Achinese

Tapeugah ligat kamoe tan salah Ate dum kamoe ka teutop rapat Bahkan laknat muruka Allah Sabab jikaphe akan Hadharat Neupeutron laknat keu jih le Allah Nyang na meuiman ka keuh jih mit that

Afar

Israa-iil xaylo Nabii Mucammadak Ni-Lubbitte Sibat taniih Alifut tan ku-yaabak tu-tet maculta itte, wonna hinnay usun Yallal koroositeenimih Sabbatah, Yalli isi Racmatak ken yeyxeereh, Toysa usun yaamineenim keenik dagoh

Afrikaans

En hulle het gesê: Ons harte is skatkamers van wysheid! Nee, Allah het hulle oor hul ongeloof vervloek; daarom sal daar min wees wat glo

Albanian

Po thone: “Zemrat tona jane te ashpra”. Jo, por All-llahu i ka mallkuar ata per shkak te mosbesimit te tyre, prandaj ata fort pak jane qe besojne
Po thonë: “Zemrat tona janë të ashpra”. Jo, por All-llahu i ka mallkuar ata për shkak të mosbesimit të tyre, prandaj ata fort pak janë që besojnë
Ata (Hebrenjte) thane: “Zemrat tona jane te mbuluara”. Jo, s’eshte ashtu, por ata i ka mallkuar Perendia per shkak te mohimit te tyre; dhe prandaj prej tyre shume pak besojne
Ata (Hebrenjtë) thanë: “Zemrat tona janë të mbuluara”. Jo, s’është ashtu, por ata i ka mallkuar Perëndia për shkak të mohimit të tyre; dhe prandaj prej tyre shumë pak besojnë
Ata thone: “Zemrat tona jane te vulosura”. Jo, s’eshte ashtu, por ata i ka mallkuar Allahu per shkak te mohimit te tyre, prandaj shume pak prej tyre besojne
Ata thonë: “Zemrat tona janë të vulosura”. Jo, s’është ashtu, por ata i ka mallkuar Allahu për shkak të mohimit të tyre, prandaj shumë pak prej tyre besojnë
E (jehudite e kohes se Muhammedit) thone: “Zemrat tona jane ne kellef!” Jo, por per shkak te mosbesimit te tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak jane qe besojne (ose: pak send besojne)
E (jehuditë e kohës së Muhammedit) thonë: “Zemrat tona janë në këllëf!” Jo, por për shkak të mosbesimit të tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak janë që besojnë (ose: pak send besojnë)
E (jehudite e kohes se Muhammedit) thone: "Zemrat tona jane ne kellef"! Jo, por per shkak te mosbesimit te tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak jane qe besojne (ose: pak send besojne)
E (jehuditë e kohës së Muhammedit) thonë: "Zemrat tona janë në këllëf"! Jo, por për shkak të mosbesimit të tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak janë që besojnë (ose: pak send besojnë)

Amharic

«libochachinimi shifinochi nachewi» alu፤ ayidelemi alahi bekihidetachewi mikiniyati regemachewi t’ik’itinimi bicha yaminalu፡፡
«libochachinimi shifinochi nachewi» ālu፤ āyidelemi ālahi bekiḥidetachewi mikiniyati regemachewi t’ik’ītinimi bicha yaminalu፡፡
«ልቦቻችንም ሽፍኖች ናቸው» አሉ፤ አይደለም አላህ በክሕደታቸው ምክንያት ረገማቸው ጥቂትንም ብቻ ያምናሉ፡፡

Arabic

«وقالوا» للنبي استهزاء «قلوبنا غُلْفٌ» جمع أغلف أي مغشاة بأغطية فلا تعي ما تقول قال تعالى: «بل» للإضراب «لعنهم الله» أبعدهم من رحمته وخذلهم عن القبول «بكفرهم» وليس عدم قبولهم لخلل في قلوبهم «فقليلا ما يؤمنون» ما زائدة لتأكيد القلة أي: إيمانهم قليل جداً
waqal banu 'iisrayiyl linabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wslm: qulubuna mghtat, la yanfudh 'iilayha qwlk. walays al'amr kama addaeawa, bal qulubuhum mlewnt, mtbwe elyha, wahum mtrwdwn min rahmat allah bsbb jhwdhm, fala yuminun 'iilaa 'iymanana qalilana la ynfehm
وقال بنو إسرائيل لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا مغطاة، لا يَنْفُذ إليها قولك. وليس الأمر كما ادَّعَوْا، بل قلوبهم ملعونة، مطبوع عليها، وهم مطرودون من رحمة الله بسبب جحودهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona
Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoon
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yu/minoona
waqalu qulubuna ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalilan ma yu'minuna
waqalu qulubuna ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalilan ma yu'minuna
waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِیلࣰا مَّا یُؤۡمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمُۥ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَلۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلًا مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِیلࣰا مَّا یُؤۡمِنُونَ
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌﵧ بَلۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلًا مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ ٨٨
Wa Qalu Qulubuna Ghulfun Bal La`anahumu Allahu Bikufrihim Faqalilaan Ma Yu'uminuna
Wa Qālū Qulūbunā Ghulfun Bal La`anahumu Allāhu Bikufrihim Faqalīlāan Mā Yu'uminūna
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۖ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاࣰ مَّا يُؤْمِنُونَۖ‏
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمُۥ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُومِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُومِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلࣰ ا مَّا يُؤۡمِنُونَ
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليل ا ما يومنون
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۖ بَل لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاࣰ مَّا يُومِنُونَۖ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ (غُلْفٌ: مُغَطَّاةٌ)
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يومنون (غلف: مغطاة)

Assamese

Arau sihamte ka’le, ‘amara antarasamuha acchadita’, baram sihamtara kupharaira karane allahe sihamtaka abhisapa karaiche. Eteke sihamtara kama sankhyake'i imana posana karae
Ārau siham̐tē ka’lē, ‘āmāra antarasamūha ācchādita’, baraṁ siham̐tara kupharaīra kāraṇē āllāhē siham̐taka abhiśāpa karaichē. Ētēkē siham̐tara kama saṅkhyakē'i īmāna pōṣaṇa karaē
আৰু সিহঁতে ক’লে, ‘আমাৰ অন্তৰসমূহ আচ্ছাদিত’, বৰং সিহঁতৰ কুফৰীৰ কাৰণে আল্লাহে সিহঁতক অভিশাপ কৰিছে। এতেকে সিহঁতৰ কম সংখ্যকেই ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Qəlblərimiz qapalıdır!” Xeyr, Allah onları məhz kufrlərinə gorə lənətləmisdir. Odur ki, onlar olduqca az inanırlar
Onlar dedilər: “Qəlblərimiz qapalıdır!” Xeyr, Allah onları məhz küfrlərinə görə lənətləmişdir. Odur ki, onlar olduqca az inanırlar
Onlar dedilər: “Qəlblə­ri­miz ortuldur!” Xeyr, Allah on­la­rı kufr­lərinə gorə lə­nət­­lə­mis­dir. Odur ki, on­lar ol­duq­ca az ina­nır­lar
Onlar dedilər: “Qəlblə­ri­miz örtüldür!” Xeyr, Allah on­la­rı küfr­lərinə görə lə­nət­­lə­miş­dir. Odur ki, on­lar ol­duq­ca az ina­nır­lar
(Yəhudilər Qur’anı anlamaq və qəbul etmək barəsində) dedilər: “Bizim qəlblərimiz ortuludur (pərdəlidir)”. (Lakin bu hec də belə deyildir). Əksinə, Allah onlara kufrlərinə gorə lə’nət eləmisdir. Buna gorə də onların ancaq az bir hissəsi (Ibn Səlam və yoldasları kimi) iman gətirər
(Yəhudilər Qur’anı anlamaq və qəbul etmək barəsində) dedilər: “Bizim qəlblərimiz örtülüdür (pərdəlidir)”. (Lakin bu heç də belə deyildir). Əksinə, Allah onlara küfrlərinə görə lə’nət eləmişdir. Buna görə də onların ancaq az bir hissəsi (İbn Səlam və yoldaşları kimi) iman gətirər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߥߖߊ߬ߡߊ ߟߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߤߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬߹
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߥߖߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߥߖߊ߬ߡߊ ߟߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߤߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬߹

Bengali

ara tara balechilo, ‘amadera antarasamuha acchadita’, baram tadera kupharira karane allah‌ taderake la’nata karechena. Sutaram tadera kama sankhyaka'i imana ane
āra tārā balēchilō, ‘āmādēra antarasamūha ācchādita’, baraṁ tādēra kupharīra kāraṇē āllāh‌ tādērakē lā’nata karēchēna. Sutarāṁ tādēra kama saṅkhyaka'i īmāna ānē
আর তারা বলেছিলো, ‘আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত’ , বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ্‌ তাদেরকে লা’নত করেছেন। সুতরাং তাদের কম সংখ্যকই ঈমান আনে।
Tara bale, amadera hrdaya ardhabrta. Ebam tadera kupharera karane allaha abhisampata karechena. Phale tara alpa'i imana ane.
Tārā balē, āmādēra hr̥daẏa ardhābr̥ta. Ēbaṁ tādēra kupharēra kāraṇē āllāha abhisampāta karēchēna. Phalē tārā alpa'i īmāna ānē.
তারা বলে, আমাদের হৃদয় অর্ধাবৃত। এবং তাদের কুফরের কারণে আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। ফলে তারা অল্পই ঈমান আনে।
Ara tara bale -- “amadera hrdaya halo gelapha!” Na, allah tadera bancita karechena tadera abisbasera jan'ya. Ta'i yatsaman'ya'i ya tara bisbasa kare.
Āra tārā balē -- “āmādēra hr̥daẏa halō gēlāpha!” Nā, āllāh tādēra bañcita karēchēna tādēra abiśbāsēra jan'ya. Tā'i yaṯsāmān'ya'i yā tārā biśbāsa karē.
আর তারা বলে -- “আমাদের হৃদয় হলো গেলাফ!” না, আল্লাহ্ তাদের বঞ্চিত করেছেন তাদের অবিশ্বাসের জন্য। তাই যৎসামান্যই যা তারা বিশ্বাস করে।

Berber

Nnan: "ulawen nne$ qquoen". Xaii, Ixza ten Oebbi, ilmend n tijehli nnsen. Drus iten wid iumnen
Nnan: "ulawen nne$ qquôen". Xaîi, Ixza ten Öebbi, ilmend n tijehli nnsen. Drus iten wid iumnen

Bosnian

Oni govore: "Nasa su srca okorjela." A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju
Oni govore: "Naša su srca okorjela." A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju
Oni govore: "Nasa su srca okorjela." A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju
Oni govore: "Naša su srca okorjela." A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju
Oni govore: "Nasa srca su u omotu; puna su!" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, a malo je njih koji vjeruju
Oni govore: "Naša srca su u omotu; puna su!" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, a malo je njih koji vjeruju
I rekose: "Nasa srca su omoti." Naprotiv, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog - pa malo sto vjeruju
I rekoše: "Naša srca su omoti." Naprotiv, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog - pa malo što vjeruju
WE KALU KULUBUNA GULFUN BEL LE’ANEHUMU ELLAHU BIKUFRIHIM FEKALILÆN MA JU’UMINUNE
Oni govore: "Nasa srca okorjela!" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, a malo je njih koji vjeruju
Oni govore: "Naša srca okorjela!" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, a malo je njih koji vjeruju

Bulgarian

I kazakha: “Surtsata ni sa pod klyuch.” Da, Allakh gi e proklel zaradi tyakhnoto neverie. Te malko vyarvat
I kazakha: “Sŭrtsata ni sa pod klyuch.” Da, Allakh gi e proklel zaradi tyakhnoto neverie. Te malko vyarvat
И казаха: “Сърцата ни са под ключ.” Да, Аллах ги е проклел заради тяхното неверие. Те малко вярват

Burmese

(အရှင့်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်များ၊ လမ်းညွှန်တော်များ၊ ကရုဏာတော်၊ အကြင်နာတော်နှင့်အမှန်တရားများကို သိမြင်လျှက် ရရှိခံစားခဲ့ကြသော်လည်း ယုံကြည်ရန်ငြင်းဆန်ပြီး အသင်တမန်တော်၏လမ်းညွှန်မှုသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လိုအပ်မည်လော့။” ဟု လှောင်ပြောင်ကာ မေးခွန်းထုတ်ခဲ့ကြ၏။ တမန်တော်၏လမ်းညွှန်မှုများ သည် သူတို့အပေါ် အကျိုးမသက်ရောက်ကြောင်း သိသာစေရန်) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့၏နှလုံးသားများကို ပိတ်ထားပြီးပြီ။”ဟု ပြောဆိုကြ၏။ (စာနာစိတ်ကင်းမဲ့သူများဖြစ်၍ ယုံကြည်နိုင်စွမ်း မရှိကြပေ)။ အမှန်မှာ သူတို့၏မယုံကြည်မှု (အရှင့်စည်းမျဉ်းများကို သွေဖည်ငြင်း ဆန်ဖုံးကွယ်မှု) ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်မေတ္တာ၊ ကရုဏာနှင့်အကြင်နာတော်မှ ဝေးကွာစေတော်မူခြင်းသာ ဖြစ်၏။ (သူတို့၏နှလုံးသား၊ အကြား အမြင်နှင့်အတွေးအခေါ်များကို အမှောင်ချခံထားလိုက်ရပြီး) သူတို့၏ယုံကြည်မှုမှာလည်း မပြောပလောက်သော အနည်းငယ်မျှသာ ရှိသည်။ (အမှန်တရားများအနက် အနည်းအကျဉ်းကိုသာ သူတို့လက်ခံကြသည်။)
၈၈။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ခက်ထန်မာပြင်း၏ဟုပြောကြ၏။ ယင်းသို့မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သူတို့အား မိစ္ဆာအယူဝါဒကြောင့်ကျန်ဆဲတော်မူ၏။ သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှ မယုံကြည် ကြပေ။
တစ်ဖန် ယင်း(ယဟူဒီများက) ပြောဆိုကြပြန်သည်မှာ အကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် လုံးဝ ဖုံးအုပ်လျက်ရှိနေပေသည်။ (သို့ဖြစ်လေရာ အစ္စလာမ်သာသနာသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်နှလုံး တွင်းသို့ မစူးရှ မဝင်နိုင်ချေ)။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်၊ အမှန်မှာ ယင်းသူတို့၏ ငြင်းပယ်ဖီဆန်မှုကြောင့် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မိမိကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော် မူသည်။ သို့ဖြစ်၍ ယင်းသူတို့၏ (စိတ်တွင်း၌) ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားသည် အနည်းငယ် စိုးစဉ်မျှသာ ရှိလေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့က‌ပြောခဲ့ကြပြန်သည်- ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် (အဖုံးအအုပ်ထဲတွင်)ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ‌နေကြသည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့၏‌သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့‌ကြောင့် ၎င်းတို့သည် (၎င်းတို့စိတ်ထဲမှ)အနည်းငယ်သာ အီမာန်ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

Diuen: «Els nostres cors estan coberts ». No! Al·la els ha maleit per la seva incredulitat. Es tan poc el que creuen
Diuen: «Els nostres cors estan coberts ». No! Al·là els ha maleït per la seva incredulitat. És tan poc el que creuen

Chichewa

Iwo adati: “Mitima yathu ndi yokutidwa.” Iyayi, Mulungu wawatemberera chifukwa cha kusakhupirira kwawo ndipo ndi zochepa zimene iwo amakhulupirira
“(Iwo) adati: “Mitima yathu yakutidwa, (potero tikulephera kumvetsa ulaliki wako, iwe Muhammad (s.a.w).’’ Iwo ngabodza pa zimene akunenazi. Koma Allah wawatembelera chifukwa cha kusakhulupirira kwawo). Tero n’zochepa zimene akuzikhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de xin shi shou mengbi de. Buran, zhenzhu wei tamen buxindao er qi jue tamen, gu tamen de xinyang shi hen shao de.
Tāmen shuō: Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de. Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bùxìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen de xìnyǎng shì hěn shǎo de.
他们说:我们的心是受蒙蔽的。不然,真主为他们不信道而弃绝他们,故他们的信仰是很少的。
Tamen shuo:“Women de xin bei mengbile.” Bu, an la yin tamen bu xinyang er qianze tamen, suo yi, tamen zhiyou shaoshu ren xinyang.
Tāmen shuō:“Wǒmen de xīn bèi méngbìle.” Bù, ān lā yīn tāmen bù xìnyǎng ér qiǎnzé tāmen, suǒ yǐ, tāmen zhǐyǒu shǎoshù rén xìnyǎng.
他们说:“我们的心被蒙蔽了。”不,安拉因他们不信仰而谴责他们,所以,他们只有少数人信仰。
Tamen shuo:“Women de xin shi shou mengbi de.” Buran, an la yin tamen buxindao er qi jue tamen, gu tamen hen shao gui xin
Tāmen shuō:“Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.” Bùrán, ān lā yīn tāmen bùxìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen hěn shǎo guī xìn
他们说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们很少归信。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de xin shi shou mengbi de.” Buran, zhenzhu wei tamen buxindao er qi jue tamen, gu tamen de xinyang shi hen shao de
Tāmen shuō:“Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.” Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bùxìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen de xìnyǎng shì hěn shǎo de
他们说:“我们的 心是受蒙蔽的。”不然,真主为他们不信道而弃绝他们, 故他们的信仰是很少的。
Tamen shuo:`Women de xin shi shou mengbi de.'Buran, zhenzhu wei tamen buxindao er qi jue tamen, gu tamen de xinyang shi hen shao de.
Tāmen shuō:`Wǒmen de xīn shì shòu méngbì de.'Bùrán, zhēnzhǔ wèi tāmen bùxìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen de xìnyǎng shì hěn shǎo de.
他們說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而棄絕他們,故他們的信仰是很少的。

Croatian

I rekose: “Nasa srca su omoti.” Naprotiv, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog - pa malo sto vjeruju
I rekoše: “Naša srca su omoti.” Naprotiv, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog - pa malo što vjeruju

Czech

A rekli: „Neobrezana'jsou srdce nase.“ Tak jest, a k tomu jeste zlorecil jim Buh pro neviru jejich. Jak malo jest tech, kdoz veri
A řekli: „Neobřezána'jsou srdce naše.“ Tak jest, a k tomu ještě zlořečil jim Bůh pro nevíru jejich. Jak málo jest těch, kdož věří
Nejaky odrikavat Nas dbat byl zpusobit vy- Skoro to jsem klit BUH dusledek jejich nevera onen zadret ti podle verit a na nebo a malokteri o ti
Nejaký odríkávat Náš dbát byl zpusobit vy- Skoro to jsem klít BUH dusledek jejich nevera onen zadret ti podle verit a na nebo a málokterí o ti
I pravili: "Neobrezana jsou srdce nase!" Vsak nikoliv! Proklel je Buh za neviru jejich; jak malo oni veri
I pravili: "Neobřezána jsou srdce naše!" Však nikoliv! Proklel je Bůh za nevíru jejich; jak málo oni věří

Dagbani

Yaha! Ka bɛ (Israaila bihi) yεli: “Binwɔri m-be ti suhiri ni, (dinzuɣu ti ku tooi wum Muhammadu yεltɔɣa).” Chɛli gba! Naawuni narimbu be bɛ zuɣu domin bɛ chεfuritali maa zuɣu, dinzuɣu biɛla ka bɛ tiri yεlimaŋli

Danish

Visse sie Vore forstande er stille oppe!" Hellere det er forbandelse GUD konsekvens deres vantro som keeps dem fra troende frelser et få af dem
En zij zeiden: "Ons hart is verhuld." Neen, Allah heeft hen vanwege hun ongeloof vervloekt. Weinig is derhalve hetgeen zij geloven

Dari

و گفتند که دل‌های ما دارای غلاف و پرده است، (که حق را نمی‌فهمیم؛ حال آنکه در دل‌هایشان پرده نیست) بلکه الله آنها را به سبب كفر‌شان از رحمت خود دور کرده است، پس بسیار کم از آنها ایمان می‌آرند

Divehi

އެއުރެން ބުނީ ތިމަންމެންގެ ހިތްތައްވަނީ އުރައެއްލެވި ބަންދުވެފައެވެ. އެހެނެއްނޫނެވެ. އެއުރެންގެ كافر ކަމުގެ ސަބަބުން، اللَّه އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان ވަނީ ވަރަށްވެސް ކުޑަކޮށެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Onze harten zijn onbesneden." Welnee, God heeft hen om hun ongeloof vervloekt. Hoe weinig is het dus wat zij geloven
Zij zeiden: "Onze harten zijn onbesneden,". Maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt, en slechts weinigen hebben geloofd
En zij zeggen: "Onze harten zijn bedekt." Nee! Allah heeft hen verloekts vanwege hun ongeloof. Weinigen zijn het daarom die geloven
En zij zeiden: 'Ons hart is verhuld.' Neen, Allah heeft hen vanwege hun ongeloof vervloekt. Weinig is derhalve hetgeen zij geloven

English

They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith
And they said: “Our hearts are wrapped (don’t hear or understand Allah’s Word).” Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe
And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe
They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe
And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe
They say, ´Our hearts are uncircumcised.´ Rather, Allah has cursed them for their kufr. What little iman they have
And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe
They say, “Our hearts are the wrappings which preserves God’s words. We need no more” No, God's curse is on them for their blasphemy. Little is it they believe
They said: our hearts are covered (and is unable to understand God’s message). No, but God cursed them for their disbelief, and a few of them believe (or they believe a little)
And they say, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith
And they say, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith
(Despite all such favors, affection, forgiveness, advice and truths, they refuse to believe, and by way of excuse they ask derisively: "Do we need any of what you have to tell?" Recognizing that what they are told has no effect on them) they say: "Our hearts have become covered (callous, no longer having any ability to believe)." No! Rather, because of their unbelief God has cursed them (excluded them from His mercy and set a seal on their hearts and hearing and a veil on their eyes.) So, little do they believe (or can admit of the truth)
They say to you, O Muhammad: "Our hearts’ ears are deaf, and our hearts treasure every branch of divine knowledge and wisdom that we can no longer absorb." The fact is Allah has cursed them for their irreverence and impiety. How their faith in Allah is shaken
And they said: “Our hearts are wrapped in multiple coverings.” Nay! Allah has cursed them for their blasphemy; so little is that (portion in Al-Kitab) which they Believe
And they said: Our hearts are encased! Nay! God cursed them for their ingratitude, so little is what they believe
They boast, "Our hearts have been protected and rendered resistant to your reasons." (The actual words: covered with a protective layer). On the contrary! As a consequence of their rejection, Allah has cursed them; and now, very few amongst them will ever believe
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe
They say: "Our hearts are in secure wrappers;" but the fact of the matter is that Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe
The Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe
They say, "Our heart are wrappings (preserving Allah´s truth)" nay, Allah has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe (or little it is they believe)
And they say, "Uncircumcised are our hearts." Nay! God hath cursed them in their infidelity: few are they who believe
And they said: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending ." But God cursed them with their disbelief, so little/few (are) what they believe
They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe
And (they) say, "Our hearts are coverings," No ! Allah has cursed them because of their infidelity, so little it is that they believe
And (they) say, "Our hearts are coverings," No ! God has cursed them because of their disbelief, so little it is that they believe
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe
And they say, "Our minds are closed." Nay! Allah has cursed them because of their suppression of the Truth. Few then are those who do believe
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe
And they said, “Our hearts are veiled.” Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things
But they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe
And they said, "Our hearts are encased." No indeed, (but) Allah has cursed them for their disbelief; so, little do they believe
They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe
And they said, .Our hearts are veiled. Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things
They say, “Our hearts are unreceptive!” In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith
They say, “Our hearts are unreceptive!” In fact, God has condemned them for their disbelief. They have but little faith
And they say: ‘Our hearts are sealed.‘ But God has cursed them for their unbelief. They have but little faith
They say, “Our hearts are wrapped.” Nay, Allah has cursed them for their disbelief, little is it that they believe
They said, "Our hearts are hardened." God has rejected them in their unbelief. How little they believe
And they say, "Our hearts are Ghulf." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe
And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief
They say, "Our hearts are screened: (we do not want more.)" But no! Allah curses them for their lies: They believe in little
And they said, 'Our hearts are sealed.' Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith
And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith
They said: "Our hearts are covered over." Rather God has cursed them because of their disbelief; little do they believe
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe
And they say, “Our hearts are uncircumcised.” Rather, God has cursed them for their disbelief, for little do they believe
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe
They say, "Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say]," but God has rejected them for their denial; they have but little faith
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word: we need no more)." Nay, God's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe

Esperanto

Kelk dir Our mens est far up Instead gxi est curse DI consequence their disbelief ke keeps them el kred escept por a few da them

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Ang aming puso ay nababalutan (alalaong baga, hindi na nakikinig at nakakaunawa ng salita ni Allah).” Hindi, si Allah ang sumumpa sa kanila dahilan sa kawalan nila ng pananalig, kakarampot lamang ang kanilang paniniwala
Nagsabi sila: "Ang mga puso namin ay mga nakabalot." Bagkus isinumpa sila ni Allāh dahil sa kawalang- pananampalataya nila kaya sa kakaunti sila sumasampalataya

Finnish

He sanovat: »Sydamemme ovat ymparileikkaamattomia.» Niin, Jumala on kironnut heidat heidan epauskonsa tahden, silla vahan on heidan joukossaan niita, jotka uskovat
He sanovat: »Sydämemme ovat ympärileikkaamattomia.» Niin, Jumala on kironnut heidät heidän epäuskonsa tähden, sillä vähän on heidän joukossaan niitä, jotka uskovat

French

Ils dirent : « Nos cœurs sont hermetiquement fermes. »[32] Non ! Allah les a plutot maudits pour leur mecreance car ils sont de peu de foi. »
Ils dirent : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. »[32] Non ! Allah les a plutôt maudits pour leur mécréance car ils sont de peu de foi. »
Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables." Non, mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre
Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables." Non, mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables» - Non mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre
Les fils d’Israel disent : « Nos cœurs sont impermeables a la foi. » C’est plutot qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiete, si bien qu’ils sont peu disposes a croire
Les fils d’Israël disent : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire
d’autres. « Nos cœurs sont impermeables a toute forme de croyance », dirent-ils – En verite Dieu les a maudits pour leur mecreance, il est rare qu'ils croient
d’autres. « Nos cœurs sont imperméables à toute forme de croyance », dirent-ils – En vérité Dieu les a maudits pour leur mécréance, il est rare qu'ils croient

Fulah

Ɓe mbii ɓerɗe amen ɗe ko uddiiɗe, accu tan ko Alla huɗi ɓe sabu keefeeru maɓɓe, na famɗi ko ɓe ngoonɗinta

Ganda

Ne bagamba nti emitima gyaffe mizibikivu. Wabula Katonda yabagoba mu kusaasira kwe olw'obutakkiriza bwabwe. Nekiba nga bakkiriza kitono nnyo

German

Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig glaubig
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig
Und sie sagen: «Unsere Herzen sind unbeschnitten.» Aber nein! Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie sowenig glaubig
Und sie sagen: «Unsere Herzen sind unbeschnitten.» Aber nein! Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie sowenig gläubig
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhullt." Nein! Vielmehr hat Allah sie fur ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind verhullt. Nein! Vielmehr hat Allah sie fur ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind verhüllt. Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben

Gujarati

a loko kahe che ke amara hrdayo para parado che, nahi, parantu te'onana inkarana karane te'one allaha ta'ala'e dhikkarela kari didha che, te'onum imana thodunka ja che
ā lōkō kahē chē kē amārā hr̥dayō para paradō chē, nahī, parantu tē'ōnāna inkāranā kāraṇē tē'ōnē allāha ta'ālā'ē dhikkārēlā karī dīdhā chē, tē'ōnuṁ imāna thōḍuṅka ja chē
આ લોકો કહે છે કે અમારા હૃદયો પર પરદો છે, નહી, પરંતુ તેઓનાન ઇન્કારના કારણે તેઓને અલ્લાહ તઆલાએ ધિક્કારેલા કરી દીધા છે, તેઓનું ઇમાન થોડુંક જ છે

Hausa

Kuma suka ce: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah Ya la'ane su, domin kafircinsu kadan kwarai suke yin imani
Kuma suka ce: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah Yã la'ane su, dõmin kafircinsu kadan kwarai suke yin ĩmãni
Kuma suka ce: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah Ya la'ane su, domin kafircinsu kadan kwarai suke yin imani
Kuma suka ce: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah Yã la'ane su, dõmin kafircinsu kadan kwarai suke yin ĩmãni

Hebrew

והם אמרו, לבבותינו סתומים (לכל שליחות חדשה). אך אללה קיללם על כפירתם, כי ממעטים הם להאמין
והם אמרו, לבבותינו סתומים (לכל שליחות חדשה.) אך אלוהים קיללם על כפירתם, כי ממעטים הם להאמין

Hindi

tatha unhonne kaha ki hamaare dil to band[1] hain. balki unake kufr (inkaar) ke kaaran allaah ne unhen dhikkaar diya hai. iseelie unamen se bahut thode hee eemaan laate hain
तथा उन्होंने कहा कि हमारे दिल तो बंद[1] हैं। बल्कि उनके कुफ़्र (इन्कार) के कारण अल्लाह ने उन्हें धिक्कार दिया है। इसीलिए उनमें से बहुत थोड़े ही ईमान लाते हैं।
ve kahate hain, "hamaare dilon par to praakrtik aavaran chadhe hai" nahin, balki unake inakaar ke kaaran allaah ne unapar laanat kee hai; atah ve eemaan thode hee laenge
वे कहते हैं, "हमारे दिलों पर तो प्राकृतिक आवरण चढ़े है" नहीं, बल्कि उनके इनकार के कारण अल्लाह ने उनपर लानत की है; अतः वे ईमान थोड़े ही लाएँगे
aur kahane lage ki hamaare dilon par gilaaph chadha hua hai (aisa nahin) balki unake kuphr kee vajah se khuda ne unapar laanat kee hai pas kam hee log eemaan laate hain
और कहने लगे कि हमारे दिलों पर ग़िलाफ चढ़ा हुआ है (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र की वजह से खुदा ने उनपर लानत की है पस कम ही लोग ईमान लाते हैं

Hungarian

Es mondtak: A mi szivunk letakartatott"!" De Allah megatkozta oket a hitetlensegukert. Es kevesse hisznek csak
És mondták: A mi szívünk letakartatott"!" De Allah megátkozta öket a hitetlenségükért. És kevéssé hisznek csak

Indonesian

Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup." Tidak! Allah telah melaknat mereka itu karena keingkaran mereka, tetapi sedikit sekali mereka yang beriman
(Dan mereka berkata) kepada nabi untuk berolok-olok, ("Hati kami tertutup") jamak dari 'aghlaf' yang berarti dibungkus tertutup rapat, sehingga tak dapat mendengar apa yang dikatakan orang. Firman Allah Taala, ("Tetapi) menegaskan kenyataan sebenarnya (Allah telah mengutuk mereka) menjauhkan mereka dari rahmat-Nya dengan menolak permohonan mereka sehingga mereka menjadi putus asa (disebabkan kekafiran mereka) jadi bukanlah karena cacat pada hati mereka, (maka hanya sedikit sekali mereka yang beriman"). 'Maa' merupakan tambahan untuk menunjukkan teramat sedikitnya mereka yang beriman itu
Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka, maka sedikit sekali mereka yang beriman
Begitu juga sikap kalian terhadap Rasul Kami, Muhammad Penutup nabi-nabi. Ketika ia mengajak memeluk Islam, kalian mengatakan, "Hati kami benar-benar tertutup hingga menghalangi seruanmu untuk menembusnya. Hampir-hampir saja kami tidak mengerti sama sekali apa yang kamu serukan." Tetapi, sesungguhnya hati mereka bukan seperti apa yang mereka kira. Mereka sebenarnya angkuh dan lebih mengutamakan kesesatan daripada petunjuk. Maka Allah melaknat mereka karena kekufuran mereka dan melemahkan keyakinan serta keimanan mereka
Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup" Tidak! Allah telah melaknat mereka itu karena keingkaran mereka, tapi sedikit sekali mereka yang beriman
Dan mereka berkata, “Hati kami tertutup.” Tidak! Allah telah melaknat mereka itu karena keingkaran mereka, tetapi sedikit sekali mereka yang beriman

Iranun

Go Pitharo iran (sa Kapamagompat): A so manga poso ami na khikapupuno. Na kuna, ka Pimorka-an siran o Allah sabap ko da iran Kaparatiyaya: Ka miyaka-ito ito a Paratiyaya iran

Italian

E dissero: “I nostri cuori sono incirconcisi”, ma e piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono
E dissero: “I nostri cuori sono incirconcisi”, ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono

Japanese

Kare-ra wa `watashi-tachi no kokoro wa owa rete iru' to iu. Sode wanai, arra wa kare-ra o sono botoku no tame ni mikagira reta nodearu. Shitagatte shinkonihairu-sha wa goku ku maredearu
Kare-ra wa `watashi-tachi no kokoro wa ōwa rete iru' to iu. Sōde wanai, arrā wa kare-ra o sono bōtoku no tame ni mikagira reta nodearu. Shitagatte shinkōnihairu-sha wa goku ku maredearu
かれらは「わたしたちの心は覆われている」と言う。そうではない,アッラーはかれらをその冒瀆のために見限られたのである。したがって信仰に入る者は極く希である。

Javanese

Para wong Yahudi kang munafiq padha matur, "Manah kula punika katutupan". Allah mbedoni wong munafiq mau marga anggone padha kfir. Dadi si Munafiq mau padh asethithik percayane
Para wong Yahudi kang munafiq padha matur, "Manah kula punika katutupan". Allah mbedoni wong munafiq mau marga anggone padha kfir. Dadi si Munafiq mau padh asethithik percayane

Kannada

‘‘nam'ma hrdayagalu suraksitavagive’’ endavaru heluttare. Nijavagi avara dhikkarada karana avarannu allahanu sapisiddane. Avaru nambuvudu bahala kadime
‘‘nam'ma hr̥dayagaḷu surakṣitavāgive’’ endavaru hēḷuttāre. Nijavāgi avara dhikkārada kāraṇa avarannu allāhanu śapisiddāne. Avaru nambuvudu bahaḷa kaḍime
‘‘ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿವೆ’’ ಎಂದವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಕಾರಣ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನಂಬುವುದು ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Olar: «Juregimiz perdeli» dedi. Joq, Alla olardı, qarsı bolwlarının saldarınan qargadı. Sondıqtan azı- gana iman keltirdi
Olar: «Jüregimiz perdeli» dedi. Joq, Alla olardı, qarsı bolwlarınıñ saldarınan qarğadı. Sondıqtan azı- ğana ïman keltirdi
Олар: «Жүрегіміз перделі» деді. Жоқ, Алла оларды, қарсы болуларының салдарынан қарғады. Сондықтан азы- ғана иман келтірді
Ari olar «Juregimiz jabılgan»,- dedi. Joq, olay emes, Allah olardı kupirlikteri / imansızdıqtarı / usin qargısqa usırattı. Olardın azı gana imanga keldi
Äri olar «Jüregimiz jabılğan»,- dedi. Joq, olay emes, Allah olardı küpirlikteri / ïmansızdıqtarı / üşin qarğısqa uşırattı. Olardıñ azı ğana ïmanğa keldi
Әрі олар «Жүрегіміз жабылған»,- деді. Жоқ, олай емес, Аллаһ оларды күпірліктері / имансыздықтары / үшін қарғысқа ұшыратты. Олардың азы ғана иманға келді

Kendayan

Man iaka’ koa bakata “Ati kami tatutup,”nana’! Allah udah malaknat iaka’ koa koa karna kaingkaran iaka’ koa tatapi sabebet sakali iaka’ koa nang baiman

Khmer

haey puokke ban niyeay tha chetd robsa puok yeung trauv ban bet chit . phtoytowvinh a l laoh te del ban dakbandasa puokke daoysaarte kar brachheang robsa puokke noh haey avei del puokke chue ku techtuoch bamphot
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈចិត្ដរបស់ពួកយើងត្រូវបានបិទជិត។ផ្ទុយទៅវិញអល់ឡោះទេដែលបានដាក់បណ្ដាសាពួកគេដោយសារតែការប្រឆាំងរបស់ពួកគេនោះ ហើយអ្វីដែលពួកគេជឿ គឹតិចតួចបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi (Abayahudi ubwo Intumwa Muhamadi yabagezagaho ubutumwa) baravuze bati "Imitima yacu irapfundikiye (ntiyumva amagambo yawe)".Ahubwo Allah yarabavumye kubera ubuhakanyi bwabo, dore ko ibyo bemera ari bike
Kandi (Abayahudi ubwo Intumwa Muhamadi yabagezagaho ubutumwa) baravuze bati “Imitima yacu irapfundikiye (iradanangiye ntiyumva amagambo yawe).” Ahubwo Allah yarabavumye kubera ubuhakanyi bwabo, dore ko ibyo bemera ari bike

Kirghiz

(Yahudiyler) “Juroktorubuz kulpulangan” deset. Anday emes, Allaһ alarga kaapırcılıktarı sebeptuu naalat jaadırgan. (Osonduktan) alardın oto azcılıgı ıyman keltiriset
(Yahudiyler) “Jüröktörübüz kulpulangan” deşet. Anday emes, Allaһ alarga kaapırçılıktarı sebeptüü naalat jaadırgan. (Oşonduktan) alardın ötö azçılıgı ıyman keltirişet
(Яхудийлер) “Жүрөктөрүбүз кулпуланган” дешет. Андай эмес, Аллаһ аларга каапырчылыктары себептүү наалат жаадырган. (Ошондуктан) алардын өтө азчылыгы ыйман келтиришет

Korean

geudeul-i malhagil “uliui ma-eum-eun kkog ssamaejyeo issdao.” sillo geudeul-ui bulsin-eulo malmiam-a hananimkkeseo geudeul-eul jeojuhan geos-ini geudeul-i midneun geos-eun jogeum-il ppun-ideola
그들이 말하길 “우리의 마음은 꼭 싸매져 있다오.” 실로 그들의 불신으로 말미암아 하나님께서 그들을 저주한 것이니 그들이 믿는 것은 조금일 뿐이더라
ittae geudeul-eun jeohuiui ma-eum-i gud-eossnaida lago daedabhadoda geuleona hananimkkeseo geudeul-ui bulsinham-e jeojuleul naelisini geudeul-i midji anh gi ttaemun-ila
이때 그들은 저희의 마음이 굳었나이다 라고 대답하도다 그러나 하나님께서 그들의 불신함에 저주를 내리시니 그들이 믿지 않 기 때문이라

Kurdish

هه‌روه‌ها (جوله‌كه‌كانی سه‌رده‌می پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) وتیان: دڵه‌كانمان داخراوه (له گوفتاری تۆ، تێناگه‌ین) نه‌خێر وانی یه‌، ئه‌وانه خوا نفرینی لێكردوون به‌هۆی كوفرو خوانه‌ناسیانه‌وه‌، كه‌وابوو به كه‌م شت بڕوا ده‌كه‌ن
وە (جوولەکەکان) وتیان (بە پێغەمبەرﷺ) دڵمان داپۆشراوە ( قوفڵدراوە و قسەی تۆی ناگاتێ) (نەخێر وانیە) بەڵکو خوا نەفرەتی لێکردن بەھۆی بێ بڕواییانەوە جا کەمیان ھەیە بڕوا بھێنن

Kurmanji

Ewan ji bawergeran ra gotine: “Dile me da xeli heye (ji ber wi em rastiye nabinin; bawer nakin). Gotina wan nine, le Yezdan bi sedema filetiya wan, ewan deherandine. Idi ci qa hindik ji wan bawer dikin
Ewan ji bawergeran ra gotinê: “Dilê me da xêlî heye (ji ber wî em rastîyê nabînin; bawer nakin). Gotina wan nîne, lê Yezdan bi sedema filetîya wan, ewan deherandine. Îdî çi qa hindik ji wan bawer dikin

Latin

Some dictus Noster minds est factus up Instead it est curse DEUS consequence their disbelief ut keeps them ex believing absque pro ut few de them

Lingala

Mpe balobi ete: Mitema mia biso mizali ya kokangama, kasi Allah alakeli bango botutu na ntina ya bopengwi na bango, mpe kondima na bango ezali ya moke

Luyia

Ne baboola mbu ; “emioyo chiefu chiafuunikhwa” Halali Nyasaye yabatsuba khubukhayi bwabu, ne ni matitisa akabasuubilanga

Macedonian

Тие велат: „Нашите срца се во обвивки.“ А не е така, туку Аллах нив ги проколнал заради неверувањето, затоа што малкумина од нив веруваат
ie zboruvaat: “Srcata nasi se zakoraveni." No, ne! Zaradi neveruvanjeto nivno, Allah gi prokolni. Onie koi veruvaat malkumina se
ie zboruvaat: “Srcata naši se zakoraveni." No, ne! Zaradi neveruvanjeto nivno, Allah gi prokolni. Onie koi veruvaat malkumina se
ие зборуваат: “Срцата наши се закоравени." Но, не! Заради неверувањето нивно, Аллах ги проколни. Оние кои веруваат малкумина се

Malay

Dan mereka (kaum Yahudi) berkata pula: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima Islam)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup) bahkan Allah telah melaknatkan mereka disebabkan kekufuran mereka, oleh itu maka sedikit benar mereka yang beriman

Malayalam

avar parannu: nannalute manas'sukal atannukitakkukayan‌. ennal (atalla sari) avarute nisedham karanamayi allahu avare sapiccirikkukayan‌. atinal valare kuracce avar visvasikkunnullu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ aṭaññukiṭakkukayāṇ‌. ennāl (atalla śari) avaruṭe niṣēdhaṁ kāraṇamāyi allāhu avare śapiccirikkukayāṇ‌. atināl vaḷare kuṟaccē avar viśvasikkunnuḷḷū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അതല്ല ശരി) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ വളരെ കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ
avar parannu: nannalute manas'sukal atannukitakkukayan‌. ennal (atalla sari) avarute nisedham karanamayi allahu avare sapiccirikkukayan‌. atinal valare kuracce avar visvasikkunnullu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ aṭaññukiṭakkukayāṇ‌. ennāl (atalla śari) avaruṭe niṣēdhaṁ kāraṇamāyi allāhu avare śapiccirikkukayāṇ‌. atināl vaḷare kuṟaccē avar viśvasikkunnuḷḷū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അതല്ല ശരി) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ വളരെ കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ
avar parannu: "nannalute manas'sukal ‎atannukitakkukayan." alla; satyanisedham karanam ‎allahu avare sapiccirikkayan. atinal ‎avaril alpam cilare visvasikkunnullu. ‎
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ ‎aṭaññukiṭakkukayāṇ." alla; satyaniṣēdhaṁ kāraṇaṁ ‎allāhu avare śapiccirikkayāṇ. atināl ‎avaril alpaṁ cilarē viśvasikkunnuḷḷū. ‎
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ ‎അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്." അല്ല; സത്യനിഷേധം കാരണം ‎അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കയാണ്. അതിനാല്‍ ‎അവരില്‍ അല്‍പം ചിലരേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ. ‎

Maltese

(Il-Lhud) qalu: Qlubna (mimlija. bl-għerf u) magħluqa.' Izda Alla seħethom għaliex m'emmnux. Ftit huwa twemminhom
(Il-Lhud) qalu: Qlubna (mimlija. bl-għerf u) magħluqa.' Iżda Alla seħethom għaliex m'emmnux. Ftit huwa twemminhom

Maranao

Go pitharo iran (sa kapamagompat) a: "So manga poso ami na khikappno." Na kna, ka pimorkaan siran o Allah sabap ko da iran kaparatiyaya: Ka miyakaytoyto a paratiyaya iran

Marathi

Ani te mhanale, amaci mane jhakaleli aheta (nahi, nahi) kimbahuna tyancya kupra (inkara) mule, allahane tyanna dhikkarale ahe. Tevha tyancyata imana rakhanare phara thodeca aheta
Āṇi tē mhaṇālē, āmacī manē jhākalēlī āhēta (nāhī, nāhī) kimbahunā tyān̄cyā kupra (inkārā) muḷē, allāhanē tyānnā dhikkāralē āhē. Tēvhā tyān̄cyāta īmāna rākhaṇārē phāra thōḍēca āhēta
८८. आणि ते म्हणाले, आमची मने झाकलेली आहेत (नाही, नाही) किंबहुना त्यांच्या कुप्र (इन्कारा) मुळे, अल्लाहने त्यांना धिक्कारले आहे. तेव्हा त्यांच्यात ईमान राखणारे फार थोडेच आहेत

Nepali

Tiniharu bhandachanh hamro hrdaya pardama chan. Ho'ina, baru allahale tinako nastikatako karanale tinila'i abhisapta gareko cha, tasartha tiniharuma asthavana atyanta thorai chan
Tinīharū bhandachanḥ hāmrō hr̥daya pardāmā chan. Hō'ina, baru allāhalē tinakō nāstikatākō kāraṇalē tinīlā'ī abhiśapta garēkō cha, tasartha tinīharūmā āsthāvāna atyanta thōrai chan
तिनीहरू भन्दछन्ः हाम्रो हृदय पर्दामा छन् । होइन, बरु अल्लाहले तिनको नास्तिकताको कारणले तिनीलाई अभिशप्त गरेको छ, तसर्थ तिनीहरूमा आस्थावान अत्यन्त थोरै छन् ।

Norwegian

De svarer: «Vare hjerter er uomskarne.» Sannelig, Gud forbanner dem for deres vantro. Hvor lite de tror
De svarer: «Våre hjerter er uomskårne.» Sannelig, Gud forbanner dem for deres vantro. Hvor lite de tror

Oromo

[Isaanis] "Onneen keenya cufamaadha" jedhanDhugumatti sababa kufrii isaanii Rabbiin waan isaan abaareef xiqqoo malee hin amananu

Panjabi

Ate yahudi kahide hana ki sade hirade bada hana. Nahim' sagom alaha ne unham di avagi'a de karana unham upara lahanata bheji hai, isa la'i uha bahuta ghata imana li'a'unde hana
Atē yahūdī kahidē hana ki sāḍē hiradē bada hana. Nahīṁ' sagōṁ alāha nē unhāṁ dī avagi'ā dē kārana unhāṁ upara lāhaṇata bhējī hai, isa la'ī uha bahuta ghaṭa īmāna li'ā'undē hana
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਹਿਰਦੇ ਬੰਦ ਹਨ। ਨਹੀਂ' ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਹਣਤ ਭੇਜੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

گفتند: دلهاى ما در حجاب است. نه، خدا آنان را به سبب كفرى كه مى ورزند مطرود ساخته و چه اندك ايمان مى‌آورند
و گفتند: دل‌هاى ما در نيام است. [اين طور نيست‌] بلكه خدا به سبب كفرشان لعن [و طرد] شان كرده، پس خيلى كم ايمان مى‌آورند
و گفتند دلهای ما در پوشش است، [چنین نیست‌] بلکه خداوند به کیفر کفرشان ایشان را لعنت کرده است، از این روی اندکی ایمان می‌آورند
و گفتند: «دل‌های ما در پرده است»، بلکه الله آنان را به خاطر کفر شان نفرین کرده است، پس اندکی ایمان می‌آورند
و گفتند: دل های ما در غلاف و پوشش است [به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم، ولی چنین نیست که می گویند] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند] پس اندکی ایمان می آورند
و [یهود برای پیروی نکردن از محمد صلی الله علیه وسلم، از روی تمسخر] گفتند: «دل‌های ما پوشیده و در غلاف است»؛ [چنین نیست؛] بلكه الله آنان را به سزاى كفرشان لعنت كرده است؛ پس [به همین سبب است که] بسیار كم ایمان مى‌آورند
و (آن گروه به پیغمبران) گفتند: دلهای ما در حجاب (غفلت) است (چیزی از سخنان شما در نمی‌یابد). (چنین نیست که گفتند) بلکه خدا بر آنها لعن فرمود، زیرا کافر شدند و میانشان اهل ایمان کم بود
و گفتند دلهای ما نهان در پرده است بلکه لعنت کرد خدا ایشان را به کفرشان پس به کمی ایمان آرند
و گفتند: «دلهاى ما در غلاف است.» [نه، چنين نيست‌] بلكه خدا به سزاى كفرشان، لعنتشان كرده است. پس آنان كه ايمان مى‌آورند چه اندك‌شماره‌اند
و گفتند: «دل‌های ما را پوششی (فراگرفته) است.» (چنان نیست بلکه آنان به خوبی می‌فهمند؛) بلکه خدا به سزای کفرشان لعنتشان کرده است‌. پس چه اندک ایمان می‌آورند
و آنها [از روى استهزا به پیامبران] گفتند: «دل‌هاى ما در غلاف است [و ما از گفته‌هاى شما چیزى نمى‌فهمیم].» چنین نیست، بلکه خداوند به سبب کفرشان، آنها را از رحمت خود دور ساخته [و چیزى درک نمى‌کنند]، پس اندکى ایمان مى‌آورند
و (موضع آنان در برابر پیغمبر خاتم محمّد امین نیز چنین است و از روی ریشخند) گفتند: دلهای ما سرپوشیده و در غلاف است (و گفته‌ی نو دعوت تو بدان راه ندارد! چنین نیست) بلکه خداوند آنان را به خاطر کفرشان نفرین نموده (و از رحمت خویش به دور داشته است) و کمتر ایمان می‌آورند
و (آنها از روی استهزا) گفتند: دلهای ما در غلاف است! (و ما از گفته تو چیزی نمی‌فهمیم. آری، همین طور است!) خداوند آنها را به خاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته، (به همین دلیل، چیزی درک نمی‌کنند؛) و کمتر ایمان می‌آورند
و گفتند: دلهاى ما در پوشش است- سخنانت به دلهاى ما نرسد و آنها را نمى‌فهميم- [چنين نيست‌] بلكه خدا آنان را به سبب كفرشان لعنت كرده- از رحمت و هدايت خود دور ساخته-، پس اندكى ايمان مى‌آورند
و گفتند: « دلهای ما در پرده است»، بلکه خداوند آنان را به خاطر کفرشان نفرین کرده است، پس اندکی ایمان می آورند

Polish

Oni mowia: "Nasze serca nie sa obrzezane." Taki Niech ich Bog przeklnie za ich niewiare! Jakze mało oni wierza
Oni mówią: "Nasze serca nie są obrzezane." Taki Niech ich Bóg przeklnie za ich niewiarę! Jakże mało oni wierzą

Portuguese

E dizem: "Nossos coracoes estao encobertos". Nao. Mas Deus os amaldicoou por sua renegacao da Fe. Entao, quao pouco creem
E dizem: "Nossos corações estão encobertos". Não. Mas Deus os amaldiçoou por sua renegação da Fé. Então, quão pouco crêem
Disseram: Nossos coracoes sao insensiveis! Qual! Deus os amaldicoou por sua incredulidade. Quao pouco acreditam
Disseram: Nossos corações são insensíveis! Qual! Deus os amaldiçoou por sua incredulidade. Quão pouco acreditam

Pushto

دوى ویل: زمونږ زړونه پرده بَند دي، (داسې نه ده) بلكې د دوى د كفر په سبب الله پر دوى لعنت كړى دى، نو هغه (خلق) چې ایمان راوړی ډېر لږ دي
دوى ويل: زمونږ زړونه پرده بَند دي، (داسې نه ده) بلكې د دوى د كفر په سبب الله پر دوى لعنت كړى دى، نو هغه (خلق) چې ايمان راوړي ډېر لږ دي

Romanian

Ei (evreii) spun: “Inimile noastre sunt invaluite!” Ba nu! Dumnezeu i-a blestemat pentru tagada lor. Sunt putini cei care cred
Ei (evreii) spun: “Inimile noastre sunt învăluite!” Ba nu! Dumnezeu i-a blestemat pentru tăgada lor. Sunt puţini cei care cred
Ceva spune Nostru memorie exista produce sus!" Instead el exista blestem DUMNEZEU consecinta their disbelief ala întretinere ele de crede except for un puine a ele
Au zis ei: “Inimile noastre sunt invaluite”. Dar i-a blestemat Allah pentru necredinþa lor ºi doar puþin cred ei
Au zis ei: “Inimile noastre sunt învãluite”. Dar i-a blestemat Allah pentru necredinþa lor ºi doar puþin cred ei

Rundi

Baravuze bati:- imitima yacu irapfundikiwe, nayo Imana yaraba vumye kubera ubuhakanyi bwabo, rero nibakeyi cane bemera

Russian

Ei (evreii) spun: “Inimile noastre sunt invaluite!” Ba nu! Dumnezeu i-a blestemat pentru tagada lor. Sunt putini cei care cred
И сказали они [потомки Исраила] (оправдывая свой отказ принять то, с чем пришел Посланник Аллаха): «Сердца наши покрыты [закрыты чем-то] (и поэтому истина не доходит до нас)». Но нет же [эти доводы несостоятельны]! Проклял их Аллах [лишил их Своего милосердия] за их неверие [за то, что они променяли веру на неверие], и как мало же они веруют
Oni skazali: «Serdtsa nashi pokryty zavesoy (ili perepolneny znaniyami)». O net, eto Allakh proklyal ikh za ikh neveriye. Kak zhe mala ikh vera
Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера
Oni govoryat: "Serdtsa nashi ne obrezany". Tak, Bog proklyal ikh za ikh uporstvo; potomu nemnogo tekh, kotoryye veruyut
Они говорят: "Сердца наши не обрезаны". Так, Бог проклял их за их упорство; потому немного тех, которые веруют
I skazali oni: "Serdtsa nashi ne obrezany". Da! Pust' proklyanet ikh Allakh neveriye, malo oni veruyut
И сказали они: "Сердца наши не обрезаны". Да! Пусть проклянет их Аллах неверие, мало они веруют
Oni otvetili: "Serdtsa nashi nedostupny dlya very". Kak by ne tak! Eto Allakh pokaral ikh za neveriye, ved' vera ikh nichtozhna
Они ответили: "Сердца наши недоступны для веры". Как бы не так! Это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна
Takim zhe obrazom vy otnosilis' k Nashemu poslanniku Mukhammadu - pechati prorokov. Vy yemu skazali, kogda on prizyval vas k islamu: "Nashi serdtsa glukhi i net v nikh vkhoda dlya tvoikh prizyvov k islamu, kotorykh my ne ponimayem". Istina zhe v tom, chto oni vozgordilis' i predpochli zabluzhdeniye pravednomu puti. Allakh proklyanot ikh za neveriye, slabo oni veruyut v Allakha
Таким же образом вы относились к Нашему посланнику Мухаммаду - печати пророков. Вы ему сказали, когда он призывал вас к исламу: "Наши сердца глухи и нет в них входа для твоих призывов к исламу, которых мы не понимаем". Истина же в том, что они возгордились и предпочли заблуждение праведному пути. Аллах проклянёт их за неверие, слабо они веруют в Аллаха
I govoryat oni: "Pechat' legla na nashe serdtse, (Khranya v nem to, chto poslano lish' nam)". No net! Za ikh nechestiye Leglo na nikh proklyatiye Allakha. Kak malo veruyut oni
И говорят они: "Печать легла на наше сердце, (Храня в нем то, что послано лишь нам)". Но нет! За их нечестие Легло на них проклятие Аллаха. Как мало веруют они

Serbian

Они говоре: "Наша срца су окорела!" А није тако, него је Аллах њих проклео због неверовања њиховог, а мало је њих који верују

Shona

Uye vanoti: “Moyo yedu yakavharwa (havanzwe shoko raAllah).” Asi Allah vakavarengera nokusatenda kwavo, nokudaro zvishoma ndizvo zvavanotenda

Sindhi

۽ چون ٿا ته اسان جون دليون ڍڪيل آھن، (نه) بلڪ الله سندن ڪفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورا ايمان آڻيندا

Sinhala

apage hrdayan mata tira damanu læba ætteya” yayi ovun (samaccalayen) pavasannaha. epamanak nova, ovunge pratiksepaye hetuven allah ovunva sapa kara hæriyeya. ebævin ovun visvasa kirima itamat alpaya
apagē hṛdayan mata tira damanu læba ættēya” yayi ovun (samaccalayen) pavasannāha. epamaṇak nova, ovungē pratikṣēpayē hētuven allāh ovunva śāpa kara hæriyēya. ebævin ovun viśvāsa kirīma itāmat alpaya
අපගේ හෘදයන් මත තිර දමනු ලැබ ඇත්තේය” යයි ඔවුන් (සමච්චලයෙන්) පවසන්නාහ. එපමණක් නොව, ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන්ව ශාප කර හැරියේය. එබැවින් ඔවුන් විශ්වාස කිරීම ඉතාමත් අල්පය
apa ge hadavat avaranaya vi ætæyi ovuhu pævasuha. ese nova ovun ge pratiksepaya hetuven allah ovuna ta sapa kaleya. eheyin (deva granthaye sandahan boho dæ ata hæra dama eyin) ovun visvasa karanu ye svalpa pramanayaki
apa gē hadavat āvaraṇaya vī ætæyi ovuhu pævasūha. esē nova ovun gē pratikṣēpaya hētuven allāh ovuna ṭa śāpa kaḷēya. eheyin (dēva granthayē san̆dahan bohō dǣ ata hæra damā eyin) ovun viśvāsa karanu yē svalpa pramāṇayaki
අප ගේ හදවත් ආවරණය වී ඇතැයි ඔවුහු පැවසූහ. එසේ නොව ඔවුන් ගේ ප්‍රතික්ෂේපය හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන ට ශාප කළේය. එහෙයින් (දේව ග්‍රන්ථයේ සඳහන් බොහෝ දෑ අත හැර දමා එයින්) ඔවුන් විශ්වාස කරනු යේ ස්වල්ප ප්‍රමාණයකි

Slovak

Some say Our zmyslanie je robit up Radsej it bol curse GOD consequence ich disbelief ze keeps them z verit except for a few z them

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Quluubtayada waa qufulan yihiin. Mayee, Allaah baa ku nacladay gaalnimadooda darteed, marka waa wax yar intay rumeeyaan
waxayna dheheen yuhuud quluubtanadu waxay ku sugantahay dabool, saas ma aha ee waa la nacladay gaalnimadooda darteed wax yar bay rumeeyn
waxayna dheheen yuhuud quluubtanadu waxay ku sugantahay dabool, saas ma aha ee waa la nacladay gaalnimadooda darteed wax yar bay rumeeyn

Sotho

Ba re: “lipelo tsa rona ke liphuthelo.” che, thohako ea Allah e holim’a bona sebakeng sa nyefolo ea bona. Etsoe tumelo ea bona e ea fokola

Spanish

Y decian: Nuestros corazones estan endurecidos. Allah les maldijo por su incredulidad. ¡Poco es lo que creen
Y decían: Nuestros corazones están endurecidos. Allah les maldijo por su incredulidad. ¡Poco es lo que creen
Y dicen (burlandose): «Nuestros corazones estan sellados (y no comprendemos)». ¡No! Mas bien, Al-lah los ha expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen
Y dicen (burlándose): «Nuestros corazones están sellados (y no comprendemos)». ¡No! Más bien, Al-lah los ha expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen
Y dicen (burlandose): “Nuestros corazones estan sellados (y no comprendemos)”. ¡No! Mas bien, Al-lah los has expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen
Y dicen (burlándose): “Nuestros corazones están sellados (y no comprendemos)”. ¡No! Más bien, Al-lah los has expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen
Dicen: «Nuestros corazones estan incircuncisos». ¡No! Ala les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen
Dicen: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No! Alá les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen
Pero dicen: “Nuestros corazones estan ya rebosantes de conocimiento.” ¡No!, sino que Dios les ha rechazado por negarse a reconocer la verdad: pues pocas son las cosas en las que creen
Pero dicen: “Nuestros corazones están ya rebosantes de conocimiento.” ¡No!, sino que Dios les ha rechazado por negarse a reconocer la verdad: pues pocas son las cosas en las que creen
Decian: "Nuestros corazones estan cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen
Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen
Dijeron: «Nuestros corazones estan cerrados.» ¡No! Lo que sucede es que Dios les ha maldecido por su incredulidad. ¡Que pocos de ellos creen
Dijeron: «Nuestros corazones están cerrados.» ¡No! Lo que sucede es que Dios les ha maldecido por su incredulidad. ¡Qué pocos de ellos creen

Swahili

Wana wa Isrāīl walisema kumwambia Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, “Nyoyo zetu zimezibwa kwa namna ambayo maneno yako hayapenyezi ndani yake.” Mambo si kama walivyodai. Bali nyonyo zao zimelaaniwa, zimepigwa muhuri juu ya hiyo laana. Na wao wamefukuzwa kutoka kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu kwa sababu ya kukanusha kwao. Wao hawaamini isipokuwa imani chache isiyowafaa
Na walisema: Nyoyo zetu zimefunikwa. Bali Mwenyezi Mungu amewalaani kwa kufuru zao: kwa hivyo ni kidogo tu wanayo yaamini

Swedish

De sager: "Vara hjartan ar tillslutna!" Nej, det ar Gud som har utestangt dem fran Sin nad pa grund av deras fornekelse; de tror bara pa fa ting
De säger: "Våra hjärtan är tillslutna!" Nej, det är Gud som har utestängt dem från Sin nåd på grund av deras förnekelse; de tror bara på få ting

Tajik

Guftand: «Dilhoi mo dar parda ast». Na, Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzand, nafrin kardaast va ci andak imon meovarand
Guftand: «Dilhoi mo dar parda ast». Na, Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzand, nafrin kardaast va cī andak imon meovarand
Гуфтанд: «Дилҳои мо дар парда аст». На, Худо ононро ба сабаби куфре, ки меварзанд, нафрин кардааст ва чӣ андак имон меоваранд
Bani Isroil ʙaroi Pajomʙari Alloh va rasulas Muhammad (sallalohu alajhi va sallam) guftand: «Dilhoi mo dar parda ast va suxani tu ʙa qalʙi mo nameguzarad». Na, amr in tavr nest, cunon ki iddao kardand, ʙalki dilason la'nat karda sudaast va ʙar on muhre nihoda sudaast va az rahmati Alloh, ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzand, ʙerun sudand. Pas kame az onho imon meovarand va hol on ki imonason ʙa onho naf' namerasonad
Bani Isroil ʙaroi Pajomʙari Alloh va rasulaş Muhammad (sallalohu alajhi va sallam) guftand: «Dilhoi mo dar parda ast va suxani tu ʙa qalʙi mo nameguzarad». Na, amr in tavr nest, cunon ki iddao kardand, ʙalki dilaşon la'nat karda şudaast va ʙar on muhre nihoda şudaast va az rahmati Alloh, ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzand, ʙerun şudand. Pas kame az onho imon meovarand va hol on ki imonaşon ʙa onho naf' namerasonad
Бани Исроил барои Паёмбари Аллоҳ ва расулаш Муҳаммад (саллалоҳу алайҳи ва саллам) гуфтанд: «Дилҳои мо дар парда аст ва сухани ту ба қалби мо намегузарад». На, амр ин тавр нест, чунон ки иддао карданд, балки дилашон лаънат карда шудааст ва бар он муҳре ниҳода шудааст ва аз раҳмати Аллоҳ, ба сабаби куфре, ки меварзанд, берун шуданд. Пас каме аз онҳо имон меоваранд ва ҳол он ки имонашон ба онҳо нафъ намерасонад
Va [jahudijon ʙaroi pajravi nakardan az Muhammad (s) az ruji tamasxur] guftand: "Dilhoi mo pusida va dar ƣilof ast", [cunin nest] ʙalki Alloh taolo onro ʙa sazoi kufrason la'nat kardaast, pas, [ʙa hamin dalel ast, ki] ʙisjor kam imon meovarand
Va [jahudijon ʙaroi pajravī nakardan az Muhammad (s) az rūji tamasxur] guftand: "Dilhoi mo pūşida va dar ƣilof ast", [cunin nest] ʙalki Alloh taolo onro ʙa sazoi kufraşon la'nat kardaast, pas, [ʙa hamin dalel ast, ki] ʙisjor kam imon meovarand
Ва [яҳудиён барои пайравӣ накардан аз Муҳаммад (с) аз рӯйи тамасхур] гуфтанд: "Дилҳои мо пӯшида ва дар ғилоф аст", [чунин нест] балки Аллоҳ таоло онро ба сазои куфрашон лаънат кардааст, пас, [ба ҳамин далел аст, ки] бисёр кам имон меоваранд

Tamil

‘‘enkal ullankal tiraiyitappattirukkinrana'' enru avarkal (parikacamakak) kurukinranar. Avvaranru, avarkalin nirakarippin karanattal allah avarkalai capittu vittan. Atalal, avarkal nampikkai kolvatu veku corpame
‘‘eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ tiraiyiṭappaṭṭirukkiṉṟaṉa'' eṉṟu avarkaḷ (parikācamākak) kūṟukiṉṟaṉar. Avvāṟaṉṟu, avarkaḷiṉ nirākarippiṉ kāraṇattāl allāh avarkaḷai capittu viṭṭāṉ. Ātalāl, avarkaḷ nampikkai koḷvatu veku coṟpamē
‘‘எங்கள் உள்ளங்கள் திரையிடப்பட்டிருக்கின்றன'' என்று அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர். அவ்வாறன்று, அவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணத்தால் அல்லாஹ் அவர்களை சபித்து விட்டான். ஆதலால், அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வது வெகு சொற்பமே
Innum, avarkal (yutarkal)"enkalutaiya itayankal tiraiyitappattullana" enru kurukirarkal. Anal avarkalutaiya (kuhpru ennum) nirakarippin karanattal, allah avarkalaic capittu vittan. Akave, avarkal corpamakave iman kolvarkal
Iṉṉum, avarkaḷ (yūtarkaḷ)"eṅkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ tiraiyiṭappaṭṭuḷḷaṉa" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Āṉāl avarkaḷuṭaiya (kuḥpru eṉṉum) nirākarippiṉ kāraṉattāl, allāh avarkaḷaic capittu viṭṭāṉ. Ākavē, avarkaḷ coṟpamākavē īmāṉ koḷvārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் (யூதர்கள்) "எங்களுடைய இதயங்கள் திரையிடப்பட்டுள்ளன" என்று கூறுகிறார்கள். ஆனால் அவர்களுடைய (குஃப்ரு என்னும்) நிராகரிப்பின் காரனத்தால், அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்து விட்டான். ஆகவே, அவர்கள் சொற்பமாகவே ஈமான் கொள்வார்கள்

Tatar

Яһүдләр мактанып әйттеләр: "Безнең күңелебез белем савыты", – дип. Аларның күңелләре белем савыты түгел, бәлки ахмаклык савытыдыр, шуның өчен хакны инкяр иттеләр. Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды. Инде алардан мөэминнәр әз булыр

Telugu

Mariyu varu: "Ma hrdayalu muyabadi unnayi."Ani antaru. Ala kadu (adi nijam kadu)! Vari satyatiraskaram valana allah varini sapincadu (bahiskarincadu). Endukante varu visvasincedi cala takkuva
Mariyu vāru: "Mā hr̥dayālu mūyabaḍi unnāyi."Ani aṇṭāru. Alā kādu (adi nijaṁ kādu)! Vāri satyatiraskāraṁ valana allāh vārini śapin̄cāḍu (bahiṣkarin̄cāḍu). Endukaṇṭē vāru viśvasin̄cēdi cālā takkuva
మరియు వారు: "మా హృదయాలు మూయబడి ఉన్నాయి."అని అంటారు. అలా కాదు (అది నిజం కాదు)! వారి సత్యతిరస్కారం వలన అల్లాహ్ వారిని శపించాడు (బహిష్కరించాడు). ఎందుకంటే వారు విశ్వసించేది చాలా తక్కువ
“మా హృదయాలు గలేబుల్లో చుట్టబడి ఉన్నాయ”ని వారంటున్నారు. కాదు, వారి తిరస్కారవైఖరి మూలంగా అల్లాహ్‌ వారిని ధూత్కరించాడు. కనుక వారు విశ్వసించేది బహుస్వల్పం

Thai

læa phwk khea klaw wa hawcı khxng phwk rea mi peluxk hum xyu michı chen nan dxk xallxhˌ thrng khab li phwk khea hı xxk cak khwam metta khxng phraxngkh tanghak neuxngcak kar ptiseth sraththa khxng phwk khea chang nxy heluxkein thi phwk khea sraththa
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk reā mī pelụ̄xk h̄ûm xyū̀ michı̀ chèn nận dxk xạllxḥˌ thrng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā h̄ı̂ xxk cāk khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ t̀āngh̄āk neụ̄̀xngcāk kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ch̀āng n̂xy h̄elụ̄xkein thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā
และพวกเขากล่าวว่า หัวใจของพวกเรามีเปลือกหุ้มอยู่ มิใช่เช่นนั้นดอก อัลลอฮฺ ทรงขับไล่พวกเขาให้ออกจากความเมตตาของพระองค์ต่างหาก เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา ช่างน้อยเหลือเกินที่พวกเขาศรัทธา
læa phwk khea klaw wa hawcı khxng phwk rea mi peluxk hum xyu michı chen nan dxk xallxh thrng khab li phwk khea hı xxk cak khwam metta khxng phraxngkh tanghak neuxngcak kar ptiseth sraththa khxng phwk khea chang nxy heluxkein thi phwk khea sraththa
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk reā mī pelụ̄xk h̄ûm xyū̀ michı̀ chèn nận dxk xạllxḥ̒ thrng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā h̄ı̂ xxk cāk khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ t̀āngh̄āk neụ̄̀xngcāk kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ch̀āng n̂xy h̄elụ̄xkein thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā
และพวกเขากล่าวว่า หัวใจของพวกเรามีเปลือกหุ้มอยู่ มิใช่เช่นนั้นดอก อัลลอฮ์ทรงขับไล่พวกเขาให้ออกจากความเมตตาของพระองค์ต่างหาก เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาช่างน้อยเหลือเกินที่พวกเขาศรัทธา

Turkish

Dediler ki: kalplerimiz ortulu, kılıf icinde. Is oyle degil. Kufurleri yuzunden Allah onları rahmetinden uzaklastırdı. Onun icin azı, pek azı inanır
Dediler ki: kalplerimiz örtülü, kılıf içinde. İş öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onun için azı, pek azı inanır
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; kufur ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmistir. O yuzden cok az inanırlar
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar
Dediler ki: "Bizim kalplerimiz ortuludur." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemistir. Bundan dolayı pek azı iman eder
Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder
Yahudiler, Kur’an’ı anlamak ve bu kelamı kabul etmek hususunda: “-Kalblerimiz ortulu ve kılıflıdır.” dediler. Oyle degil, bilakis Allah onları kufurleri sebebiyle rahmetinden kovmustur. Onlardan (Ibni Selam ve arkadasları gibi) ancak az kimseler iman ederler
Yahûdiler, Kur’an’ı anlamak ve bu kelâmı kabul etmek hususunda: “-Kalblerimiz örtülü ve kılıflıdır.” dediler. Öyle değil, bilâkis Allah onları küfürleri sebebiyle rahmetinden kovmuştur. Onlardan (İbni Selâm ve arkadaşları gibi) ancak az kimseler iman ederler
(Yahudiler) «Kalblerimiz kılıflıdır» (artık hicbir sey te´sir etmez veya kalblerimiz ilim ve Irfanla doludur, baska seye ihtiyacımız yoktur) dediler. Oyle degil, (siz o sozu bırakın). Allah kufurleri sebebiyle onlara lanet etti. Boyle olunca da pek azı iman ederler
(Yahudiler) «Kalblerimiz kılıflıdır» (artık hiçbir şey te´sir etmez veya kalblerimiz ilim ve İrfanla doludur, başka şeye ihtiyacımız yoktur) dediler. Öyle değil, (siz o sözü bırakın). Allah küfürleri sebebiyle onlara lanet etti. Böyle olunca da pek azı imân ederler
Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemistir. Onların pek azı inanırlar
Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar
(Yahudiler, peygamberimize karsi alayli bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kiliflidir." dediler. Bilakis Allah, onlari kafirlikleri yuzunden lanetledi. Bundan dolayi cok az imana gelirler
(Yahudiler, peygamberimize karsi alayli bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kiliflidir." dediler. Bilakis Allah, onlari kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayi çok az imana gelirler
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; kufur ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmistir. O yuzden cok az inanırlar
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar
Hatta "Sabit fikirliyiz," dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemisti! Bu yuzden onların pek azı inanır
Hatta "Sabit fikirliyiz," dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır
(Yahudiler, peygamberimize karsı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kafirlikleri yuzunden lanetledi. Bundan dolayı cok az imana gelirler
(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler
Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Oyle degil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun icin cok az imana gelirler
Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler
(Yahudiler, peygamberimize karsı alaylı bir ifade ile): «Bizim kalblerimiz kılıflıdır.» dediler. Bilakis Allah, onları kafirlikleri yuzunden lanetledi. Bundan dolayı cok az imana gelirler
(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): «Bizim kalblerimiz kılıflıdır.» dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler
Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kafir olduklarından dolayı Allah onları lanetledi. Onların pek azı iman eder
Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kâfir olduklarından dolayı Allah onları lânetledi. Onların pek azı iman eder
Kalplerimiz ortuludur / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı kufurlerinden dolayı onları lanetlemistir! Bundan dolayı onların pek azı inanır
Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır
(Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: «Kalblerimiz perdelidir (kaserlenmisdir. Bize ne soylersen karetmez)». Oyle degil. Allah onları kufurleri yuzunden rahmetinden kogmusdur. Onun icin ancak birazı iman edeceklerdir
(Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: «Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen kâretmez)». Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı îman edeceklerdir
Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Oyle degil, Allah kufurlerinden dolayı onları la´netlemistir. Onların pek azı inanırlar
Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la´netlemiştir. Onların pek azı inanırlar
Ve dediler ki: “Bizim kalplerimiz kılıflıdır.” Hayır, Allah, kufurleri (sebebi) ile onları lanetledi. Bu sebeple ne kadar az iman ediyorlar
Ve dediler ki: “Bizim kalplerimiz kılıflıdır.” Hayır, Allah, küfürleri (sebebi) ile onları lânetledi. Bu sebeple ne kadar az îmân ediyorlar
Ve kalu kulubuna gulf* bel leanehumullahu bi kufrihim fe kalılem ma yu´minun
Ve kalu kulubüna ğulf* bel leanehümüllahü bi küfrihim fe kalılem ma yü´minun
Ve kalu kulubuna gulf(gulfun), bel leanehumullahu bi kufrihim fe kalilen ma yu’minun(yu’minune)
Ve kâlû kulûbunâ gulf(gulfun), bel leanehumullâhu bi kufrihim fe kalîlen mâ yu’minun(yu’minûne)
Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri icin gozden cıkarmıstır. Zira onlar sadece basmakalıp birkac seye inanırlar
Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar
vekalu kulubuna gulf. bel le`anehumu-llahu bikufrihim fekalilem ma yu'minun
veḳâlû ḳulûbünâ gulf. bel le`anehümü-llâhü biküfrihim feḳalîlem mâ yü'minûn
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; kufurleri sebebiyle Allah onlara lanet etmistir. O yuzden cok az inanırlar
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; küfürleri sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yuzunden onları lanetlemistir. Ancak onların cok az bir kısmı inanır
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, kufurleri yuzunden onları lanetlemistir. Ancak onların cok az bir kısmı inanır
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, küfürleri yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır
“Kalplerimiz perdelidir.” dediler. Oyle degil! Kafirlikleri sebebiyle Allah onlara lanet etti. Onun icin pek az iman ederler. [41,5; 4,155] {KM, Tekvin 17,7; Levililer 12,4; Tesniye, 30,6; Yeremya}
“Kalplerimiz perdelidir.” dediler. Öyle değil! Kâfirlikleri sebebiyle Allah onlara lânet etti. Onun için pek az iman ederler. [41,5; 4,155] {KM, Tekvin 17,7; Levililer 12,4; Tesniye, 30,6; Yeremya}
Kalblerimiz, perdelidir, dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemistir, artık cok az inanırlar
Kalblerimiz, perdelidir, dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar
Dediler ki: «Bizim kalplerimiz ortuludur.» Hayır; Allah, kufurlerinden dolayı onları lanetlemistir. Bundan dolayı onların pek azı iman eder
Dediler ki: «Bizim kalplerimiz örtülüdür.» Hayır; Allah, küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı onların pek azı iman eder
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır! Allah, kufurleri yuzunden onları lanetlemistir. Ancak onların cok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır! Allah, küfürleri yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmustur." dediler. Hayır, oyle degil! Kufurleri yuzunden Allah onları lanetlemistir de cok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmustur." dediler. Hayır oyle degil. Kufurleri yuzunden Allah onları lanetlemistir de cok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmustur." dediler. Hayır, oyle degil! Kufurleri yuzunden Allah onları lanetlemistir de cok az bir kısmı iman eder
Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder

Twi

Deε wͻ’ka nesε: “Yakata y’akoma ho (enti yenhia asεm foforͻ biara bio). ”Daabi, wͻn boniayε ho nti Nyankopͻn adome wͻn, enti (wͻn mu) kakraa bi (anaasε asεm no mu kakraa bi) na wͻ’gye die

Uighur

ئۇلار: «دىللىرىمىز پەردىلەنگەن» دېدى. ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك اﷲ ئۇلارغا لەنەت قىلدى، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتىدىغانلار ناھايىتى ئاز
ئۇلار: «دىللىرىمىز پەردىلەنگەن» دېدى. ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك ئاللاھ ئۇلارغا لەنەت قىلدى، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتىدىغانلار ناھايىتى ئاز

Ukrainian

Вони говорять: «Серця наші закриті!» Та ж ні, нехай Аллаг прокляне їх за невір’я їхнє! Мало віруючих серед них
Deyakyy by skazaly, "Nashi rozum skladayutʹsya!" Zamistʹ tsʹoho, tse - proklʹon z BOHA, yak naslidok yikhnʹoho disbelief, shcho derzhytʹ yikh z viryachykh, krim dlya nechyslennoho z nykh
Деякий би сказали, "Наші розум складаються!" Замість цього, це - прокльон з БОГА, як наслідок їхнього disbelief, що держить їх з вірячих, крім для нечисленного з них
Vony hovoryatʹ: «Sertsya nashi zakryti!» Ta zh ni, nekhay Allah proklyane yikh za nevirʺya yikhnye! Malo viruyuchykh sered nykh
Вони говорять: «Серця наші закриті!» Та ж ні, нехай Аллаг прокляне їх за невір’я їхнє! Мало віруючих серед них
Vony hovoryatʹ: «Sertsya nashi zakryti!» Ta zh ni, nekhay Allah proklyane yikh za nevirʺya yikhnye! Malo viruyuchykh sered nykh
Вони говорять: «Серця наші закриті!» Та ж ні, нехай Аллаг прокляне їх за невір’я їхнє! Мало віруючих серед них

Urdu

Woh kehte hain, hamare dil mehfooz hain, nahin asal baat yeh hai ke unke kufr ki wajah se unpar Allah ki phitkar padi hai, isliye woh kam hi iman latey hain
وہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
اور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب سے لعنت کی ہے سو بہت ہی کم ایمان لاتے ہیں
اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں
اور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہے بلکہ لعنت کی ہے اللہ نے انکے کفر کے سبب سو بہت کم ایمان لاتے ہیں [۱۳۴]
اور وہ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر (قدرتی) غلاف چڑھے ہوئے ہیں (ہماری سمجھ میں کچھ نہیں آتا)۔ نہیں۔ بلکہ اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ کم ہی ایمان لائیں گے۔
Yeh kehtay hain kay humaray dil ghilaaf walay hain nahi nahi bulkay inn kay kufur ki waja say enhen Allah Taalaa ney malaoon ker diya hai inn ka eman boht hi thora hai
یہ کہتے ہیں کہ ہمارے دل غلاف والے ہیں نہیں نہیں بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے انہیں اللہ تعالیٰ نے ملعون کردیا ہے، ان کا ایمان بہت ہی تھوڑا ہے
ye kehte hai ke hamaare dil ghilaaf waale hai, nahi nahi, balke un ke kufr ki wajeh se unhe Allah ta’ala ne mal’oon18 kar diya hai, un ka imaan bahuth hee thoda hai
اور یہودی بولے ہمارے دلوں پر تو غلاف چڑھے ہیں ف نہیں بلکہ پھٹکار دیا ہے انہیں اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : ہمارے دل غلاف میں ہیں۔ نہیں ! بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان پر پھٹکار ڈال رکھی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہوئے ہیں ہماری کچھ سمجھ میں نہیں آتا بے شک ان کے کفر کی بنا پر ان پر خدا کی مار ہے اور یہ بہت کم ایمان لے آئیں گے

Uzbek

Ва улар: «Қалбимиз ғилофланган», дейишар. Йўқ, ундай эмас, куфрлари сабабли Аллоҳ уларни лаънатлаган. Бас, озгинагина иймон келтирурлар
«Дилимиз берк», дедилар. Йўқ, аксинча, куфрлари сабабли уларни Аллоҳ лаънатлаган. Бас, камдан-камлари иймон келтирадилар
Ва улар: «Қалбимиз ғилофланган», дейишади. Йўқ, ундай эмас, куфрлари сабабли Аллоҳ уларни лаънатлаган. Бас, озгинагина иймон келтирадилар. (Яҳудийлар Исломга даъват қилинганларида: «Бизнинг қалбимиз ғилофланган, янги даъват кирмайди, янги даъватчини қабул қилмайди», деб айтишар эдилар. Аллоҳ таоло ушбу оятда уларнинг бу гаплари ёлғон эканини фош этиб, ҳақиқатни баён қилмоқда. Ҳақиқат нима? Ҳақиқат шулки, улар аввалдан куфр келтириб, иймондан қочиб юрганлари учун Аллоҳ уларни лаънатлаб, яъни, раҳматидан қувиб, ҳидоят неъматидан маҳрум этган. Шу сабабдан улар иймонга кела олмайдмлар. Агар мабодо келсалар ҳам, жуда оз келадилар)

Vietnamese

Va ho noi: “Qua tim cua chung toi la nhung cai boc kin (chua Loi truyen cua Allah, chung toi khong can them đieu nao khac).” Khong, Allah nguyen rua ho vi toi khong tin cua ho. Boi the, đieu ma ho tin tuong that la it
Và họ nói: “Quả tim của chúng tôi là những cái bọc kín (chứa Lời truyền của Allah, chúng tôi không cần thêm điều nào khác).” Không, Allah nguyền rủa họ vì tội không tin của họ. Bởi thế, điều mà họ tin tưởng thật là ít
(Nguoi Do Thai) bao: “Con tim cua chung toi đa bi khoa chat roi (khong tiep nhan them bat cu đieu gi nua).” Đung hon la Allah đa nguyen rua ho boi toi vo đuc tin cua ho nen ho chi tin rat it
(Người Do Thái) bảo: “Con tim của chúng tôi đã bị khóa chặt rồi (không tiếp nhận thêm bất cứ điều gì nữa).” Đúng hơn là Allah đã nguyền rủa họ bởi tội vô đức tin của họ nên họ chỉ tin rất ít

Xhosa

Bathi: “Iintliziyo zethu zisongelwe.30” Nakanye, uAllâh Ubaqalekisile ngenxa yokungakholwa kwabo, kuncinane abakholelwa kuko

Yau

Soni wanganyao watite: “Mitima jetu jeunichilidwe (kwanti ikulepeleka kwinjila yankulalichila mmwe Muhammadi ﷺ).” (Yeletu yaunami) nambo Allah walwesile wanganyao ligongo lyaukafili wao mwanti yannonope ni yaakukulupilila
Soni ŵanganyao ŵatite: “Mitima jetu jeunichilidwe (kwanti ikulepeleka kwinjila yankulalichila mmwe Muhammadi ﷺ).” (Yeletu yaunami) nambo Allah ŵalwesile ŵanganyao ligongo lyaukafili wao mwanti yannonope ni yaakukulupilila

Yoruba

Won si wi pe: “Ebibo bo wa lokan.” Ko si ri bee. Allahu ti sebi le won ni nitori aigbagbo won. Sebi die ni won n gbagbo
Wọ́n sì wí pé: “Èbìbò bò wá lọ́kàn.” Kò sì rí bẹ́ẹ̀. Allāhu ti ṣẹ́bi lé wọn ni nítorí àìgbàgbọ́ wọn. Ṣebí díẹ̀ ni wọ́n ń gbàgbọ́

Zulu