioara si ei cerusera biruinta asupra celor care tagaduiau — acum, cand le-a venit ceea ce stiau, tagaduiesc. Blestemul lui Dumnezeu fie asupra tagaduitorilor
А когда пришло к ним [к иудеям] (еще одно) писание от Аллаха [Коран], подтверждающее истинность того, что с ними [Торы], – а еще прежде [до того, как Аллах направил к человечеству последнего пророка] они просили (у Аллаха) помощи против тех, которые были неверными [против арабских многобожников], – так (после того) когда пришло к ним [к иудеям] то, что они знали (из своих книг) [когда пришел последний посланник и стал ниспосылаться Коран], они проявили неверие в это. Проклятие же Аллаха (да пребудет) над неверующими
K nim yavilos' ot Allakha Pisaniye, podtverzhdayushcheye pravdivost' togo, chto bylo u nikh. Prezhde oni molili o pobede nad neveruyushchimi. Kogda zhe k nim yavilos' to, chto oni uznali, oni otkazalis' uverovat' v nego. Da prebudet proklyatiye Allakha nad neveruyushchimi
К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими
Kogda prikhodit k nim ot Boga Pisaniye, podtverzhdayushcheye to, kotoroye u nikh yest', - prezhde oni prosili sebe pobedy nad temi, kotoryye byli nevernymi - kogda prikhodit k nim takoye, chto oni znali: oni ne veruyut tomu. Bozhiye proklyatiye na nevernykh
Когда приходит к ним от Бога Писание, подтверждающее то, которое у них есть, - прежде они просили себе победы над теми, которые были неверными - когда приходит к ним такое, что они знали: они не веруют тому. Божие проклятие на неверных
A kogda prishlo k nim pisaniye, ot Allakha, podtverzhdayushcheye istinnost' togo, chto s nimi, - a yeshche prezhde oni prosili pobedy protiv tekh, kotoryye byli nevernyye, - tak kogda prishlo k nim to, chto oni znali, oni ne uverovali v eto. Proklyatiye zhe Allakha nad neveruyushchimi
А когда пришло к ним писание, от Аллаха, подтверждающее истинность того, что с ними, - а еще прежде они просили победы против тех, которые были неверные, - так когда пришло к ним то, что они знали, они не уверовали в это. Проклятие же Аллаха над неверующими
Kogda k nim yavilos' ot Allakha Pisaniye, podtverzhdayushcheye istinnost' tekh [Pisaniy], chto u nikh byli, - ved' ran'she oni isprashivali pobedu nad nevernymi, - tak, kogda k nim yavilos' to, o chem bylo im izvestno zaraneye, oni otvergli yego. Da budet proklyatiye Allakha nad neveruyushchimi
Когда к ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее истинность тех [Писаний], что у них были, - ведь раньше они испрашивали победу над неверными, - так, когда к ним явилось то, о чем было им известно заранее, они отвергли его. Да будет проклятие Аллаха над неверующими
I kogda prishol k nim Nash poslannik s Pisaniyem ot Allakha - Koranom, - podtverzhdayushchim istinnost' Knigi - Tory, - kotoraya s nimi, oni otvergli yego i otkazalis' yego prinyat', khotya v Tore yasno predskazano, chto budet poslan novyy poslannik, - sobytiye, kotoroye oni ozhidali vso vremya, zhelaya, chtoby ono proizoshlo kak mozhno skoreye v pomoshch' im, chtoby oderzhat' pobedu nad temi, kotoryye byli neverny. No kogda predskazaniye sbylos', i byl poslan poslannik Mukhammad, a s nim byl nisposlan Koran, oni otkazalis' priznat' istinu Korana i ne uverovali v nego iz-za upryamstva i nenavisti i potomu, chto poslannik byl iz drugogo naroda. Proklyatiye zhe Allakha nad neveruyushchimi i podobnymi im, nepravednymi, stroptivymi
И когда пришёл к ним Наш посланник с Писанием от Аллаха - Кораном, - подтверждающим истинность Книги - Торы, - которая с ними, они отвергли его и отказались его принять, хотя в Торе ясно предсказано, что будет послан новый посланник, - событие, которое они ожидали всё время, желая, чтобы оно произошло как можно скорее в помощь им, чтобы одержать победу над теми, которые были неверны. Но когда предсказание сбылось, и был послан посланник Мухаммад, а с ним был ниспослан Коран, они отказались признать истину Корана и не уверовали в него из-за упрямства и ненависти и потому, что посланник был из другого народа. Проклятие же Аллаха над неверующими и подобными им, неправедными, строптивыми
Kogda zhe ot Allakha k nim Pisaniye prishlo, Chtob istinnost' togo, chto s nimi, utverdit', Khot' prezhde oni k Allakhu i vzyvali o pobede Protiv tekh, kto ne uveroval (v Nego), - Tak vot teper', kogda prishlo k nim to, (O chem predskazano im bylo) I o kotorom oni znali, V nego uporno ne khotyat oni poverit'. I nispadet proklyatiye Allakha na nevernykh
Когда же от Аллаха к ним Писание пришло, Чтоб истинность того, что с ними, утвердить, Хоть прежде они к Аллаху и взывали о победе Против тех, кто не уверовал (в Него), - Так вот теперь, когда пришло к ним то, (О чем предсказано им было) И о котором они знали, В него упорно не хотят они поверить. И ниспадет проклятие Аллаха на неверных

Serbian

А када им дође Књига (Кур'ан) од Аллаха која потврђује истинитост онога што они имају (Тору), а још од пре су помоћ против неверника молили , и када им дође оно што им је познато као истина, они у то не повероваше. Па нека Аллахово проклетство стигне невернике

Shona

Uye pakauya kwavari (maJudha), Gwaro (Qur’aan) kubva kuna Allah richipupura izvo zvavanazvo (Torah ne Injeel (Vhangeri)), kunyangwe mumashure vaikumbira Allah (kuuya kwaMuhammad (SAW)) kuti vawane kukunda avo vasingatendi. Nokudaro pakauya kwavari izvo zvavaiziva, havana kutenda mazviri. Nokudaro kurengera (kutuka) kwaAllah ngakuve kune avo vasingatendi

Sindhi

۽ جڏھن الله وٽان ڪتاب (قرآن) انھي (توريت) جو سچو ڪندڙ آين جيڪو وٽن آھي ۽ (ھن کان) اڳ ڪافرن تي سوڀ جون (دعائون) گھرندا ھئا، پوءِ جڏھن وٽن آيو جنھن کي سڃاتائون تڏھن ان جو انڪار ڪيائون، پوءِ ڪافرن تي الله جي لعنت آھي

Sinhala

allah vetin ovunta ek dharmayak pahala viya. eya ovun veta æti dharmaya satyaya karada tabanneya. mita pera nam, ovun pratiksepa karannan mata (tamanta) jayagrahanaya laba dena men (mema dharmaye mahimaya magin deviyan vahanse veta) prarthana karamin sitiyaha. namut ovun hondin dæna (pæminevi yayi bala) siti (mema dharmaya) ovun veta pæmini avasthavedi, meya ovun pratiksepa karannaha. ebævin ema pratiksepa karannan mata allahge sapaya at veva
allāh vetin ovunṭa ek dharmayak pahaḷa viya. eya ovun veta æti dharmaya satyaya karada tabannēya. mīṭa pera nam, ovun pratikṣēpa karannan mata (tamanṭa) jayagrahaṇaya labā dena men (mema dharmayē mahimaya magin deviyan vahansē veta) prārthanā karamin siṭiyaha. namut ovun hon̆din dæna (pæmiṇēvi yayi balā) siṭi (mema dharmaya) ovun veta pæmiṇi avasthāvēdī, meya ovun pratikṣēpa karannāha. ebævin ema pratikṣēpa karannan mata allāhgē śāpaya at vēvā
අල්ලාහ් වෙතින් ඔවුන්ට එක් ධර්මයක් පහළ විය. එය ඔවුන් වෙත ඇති ධර්මය සත්‍යය කරද තබන්නේය. මීට පෙර නම්, ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මත (තමන්ට) ජයග්‍රහණය ලබා දෙන මෙන් (මෙම ධර්මයේ මහිමය මගින් දෙවියන් වහන්සේ වෙත) ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටියහ. නමුත් ඔවුන් හොඳින් දැන (පැමිණේවි යයි බලා) සිටි (මෙම ධර්මය) ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී, මෙය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ. එබැවින් එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මත අල්ලාහ්ගේ ශාපය අත් වේවා
ovun samaga vu dæya satya karavana granthayak allah vetin ovun veta pæmini kal hi ovuhu eya ta pera pratiksepa kalavun ta erehi va jaya patamin sitiyaha. pasu va ovun veta ovun dat dæ pæmini kal hi ovuhu eya pratiksepa kalaha. ebævin deva pratiksepakayin kerehi allah ge sapaya at viya
ovun samaga vū dæya satya karavana granthayak allāh vetin ovun veta pæmiṇi kal hi ovuhu eya ṭa pera pratikṣēpa kaḷavun ṭa erehi va jaya patamin siṭiyaha. pasu va ovun veta ovun dat dǣ pæmiṇi kal hi ovuhu eya pratikṣēpa kaḷaha. ebævin dēva pratikṣēpakayin kerehi allāh gē śāpaya at viya
ඔවුන් සමග වූ දැය සත්‍ය කරවන ග්‍රන්ථයක් අල්ලාහ් වෙතින් ඔවුන් වෙත පැමිණි කල් හි ඔවුහු එය ට පෙර ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ට එරෙහි ව ජය පතමින් සිටියහ. පසු ව ඔවුන් වෙත ඔවුන් දත් දෑ පැමිණි කල් හි ඔවුහු එය ප්‍රතික්ෂේප කළහ. එබැවින් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් කෙරෙහි අල්ලාහ් ගේ ශාපය අත් විය

Slovak

When this scripture pojdem them GOD vecer it zhodovat sa confirms co they have vecer they pouzivat prophesy its advent when they talked s disbelievers when ich own prophecy pojdem ist okolo they disbelieved therein! GOD's condemnation thus afflicts disbelievers

Somali

Oo markuu u yimid Kitaab ka yimid xagga Ilaahay xaqiijinaya waxa ay haystaan, iyagoo ka hor ay baryi jireen guul laga siiyo gaalada mushrikiinta ah, markiise uu halkaa u yimid (Nabi) ay aqoonsadeen bay rumayn diideen. Ee nacladda Ilaahay dushooda ha ahaato gaalada
markuu uga yimid Yuhuud Kitaab xagga Eebe isagoo rumeyn waxa agtooda ah (Tawreed) horayna u ahaayeen kuwa ku gargaarsada kuwii gaaloobay, markuu yimid waxay garanayeen way ka gaaloobeen Nabiga, naclad korkooda ha ahaato, gaaladee
markuu uga yimid Yuhuud Kitaab xagga Eebe isagoo rumeyn waxa agtooda ah (Tawreed) horayna u ahaayeen kuwa ku gargaarsada kuwii gaaloobay, markuu yimid waxay garanayeen way ka gaaloobeen Nabiga, naclad korkooda ha ahaato, gaaladee

Sotho

Ha ho etla ho bona Lengolo le tsoang ho Allah, le tihisa se teng ho bona, – le hoja pele ho seo ba ‘nile ba kopa tlholo holim’a banyefoli ba tumelo – ha ho etla ho bona seo ba se tsebang e le ‘nete, ebe baea se nyefola. Thohako ea Allah e holim’a bahloka-tumelo

Spanish

Y cuando les llego [a los judios] el Libro de Allah [el Coran] que confirmaba lo que ya tenian [en la Tora] a pesar que imploraban el auxilio contra los incredulos, cuando se les presento [el Mensajero] que ya conocian, no creyeron en el. ¡La maldicion de Allah sea sobre los incredulos
Y cuando les llegó [a los judíos] el Libro de Allah [el Corán] que confirmaba lo que ya tenían [en la Tora] a pesar que imploraban el auxilio contra los incrédulos, cuando se les presentó [el Mensajero] que ya conocían, no creyeron en él. ¡La maldición de Allah sea sobre los incrédulos
Y cuando (los judios) reciben un Libro proveniente de Al-lah (el Coran) que confirma lo que ya tenian (en sus Escrituras) y les llega lo que reconocian (como la verdad: el profeta Muhammad), lo rechazan, a pesar de que antes habian suplicado ayuda a Al-lah contra los incredulos (pidiendole que les enviara al profeta del final de los tiempos). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a quienes rechazan la verdad
Y cuando (los judíos) reciben un Libro proveniente de Al-lah (el Corán) que confirma lo que ya tenían (en sus Escrituras) y les llega lo que reconocían (como la verdad: el profeta Muhammad), lo rechazan, a pesar de que antes habían suplicado ayuda a Al-lah contra los incrédulos (pidiéndole que les enviara al profeta del final de los tiempos). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a quienes rechazan la verdad
Y cuando (los judios) reciben un Libro proveniente de Al-lah (el Coran) que confirma lo que ya tenian (en sus Escrituras) y les llega lo que reconocian (como la verdad: el Profeta Muhammad), lo rechazan, a pesar de que antes habian suplicado ayuda a Al-lah contra los incredulos (pidiendole que les enviara al Profeta del final de los tiempos). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a quienes rechazan la verdad
Y cuando (los judíos) reciben un Libro proveniente de Al-lah (el Corán) que confirma lo que ya tenían (en sus Escrituras) y les llega lo que reconocían (como la verdad: el Profeta Muhammad), lo rechazan, a pesar de que antes habían suplicado ayuda a Al-lah contra los incrédulos (pidiéndole que les enviara al Profeta del final de los tiempos). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a quienes rechazan la verdad
Y cuando les vino de Ala una Escritura que confirmaba lo que ya tenian - antes, pedian un fallo contra los que no creian -, cuando vino a ellos lo que ya conocian, no le prestaron fe. ¡Que la maldicion de Ala caiga sobre los infieles
Y cuando les vino de Alá una Escritura que confirmaba lo que ya tenían - antes, pedían un fallo contra los que no creían -, cuando vino a ellos lo que ya conocían, no le prestaron fe. ¡Que la maldición de Alá caiga sobre los infieles
Y siempre que les vino una [nueva] revelacion de Dios que confirmaba la verdad de lo que ya tenian --y [tened presente que] antes solian rezar pidiendo la victoria sobre los que se obstinaban en negar la verdad--: siempre que les vino algo que reconocian [como la verdad], lo negaban. El rechazo de Dios es el justo merecido de todos los que niegan la verdad
Y siempre que les vino una [nueva] revelación de Dios que confirmaba la verdad de lo que ya tenían --y [tened presente que] antes solían rezar pidiendo la victoria sobre los que se obstinaban en negar la verdad--: siempre que les vino algo que reconocían [como la verdad], lo negaban. El rechazo de Dios es el justo merecido de todos los que niegan la verdad
Y cuando les llego el Libro de Dios [el Coran] que confirmaba lo que ya tenian [en la Tora], a pesar de que antes oraban [para que llegara el Profeta que los guiase a] la victoria contra los incredulos, cuando se les presento [el Mensajero] lo reconocieron [pero como no era judio], no creyeron en el. ¡Que la maldicion de Dios caiga sobre los que niegan la verdad
Y cuando les llegó el Libro de Dios [el Corán] que confirmaba lo que ya tenían [en la Tora], a pesar de que antes oraban [para que llegara el Profeta que los guiase a] la victoria contra los incrédulos, cuando se les presentó [el Mensajero] lo reconocieron [pero como no era judío], no creyeron en él. ¡Que la maldición de Dios caiga sobre los que niegan la verdad
Y cuando les llego una Escritura procedente de Dios, confirmando lo que tenian, aunque anteriormente pedian la victoria sobre los incredulos, cuando les llego lo que conocian, descreyeron de ello. ¡La maldicion de Dios sobre los que descreen
Y cuando les llegó una Escritura procedente de Dios, confirmando lo que tenían, aunque anteriormente pedían la victoria sobre los incrédulos, cuando les llegó lo que conocían, descreyeron de ello. ¡La maldición de Dios sobre los que descreen

Swahili

Na ilipowajia Qur’ani inayotoka kwa Mwenyezi Mungu, ikisadikisha yale ambayo waliokuwa nayo kwenye Taurati, waliikanusha na kuukataa utume wa Muhammad, rehema na mani zimshukie. Na walikuwa, kabla ya kutumilizwa kwake, wakitumai kusaidiwa na yeye dhidhi ya washirikina wa Kiarabu, na walikuwa wakisema, “Umekaribia wakati wa kutumilizwa Mtume wa zama za mwisho ambaye sisi tutamfuata na tutapigana na nyinyi tukiwa pamoja na yeye.” Alipowajia huyo Mtume, ambaye walizijua sifa zake na ukweli wake, walimkataa na walimkanusha. Basi laana ya Mwenyezi Mungu imshukie kila aliyemkanusha Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu Muhammad, rehema na amani zimshukie, na kukanusha Kitabu chake ambacho Mwenyezi Mungu alimletea kwa njia ya Wahyi
Na kilipo wajia Kitabu kitokacho kwa Mwenyezi Mungu kinacho thibitisha waliyo nayo - na wao walikuwa wakitafutia ushindi kuwashinda makafiri - yalipo wajia yale waliyo kuwa wakiyajua waliyakanusha. Basi laana ya Mwenyezi Mungu juu ya wakanushao

Swedish

Nar de far ta emot en [ny] uppenbarelse fran Gud som bekraftar de [sanningar] som [redan] ar i deras hand - forr brukade de be om seger over dem som fornekade tron - nar de [nu] far hora det som ar dem valbekant, avvisar de detta. Men Guds fordomelse skall drabba dessa fornekare
När de får ta emot en [ny] uppenbarelse från Gud som bekräftar de [sanningar] som [redan] är i deras hand - förr brukade de be om seger över dem som förnekade tron - när de [nu] får höra det som är dem välbekant, avvisar de detta. Men Guds fördömelse skall drabba dessa förnekare

Tajik

Va cun onhoro az coniʙi Xudo kitoʙe omad va uro sinoxtand, harcand kitoʙasro ham tasdiq karda ʙud va ʙo on ki z-on pes xostori piruzi ʙar kofiron ʙudand, ʙa u imon najovardand, ki la'nati Xudo ʙar kofiron ʙud
Va cun onhoro az çoniʙi Xudo kitoʙe omad va ūro şinoxtand, harcand kitoʙaşro ham tasdiq karda ʙud va ʙo on ki z-on peş xostori pirūzi ʙar kofiron ʙudand, ʙa ū imon najovardand, ki la'nati Xudo ʙar kofiron ʙud
Ва чун онҳоро аз ҷониби Худо китобе омад ва ӯро шинохтанд, ҳарчанд китобашро ҳам тасдиқ карда буд ва бо он ки з-он пеш хостори пирӯзи бар кофирон буданд, ба ӯ имон наёварданд, ки лаънати Худо бар кофирон буд
Va cun onhoro az coniʙi Alloh kitoʙi Qur'on omad, ki tasdiqkunandai kitoʙi onon (Tavrot) ʙud, onro inkor kardand va pajomʙarii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro niz inkor kardand. Va hol on ki onho pes az in ʙar musrikoni araʙ piruzi metalaʙidand va meguftand: Bi'sati pajomʙari oxiri zamon nazdik omad va mo pajravi u suda, hamrohi u ʙo sumo mecangem. Vaqte ki pajomʙar omad, uro sinoxtand, sifot va sidqi uro donistand, uro munkir sudand. Pas la'nati Alloh ʙar har kase, ki ʙa Pajomʙari oxiri zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) kufr meorad va kitoʙasro tasdiq namekunad
Va cun onhoro az çoniʙi Alloh kitoʙi Qur'on omad, ki tasdiqkunandai kitoʙi onon (Tavrot) ʙud, onro inkor kardand va pajomʙarii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro niz inkor kardand. Va hol on ki onho peş az in ʙar muşrikoni araʙ pirūzī metalaʙidand va meguftand: Bi'sati pajomʙari oxiri zamon nazdik omad va mo pajravi ū şuda, hamrohi ū ʙo şumo meçangem. Vaqte ki pajomʙar omad, ūro şinoxtand, sifot va sidqi ūro donistand, ūro munkir şudand. Pas la'nati Alloh ʙar har kase, ki ʙa Pajomʙari oxiri zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) kufr meorad va kitoʙaşro tasdiq namekunad
Ва чун онҳоро аз ҷониби Аллоҳ китоби Қуръон омад, ки тасдиқкунандаи китоби онон (Таврот) буд, онро инкор карданд ва паёмбарии Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)-ро низ инкор карданд. Ва ҳол он ки онҳо пеш аз ин бар мушрикони араб пирӯзӣ металабиданд ва мегуфтанд: Биъсати паёмбари охири замон наздик омад ва мо пайрави ӯ шуда, ҳамроҳи ӯ бо шумо меҷангем. Вақте ки паёмбар омад, ӯро шинохтанд, сифот ва сидқи ӯро донистанд, ӯро мункир шуданд. Пас лаънати Аллоҳ бар ҳар касе, ки ба Паёмбари охири замон Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) куфр меорад ва китобашро тасдиқ намекунад
Va hangome ki az tarafi Alloh taolo kitoʙe [Qur'on] ʙaroi onon omad, ki tasdiqkunandai matoliʙe ʙud, ki ʙo xud dostand [Tavrot] va [ʙa intizor rasidani in kitoʙ] az qaʙl ʙa xud navidi piruzi ʙar kofironro medodand, ʙo in hama vaqte on kasero, ki az pes sinoxta ʙudand [Muhammad], nazdason omad, inkoras kardand. La'nati Alloh taolo ʙar kofiron ʙod
Va hangome ki az tarafi Alloh taolo kitoʙe [Qur'on] ʙaroi onon omad, ki tasdiqkunandai matoliʙe ʙud, ki ʙo xud doştand [Tavrot] va [ʙa intizor rasidani in kitoʙ] az qaʙl ʙa xud navidi pirūzī ʙar kofironro medodand, ʙo in hama vaqte on kasero, ki az peş şinoxta ʙudand [Muhammad], nazdaşon omad, inkoraş kardand. La'nati Alloh taolo ʙar kofiron ʙod
Ва ҳангоме ки аз тарафи Аллоҳ таоло китобе [Қуръон] барои онон омад, ки тасдиқкунандаи матолибе буд, ки бо худ доштанд [Таврот] ва [ба интизор расидани ин китоб] аз қабл ба худ навиди пирӯзӣ бар кофиронро медоданд, бо ин ҳама вақте он касеро, ки аз пеш шинохта буданд [Муҳаммад], наздашон омад, инкораш карданд. Лаънати Аллоҳ таоло бар кофирон бод

Tamil

allahvitamiruntu avarkalukku oru vetam vantatu. Atu avarkalitamulla vetattai unmaiyakkiyum vaikkiratu. Itarku munpu avarkal nirakarip pavarkalukku etiraka tankalukku verriyai alikkumpati (inta vetattin poruttal iraivanitam) pirarttanai ceytu kontiruntarkal. Anal, avarkal nankarin(tu, varumena etirpart)tirunta ivvetam avarkalitam vanta camayattil itai avarkal nirakarikkirarkal. Akave, (anta) nirakarippavarkalin mitu allahvin capamuntakuka
allāhviṭamiruntu avarkaḷukku oru vētam vantatu. Atu avarkaḷiṭamuḷḷa vētattai uṇmaiyākkiyum vaikkiṟatu. Itaṟku muṉpu avarkaḷ nirākarip pavarkaḷukku etirāka taṅkaḷukku veṟṟiyai aḷikkumpaṭi (inta vētattiṉ poruṭṭāl iṟaivaṉiṭam) pirārttaṉai ceytu koṇṭiruntārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷ naṉkaṟin(tu, varumeṉa etirpārt)tirunta ivvētam avarkaḷiṭam vanta camayattil itai avarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷ. Ākavē, (anta) nirākarippavarkaḷiṉ mītu allāhviṉ cāpamuṇṭākuka
அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு ஒரு வேதம் வந்தது. அது அவர்களிடமுள்ள வேதத்தை உண்மையாக்கியும் வைக்கிறது. இதற்கு முன்பு அவர்கள் நிராகரிப் பவர்களுக்கு எதிராக தங்களுக்கு வெற்றியை அளிக்கும்படி (இந்த வேதத்தின் பொருட்டால் இறைவனிடம்) பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார்கள். ஆனால், அவர்கள் நன்கறிந்(து, வருமென எதிர்பார்த்)திருந்த இவ்வேதம் அவர்களிடம் வந்த சமயத்தில் இதை அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள். ஆகவே, (அந்த) நிராகரிப்பவர்களின் மீது அல்லாஹ்வின் சாபமுண்டாகுக
avarkalitam irukkakkutiya vetattai meyppatuttakkutiya (inta kur'an enra) vetam avarkalitam vantatu. I(nta kur'an varuva)tarku mun kahpirkalai verri kolvatarkaka (inta kur'an mulame allahvitam) ventikkontiruntarkal. (Ivvaru munpe) avarkal arintu vaittirunta(vetamana)tu avarkalitam vanta potu, atai nirakarikkinrarkal;. Ippati nirakarippor mitu allahvin capam irukkiratu
avarkaḷiṭam irukkakkūṭiya vētattai meyppaṭuttakkūṭiya (inta kur'āṉ eṉṟa) vētam avarkaḷiṭam vantatu. I(nta kur'āṉ varuva)taṟku muṉ kāḥpirkaḷai veṟṟi koḷvataṟkāka (inta kur'āṉ mulamē allāhviṭam) vēṇṭikkoṇṭiruntārkaḷ. (Ivvāṟu muṉpē) avarkaḷ aṟintu vaittirunta(vētamāṉa)tu avarkaḷiṭam vanta pōtu, atai nirākarikkiṉṟārkaḷ;. Ippaṭi nirākarippōr mītu allāhviṉ cāpam irukkiṟatu
அவர்களிடம் இருக்கக்கூடிய வேதத்தை மெய்ப்படுத்தக்கூடிய (இந்த குர்ஆன் என்ற) வேதம் அவர்களிடம் வந்தது. இ(ந்த குர்ஆன் வருவ)தற்கு முன் காஃபிர்களை வெற்றி கொள்வதற்காக (இந்த குர்ஆன் முலமே அல்லாஹ்விடம்) வேண்டிக்கொண்டிருந்தார்கள். (இவ்வாறு முன்பே) அவர்கள் அறிந்து வைத்திருந்த(வேதமான)து அவர்களிடம் வந்த போது, அதை நிராகரிக்கின்றார்கள்;. இப்படி நிராகரிப்போர் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் இருக்கிறது

Tatar

Һәм килгән вакытта ул яһүдләргә Аллаһудан Коръән дөресләп, алар кулларыңда булган Тәүратны инкяр иттеләр. Үзләре Коръән иңмәс борын: "Ий Раббыбыз! Кәфер булган дошманнарыбызны җиңү өчен Мухәммәд г-м хөрмәтенә безгә ярдәм бир", – дияләр иде. Әмма Мухәммәд ґәләйһис-сәләм аларга ачык дәлилләр белән килгәч, аны пәйгамбәр дип танымадылар, инкяр иттеләр. Аллаһуга, Коръәнгә яки пәйгамбәргә ышанмаган кешеләрне Аллаһу тәгалә ләгънәт кыладыр

Telugu

mariyu ippudu vari vadda nunna danini (taurat nu) dhrvikarince grantham (i khur'an) allah taraphu nundi vari vaddaku vaccindi. Mariyu diniki mundu varu satyatiraskarulapai vijayam koraku prarthince varu. Ippudu satyamani gurtincabadinadi (i grantham) vaccina, varu danini tiraskarincaru. Kabatti, satyatiraskarulapai allah abhisapam (bahiskaram) avataristundi
mariyu ippuḍu vāri vadda nunna dānini (taurāt nu) dhr̥vīkarin̄cē granthaṁ (ī khur'ān) allāh taraphu nuṇḍi vāri vaddaku vaccindi. Mariyu dīniki mundu vāru satyatiraskārulapai vijayaṁ koraku prārthin̄cē vāru. Ippuḍu satyamani gurtin̄cabaḍinadi (ī granthaṁ) vaccinā, vāru dānini tiraskarin̄cāru. Kābaṭṭi, satyatiraskārulapai allāh abhiśāpaṁ (bahiṣkāraṁ) avataristundi
మరియు ఇప్పుడు వారి వద్ద నున్న దానిని (తౌరాత్ ను) ధృవీకరించే గ్రంథం (ఈ ఖుర్ఆన్) అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారి వద్దకు వచ్చింది. మరియు దీనికి ముందు వారు సత్యతిరస్కారులపై విజయం కొరకు ప్రార్థించే వారు. ఇప్పుడు సత్యమని గుర్తించబడినది (ఈ గ్రంథం) వచ్చినా, వారు దానిని తిరస్కరించారు. కాబట్టి, సత్యతిరస్కారులపై అల్లాహ్ అభిశాపం (బహిష్కారం) అవతరిస్తుంది
వారి వద్ద (ముందు నుంచే) ఉన్న దైవగ్రంథాన్ని ధృవీకరించే గ్రంథం అల్లాహ్‌ వద్ద నుంచి వచ్చినప్పుడు, తెలిసి కూడా వారు దానిని తిరస్కరించసాగారు – మరి చూడబోతే దీని రాకకు మునుపు తమకు అవిశ్వాసులపై విజయం చేకూరాలని వారు స్వయంగా అభిలషించేవారు. ఇటువంటి తిరస్కారులపై అల్లాహ్‌ శాపం పడుగాక

Thai

Læa meux di mi khamphir chbab hnung cak thi xallxhˌ mayang phwk khea sung yunyan nı sing thi mi xyu kab phwk khea thang «thi phwk khea khey khx hı mi chaychna henux br rda phu thi ptiseth sraththa ma kxn khran meux sing thi phwk khea rucak di di mayang phwk khea læw phwk khea klab ptiseth sing nan seiy dangnan khwam hang kil cak reaa hˌmat khx ngxallxhˌ cung tk xyu kæ brrda phu ptiseth hela nan
Læa meụ̄̀x dị̂ mī khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng cāk thī̀ xạllxḥˌ māyạng phwk k̄heā sụ̀ng yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā thậng «thī̀ phwk k̄heā khey k̄hx h̄ı̂ mī chạychna h̄enụ̄x br rdā p̄hû thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mā k̀xn khrận meụ̄̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk dī dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā klạb pt̩is̄eṭh s̄ìng nận s̄eīy dạngnận khwām h̄̀āng kịl cāk reāa ḥˌmạt k̄hx ngxạllxḥˌ cụng tk xyū̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh h̄el̀ā nận
และเมื่อได้มีคัมภีร์ฉบับหนึ่งจากที่อัลลอฮฺมายังพวกเขา ซึ่งยืนยันในสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พวกเขาเคยขอให้มีชัยชนะเหนือบรรดาผุ้ที่ปฏิเสธศรัทธามาก่อน ครั้นเมื่อสิ่งที่พวกเขารู้จักดี ได้มายังพวกเขาแล้ว พวกเขากลับปฏิเสธสิ่งนั้นเสีย ดังนั้นความห่างไกลจากเราะฮฺมัต ของอัลลอฮฺจึงตกอยู่แก่บรรดาผู้ปฏิเสธเหล่านั้น
Læa meux di mi khamphir chbab hnung cak thi xallxh mayang phwk khea sung yunyan nı sing thi mi xyu kab phwk khea thang «thi phwk khea khey khx hı mi chaychna henux br rda phu thi ptiseth sraththa ma kxn khran meux sing thi phwk khea rucak di di mayang phwk khea læw phwk khea klab ptiseth sing nan seiy dangnan khwam hang kil cak reaa hmat khx ngxallxh cung tk xyu kæ brrda phu ptiseth hela nan
Læa meụ̄̀x dị̂ mī khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng cāk thī̀ xạllxḥ̒ māyạng phwk k̄heā sụ̀ng yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā thậng «thī̀ phwk k̄heā khey k̄hx h̄ı̂ mī chạychna h̄enụ̄x br rdā p̄hû thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mā k̀xn khrận meụ̄̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk dī dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā klạb pt̩is̄eṭh s̄ìng nận s̄eīy dạngnận khwām h̄̀āng kịl cāk reāa ḥ̒mạt k̄hx ngxạllxḥ̒ cụng tk xyū̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh h̄el̀ā nận
และเมื่อได้มีคัมภีร์ฉบับหนึ่งจากที่อัลลอฮ์มายังพวกเขา ซึ่งยืนยันในสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พวกเขาเคยขอให้มีชัยชนะเหนือบรรดาผุ้ที่ปฏิเสธศรัทธามาก่อน ครั้นเมื่อสิ่งที่พวกเขารู้จักดี ได้มายังพวกเขาแล้ว พวกเขากลับปฏิเสธสิ่งนั้นเสีย ดังนั้นความห่างไกลจากเราะฮ์มัต ของอัลลอฮ์จึงตกอยู่แก่บรรดาผู้ปฏิเสธเหล่านั้น

Turkish

Evvelce kafir olanlara ust gelmek icin imdat isterlerken Allah tarafından, onların inandıgı kitabı tasdik eden bir kitap geldi, bildikleri, tanıdıkları zuhur etti mi ona kafir oldular. Hay Allah'ın laneti kafirlere olsun
Evvelce kafir olanlara üst gelmek için imdat isterlerken Allah tarafından, onların inandığı kitabı tasdik eden bir kitap geldi, bildikleri, tanıdıkları zuhur etti mi ona kafir oldular. Hay Allah'ın laneti kafirlere olsun
Daha once kafirlere karsı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat´ı) dogrulayan bir kitap gelip de (Tevrat´tan) bilip ogrendikleri gercekler karsılarına dikilince onu inkar ettiler. Iste Allah´ın laneti boyle inkarcılaradır
Daha önce kâfirlere karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat´ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat´tan) bilip öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkâr ettiler. İşte Allah´ın lâneti böyle inkârcılaradır
Allah Katından yanlarında olan (Tevrat)ı dogrulayan bir kitap geldigi zaman, -ki bundan once inkar edenlere karsı fetih istiyorlardı- iste bilip-tanıdıkları gelince, onu inkar ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin uzerinedir
Allah Katından yanlarında olan (Tevrat)ı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, -ki bundan önce inkar edenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip-tanıdıkları gelince, onu inkar ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin üzerinedir
Vakta ki onlara (Yahudi’lere), Allah katında beraberlerindekini (Tevrat’ı iman esaslarında) tasdik eden Kur’an geldi, (bunu tanımadılar); halbuki Kur’an gelmeden once, (bu yahudiler, arap musrikleri ile mucadelelerinde zor duruma dustukleri zaman: Tevrat’da anılan ahir zaman Peygamberi gelseydi de bize yardım etseydi diye) o musriklere karsı (Allah’dan) imdat diliyorlardı. Iste o (Tevrat’da vasfını) bildikleri (Peygamber) onlara gelince, onu inkar ettiler. Artık Allah’ın laneti o kafirler uzerine olsun
Vaktâ ki onlara (Yahudî’lere), Allah katında beraberlerindekini (Tevrat’ı iman esaslarında) tasdîk eden Kur’an geldi, (bunu tanımadılar); halbuki Kur’an gelmeden önce, (bu yahudîler, arap müşrikleri ile mücadelelerinde zor duruma düştükleri zaman: Tevrat’da anılan âhir zaman Peygamberi gelseydi de bize yardım etseydi diye) o müşriklere karşı (Allah’dan) imdat diliyorlardı. İşte o (Tevrat’da vasfını) bildikleri (Peygamber) onlara gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah’ın lâneti o kâfirler üzerine olsun
Allah katından onlara, yanlarındaki kitab (Tevrat)ı tasdik eden (yanlıslarını duzeltip semavi oldugunu bildiren) bir kitab (Kur´an) gelince, ki daha once inkar edenlere karsı boyle bir fetih (yardım kapısının acılmasını) istiyorlardı (Tevrat´da vasfını gorup) tanıdıkları sey (Kur´an ve Hz. Muhammed A.S.) kendilerine gelince, onu inkar ettiler. O sebeple Allah´ın laneti inkar edenler uzerinedir
Allah katından onlara, yanlarındaki kitab (Tevrat)ı tasdîk eden (yanlışlarını düzeltip semavî olduğunu bildiren) bir kitab (Kur´ân) gelince, ki daha önce inkâr edenlere karşı böyle bir fetih (yardım kapısının açılmasını) istiyorlardı (Tevrat´da vasfını görüp) tanıdıkları şey (Kur´ân ve Hz. Muhammed A.S.) kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. O sebeple Allah´ın laneti inkâr edenler üzerinedir
Vaktaki Allah katından onlara, kendilerinde olanı tasdik eden Kitap geldi ki onlar bundan onceleri, inkar edenlere karsı kendilerine yardım gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın laneti, inkar edenlerin uzerine olsun
Vaktaki Allah katından onlara, kendilerinde olanı tasdik eden Kitap geldi ki onlar bundan önceleri, inkar edenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın laneti, inkar edenlerin üzerine olsun
Yanlarindakini tasdik etmek uzere onlara Allah katindan bir kitap gelince, daha onceleri inanmayanlara karsi onunla yardim isteyip durduklari halde, o tanidiklari kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkar ettiler. Iste bundan dolayi Allah'in laneti kafirleredir
Yanlarindakini tasdik etmek üzere onlara Allah katindan bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karsi onunla yardim isteyip durduklari halde, o tanidiklari kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. Iste bundan dolayi Allah'in laneti kâfirleredir
Daha once kafirlere karsı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) dogrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip ogrendikleri gercekler karsılarına dikilince onu inkar ettiler. Iste Allah'ın laneti boyle inkarcılaradır
Daha önce kafirlere karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkar ettiler. İşte Allah'ın laneti böyle inkarcılaradır
Inkarcılara karsı yardım beklemelerine ragmen, onlara ALLAH katından yanlarındakini dogrulayıcı bir kitap, bu bekledikleri sey, kendilerine gelince onu inkar ettiler. ALLAH'ın laneti, inkarcılara olsun
İnkarcılara karşı yardım beklemelerine rağmen, onlara ALLAH katından yanlarındakini doğrulayıcı bir kitap, bu bekledikleri şey, kendilerine gelince onu inkar ettiler. ALLAH'ın laneti, inkarcılara olsun
Yanlarındakini tasdik etmek uzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha onceleri inanmayanlara karsı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkar ettiler. Iste bundan dolayı Allah'ın laneti kafirleredir
Yanlarındakini tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah'ın laneti kâfirleredir
Yanlarındakini (Tevrat´ı) tasdik etmek uzere onlara Allah tarafından bir kitap (Kur´an) gelince; onceden inkar edenlere karsı yardım isteyip dururlarken o tanıdıkları kendilerine gelince tuttular onu inkar ettiler. Artık Allah´ın laneti kafirlerin boynuna olsun
Yanlarındakini (Tevrat´ı) tasdik etmek üzere onlara Allah tarafından bir kitap (Kur´an) gelince; önceden inkar edenlere karşı yardım isteyip dururlarken o tanıdıkları kendilerine gelince tuttular onu inkar ettiler. Artık Allah´ın laneti kafirlerin boynuna olsun
Yanlarındakini tasdik etmek uzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha onceleri inanmayanlara karsı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkar ettiler. Iste bundan dolayı Allah´ın laneti kafirleredir
Yanlarındakini tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah´ın laneti kâfirleredir
Onlara Allah katından elleri altındaki Tevrat´ı onaylayan bir kitap (Kur´an) gelince - ki, daha once kafirlere karsı zafer kazanmak istedikleri halde otedenberi bilip durdukları bu kitap kendilerine gelince- onu inkar ettiler. Allah´ın laneti kafirlerin uzerinedir
Onlara Allah katından elleri altındaki Tevrat´ı onaylayan bir kitap (Kur´an) gelince - ki, daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak istedikleri halde ötedenberi bilip durdukları bu kitap kendilerine gelince- onu inkâr ettiler. Allah´ın lâneti kâfirlerin üzerinedir
Tanrı katından yanlarında olanı dogrulayan bir kitap geldigi zaman, daha once kufredenlere karsı yardım isteyip dururlarken bilip tanıdıkları gelince ona kufrettiler. Artık Tanrı´nın laneti kafirlere olsun
Tanrı katından yanlarında olanı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, daha önce küfredenlere karşı yardım isteyip dururlarken bilip tanıdıkları gelince ona küfrettiler. Artık Tanrı´nın laneti kafirlere olsun
Vaktaki onlara Allah katından nezdlerinde bulunan (Tevrat) ı tasdıyk edici (ve dogrultucu) bir Kitab (Kur´an) geldi, ki daha evvel kufredenlerin (Arab musriklerinin) aleyhine (Allahdan boyle bir) feth istiyorlardı, iste (Tevratın sehadet ve saraahatiyle) tanıdıkları o sey (Kur´an) kendilerine gelince ona (hasedlerinden ve mevki´ hırsından dolayı) kufretdiler. Artık Allahın la´neti o kafirlerin tepesine
Vaktaki onlara Allah katından nezdlerinde bulunan (Tevrat) ı tasdıyk edici (ve doğrultucu) bir Kitab (Kur´an) geldi, ki daha evvel küfredenlerin (Arab müşriklerinin) aleyhine (Allahdan böyle bir) feth istiyorlardı, işte (Tevrâtın şehâdet ve saraahatiyle) tanıdıkları o şey (Kur´an) kendilerine gelince ona (hasedlerinden ve mevki´ hırsından dolayı) küfretdiler. Artık Allahın lâ´neti o kâfirlerin tepesine
Ne zaman ki; Allah´ın katından, kendilerinde olanı tasdik eden kitab geldi, onlar bundan onceki kufredenlere karsı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah´ın la´neti kafirlerin uzerinedir
Ne zaman ki; Allah´ın katından, kendilerinde olanı tasdik eden kitab geldi, onlar bundan önceki küfredenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah´ın la´neti kafirlerin üzerinedir
Onlara, Allah katından onların beraberindeki seyi (Tevrat´ı) tasdik eden bir Kitap, (Kur´an) geldigi zaman (O´nu kabul etmediler). Oysa (Kur´an gelmeden) once kafirlere karsı (zor durumda kaldıklarında, Tevrat´ta bahsi gecen ahir zaman Peygamberi adına) fetih ve zafer icin (Allah´tan) yardım isteyip dururlardı. O (Tevrat´ta vasfını) bildikleri (Peygamber) onlara gelince O´nu inkar ettiler. Bu yuzden Allah´ın laneti kafirlerin uzerindedir
Onlara, Allah katından onların beraberindeki şeyi (Tevrat´ı) tasdik eden bir Kitap, (Kur´ân) geldiği zaman (O´nu kabul etmediler). Oysa (Kur´ân gelmeden) önce kâfirlere karşı (zor durumda kaldıklarında, Tevrat´ta bahsi geçen ahir zaman Peygamberi adına) fetih ve zafer için (Allah´tan) yardım isteyip dururlardı. O (Tevrat´ta vasfını) bildikleri (Peygamber) onlara gelince O´nu inkâr ettiler. Bu yüzden Allah´ın lâneti kâfirlerin üzerindedir
Ve lemma caehum kitabum min ındillahi musaddikul lima mealhum ve kanu min kablu yesteftihune alellezıne keferu* fe lemma caehum ma arafu keferu bihı fe la´netullahi alel kafirın
Ve lemma caehüm kitabüm min ındillahi müsaddikul lima mealhüm ve kanu min kablü yesteftihune alellezıne keferu* fe lemma caehüm ma arafu keferu bihı fe la´netüllahi alel kafirın
Ve lemma caehum kitabun min indillahi musaddikun lima meahum, ve kanu min kablu yesteftihune alellezine keferu, fe lemma caehum ma arafu keferu bihi, fe la’netullahi alel kafirin(kafirine)
Ve lemmâ câehum kitâbun min indillâhi musaddikun limâ meahum, ve kânû min kablu yesteftihûne alellezîne keferû, fe lemmâ câehum mâ arafû keferû bihî, fe la’netullâhi alel kâfirîn(kâfirîne)
Ve ne zaman Allah katından onlara, halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir (yeni) vahiy geldiyse, daha once, hakikati inkara sartlanmıs olanlara karsı ustun gelmek icin yalvarıp yakardı(klarını carcabuk unutarak) daha once tanıdıkları (hakikati) bu defa inkara kalkıstılar. Ve Allah´ın laneti, hakikati inkar eden herkesin uzerindedir
Ve ne zaman Allah katından onlara, halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir (yeni) vahiy geldiyse, daha önce, hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı üstün gelmek için yalvarıp yakardı(klarını çarçabuk unutarak) daha önce tanıdıkları (hakikati) bu defa inkara kalkıştılar. Ve Allah´ın laneti, hakikati inkar eden herkesin üzerindedir
velemma caehum kitabum min `indi-llahi musaddikul lima me`ahum vekanu min kablu yesteftihune `ale-llezine keferu. felemma caehum ma `arafu keferu bih. fela`netu-llahi `ale-lkafirin
velemmâ câehüm kitâbüm min `indi-llâhi müṣaddiḳul limâ me`ahüm vekânû min ḳablü yesteftiḥûne `ale-lleẕîne keferû. felemmâ câehüm mâ `arafû keferû bih. fela`netü-llâhi `ale-lkâfirîn
Onlara, Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) dogrulayan bir kitap geldiginde onceden kafirlere karsı (kendilerine boyle yardım edici bir kitabın gelmesini) bekleyip duruyorlardı. Iste onceden gelecegini bildikleri bu kitap gelince onu inkar ettiler. Iste Allah'ın laneti boyle inkarcılaradır
Onlara, Allah katından ellerindeki (Tevrât'ı) doğrulayan bir kitap geldiğinde önceden kâfirlere karşı (kendilerine böyle yardım edici bir kitabın gelmesini) bekleyip duruyorlardı. İşte önceden geleceğini bildikleri bu kitap gelince onu inkâr ettiler. İşte Allah'ın lâneti böyle inkarcılaradır
Allah katından, onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldigi zaman; daha once kafirlere karsı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken; onlara, bildikleri sey gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti kafirlerin uzerinedir
Allah katından, onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldiği zaman; daha önce kafirlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken; onlara, bildikleri şey gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti kafirlerin üzerinedir
Allah katından onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldigi zaman; daha once kafirlere karsı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken; onlara, bildikleri sey gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti kafirlerin uzerinedir
Allah katından onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldiği zaman; daha önce kâfirlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken; onlara, bildikleri şey gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti kâfirlerin üzerinedir
Onlara, Allah tarafından, ellerindeki Tevrat'ı tasdik eden bir kitap gonderildigi zaman. Daha once kafirlere karsı zafer kazanmak icin “ahir zaman Peygamberi hakkı icin” diye dua ettikleri halde. Evet o tanıyıp bekledikleri Peygamber kendilerine gelince, onu inkar ettiler. Bu sebeple sebeple, Allah’ın laneti de kafirlerin boynuna olsun
Onlara, Allah tarafından, ellerindeki Tevrat'ı tasdik eden bir kitap gönderildiği zaman. Daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak için “ahir zaman Peygamberi hakkı için” diye dua ettikleri halde. Evet o tanıyıp bekledikleri Peygamber kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Bu sebeple sebeple, Allah’ın lâneti de kâfirlerin boynuna olsun
Ne zaman ki, onlara Allah katından, yanlarında bulunan (Tevrat)ı dogrulayıcı bir Kitap (Kur'an) geldi, daha once inkar edenlere karsı yardım isteyip dururlarken o bildikleri (Kur'an) kendilerine gelince onu inkar ettiler; artık Allah'ın la'neti, inkarcıların uzerine olsun
Ne zaman ki, onlara Allah katından, yanlarında bulunan (Tevrat)ı doğrulayıcı bir Kitap (Kur'an) geldi, daha önce inkar edenlere karşı yardım isteyip dururlarken o bildikleri (Kur'an) kendilerine gelince onu inkar ettiler; artık Allah'ın la'neti, inkarcıların üzerine olsun
Allah katından yanlarında olan (Tevrat) ı dogrulayıcı bir Kitap geldigi zaman, -ki bundan once kufredenlere karsı fetih istiyorlardı- iste bilip tanıdıkları gelince, onu inkar ettiler. Artık Allah´ın laneti kafirlerin uzerinedir
Allah katından yanlarında olan (Tevrat) ı doğrulayıcı bir Kitap geldiği zaman, -ki bundan önce küfredenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip tanıdıkları gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah´ın laneti kâfirlerin üzerinedir
Allah katından kendilerine ellerindekini (Tevrat’ı) tasdik eden bir kitap (Kur’an) gelince onu inkar ettiler. Oysa, daha once (bu kitabı getirecek peygamber ile) inkarcılara karsı yardım istiyorlardı. (Tevrat’tan) tanıyıp bildikleri (bu peygamber) kendilerine gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti inkarcıların uzerine olsun
Allah katından kendilerine ellerindekini (Tevrat’ı) tasdik eden bir kitap (Kur’an) gelince onu inkâr ettiler. Oysa, daha önce (bu kitabı getirecek peygamber ile) inkârcılara karşı yardım istiyorlardı. (Tevrat’tan) tanıyıp bildikleri (bu peygamber) kendilerine gelince onu inkâr ettiler. Allah’ın lâneti inkârcıların üzerine olsun
Yanlarındakini dogrulamak uzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiginde, daha once inkar edenlere karsı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkar ettiler. Allah'ın laneti, kufre sapanların ustune olsun
Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Allah'ın laneti, küfre sapanların üstüne olsun
Yanlarındakini dogrulamak uzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiginde, daha once inkar edenlere karsı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkar ettiler. Kufre sapanların ustune olsun Allah´ın laneti
Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Küfre sapanların üstüne olsun Allah´ın laneti
Yanlarındakini dogrulamak uzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiginde, daha once inkar edenlere karsı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkar ettiler. Allah´ın laneti, kufre sapanların ustune olsun
Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Allah´ın laneti, küfre sapanların üstüne olsun

Twi

Ɛberε a Nwoma a efiri Nyankopͻn hͻ baa wͻn hͻ rebεfoa deε εwͻ wͻn hͻ (dada) no soa no-, na kane no (ansa na Muhammad rebεba no) na (Yudafoͻ no) de no (bͻ mpaeε srε Nyankopͻn hͻ) nkonimdie de tia wͻn a wͻnnye nnie no- Nanso εberε a adeε a wͻ’nim no baa wͻn hͻ no, wͻ’annye anni. Enti Nyankopͻn nnomee nka boniayεfoͻ no

Uighur

ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن ئۇلاردىكى كىتاب (تەۋرات) نى تەستىقلايدىغان كىتاب (قۇرئان) نازىل بولغان چاغدا (ئۇنىڭغا ئىشەنمىدى). ئىلگىرى ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ۋاسىتە قىلىپ) كاپىرلارغا قارشى ئۆزلىرىگە ياردەم كېلىشىنى تىلەيتتى، ئۇلار بىلىدىغان (يەنى تەۋراتتا سۈپىتى بايان قىلىنغان) پەيغەمبەر كەلگەن چاغدا ئۇنى ئىنكار قىلدى. اﷲ كاپىرلارغا (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ تۈگەنچىسىنى ئىنكار قىلغان يەھۇدىيلارغا) لەنەت قىلدى
ئۇلارغا ئاللاھ تەرىپىدىن ئۇلاردىكى كىتاب (تەۋرات) نى تەستىقلايدىغان كىتاب (قۇرئان) نازىل بولغان چاغدا (ئۇنىڭغا ئىشەنمىدى). ئىلگىرى ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ۋاسىتە قىلىپ) كاپىرلارغا قارشى ئۆزلىرىگە ياردەم كېلىشىنى تىلەيتتى، ئۇلار بىلىدىغان (تەۋراتتا سۈپىتى بايان قىلىنغان) پەيغەمبەر كەلگەن چاغدا ئۇنى ئىنكار قىلدى. ئاللاھ كاپىرلارغا (پەيغەمبەرلەرنىڭ تۈگەنچىسىنى ئىنكار قىلغان يەھۇدىيلارغا) لەنەت قىلدى

Ukrainian

І ось прийшло до них Писання від Аллага, яке підтверджує те, що вже є у них. Раніше вони просили перемоги над тими, хто не вірує, а коли прийшло до них відоме їм, то вони самі не увірували. Нехай же буде прокляття Аллага над невіруючими
Koly tse svyate pysannya prybulo yim z BOHA, ta nezvazhayuchy na te, shcho tse pohodzhuyetʹsya z, ta pidtverdzhuye yaki vony, ta nezvazhayuchy na te, shcho vony zvychayno vishchuvaly yoho advent koly vony rozmovlyaly z disbelievers, koly yikhniy volodiyutʹ prorotstvom prybuly proyty, vony disbelieved tam. BOZHYY osud takym chynom afflicts disbelievers
Коли це святе писання прибуло їм з БОГА, та незважаючи на те, що це погоджується з, та підтверджує які вони, та незважаючи на те, що вони звичайно віщували його advent коли вони розмовляли з disbelievers, коли їхній володіють пророцтвом прибули пройти, вони disbelieved там. БОЖИЙ осуд таким чином afflicts disbelievers
I osʹ pryyshlo do nykh Pysannya vid Allaha, yake pidtverdzhuye te, shcho vzhe ye u nykh. Ranishe vony prosyly peremohy nad tymy, khto ne viruye, a koly pryyshlo do nykh vidome yim, to vony sami ne uviruvaly. Nekhay zhe bude proklyattya Allaha nad neviruyuchymy
І ось прийшло до них Писання від Аллага, яке підтверджує те, що вже є у них. Раніше вони просили перемоги над тими, хто не вірує, а коли прийшло до них відоме їм, то вони самі не увірували. Нехай же буде прокляття Аллага над невіруючими
I osʹ pryyshlo do nykh Pysannya vid Allaha, yake pidtverdzhuye te, shcho vzhe ye u nykh. Ranishe vony prosyly peremohy nad tymy, khto ne viruye, a koly pryyshlo do nykh vidome yim, to vony sami ne uviruvaly. Nekhay zhe bude proklyattya Allaha nad neviruyuchymy
І ось прийшло до них Писання від Аллага, яке підтверджує те, що вже є у них. Раніше вони просили перемоги над тими, хто не вірує, а коли прийшло до них відоме їм, то вони самі не увірували. Нехай же буде прокляття Аллага над невіруючими

Urdu

Aur ab jo ek kitab Allah ki taraf se unke paas aayi hai, uske saath unka kya bartaao hai? Bawajood yeh ke woh us kitab ki tasdeeq karti hai jo unke paas pehle se maujood thi, bawajood yeh ke iski aamad se pehle woh khud kuffar ke muqable mein fatah o nusrat ki duaein maanga karte thay, magar jab woh cheez aa gayi jisey woh pehchan bhi gaye to unhon ne usey maanne se inkar kardiya, khuda ki laanat in munkireen par
اور اب جو ایک کتاب اللہ کی طرف سے ان کے پاس آئی ہے، اس کے ساتھ ان کا کیا برتاؤ ہے؟ باوجود یہ کہ وہ اس کتاب کی تصدیق کرتی ہے جو ان کے پاس پہلے سے موجو د تھی، باوجود یہ کہ اس کی آمد سے پہلے وہ خود کفار کے مقابلے میں فتح و نصرت کی دعائیں مانگا کرتے تھے، مگر جب وہ چیز آ گئی، جسے وہ پہچان بھی گئے تو، انہوں نے اسے ماننے سے انکار کر دیا خدا کی لعنت اِن منکرین پر
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کتاب آئی جو تصدیق کرتی ہے اس کی جو ان کے پاس ہے اور اس سے پہلے وہ کفار پر فتح مانگا کرتے تھے پھر جب ان کے پاس وہ چیز آئی جسے انہوں نے پہچان لیا تو اس کا انکارکیاسوکافروں پر الله کی لعنت ہے
اور جب الله کے ہاں سے ان کے پاس کتاب آئی جو ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے، اور وہ پہلے (ہمیشہ) کافروں پر فتح مانگا کرتے تھے، تو جس چیز کو وہ خوب پہچانتے تھے، جب ان کے پاس آپہنچی تو اس سے کافر ہو گئے۔ پس کافروں پر الله کی لعنت
اور جب پہنچی انکے پاس کتاب اللہ کی طرف سے جو سچا بتاتی ہے اس کتاب کو جو انکے پاس ہے اور پہلے سے فتح مانگتے تھے کافروں پر پھر جب پہنچا ان کو جسکو پہچان رکھا تھا تو اس سے منکر ہو گئے سو لعنت ہے اللہ کی منکروں پر [۱۳۵]
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب آئی جو ان کے پاس والی کتاب (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے باوجودیکہ اس کے آنے سے پہلے خود یہ لوگ کافروں کے خلاف اس کے ذریعہ سے فتح و ظفر طلب کیا کرتے تھے۔ مگر جب وہ (کتاب) ان کے پاس آگئی جسے وہ پہچانتے تھے تو اس کا انکار کر دیا۔ پس کافروں (منکروں) پر اللہ کی لعنت ہو۔
Aur inn kay pass jab Allah Taalaa ki kitab inn ki kitab ko sacha kerney wali aaee halankay pehlay yeh khud (iss kay zariye) kafiron per fatah chahatay thay to ba wajood aajaney aur ba wajood pehchan lenay kay phir kufur kerney lagay Allah Taalaa ki laanat ho kafirion per
اور ان کے پاس جب اللہ تعالیٰ کی کتاب ان کی کتاب کو سچا کرنے والی آئی، حاﻻنکہ پہلے یہ خود (اس کے ذریعہ) کافروں پر فتح چاہتے تھے تو باوجود آجانے اور باوجود پہچان لینے کے پھر کفر کرنے لگے، اللہ تعالیٰ کی لعنت ہو کافروں پر
aur un ke paas jab Allah ta’ala ki kitaab un ki kitaab ko saccha karne waali aayi, halaan ke pehle ye khud (us ke zariye) kaafiro par fatah chahte thein, to ba-wajoodh aa jaane aur ba-wajoodh pehchaan lene ke phir kufr karne lage, Allah ta’ala ki laanath ho kaafiro par
اور جب آئی ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) جو تصدیق کرتی تھی اس (کتاب) کی جو ان کے پاس تھی اور وہ اس سے پہلے فتح مانگتے تھے کافروں پر (اس نبی کے وسیلہ سے ) ف تو جب تشریف فرما ہوا ان کے پاس وہ نبی جسے وہ جانتے تھے تو انکار کر دیا اس کے ماننے سے سو پھٹکار ہو اللہ کی (دانستہ) کفر کرنے والوں پر
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہے
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب آئی (یعنی قرآن) جو اس (تورات) کی تصدیق بھی کرتی ہے جو پہلے سے ان کے پاس ہے (تو ان کا طرز عمل دیکھو) باوجودیکہ یہ خود شروع میں کافروں (یعنی بت پرستوں) کے خلاف (اس کتاب کے حوالے سے) اللہ سے فتح کی دعائیں مانگا کرتے تھے۔ مگر جب وہ چیز ان کے پاس آگئی جسے انہوں نے پہچان بھی لیا، تو اس کا انکار کر بیٹھے۔ پس پھٹکار ہے اللہ کی ایسے کافروں پر۔
اور جب ان کے پاس خدا کی طرف سے کتاب آئی ہے جو ان کی توریت وغیرہ کی تصدیق بھی کرنے والی ہے اور اس کے پہلے وہ دشمنوںکے مقابلہ میں اسی کے ذریعہ طلب فتح بھی کرتے تھے لیکن اس کے آتے ہی منکر ہوگئے حالانکہ اسے پہچانتے بھی تھے تو اب کافروں پر خدا کی لعنت ہے

Uzbek

Уларга Аллоҳнинг ҳузуридан ўзларидаги нарсани тасдиқловчи китоб келганда, ва ҳолбуки, кофирларга қарши (ундан) ёрдам кутардилар. Бас, қачонки уларга ўзлари билган нарса келганда, унга куфр келтирдилар. Кофирларга Аллоҳнинг лаънати бўлсин
Қачонки уларга Аллоҳнинг ҳузуридан ўзларида бор нарсани (Тавротни) тасдиқ этувчи китоб келганда — ҳолбуки, илгари кофирларга қарши ўша китобдан ёрдам кутардилар — бас, қачонки уларга ўзлари билган нарса келганда унга кофир бўлдилар. Кофирларга Аллоҳнинг лаънати бўлгай
Уларга Аллоҳнинг ҳузуридан ўзларидаги нарсани тасдиқловчи китоб келганда, ва ҳолбуки, кофирларга қарши (ундан) ёрдам кутардилар, ўзлари билган нарса келганда, унга куфр келтирдилар. Кофирларга Аллоҳнинг лаънати бўлсин. (Ибн Касир раҳматуллоҳи алайҳи ривоят қиладиларки, яҳудийлар Авс ва Хазраж қабилаларига қарши, яқинда бизнинг китобларимиз хабарини берган Пайғамбар чиқади, биз унга иймон келтириб, сизларнинг устингиздан ғалаба қозонамиз, дер эдилар. Аллоҳ таоло Пайғамбарни араблар ичидан танлаб юборгач эса, у кишига куфр келтирдилар. Аввалги гапларини ўзлари инкор қилдилар. Шунда Муоз ибн Жабал, Башир ибн ал-Барраа ибн Маъруф ва Довуд ибн Саламалар уларга қарата: «Эй яҳудийлар жамоаси, Аллоҳдан қўрқинглар! Мусулмон бўлинглар! Биз ширк аҳли бўлган давримизда, бизга қарши у кишидан ёрдам топишингизни айтар эдингизлар. У кишининг Пайғамбар қилиб юборилиши хабарини берар эдингизлар. Сифатларини айтиб берар эдингизлар», дедилар. Бунга жавобан Бани Назийр яҳудийларидан Салом ибн Мушкам дегани: «У биз билган нарсани олиб келди. Биз сизга айтган бу эмас», деди)

Vietnamese

Va khi mot Kinh Sach tu Allah đen voi ho, xac nhan đieu ho đang giu (trong Kinh Tawrah va Injil) va mac du truoc đo ho đa hang cau nguyen cho đuoc thang nhung ai khong co đuc tin (voi su xuat hien cua mot vi Nabi) nhung khi đieu ma ho cong nhan đung đa đen voi ho thi ho lai phu nhan. Boi the, Allah nguyen rua nhung ke khong co đuc tin
Và khi một Kinh Sách từ Allah đến với họ, xác nhận điều họ đang giữ (trong Kinh Tawrah và Injĩl) và mặc dù trước đó họ đã hằng cầu nguyện cho được thắng những ai không có đức tin (với sự xuất hiện của một vị Nabi) nhưng khi điều mà họ công nhận đúng đã đến với họ thì họ lại phủ nhận. Bởi thế, Allah nguyền rủa những kẻ không có đức tin
Va khi co mot Kinh Sach (Qur’an) đuoc Allah goi đen cho ho nham khang đinh lai nhung đieu o noi ho (trong Kinh Tawrah va Injil), va truoc đo ho đa luon mong gianh chien thang nhung nguoi vo đuc tin (khi co mot vi Nabi đuoc gui đen). Vay ma khi đieu ho thua nhan đen voi ho thi ho lai phu nhan va bac bo. Cho nen Allah nguyen rua nhung ke vo đuc tin
Và khi có một Kinh Sách (Qur’an) được Allah gởi đến cho họ nhằm khẳng định lại những điều ở nơi họ (trong Kinh Tawrah và Injil), và trước đó họ đã luôn mong giành chiến thắng những người vô đức tin (khi có một vị Nabi được gửi đến). Vậy mà khi điều họ thừa nhận đến với họ thì họ lại phủ nhận và bác bỏ. Cho nên Allah nguyền rủa những kẻ vô đức tin

Xhosa

Bathi kwakufika isiBhalo31 kubo, sivela kuAllâh, singqina eso sikubo nangona kwakumathuba angaphambili babehleli becela kuAllâh ukuba Abanike uloyiso32 phezu kwabo bangakholwayo, kodwakwathi kwakufika oko bakwaziyo basuka bala ukukholwa kuko. Ke kaloku isiqalekiso sika- Allâh masibe phezu kwabangakholwayo

Yau

Soni ndema jachaichilile chitabu chakutyochela kwa Allah chakwitichisya (itabu) yalinayo (wachikanile), kutendaga kala (nkanaiche Muhammadi ﷺ ni Qur'an) waliji nkuwenda chikulupusyo (kwa Allah kupitila mu kwika kwa jwele Ntume jwachachakulupusya) kwa wandu makafili. Nambo ndema jayaichilile ya waliji nkuimanyililayo waikanile, basi malweso ga Allah gali pa achimakafili
Soni ndema jachaichilile chitabu chakutyochela kwa Allah chakwitichisya (itabu) yalinayo (ŵachikanile), kutendaga kala (nkanaiche Muhammadi ﷺ ni Qur'an) ŵaliji nkuŵenda chikulupusyo (kwa Allah kupitila mu kwika kwa jwele Ntume jwachachakulupusya) kwa ŵandu makafili. Nambo ndema jayaichilile ya ŵaliji nkuimanyililayo ŵaikanile, basi malweso ga Allah gali pa achimakafili

Yoruba

Nigba ti Tira kan si de ba won lati odo Allahu, ti o n fi idi ododo mule nipa ohun ti o wa pelu won, bee si ni teletele won ti n toro isegun lori awon to sai gbagbo, amo nigba ti ohun ti won nimo nipa re de ba won, won sai gbagbo ninu re. Nitori naa, ibi dandan Allahu ki o maa ba awon alaigbagbo
Nígbà tí Tírà kan sì dé bá wọn láti ọ̀dọ̀ Allāhu, tí ó ń fi ìdí òdodo múlẹ̀ nípa ohun tí ó wà pẹ̀lú wọn, bẹ́ẹ̀ sì ni tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ wọ́n ti ń tọrọ ìṣẹ́gun lórí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, àmọ́ nígbà tí ohun tí wọ́n nímọ̀ nípa rẹ̀ dé bá wọn, wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀. Nítorí náà, ibi dandan Allāhu kí ó máa bá àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi kwathi lapho sebefikelwa yincwadi evela kuMvelinqangi igcwalisekisa lokho abanako futhi ngaphambilini babethandazela ukuba banqobe labo abangakholwa kwathi lapho sebefikelwa yilokho abakwaziyo bangakholelwa yikho, ngakho-ke isiqalekiso sikaMvelinqangi siphezulu kwabangakholwa