Achinese

Dilee Kamoe bri keu Musa kitab ‘Oh Iheuh nyan meuhat keu Rasul Allah Rasul nyang laen teuma cit le that Isa pih meuhat Kamoe peurintah Kamoe bri dali keu gop nyan ayat Kamoe peukuat ngon ruh gleh leupah Ngon ruh nyang suci Kamoe peukuat Teuma cit batat gata tabantah ‘Oh teuka Rasul bak gata meuhat Geujak peuingat bek teuka salah Bek tapeuturot napsu jeuheut that Gata dum meuhat teukabo leupah Nyang ladom rasul takheun sulet that Nyang ladom meuhat tapoh tan salah Dum tapoh mate nyang ladom meuhat

Afar

Nummah Nabii Muusah tawraat kitab neceeh kaak lakal farmoytit kaa katasne, Nabii Qiisa maryam Baxah Baxxaqqa itta Astooti neceeh, Ruucul Qhudsi deqsita jibriilit kaa maqarrosne, tokkel Yallak farmoyti Yallih xaquk yan wacyiy sin nafsi Akcine waat Siinih Amaatinnaanih waqdi kaxxa mariinittan, tokkel isin Ambiyak horta dirabbossaanaah horta keenik Qiddaanaa

Afrikaans

Voorwaar, Ons het die Boek aan Moses gegee, en Ons boodskap- pers het hom die een na die ander opgevolg; en aan Jesus, die seun van Maria, het Ons duidelike tekens gegee en hom versterk met die Heilige Gees. Is dit so dat wanneer ’n boodskapper na julle gekom het met iets wat teen julle sin en wil is, julle dan verwaand geword het? Sommige het julle verwerp en sommige het julle doodgemaak

Albanian

Ne i kemi pas dhene Musaut Librinn dhe pas tij kemi derguar profete njerin pas tjetrit. Edhe Isaut, te birit te Merjemes, i kemi dhene argumente te qarta dhe e kemi perkrahur me Xehbrailin (Shpirt i shenjt). Dhe, a nuk beheshit arrogante sa here qe ndonje profet u solli ate cka nuk u pelqente juve, madje disa i shpallnit rrenacake, kurse disa i mbytnit
Ne i kemi pas dhënë Musaut Librinn dhe pas tij kemi dërguar profetë njërin pas tjetrit. Edhe Isaut, të birit të Merjemes, i kemi dhënë argumente të qarta dhe e kemi përkrahur me Xehbrailin (Shpirt i shenjt). Dhe, a nuk bëheshit arrogantë sa herë që ndonjë profet u solli atë çka nuk u pëlqente juve, madje disa i shpallnit rrenacakë, kurse disa i mbytnit
Me te vertete, Na ia dhame Librin (Teuratin) Musait dhe pas tij derguam profetet njerin pas tjetrit, e Isait, te birit te Merjemes ia dhame argumentet e qarta (mrekullirat) dhe i ndihmuam me Xhebrailin. Dhe kurdohere qe ndonje profet u sjellte ate e cila nuk u pelqente juve, ju kaperdiseshit, prandaj disa i pergenjeshtruat, e disa i vrate
Me të vërtetë, Na ia dhamë Librin (Teuratin) Musait dhe pas tij dërguam profetët njërin pas tjetrit, e Isait, të birit të Merjemes ia dhamë argumentet e qarta (mrekullirat) dhe i ndihmuam me Xhebrailin. Dhe kurdoherë që ndonjë profet u sjellte atë e cila nuk u pëlqente juve, ju kaperdiseshit, prandaj disa i përgënjeshtruat, e disa i vratë
Ne i dhame Musait Librin dhe pas tij cuam te derguarit njerin pas tjetrit. Ne i dhame Isait, te birit te Merjemes, mrekulli te qarta dhe e mbeshtetem ate me Shpirtin e Shenjterise (Xhebrailin a.s.). Sa here qe ndonje i derguar ju sillte ate qe nuk ju pelqente, ju kapardiseshit, prandaj disa i quajtet genjeshtare e disa i vrate
Ne i dhamë Musait Librin dhe pas tij çuam të dërguarit njërin pas tjetrit. Ne i dhamë Isait, të birit të Merjemes, mrekulli të qarta dhe e mbështetëm atë me Shpirtin e Shenjtërisë (Xhebrailin a.s.). Sa herë që ndonjë i dërguar ju sillte atë që nuk ju pëlqente, ju kapardiseshit, prandaj disa i quajtët gënjeshtarë e disa i vratë
Ne i patem dhene Musait librin dhe pas tij patem derguar shume pejgambere. Isait, birit te Merjemes i dhame argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjte. E sahere qe u erdhi ndonje i derguar me cka nuk u pelqeu juve, a nuk u bete kryelarte dhe disa prej tyre i pergenjeshtruat e disa i mbytet
Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjtë. E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët
Ne i patem dhene Musait librin dhe pas tij patem derguar shume pejgambere. Isait, birit te Merjemes i dhame argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) Shpirtin e Shenjte. E sa here qe u erdhi ndonje i derguar me cka nuk u pelqeu juve, a nuk u bete
Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemes i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) Shpirtin e Shenjtë. E sa herë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë

Amharic

musanimi mets’ihafini be’irigit’i set’enewi፡፡ kebehwalawimi melikitinyochini asiketatelini፡፡ yemeriyemini liji ‘isanimi gilits’i tamiratochini set’enewi፡፡ bek’idusu menifesimi aberetanewi፡፡ nefisochachihu bematiwedewi negeri melikitenya bemet’alachihu k’ut’iri (kemeketeli) tikoralachihuni? kefiluni asitebabelachihu፤ kefilunimi tigedilalachihu፡፡
musanimi mets’iḥāfini be’irigit’i set’enewi፡፡ kebeḫwalawimi melikitinyochini āsiketatelini፡፡ yemeriyemini liji ‘īsanimi gilits’i tamiratochini set’enewi፡፡ bek’idusu menifesimi āberetanewi፡፡ nefisochachihu bematiwedewi negeri melikitenya bemet’alachihu k’ut’iri (kemeketeli) tikoralachihuni? kefīluni āsitebabelachihu፤ kefīlunimi tigedilalachihu፡፡
ሙሳንም መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ ከበኋላውም መልክትኞችን አስከታተልን፡፡ የመርየምን ልጅ ዒሳንም ግልጽ ታምራቶችን ሰጠነው፡፡ በቅዱሱ መንፈስም አበረታነው፡፡ ነፍሶቻችሁ በማትወደው ነገር መልክተኛ በመጣላችሁ ቁጥር (ከመከተል) ትኮራላችሁን? ከፊሉን አስተባበላችሁ፤ ከፊሉንም ትገድላላችሁ፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «وقفيَّنا من بعده بالرسل» أي اتبعناهم رسولا في إثر رسول «وآتينا عيسى ابن مريم البينات» المعجزات كإحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص «وأيدناه» قويناه «بروح القدس» من إضافة الموصوف إلى الصفة أي الروح المقدسة جبريل لطهارته يسير معه حيث سار فلم تستقيموا «أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى» تحب «أنفسُكم» من الحق «استكبرتم» تكبرتم عن إتباعه جواب كلما وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ «ففريقا» منهم «كذبتم» كعيسى «وفريقاً تقتلون» المضارع لحكاية الحال الماضية: أي قتلتم كزكريا ويحيى
wlqd aetyna musaa altwrat, watbenah birusul min bani 'israyyl, wa'aetayna eisaa abn maryam almejzat alwadhat, wqwwaynah bjbryl ealayh alsalam. 'afakulama ja'akum rasul bwhy min eind allah la ywafq ahwa'km, astelytm elyh, fkdhdhabtm fryqana wtqtlwn fryqana?
ولقد أعطينا موسى التوراة، وأتبعناه برسل من بني إسرائيل، وأعطينا عيسى ابن مريم المعجزات الواضحات، وقوَّيناه بجبريل عليه السلام. أفكلما جاءكم رسول بوحي من عند الله لا يوافق أهواءكم، استعليتم عليه، فكذَّبتم فريقًا وتقتلون فريقًا؟
Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
walaqad atayna musa l-kitaba waqaffayna min baʿdihi bil-rusuli waatayna ʿisa ib'na maryama l-bayinati wa-ayyadnahu biruhi l-qudusi afakullama jaakum rasulun bima la tahwa anfusukumu is'takbartum fafariqan kadhabtum wafariqan taqtuluna
walaqad atayna musa l-kitaba waqaffayna min baʿdihi bil-rusuli waatayna ʿisa ib'na maryama l-bayinati wa-ayyadnahu biruhi l-qudusi afakullama jaakum rasulun bima la tahwa anfusukumu is'takbartum fafariqan kadhabtum wafariqan taqtuluna
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba waqaffaynā min baʿdihi bil-rusuli waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi afakullamā jāakum rasūlun bimā lā tahwā anfusukumu is'takbartum fafarīqan kadhabtum wafarīqan taqtulūna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَقَفَّیۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَیۡنَا عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَیَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِیقࣰا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُۥ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمُۥ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمُۥ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ اُ۪سۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ اُ۪سۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِؗ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۭ بِمَا لَا تَهۡوٰ٘ي اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡؗ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَقَفَّیۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَیۡنَا عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَیَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِیقࣰا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِﵟ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِﵧ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۣ بِمَا لَا تَهۡوٰ٘ي اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡﵐ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡﵟ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ ٨٧
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Wa Qaffayna Min Ba`dihi Bir-Rusuli Wa 'Atayna `Isa Abna Maryama Al-Bayyinati Wa 'Ayyadnahu Biruhi Al-Qudusi 'Afakullama Ja'akum Rasulun Bima La Tahwa 'Anfusukum Astakbartum Fafariqaan Kadhabtum Wa Fariqaan Taqtulun
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Qaffaynā Min Ba`dihi Bir-Rusuli Wa 'Ātaynā `Īsá Abna Maryama Al-Bayyināti Wa 'Ayyadnāhu Birūĥi Al-Qudusi 'Afakullamā Jā'akum Rasūlun Bimā Lā Tahwá 'Anfusukum Astakbartum Fafarīqāan Kadhabtum Wa Farīqāan Taqtulūn
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِۖ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَيٰ أَنفُسُكُمُ اُ۪سْتَكْبَرْتُمْۖ فَفَرِيقاࣰ كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاࣰ تَقْتُلُونَۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُۥ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمُۥ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمُۥ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُكُمُ اُ۪سۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُكُمُ اُ۪سۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقࣰ ا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريق ا كذبتم وفريق ا تقتلون
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِالرُّسُلِۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِۖ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْو۪يٰٓ أَنفُسُكُمُ اُ۪سْتَكْبَرْتُمْۖ فَفَرِيقاࣰ كَذَّبْتُمْۖ وَفَرِيقاࣰ تَقْتُلُونَۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ (وَقَفَّيْنَا: أَتْبَعْنَا, وَأَيَّدْنَاهُ: قَوَّيْنَاهُ)
ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون (وقفينا: اتبعنا, وايدناه: قويناه)

Assamese

Arau niscaya ami muchaka kitaba pradana karaicho arau te'omra pichata paryayakrame raachulasakalaka praerana karaicho arau ami marayamara putra ichaka spasta pramana pradana karaicho arau ‘rauhula kuducha’ra dbaraa te'omka saktisali karaicho. E'ito samca nahaya jano yetiya'i tomalokara ocarata kono raachule tomalokara prabrttira biparaita kono bastu lai ahiche tetiya'i tomaloke ahankara karaicha? Tara pichata tomaloke nabisakalara eta dalaka asbikara karaicha arau eta dalaka hatya karaicha
Ārau niścaẏa āmi muchāka kitāba pradāna karaichō ārau tē'ōm̐ra pichata paryāẏakramē raāchulasakalaka praēraṇa karaichō ārau āmi māraẏāmara putra īchāka spaṣṭa pramāṇa pradāna karaichō ārau ‘raūhula kuducha’ra dbāraā tē'ōm̐ka śaktiśālī karaichō. Ē'iṭō sam̐cā nahaẏa jānō yētiẏā'i tōmālōkara ōcarata kōnō raāchulē tōmālōkara prabr̥ttira biparaīta kōnō bastu lai āhichē tētiẏā'i tōmālōkē ahaṅkāra karaichā? Tāra pichata tōmālōkē nabīsakalara ēṭā dalaka asbīkāra karaichā ārau ēṭā dalaka hatyā karaichā
আৰু নিশ্চয় আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছো আৰু তেওঁৰ পিছত পৰ্যায়ক্ৰমে ৰাছুলসকলক প্ৰেৰণ কৰিছো আৰু আমি মাৰয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাক স্পষ্ট প্ৰমাণ প্ৰদান কৰিছো আৰু ‘ৰূহুল কুদুছ’ৰ দ্বাৰা তেওঁক শক্তিশালী কৰিছো। এইটো সঁচা নহয় জানো যেতিয়াই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো ৰাছুলে তোমালোকৰ প্ৰবৃত্তিৰ বিপৰীত কোনো বস্তু লৈ আহিছে তেতিয়াই তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছা? তাৰ পিছত তোমালোকে নবীসকলৰ এটা দলক অস্বীকাৰ কৰিছা আৰু এটা দলক হত্যা কৰিছা।

Azerbaijani

Biz Musaya Kitab verdik və ondan sonra bir-birinin ardınca elcilər gondərdik. Biz Məryəm oglu Isaya da acıq-aydın dəlillər verdik və onu muqəddəs ruhla (Cəbrail ilə) quvvətləndirdik. Məgər hər dəfə sizə gondərilən elci urəyinizə yatmayan bir sey gətirəndə siz təkəbbur gostərmədinizmi? Onların bir qismini yalancı hesab edib, bir qismini də oldurmədinizmi
Biz Musaya Kitab verdik və ondan sonra bir-birinin ardınca elçilər göndərdik. Biz Məryəm oğlu İsaya da açıq-aydın dəlillər verdik və onu müqəddəs ruhla (Cəbrail ilə) qüvvətləndirdik. Məgər hər dəfə sizə göndərilən elçi ürəyinizə yatmayan bir şey gətirəndə siz təkəbbür göstərmədinizmi? Onların bir qismini yalançı hesab edib, bir qismini də öldürmədinizmi
Biz Musaya Kitab ver­dik və on­dan sonra bir-birinin ar­dın­ca elci­lər gon­dərdik. Biz Mər­yəm oglu Isa­ya da acıq-ay­dın dəlillər ver­dik və onu mu­qəddəs ruhla quv­vət­ləndir­dik. Hər dəfə sizə gondərilən elci urəyi­nizə yat­ma­yan bir sey gəti­rəndə, siz tə­kəbbur gos­tər­mə­di­niz­mi?! Siz on­ların bir qismini ya­lancı hesab etdiniz, bir qis­mini isə oldurdunuz
Biz Musaya Kitab ver­dik və on­dan sonra bir-birinin ar­dın­ca elçi­lər gön­dərdik. Biz Mər­yəm oğlu İsa­ya da açıq-ay­dın dəlillər ver­dik və onu mü­qəddəs ruhla qüv­vət­ləndir­dik. Hər dəfə sizə göndərilən elçi ürəyi­nizə yat­ma­yan bir şey gəti­rəndə, siz tə­kəbbür gös­tər­mə­di­niz­mi?! Siz on­ların bir qismini ya­lançı hesab etdiniz, bir qis­mini isə öldürdünüz
(Ey Israil ovladı!) Biz Musaya kitab (Tovrat) verdik, ondan sonra da bir-birinin ardınca peygəmbərlər gondərdik. Məryəm oglu Isaya askar mo’cuzələr (dəlillər) bəxs etdik və onu muqəddəs ruhla (Cəbraillə və ya ismi-ə’zəmlə) quvvətləndirdik. Hər dəfə sizə urəyinizə yatmayan bir sey (əmr, buyuruq) gətirən peygəmbərə təkəbbur gostərmirdinizmi? Məhz buna gorə də onların bir qismini təkzib etdiniz, bir qismini isə oldurdunuz (Zəkəriyya və ya Yəhya kimi)
(Ey İsrail övladı!) Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik, ondan sonra da bir-birinin ardınca peyğəmbərlər göndərdik. Məryəm oğlu İsaya aşkar mö’cüzələr (dəlillər) bəxş etdik və onu müqəddəs ruhla (Cəbraillə və ya ismi-ə’zəmlə) qüvvətləndirdik. Hər dəfə sizə ürəyinizə yatmayan bir şey (əmr, buyuruq) gətirən peyğəmbərə təkəbbür göstərmirdinizmi? Məhz buna görə də onların bir qismini təkzib etdiniz, bir qismini isə öldürdünüz (Zəkəriyya və ya Yəhya kimi)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲߫ ߛߊߣߌ߲ ߠߊ߫، ߋ߫ ߸ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰߹
ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߟߊ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲߫ ߛߊߣߌ߲ ߠߊ߫، ߋ߫ ߸ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰߹

Bengali

Abasya'i amara musake kitaba diyechi ebam tara pare paryayakrame rasulaganake pathiyechi ebam amara mara'iyama-putra ‘isake spasta pramana diyechi [1] ebam ‘ruhula kudusa’ [2] dbara take saktisali karechi. Tabe ki yakhani kono rasula tomadera kache emana kichu eneche ya tomadera manahputa naya takhani tomara ahankara karecha? Atahpara (nabiganera) ekadalera upara mithyaropa karecha ebam ekadalake karecha hatya
Abaśya'i āmarā mūsākē kitāba diẏēchi ēbaṁ tāra parē paryāẏakramē rāsūlagaṇakē pāṭhiẏēchi ēbaṁ āmarā māra'iẏāma-pūtra ‘īsākē spaṣṭa pramāṇa diẏēchi [1] ēbaṁ ‘ruhula kudusa’ [2] dbārā tākē śaktiśālī karēchi. Tabē ki yakhani kōnō rāsūla tōmādēra kāchē ēmana kichu ēnēchē yā tōmādēra manaḥputa naẏa takhani tōmarā ahaṅkāra karēcha? Ataḥpara (nabīgaṇēra) ēkadalēra upara mithyārōpa karēcha ēbaṁ ēkadalakē karēcha hatyā
অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রাসূলগণকে পাঠিয়েছি এবং আমরা মারইয়াম-পূত্র ‘ঈসাকে স্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি [১] এবং ‘রুহুল কুদুস’ [২] দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি। তবে কি যখনি কোনো রাসূল তোমাদের কাছে এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয় তখনি তোমরা অহংকার করেছ ? অতঃপর (নবীগণের) একদলের উপর মিথ্যারোপ করেছ এবং একদলকে করেছ হত্যা
Abasya'i ami musake kitaba diyechi. Ebam tara pare paryayakrame rasula pathiyechi. Ami mariyama tanaya isake suspasta mojeya dana karechi ebam pabitra ruhera madhyame take saktidana karechi. Atahpara yakhana'i kona rasula emana nirdesa niye tomadera kache eseche, ya tomadera mane bhala lageni, takhana'i tomara ahankara karecha. Sesa paryanta tomara ekadalake mithyabadi balecha ebam ekadalake hatya karecha.
Abaśya'i āmi mūsākē kitāba diẏēchi. Ēbaṁ tāra parē paryāẏakramē rasūla pāṭhiẏēchi. Āmi mariẏama tanaẏa īsākē suspaṣṭa mōjēyā dāna karēchi ēbaṁ pabitra rūhēra mādhyamē tākē śaktidāna karēchi. Ataḥpara yakhana'i kōna rasūla ēmana nirdēśa niẏē tōmādēra kāchē ēsēchē, yā tōmādēra manē bhāla lāgēni, takhana'i tōmarā ahaṅkāra karēcha. Śēṣa paryanta tōmarā ēkadalakē mithyābādī balēcha ēbaṁ ēkadalakē hatyā karēcha.
অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি। এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রসূল পাঠিয়েছি। আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে সুস্পষ্ট মোজেযা দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাকে শক্তিদান করেছি। অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির্দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে, যা তোমাদের মনে ভাল লাগেনি, তখনই তোমরা অহংকার করেছ। শেষ পর্যন্ত তোমরা একদলকে মিথ্যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হত্যা করেছ।
Ara abasya'i amara musake dharmagrantha diyechilama, ara tamra pare paryayakrame bahu rasula pathiyechilama, ara amara mariyamera putra isake diyechilama spasta-pramanabali, ara amara tamke baliyana kari ruhula kkudusa diye. Tahale ki yakhana'i tomadera kache ekajana rasula asena emana kichu niye ya tomadera mana caya na, takhana'i tomara ahankara dekha'o? Gatike, ka'uke tomara mithyaropa karo o ka'uke katala karate ya'o.
Āra abaśya'i āmarā mūsākē dharmagrantha diẏēchilāma, āra tām̐ra parē paryāẏakramē bahu rasūla pāṭhiẏēchilāma, āra āmarā mariẏamēra putra īsākē diẏēchilāma spaṣṭa-pramāṇābalī, āra āmarā tām̐kē balīẏāna kari rūhula kkudusa diẏē. Tāhalē ki yakhana'i tōmādēra kāchē ēkajana rasūla āsēna ēmana kichu niẏē yā tōmādēra mana cāẏa nā, takhana'i tōmarā ahaṅkāra dēkhā'ō? Gatikē, kā'ukē tōmarā mithyārōpa karō ō kā'ukē kātala karatē yā'ō.
আর অবশ্যই আমরা মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, আর তাঁর পরে পর্যায়ক্রমে বহু রসূল পাঠিয়েছিলাম, আর আমরা মরিয়মের পুত্র ঈসাকে দিয়েছিলাম স্পষ্ট-প্রমাণাবলী, আর আমরা তাঁকে বলীয়ান করি রূহুল ক্কুদুস দিয়ে। তাহলে কি যখনই তোমাদের কাছে একজন রসূল আসেন এমন কিছু নিয়ে যা তোমাদের মন চায় না, তখনই তোমরা অহংকার দেখাও? গতিকে, কাউকে তোমরা মিথ্যারোপ করো ও কাউকে কাতল করতে যাও।

Berber

Ni$ Nefka Tazmamt i Musa. Nuzen ed imazanen, deffir es. Nefka abeggen i Aisa, mmi s n Meryem, Null it s ooue iqedsen. Yal tikelt ideg ara kwen id ias umazan, s wayen ur awen nehwi, tesme$woem iman nnwen. Kra teskaddbem ten, kra ten$am ten
Ni$ Nefka Tazmamt i Musa. Nuzen ed imazanen, deffir es. Nefka abeggen i Âisa, mmi s n Meryem, Null it s ôôuê iqedsen. Yal tikelt ideg ara kwen id ias umazan, s wayen ur awen nehwi, tesme$wôem iman nnwen. Kra teskaddbem ten, kra ten$am ten

Bosnian

I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, ocigledne dokaze dali i Dzibrilom ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama vasim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laz utjerivali, a druge ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laž utjerivali, a druge ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, ocigledne dokaze dali i Dzibrilom ga pomogli. O kad god vam je koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama vasim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laz utjerivali, a druge ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli. O kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laž utjerivali, a druge ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama vasim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laz ugonili, a neke ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laž ugonili, a neke ubijali
I doista smo dali Musau Knjigu i slali iza njega poslanike. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. Zar se niste, kad god bi vam poslanik donio ono sto ne zele duse vase, uzoholili? Tad biste grupu porekli, a grupu pobili
I doista smo dali Musau Knjigu i slali iza njega poslanike. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. Zar se niste, kad god bi vam poslanik donio ono što ne žele duše vaše, uzoholili? Tad biste grupu porekli, a grupu pobili
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE WE KAFFEJNA MIN BA’DIHI BIR-RUSULI WE ‘ATEJNA ‘ISA EBNE MERJEMEL-BEJJINATI WE ‘EJJEDNAHU BIRUHIL-KUDUSI ‘EFEKULLEMA XHA’EKUM RESULUN BIMA LA TEHWA ‘ENFUSUKUM ESTEKBERTUM FEFERIKÆN KEDHDHEBTUM WE FERIKÆN TEKTULUN
I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama vasim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laz ugonili, a neke ubijali
I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laž ugonili, a neke ubijali

Bulgarian

I dadokhme na Musa Pisanieto, i podir nego izpratikhme edin sled drug pratenitsite, i dadokhme na Isa, sina na Mariam, yasnite znatsi, i go podkrepikhme sus Svetiya dukh. Nima ne vi obzemashe nadmennost vseki put, shtom pratenik vi donasyashe onova, koeto dushite vi ne zhelayat? I nyakoi otrekokhte, a drugi ubivate
I dadokhme na Musa Pisanieto, i podir nego izpratikhme edin sled drug pratenitsite, i dadokhme na Isa, sina na Mariam, yasnite znatsi, i go podkrepikhme sŭs Svetiya dukh. Nima ne vi obzemashe nadmennost vseki pŭt, shtom pratenik vi donasyashe onova, koeto dushite vi ne zhelayat? I nyakoi otrekokhte, a drugi ubivate
И дадохме на Муса Писанието, и подир него изпратихме един след друг пратениците, и дадохме на Иса, сина на Мариам, ясните знаци, и го подкрепихме със Светия дух. Нима не ви обземаше надменност всеки път, щом пратеник ви донасяше онова, което душите ви не желаят? И някои отрекохте, а други убивате

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား ကျမ်းတော်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ သူ့ နောက်တွင်လည်း ရစူလ်တမန်တော်များကို စဉ်ဆက်မပြတ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်။ (တမန်တော်မူဆာ၏လမ်း စဉ်အတိုင်း ဖဝါးခြေထပ် ထပ်ကြပ်မကွာ လိုက်နာလျက် ကျမ်းတော်နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြပြီး သူ့ကိုဆက်ခံ သော တမန်တော်များအား လမ်းညွှန်နှင့်လမ်းပြမရှိဘဲ သူတို့ကို လုံးဝ ပစ်ထားခြင်းလည်း မရှိခဲ့ပေ)။ ထို့ပြင် မရ်ယမ်၏သား (တမန်တော်) အီစာ (ယေရှု) အားလည်း အမှန်တရားကို သိမြင်စေမည့် ထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များ ပေးအပ်တော်မူ၍ မြင့်မြတ်သော ဝိညာဉ်တော်ဖြင့် အားဖြည်းစေတော်မူခဲ့၏။ ရစူလ်တမန် တော်တစ်ပါးပါး သင်တို့ထံရောက်လာသည့်အခါတိုင်း သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထား သော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သင်တို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်များနှင့်အညီ အသုံးချ၍ သင်တို့မာနတက်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။ အချို့ (တမန်တော်များ) ကို လိမ်လည်သူဟု စွပ်စွဲလျက် ငြင်းဆန်၍ အချို့ကိုမူ သတ်ခဲ့ကြပြီ မဟုတ်လော။
၈၇။ အကယ်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား ကျမ်းတော်တစောင် ပေးသနားတော်မူ၏။ သူ ဘဝပြောင်းသွားပြီးနောက်တွင် တမန်တော်များကို အဆက်မပြတ်စေလွှတ်တော်မူ၏။ ငါသည် မယ်ရယမ်၏သား တမန်တော်အီဆာကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ် ကြောင်း ထင်ရှားသော သက်သေသာဓကများနှင့် စေလွှတော်မူ၏။ မည်သည့်အခါမဆို သင်တို့ထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါးသည် သင်တို့မနှစ်သက်သော ပညတ်တော်ကို ယူဆောင်လာလျှင် သင်တို့သည် မာန်မာတက်၍ ဂုဏ်မောက်နေကြသည်မဟုတ်လော။ သင်တို့သည် အချို့သော တမန်တော်များကို ဟန်ဆောင်လိမ်လည်သူများဟု စွပ်စွဲကြ၏။ အချို့ကိုကား သတ်ပြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် (အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ တရားရစိမ့်သောငှါ) ငါအရှင်သည် (နဗီတမန်တော်) မူစာအား (တောင်ရာတ်) ကျမ်းတော်ကို မုချ ထုတ်ပြန်ပို့ချ ပေးသနား တော်မူခဲ့လေသည်။ တဖန် ထို (နဗီတမန်တော်) မူစာ၏ နောက်၌ (မြောက်မြားစွာသော) နဗီ တမန်တော်များကို တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး အဆက်မပြတ် စေလွှတ် တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် မရ်ယမ် (သခင်မ)၏သားတော် နဗီတမန်တော် အီစာအား ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေခံလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများကို ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းအပြင် ငါအရှင်သည် ထို’အီစာ’ အား ‘ရူဟုးလ်ကုဒုစ်’ (ဝါ) အပါးတော်စေတမန် ဂျိဗ်ရီလ်ကို စေလွှတ်ခြင်းဖြင့် ကူညီ အားပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပါလျက်နှင့်ပင် မည်သည့် အခါမျိုးမဆို နဗီတမန်တော် တစ်ပါးပါးသည် အသင်တို့ မနှစ်သက်သော အမိန့်တော်များကို အသင်တို့ထံသို့ ယူ ဆောင်လာခဲ့သည်ရှိသော် အသင်တို့သည် မောက်မာပလွှားကြပြီး (ယင်းအမိန့်တော်များကို မလိုက်နာမကျင့်မူ လိုသောကြောင့် ထိုနဗီတမန်တော် များအနက်မှ) တစုကို မဟုတ်မလျား မုသားပြောဆိုကြသူများဟုစွပ်စွဲ၍ တစုကိုမူ (ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာ) သတ်ဖြတ်ကြကုန်သည်(မဟုတ်ပါလော)။
ထို့ပြင် အမှန်တကယ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်း‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာ၏‌နောက်တွင် နဗီတမန်‌တော်များကို ဆက်တိုက်‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် မရ်ယမ်*၏သား‌တော် (တမန်‌တော်)အီစာ*ကို ထင်ရှားသည့်တန်ခိုး‌တော်များ*‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် (တမန်‌တော်)အီစာကို မြင့်မြတ်သည့်ဝိညာဉ်(‌ကောင်းကင်တမန်ဂျိဗ်ရီလ်)နှင့် အားဖြည့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် မည်သည့်အခါမဆို တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးသည် အသင်တို့မနှစ်သက်‌သောအမိန့်‌တော်များကို အသင်တို့ထံ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် မာနတက်ပြီး အချို့(နဗီများ)အား လိမ်လည်‌ပြောဆိုသူများဟု စွပ်စွဲခဲ့ကြပြီး အချို့(နဗီများ)အား သတ်ဖြတ်ကြသည် မဟုတ်ပါ‌လော။

Catalan

Vam donar a Moises l'Escriptura i manem Missatgers despres d'ell. Vam donar a Jesus, fill de Maria, les proves clares i li vam enfortir amb l'Esperit Sant. Es que havies de mostrar-vos altius sempre que venia a vosaltres un missatger amb alguna cosa que no desitjaveu? A uns els vau desmentir, a uns altres els vau donar mort
Vam donar a Moisés l'Escriptura i manem Missatgers després d'ell. Vam donar a Jesús, fill de María, les proves clares i li vam enfortir amb l'Esperit Sant. És que havies de mostrar-vos altius sempre que venia a vosaltres un missatger amb alguna cosa que no desitjàveu? A uns els vau desmentir, a uns altres els vau donar mort

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa Mose Buku, ndipo iye atachoka, Ife tidatumiza Atumwi ena. Ndipo tidamupatsa Yesu, mwana wa Maria, zizindikiro zooneka ndi maso ndipo tidamulimbikitsa iye ndi Mzimu Woyera. Kodi nthawi ili yonse imene Aneneri amabwera ndi zimene mitima yanu siifuna mumadzikweza? Gulu lina mumalikana ndipo gulu lina mumalipha
“Ndithudi Mûsa tidampatsa buku (la Taurat) ndipo tidatsatiza pambuyo pake atumiki (ena). Ndipo Isa (Yesu) mwana wa Mariya tidampatsa zizizwa zoonekera, ndi kumulimbikitsa ndi Mzimu Woyera (Gabrieli). Nthawi iliyonse akakudzerani mtumiki ndi chomwe mitima yanu siikonda, mumadzikweza. Ena mudawatsutsa ndipo ena mudawapha

Chinese(simplified)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bing zai ta zhihou jixu paiqian xuduo shizhe, wo ba xuduo mingzheng shangci gei mai er yan zhizi er sa, bing yi xuan ling fuzhu ta. Nandao mei feng shizhe ba nimen de sixin suo bu xi'ai de dongxi dai lai gei nimen de shihou, nimen zong shi wangzizunda ma? Yibufen shizhe, bei nimen jiayi fouren; yibufen shizhe, bei nimen jiayi shahai.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìng zài tā zhīhòu jìxù pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, wǒ bǎ xǔduō míngzhèng shǎngcì gěi mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìng yǐ xuán líng fúzhù tā. Nándào měi féng shǐzhě bǎ nǐmen de sīxīn suǒ bù xǐ'ài de dōngxī dài lái gěi nǐmen de shíhòu, nǐmen zǒng shì wàngzìzūndà ma? Yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ fǒurèn; yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ shāhài.
我确已把经典赏赐穆萨,并在他之後继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。
Wo que yi ciyu mu sa jingdian [“tao la te”], zai ta zhihou, wo you luxu paiqian yixie shizhe [jiren]. Wo ciyu ma'er ya zhizi er sa [zhu] mingzheng, bing yi shengling [ji bu li lei tianshi] bangzhu ta. Nandao mei dang yi wei shizhe ba nimen suo bu xihuan de dongxi dai gei nimen shi, nimen jiu aoshi ma? Nimen fouren yibufen [shizhe], wangtu shahai yibufen [shizhe].
Wǒ què yǐ cìyǔ mù sà jīngdiǎn [“tǎo lā tè”], zài tā zhīhòu, wǒ yòu lùxù pàiqiǎn yīxiē shǐzhě [jìrèn]. Wǒ cìyǔ mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà [zhù] míngzhèng, bìng yǐ shènglíng [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] bāngzhù tā. Nándào měi dāng yī wèi shǐzhě bǎ nǐmen suǒ bù xǐhuān de dōngxī dài gěi nǐmen shí, nǐmen jiù àoshì ma? Nǐmen fǒurèn yībùfèn [shǐzhě], wàngtú shāhài yībùfèn [shǐzhě].
我确已赐予穆萨经典[《讨拉特》],在他之后,我又陆续派遣一些使者[继任]。我赐予马尔亚之子尔萨[注]明证,并以圣灵[吉布里勒天使]帮助他。难道每当一位使者把你们所不喜欢的东西带给你们时,你们就傲视吗?你们否认一部分[使者],妄图杀害一部分[使者]。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bing zai ta zhihou jixu paiqian xuduo shizhe, wo ba xuduo mingzheng shangci gei mai er yan zhizi er sa, bing yi xuan ling fuzhu ta. Nandao mei feng shizhe ba nimen de sixin suo bu xi'ai de dongxi dai gei nimen de shihou, nimen zong shi wangzizunda ma? Yibufen shizhe, bei nimen jiayi fouren; yibufen shizhe, bei nimen jiayi shahai
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìng zài tā zhīhòu jìxù pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, wǒ bǎ xǔduō míngzhèng shǎngcì gěi mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìng yǐ xuán líng fúzhù tā. Nándào měi féng shǐzhě bǎ nǐmen de sīxīn suǒ bù xǐ'ài de dōngxī dài gěi nǐmen de shíhòu, nǐmen zǒng shì wàngzìzūndà ma? Yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ fǒurèn; yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ shāhài
我确已把经典赏赐穆萨,并在他之后继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bing zai ta zhihou jixu paiqian xuduo shizhe, wo ba xuduo mingzheng shangci gei mai er yan zhizi er sa, bing yi xuan ling fuzhu ta. Nandao mei feng shizhe ba nimen de sixin suo bu xi'ai de dongxi dai lai gei nimen de shihou, nimen zong shi wangzizunda ma? Yibufen shizhe, bei nimen jiayi fouren; yibufen shizhe, bei nimen jiayi shahai
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìng zài tā zhīhòu jìxù pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, wǒ bǎ xǔduō míngzhèng shǎngcì gěi mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìng yǐ xuán líng fúzhù tā. Nándào měi féng shǐzhě bǎ nǐmen de sīxīn suǒ bù xǐ'ài de dōngxī dài lái gěi nǐmen de shíhòu, nǐmen zǒng shì wàngzìzūndà ma? Yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ fǒurèn; yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ shāhài
我确已把经典赏赐穆萨,并在他之后继续派遣许多使 者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助 他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你 们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以 否认;一部分使者,被你们加以杀害。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bing zai ta zhihou jixu paiqian xuduo shizhe, wo ba xuduo mingzheng shangci gei mai er yan zhizi er sa, bing yi xuan ling fuzhu ta. Nandao mei feng shizhe ba nimen de sixin suo bu xi'ai de dongxi dai lai gei nimen de shihou, nimen zong shi wangzizunda ma? Yibufen shizhe, bei nimen jiayi fouren; yibufen shizhe, bei nimen jiayi shahai.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìng zài tā zhīhòu jìxù pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, wǒ bǎ xǔduō míngzhèng shǎngcì gěi mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìng yǐ xuán líng fúzhù tā. Nándào měi féng shǐzhě bǎ nǐmen de sīxīn suǒ bù xǐ'ài de dōngxī dài lái gěi nǐmen de shíhòu, nǐmen zǒng shì wàngzìzūndà ma? Yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ fǒurèn; yībùfèn shǐzhě, bèi nǐmen jiāyǐ shāhài.
我確已把經典賞賜穆薩,並在他之後繼續派遣許多使者,我把許多明証賞賜給麥爾彥之子爾撒,並以玄靈扶助他。難道每逢使者把你們的私心所不喜愛的東西帶來給你們的時候,你們總是妄自尊大嗎?一部分使者,被你們加以否認;一部分使者,被你們加以殺害。

Croatian

I doista smo dali Musau Knjigu i slali iza njega poslanike. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. Zar se ne biste, kad god bi vam poslanik donio ono sto ne zele duse vase, uzoholili? Tad biste grupu porekli, a grupu poubijali
I doista smo dali Musau Knjigu i slali iza njega poslanike. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. Zar se ne biste, kad god bi vam poslanik donio ono što ne žele duše vaše, uzoholili? Tad biste grupu porekli, a grupu poubijali

Czech

Dali jsme pak Mojzisovi Knihu a poslali jsme po nem jine proroky: a dali jsme Jezisovi, synu Mariinu,. jasne dukazy jeho poslani a posilili jsme jej Duchem Svatym. A pokazde, kdyz prisel k vam prorok se slovy, jez nebyla vam po chuti zpysneli jste: nektere z proroku nazyvali jste lhari a nektere jste pobili
Dali jsme pak Mojžíšovi Knihu a poslali jsme po něm jiné proroky: a dali jsme Ježíšovi, synu Mariinu,. jasné důkazy jeho poslání a posílili jsme jej Duchem Svatým. A pokaždé, když přišel k vám prorok se slovy, jež nebyla vám po chuti zpyšněli jste: některé z proroků nazývali jste lháři a některé jste pobili
My odevzdat Moses bible nasledujici jemu my odeslat jinak hlasatel my odevzdat Jeis syn Marie dukladny zazrak snest jemu Zbony Povzbudit. Byl to ne pravda onen vsechen cas hlasatel odchod ty vsechno ty nelibost svuj ego zpusobit ty jsem naduty? Trochu o ti ty vyradit trochu o ti ty znemonit
My odevzdat Moses bible následující jemu my odeslat jinak hlasatel my odevzdat Jeíš syn Marie dukladný zázrak snést jemu Zboný Povzbudit. Byl to ne pravda onen všechen cas hlasatel odchod ty všechno ty nelibost svuj ego zpusobit ty jsem nadutý? Trochu o ti ty vyradit trochu o ti ty znemonit
A jiz kdysi jsme dali Mojzisovi Pismo a po nem jsme i jine posly vyslali; a dali jsme Jezisovi, synu Marie, dukazy jasne a podporili jsme jej Duchem svatym. A kdykoliv prisel k vam posel s necim, co duse vase si nepraly, zpysneli jste: jedny jste prohlasili za lhare a druhe jste zabili
A již kdysi jsme dali Mojžíšovi Písmo a po něm jsme i jiné posly vyslali; a dali jsme Ježíšovi, synu Marie, důkazy jasné a podpořili jsme jej Duchem svatým. A kdykoliv přišel k vám posel s něčím, co duše vaše si nepřály, zpyšněli jste: jedny jste prohlásili za lháře a druhé jste zabili

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura, bee Old Testament), ka Ti lahi zaŋ tuumba n- dolsi o nyaaŋa. Yaha! Ka Ti ti Annabi Issa Mariam bia dalirinim‟ din be polo ni, ka kpaŋsi o ni Malaaika Ziblila. (Yaa yinim‟ Israaila bihi)! Di ni bɔŋɔ, saha shεli kam ka tumo ti kan ya na ni din bi saɣisi yi suhuyurlim, yi tibgirila yi maŋa (ka zaɣisi li)? Ka yi labsi tuun‟ shɛba ʒirinima, ka kuri bɛ puuni shεba (kamani Annabi Yahaya mini Annabi Zakariya)

Danish

Vi gav Moses scripture efterfølgende ham vi sendte øvrige bude vi gav Jesus søn Mary dybe mirakler understøttede ham Hellige Ånden. Er det ikke begribelighed som enhver tid bud gik jer noget du disliked Deres ego voldte du være arrogante? Visse af dem du forkastede visse af dem du dræbte
Voorwaar, Wij gaven Mozes het Boek en deden boodschappers de een na de ander zijn voetsporen volgen. En Wij gaven aan Jezus, zoon van Maria, duidelijke tekenen en versterkten hem met de geest der heiligheid. Telkens als een boodschapper tot u kwam, met hetgeen uw ziel niet behaagde, hebt gij u laatdunkend gedragen, sommigen hunner hebt gij verloochend en anderen gedood

Dari

و البته به موسی کتاب دادیم و در پی او پیغمبرانی را فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزات و دلایل روشنی دادیم و او را به وسیله روح القدس (جبرئیل) تایید کردیم، آیا هرگاه پیغمبری پیش شما (احکامی) به خلاف میل و آرزویتان آورد سرکشی کردید، پس گروهی (از پیغمبران) را تکذیب کردید و گروهی را کشتید؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް ފަހުގައި ވިދިވިދިގެން رسول ބޭކަލުން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާޅުވެގެންވާ معجزات ތައް ދެއްވީމެވެ. އަދި روح القدس ގެ އެހީފުޅުން އެކަލޭގެފާނަށް ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް ނޭދޭ ކަމަކާއިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް رسول އަކު ވަޑައިގެންފި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި (އެކަމަށް އިޖާބަނުދީ) ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑާވެގަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އޭގެ ބަޔެއް رسول ން ދޮގުކުޅައީމުއެވެ. އަނެއްބައި رسول ން قتل ކުޅައީމުއެވެ

Dutch

Wij hebben aan Moesa het boek gegeven en Wij hebben na hem de gezanten laten navolgen en Wij hebben 'Isa, de zoon van Marjam de duidelijke bewijzen gegeven en hem gesterkt met de heilige geest. Maar telkens als er een gezant tot jullie komt met iets wat jullie niet zint, zijn jullie dan niet hoogmoedig? Dan betichten jullie sommigen van leugens en anderen doden jullie
Eens openbaarden wij Mozes de schrift, lieten hem door nog andere boden volgen, rusteden Jezus, den zoon van Maria, met kracht van overtuiging uit en wij gaven hem den heiligen geest. Maar telkens als een dezer boden iets bracht wat u niet beviel, bleeft gij halsstarrig: eenige hebt gij van bedrog beschuldigd, en anderen gedood
En Wij hebben Môesa voorzeker het Boek gegeven en Wij deden na hem de Boodschappers volgen. Wn Wij gaven 'Îsa, de zoon van Maryam, de duidelijke bewijzen. En Wij versterkten hem met de heilige Geest (Djibrîl). Is het dan zo dat telkens wanneer er een Boodschapper tot jullie kwam met wat niet in overeenstemming was met jullie begeerten, jullie hooghartig werden en jullie een aantal van hen loochenden en anderen doodden
Voorwaar, Wij gaven Mozes het Boek en deden boodschappers de een na de ander zijn voetsporen volgen. En Wij gaven aan Jezus, zoon van Maria, duidelijke tekenen en versterkten hem met de geest der heiligheid. Telkens als een boodschapper tot u kwam, met hetgeen uw ziel niet behaagde, hebt gij u laatdunkend gedragen, sommigen hunner hebt gij verloochend en anderen gedood

English

We gave Moses the Scripture and We sent messengers after him in succession. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. So how is it that, whenever a messenger brings you something you do not like, you become arrogant, calling some impostors and killing others
Indeed, We gave Moses the book (Torah) and followed him up with a succession of prophets. And We gave Jesus, son of Mary, clear signs and supported him with the Holy Spirit (Gabriel). Then whenever a Messenger came to you with what you yourselves did not desire, you grew arrogant, some you disbelieved, and some you killed
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew
And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others
Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew
We gave Musa the Book and sent a succession of Messengers after him. We gave ´Isa, son of Maryam, the Clear Signs and reinforced him with the Purest Ruh. Why then, whenever a Messenger came to you with something your lower selves did not desire, did you grow arrogant, and deny some of them and murder others
And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay
We gave Moses the Book, and followed him with a succession of prophets. We gave Jesus, the son of Mary, guidance and strengthened him with the Holy Spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what you do not desire, you are puffed up with pride? Some you called impostors, and others you slay
And We gave Moses the book and followed him up with the messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. Why is it that every time a messenger came to you with that which is against your desires, you were arrogant so you denied some and killed others
Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group
Certainly We gave Moses the Book, and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs, and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a part [of them], and slay a[nother] part
(That is their just deserts. For) We assuredly granted Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers (in the footsteps of Moses to judge according to the Book, and thus We have never left them without guides and the light of guidance.) And (in the same succession) We granted Jesus son of Mary the clear proofs of the truth (and of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Is it (ever so) that whenever a Messenger comes to you with what (as a message and commandments) does not suit your selves, you grow arrogant, denying some of them (the Messengers) and killing others
You, Bani Isra‘il, know that We gave Mussa AL-Tawrah and We sent other Prophets sequentially: We sent ‘Isa (Jesus), son of Maryam, with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and We supported him by giving him countenance by the Holy Spirit. Yet is it not indeed incredible that as often as a Prophet is sent to you with divine principles not to your taste, you become extravagant in your account of yourselves and display inordinate self-confidence? Some you renounce and some you accuse of assuming false character, and others you kill or you conspire their death
And indeed, We gave Musa Al-Kitab and continued to send Messengers after him. And We gave Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary) Al-Bayyinat and We strengthened him with Ruh-ul-Qudus. Is it that whenever a Messenger came to you with what your selves desired not, you puffed up with undue pride. Then a group (of Messengers) you belied, and a group you assassinate
And, certainly, We gave Moses the Book and We sent Messengers following after him. And We gave Jesus son of Mary the clear portents, and confirmed him with the hallowed Spirit. Is it that whenever a Messenger drew near you with what you yourselves yearn not for, you grew arrogant, and you denied a group of people, and you kill a group of people
It was We Who gave Musa the Book (the Torah). Then, after him, We sent down many messengers, one after the other. It was We Who gave Jesus, son of Mary, several undeniable proofs; and it was We Who supported him with the exalted Angels. You behaved arrogantly whenever the messengers brought something your hearts disapproved. You called some of them liars, and even killed a few
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part
To Moses We gave the Book (Torah) and sent after him other Messengers in succession; then We gave Jesus, the son of Mary, clear Signs and strengthened him with the Holy Spirit (Gabriel). Why is it that whenever there came to you a Messenger with a message which did not suit your desires, you became so arrogant that to some of them you called impostors and others you killed
We formerly delivered the book of the law unto Moses, and caused Apostles to succeed him, and gave evident miracles to Jesus the son of Mary, and strengthened him with the holy spirit. Do ye therefore, whenever an Apostle cometh unto you with that which your souls desire not, proudly reject him, and accuse some of imposture, and slay others
We gave Moses the Book and We followed him up with other apostles, and We gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do you then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, scorn him with pride, an
Moreover, to Moses gave we "the Book," and we raised up apostles after him; and to Jesus, son of Mary, gave we clear proofs of his mission, and strengthened him by the Holy Spirit. So oft then as an apostle cometh to you with that which your souls desire not, swell ye with pride, and treat some as impostors, and slay others
And We had given/brought Moses The Book and We sent from after him with the messengers, and Wegave/brought Jesus Mary`s son, the evidences and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , so if whenever a messenger came to you with what yourselves do not desire you become arrogant, so a group you denied and a group you kill
And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others
And We gave Musa the book (prescribed law), and after him We followed him up with (other) messengers. And We gave to Isa, the son of Maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. What ! whenever there came to you a messenger with that which you did not desire, you considered yourselves great, so some you denied and others you killed
And We gave Moses the book (prescribed law), and after him We followed him up with (other) messengers. And We gave to Jesus, the Son of Mary, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. What ! whenever there came to you a messenger with that which you did not desire, you considered yourselves great, so some you denied and others you killed
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew
And We did give Moses the Book; and, after him, We caused a succession of Messengers to follow him in his track. And We gave Jesus, son of Mary, clear signs and fortified him with the Holy Spirith. Didn't you become arrogant and behave haughtily whenever a Messenger came to you with what wasn't in accord with your carnal desires? You then accused some of being false; and some, you killed
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay
Indeed, We gave Mūsā the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to ‘Īsā, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), and supported him with the Holy Spirit. Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desires, you grew arrogant? So, you gave the lie to a group (of the messengers) and killed others
For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him; and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made to supervene the (other) Messengers even after him; and We brought Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness; (The Holy Spirit, the Angle jibril "Gabriel") yet, is it not (the case that) whenever there came to you a Messenger with what (you) yourselves did not yearn to, you waxed proud, (and) so you cried lies to a group of them and (another) group you kill
We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed
Indeed, We gave Musa the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), and supported him with the Holy Spirit. Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desires, you grew arrogant? So, you gave the lie to a group (of the messengers) and killed others
Indeed, We gave Moses the Book and sent after him successive messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and supported him with the holy spirit. Why is it that every time a messenger comes to you ˹Israelites˺ with something you do not like, you become arrogant, rejecting some and killing others
Indeed, We gave Moses the Book and sent after him successive messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and supported him with the holy spirit. Why is it that every time a messenger comes to you ˹Israelites˺ with something you do not like, you become arrogant, rejecting some and killing others
To Moses We gave the Book and after him We sent other apostles. We gave Jesus son of Mary veritable signs and strengthened him with the Holy Spirit. You scorn each apostle who comes to you with whatever does not suit your fancies, charging some with imposture and slaying others
We gave Moses the Scripture and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, the son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you [O Israelites] with something against your desires, you become arrogant; some of them you rejected, and others you killed
We gave Moses the Book, and he was followed by other messengers, and [We] gave Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with the Holy Spirit. Whenever a messenger comes to you with a message you do not like, you become arrogant, calling some of them liars, and murdering some of them
And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed
And, verily, We had given the Scripture to Moses and We sent other Messengers in succession after him. And We gave Jesus, son of Mary, clear evidence of the Truth and We strengthened him with Sacred Revelation. Yet is it not so that Whenever a Messenger came to you with something that was not to your liking, you became stubbornly arrogant, and some of them you called impostors, and others you killed? (Also, you have attempted to strike a deal with the Messengers in order to alter the Messages (10:15), (11:113), (1)
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with other messengers; And We gave Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) Clear (Signs) and strengthened him with the Holy Spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what you yourselves do not want, you become proud— Some you disbelieved! And some you killed
We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others
We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others
We gave Moses the Book and followed him up with messengers later on. We gave Jesus the son of Mary evidence and assisted him with the Holy Spirit. Yet every time some messenger comes to you with what you yourselves do not fancy, why do you act so overbearing? One group you have rejected while another group you would [like to] kill
And We gave Moses the Scripture, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant A group of them you deny, and a group of them you kill
And We gave Moses the Book, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus, son of Mary, the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill
And indeed We gave unto Moses the Book and caused a succession of messengers to follow him. And We gave Jesus son of Mary clear proofs, and strengthened him with the Holy Spirit. Is it not so that whenever a messenger brought you something your souls did not desire, you waxed arrogant, and some you denied and some you slew
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed
To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of apostles; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you an apostle with what ye yourselves desire n ot, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay

Esperanto

Ni don Moses scripture subsequent him ni send ali messengers ni don Jesus fil Mary profound mirakl supported him Holy Spirit. Est gxi ne fakt ke cxiu temp messenger ir vi anything vi disliked your ego kauxz vi est arrogant? Kelk da them vi rejected kelk da them vi killed

Filipino

Aming ibinigay kay Moises ang Aklat at Aming sinundan siya ng marami pang Tagapagbalita. Aming isinugo si Hesus na anak ni Maria na may maliwanag na Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp.) at Aming pinatatag siya ng Banal na Espiritu (Gabriel). Ito ba ang dahilan, na kailanma’t may dumatal na Tagapagbalita sa inyo na hindi ninyo ninanais, kayo ay napupuspos ng kapalaluan? Ang iba ay tinatawag ninyong nagbabalatkayo at ang iba ay inyong pinapatay
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan at nagpasunod Kami nang matapos Niya ng mga sugo. Nagbigay Kami kay Jesus na anak ni Maria ng mga malinaw na patunay at nag-alalay Kami sa kanya sa pamamagitan ng Espiritu ng Kabanalan. Kaya ba sa tuwing may naghatid sa inyo na isang sugo ng hindi pinipithaya ng mga sarili ninyo ay nagmamalaki kayo sapagkat sa isang pangkat ay nagpapabula kayo at sa isang pangkat ay pumapatay kayo

Finnish

Olemmehan totisesti antanut Moosekselle Pyhan kirjan ja lahettanyt profeetat hanen jalkeensa, ja Me olemme antanut Jeesukselle, Marian pojalle, selvat todistukset ja tukenut hanta Pyhalla hengella . Mutta joka kerta kun profeetta on tullut luoksenne, tuoden mukanaan sellaista, mika ei teita miellyta, olette kayneet royhkeiksi ja pitaneet toisia heista valehtelijoina, toisia surmanneetkin
Olemmehan totisesti antanut Moosekselle Pyhän kirjan ja lähettänyt profeetat hänen jälkeensä, ja Me olemme antanut Jeesukselle, Marian pojalle, selvät todistukset ja tukenut häntä Pyhällä hengellä . Mutta joka kerta kun profeetta on tullut luoksenne, tuoden mukanaan sellaista, mikä ei teitä miellytä, olette käyneet röyhkeiksi ja pitäneet toisia heistä valehtelijoina, toisia surmanneetkin

French

Nous avons donne a Moise le Livre et Nous avons fait se succeder apres lui les Messagers. Nous avons donne a Jesus, fils de Marie, les preuves evidentes et Nous l’avons appuye par le Saint-Esprit. Est-il donc possible qu’a chaque fois qu’un messager vous apportait une verite contraire a vos passions, vous vous eleviez contre lui avec superbe et arrogance ? Vous traitiez certains de menteurs et vous mettiez a mort les autres
Nous avons donné à Moïse le Livre et Nous avons fait se succéder après lui les Messagers. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes et Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit. Est-il donc possible qu’à chaque fois qu’un messager vous apportait une vérité contraire à vos passions, vous vous éleviez contre lui avec superbe et arrogance ? Vous traitiez certains de menteurs et vous mettiez à mort les autres
Certes, Nous avons donne le Livre a Moise; et Nous avons envoye apres lui des prophetes successifs. Et Nous avons donne des preuves a Jesus, fils de Marie, et Nous l’avons renforce du Saint-Esprit. Est-ce qu’a chaque fois, qu’un Messager vous apportait des verites contraires a vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; et Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus, fils de Marie, et Nous l’avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu’à chaque fois, qu’un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres
Certes, Nous avons donne le Livre a Moise; Nous avons envoye apres lui des prophetes successifs. Et Nous avons donne des preuves a Jesus fils de Marie, et Nous l'avons renforce du Saint-Esprit. Est-ce qu'a chaque fois, qu'un Messager vous apportait des verites contraires a vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres
Nous avons, en verite, confie les Ecritures a Moise et suscite apres lui d’autres Messagers. Nous avons permis a Jesus, fils de Marie, de realiser des miracles prodigieux et l’avons assiste de l’Esprit Saint. Faut-il que chaque fois qu’un prophete vous apporte un message ne repondant pas a vos desirs vous l’accueilliez orgueilleusement, le traitant d’imposteur ou le mettant a mort
Nous avons, en vérité, confié les Ecritures à Moïse et suscité après lui d’autres Messagers. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles prodigieux et l’avons assisté de l’Esprit Saint. Faut-il que chaque fois qu’un prophète vous apporte un message ne répondant pas à vos désirs vous l’accueilliez orgueilleusement, le traitant d’imposteur ou le mettant à mort
En verite, Nous avons donne le Livre a Moise et apres lui Nous avons envoye des prophetes. Nous avons accorde des preuves irrefutables a Jesus fils de Marie, et Nous l’avons consolide grace a l’Esprit Saint (L'Archange Gabriel). Vous obstinerez-vous a vous montrer arrogants chaque fois qu’un messager viendrait a vous, porteur de messages qui ne vous flattent pas, traitant les uns d'imposteurs et tuant
En vérité, Nous avons donné le Livre à Moïse et après lui Nous avons envoyé des prophètes. Nous avons accordé des preuves irréfutables à Jésus fils de Marie, et Nous l’avons consolidé grâce à l’Esprit Saint (L'Archange Gabriel). Vous obstinerez-vous à vous montrer arrogants chaque fois qu’un messager viendrait à vous, porteur de messages qui ne vous flattent pas, traitant les uns d'imposteurs et tuant

Fulah

Min ngaddanii Muusaa deftere nde ɓaawo makko Min ndewni heen nulaaɓe Min ngaddani Iisaa ɓii Maryam laɓɓinale Min cemmbirini mo wonki tedduki mbela kala nde nulaaɗo addi he mon ko welaani pittaali mon mawnikino-ɗon yoga heen njeddon ɓe yoga heen mbaron ɓe

Ganda

Mazima twawa Musa ekitabo (Tawuraat) netumugoberezaako ababaka olvannyuma lwe. Era netuwa Issa mutabani wa Mariamu obubonero obwolwatu netumuwagira ne mwoyo mutukuvu (Malayika Jiburilu). Abaffe, buli lwonna omubaka wa Katonda lw'abajjira n'ebyo byemutayagala ng'olwo mwekuluntaza! Abamu ku babaka mubalimbisa ate abalala nga mubatta

German

Wahrlich, Wir gaben Moses das Buch und ließen ihm die Gesandten nachfolgen; und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstutzten ihn durch heilige Eingebung. Doch sooft euch ein Gesandter etwas brachte, was euch nicht behagte, waret ihr hochmutig und erklartet einige fur Lugner und erschluget andere
Wahrlich, Wir gaben Moses das Buch und ließen ihm die Gesandten nachfolgen; und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung. Doch sooft euch ein Gesandter etwas brachte, was euch nicht behagte, waret ihr hochmütig und erklärtet einige für Lügner und erschluget andere
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen und nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen und starkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Wollt ihr euch denn jedesmal, wenn euch ein Gesandter etwas bringt, was ihr nicht mogt, hochmutig verhalten und einen Teil (von ihnen) der Luge zeihen und einen (anderen) Teil toten
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen und nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Wollt ihr euch denn jedesmal, wenn euch ein Gesandter etwas bringt, was ihr nicht mögt, hochmütig verhalten und einen Teil (von ihnen) der Lüge zeihen und einen (anderen) Teil töten
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, und ließen nach ihm Gesandte nach und nach folgen. Und WIR gaben 'Isa Ibnu-Maryam, die Wunderzeichen und unterstutzten ihn mit Ruhhul-qudus. (Bleibt es dabei), daß immer wieder, wenn zu euch ein Gesandter mit dem kam, was eurem Ego nicht lieb war, ihr euch in Arroganz erhoben habt, dann eine Gruppe (der Gesandten) der Luge bezichtigt und eine (andere) Gruppe getotet habt
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, und ließen nach ihm Gesandte nach und nach folgen. Und WIR gaben 'Isa Ibnu-Maryam, die Wunderzeichen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. (Bleibt es dabei), daß immer wieder, wenn zu euch ein Gesandter mit dem kam, was eurem Ego nicht lieb war, ihr euch in Arroganz erhoben habt, dann eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigt und eine (andere) Gruppe getötet habt
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und starkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas uberbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmutig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Luge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe totetet
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und starkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas uberbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmutig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Luge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe totetet
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet

Gujarati

ame musane kitaba api ane temana pachi bija payagambaro avatarita karya ane ame marayamana dikara isane prakasita purava apya, ane ruhul kudusa (jibra'ila a.Sa.) Vade temani madada karavi, parantu jyare pana tamari pase payagambara te vastu lavya je tamara svabhavathi virudhdha hati, tame jhadapathi ghamanda karyu, basa ketalakane to juthalavi didha ane ketalakane katla pana kari didha
amē mūsānē kitāba āpī anē tēmanā pachī bījā payagambarō avatarita karyā anē amē marayamanā dīkarā isānē prakāśita purāvā āpyā, anē rūhul kudusa (jibra'ila a.Sa.) Vaḍē tēmanī madada karāvī, parantu jyārē paṇa tamārī pāsē payagambara tē vastu lāvyā jē tamārā svabhāvathī virūdhdha hatī, tamē jhaḍapathī ghamaṇḍa karyu, basa kēṭalākanē tō juṭhalāvī dīdhā anē kēṭalākanē katla paṇa karī dīdhā
અમે મૂસાને કિતાબ આપી અને તેમના પછી બીજા પયગંબરો અવતરિત કર્યા અને અમે મરયમના દીકરા ઇસાને પ્રકાશિત પુરાવા આપ્યા, અને રૂહુલ્ કુદુસ (જિબ્રઇલ અ.સ.) વડે તેમની મદદ કરાવી, પરંતુ જ્યારે પણ તમારી પાસે પયગંબર તે વસ્તુ લાવ્યા જે તમારા સ્વભાવથી વિરૂધ્ધ હતી, તમે ઝડપથી ઘમંડ કર્યુ, બસ કેટલાકને તો જુઠલાવી દીધા અને કેટલાકને કત્લ પણ કરી દીધા

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Munbai wa Musa Littafi, kuma Mun biyar daga bayansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Isa ɗan Maryama hujjoji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Ruhi mai tsarki*. Shinfa, ko da yaushe wani manzo ya je muku tare da abin da rayukanku ba su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashewa
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Munbai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun biyar daga bãyansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Ĩsã ɗan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Rũhi mai tsarki*. Shinfa, kõ da yaushe wani manzo ya je muku tãre da abin da rãyukanku bã su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashẽwa
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Munbai wa Musa Littafi, kuma Mun biyar daga bayansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Isa ɗan Maryama hujjoji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Ruhi mai tsarki. Shinfa, ko da yaushe wani manzo ya je muku tare da abin da rayukanku ba su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashewa
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Munbai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun biyar daga bãyansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Ĩsã ɗan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Rũhi mai tsarki. Shinfa, kõ da yaushe wani manzo ya je muku tãre da abin da rãyukanku bã su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashẽwa

Hebrew

וכבר נתנו למשה את הספר, ושלחנו לאחר מכן עוד שליחים, ונתנו לישוע בן מרים את ההוכחות וחיזקנו אותו ברוח הקודש (המלאך גבריאל). אכן, כל זמן שיבוא לכם שליח שלא לפי חשקכם, תתנשאו? חלק תקראו להם שקרנים וחלק תהרגו אותם
וכבר נתנו למשה את הספר, ושלחנו לאחר מכן עוד שליחים, ונתנו לישוע בן מרים את ההוכחות וחיזקנו אותו ברוח הקודש (המלאך גבריאל.) אכן, כל זמן שיבוא לכם שליח שלא לפי חשקכם, תתנשאו? חלק תקראו להם שקרנים וחלק תהרגו אותם

Hindi

tatha hamane moosa ko pustak (tauraat) pradaan kee aur usake pashchaat nirantar rasool bheje aur hamane maryam ke putr eesa ko khulee nishaaniyaan deen aur roohul qudus[1] dvaara use samarthan diya, to kya jab bhee koee rasool tumhaaree apanee manamaanee ke virudhd koee baat tumhaare paas lekar aaya, to tum akad gaye, atah kuchh nabiyon ko jhuthala diya aur kuchh kee hatya karane lage
तथा हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके पश्चात् निरन्तर रसूल भेजे और हमने मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुल क़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया, तो क्या जब भी कोई रसूल तुम्हारी अपनी मनमानी के विरुध्द कोई बात तुम्हारे पास लेकर आया, तो तुम अकड़ गये, अतः कुछ नबियों को झुठला दिया और कुछ की हत्या करने लगे
aur hamane moosa ko kitaab dee thee, aur usake pashchaat aage-peechhe nirantar rasool bhejate rahe; aur marayam ke bete eesa ko khulee-khulee nishaaniyaan pradaan kee aur pavitr-aatma ke dvaara use shakti pradaan kee; to yahee to hua ki jab bhee koee rasool tumhaare paas vah kuchh lekar aaya jo tumhaare jee ko pasand na tha, to tum akad baithe, to ek giroh ko to tumane jhuthalaaya aur ek giroh ko qatl karate ho
और हमने मूसा को किताब दी थी, और उसके पश्चात आगे-पीछे निरन्तर रसूल भेजते रहे; और मरयम के बेटे ईसा को खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की और पवित्र-आत्मा के द्वारा उसे शक्ति प्रदान की; तो यही तो हुआ कि जब भी कोई रसूल तुम्हारे पास वह कुछ लेकर आया जो तुम्हारे जी को पसन्द न था, तो तुम अकड़ बैठे, तो एक गिरोह को तो तुमने झुठलाया और एक गिरोह को क़त्ल करते हो
aur ye haqeeqee baat hai ki hamane moosa ko kitaab (tauret) dee aur unake baad bahut se paigambaron ko unake qadam ba qadam le chalen aur mariyam ke bete eesa ko (bhee bahut se) vaajee va raushan maujije die aur paak rooh jibareel ke zariye se unakee madad kee kya tum us qadar badadimaag ho gae ho ki jab koee paigambar tumhaare paas tumhaaree khvaahishe nafasaanee ke khilaaph koee hukm lekar aaya to tum akad baithe phir tumane baaz paigambaron ko to jhuthalaaya aur baaz ko jaan se maar daala
और ये हक़ीक़ी बात है कि हमने मूसा को किताब (तौरेत) दी और उनके बाद बहुत से पैग़म्बरों को उनके क़दम ब क़दम ले चलें और मरियम के बेटे ईसा को (भी बहुत से) वाजेए व रौशन मौजिजे दिए और पाक रूह जिबरील के ज़रिये से उनकी मदद की क्या तुम उस क़दर बददिमाग़ हो गए हो कि जब कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास तुम्हारी ख्वाहिशे नफ़सानी के ख़िलाफ कोई हुक्म लेकर आया तो तुम अकड़ बैठे फिर तुमने बाज़ पैग़म्बरों को तो झुठलाया और बाज़ को जान से मार डाला

Hungarian

Bizony Musa-nak (Mozesnek) adtuk korabban az Irast (a Konyvet), es utana meg kuldotteket kuldtunk. Es Jezusnak, Maria fianak, vilagos bizonyitekokat adtunk es megsegitettuk ot a Rulru-I-gudus- al (Gibril, Gabriel). Vajon valahanyszor csak kuldott jon hozzatok valami olyannal, ami nem tetszik nektek, akkor ti gogos fennhejazo modon viselkedtek? Majd egy csoportot meghazudtoltok es egy masik csoportot megoltok
Bizony Műsá-nak (Mózesnek) adtuk korábban az Írást (a Könyvet), és utána még küldötteket küldtünk. És Jézusnak, Mária fiának, világos bizonyítékokat adtunk és megsegítettük őt a Rülru-I-gudus- al (Gibril, Gábriel). Vajon valahányszor csak küldött jön hozzátok valami olyannal, ami nem tetszik nektek, akkor ti gőgös fennhéjázó módon viselkedtek? Majd egy csoportot meghazudtoltok és egy másik csoportot megöltök

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami susulkan setelahnya dengan Rasul-rasul, dan kami telah berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran serta Kami perkuat dia dengan Ruhulkudus (Jibril). Mengapa setiap Rasul yang datang kepadamu (membawa) sesuatu (pelajaran) yang tidak kamu inginkan, kamu menyombongkan diri, lalu sebagian kamu dustakan dan sebagian kamu bunuh
(Sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab kepada Musa) yakni Taurat, (lalu Kami susul setelah itu dengan para rasul) secara berturut-turut, artinya Kami kirim seorang rasul sesudah yang lain, (dan Kami berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran) yakni mukjizat menghidupkan mayat, menyembuhkan orang yang buta dan berpenyakit kusta. (Dan Kami perkuat ia dengan Roh Kudus) merupakan 'idhafat maushuf pada sifat' maksudnya ialah Roh yang disucikan yakni Jibril, sehingga karena kesuciannya ikut mengiringkannya ke mana pergi. Namun kamu tidak juga hendak mengikuti jalan yang benar! (Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul dengan membawa apa yang tidak diingini) atau disukai (dirimu) berupa kebenaran (kamu menjadi takabur) atau menyombongkan diri, tak mau mengikutinya. Kalimat ini merupakan jawaban bagi 'setiap', dan dialah yang menjadi sasaran pertanyaan, sedangkan tujuannya tidak lain dari celaan dan kecaman, (maka sebagian) di antara mereka (kamu dustakan) seperti Nabi Isa (dan sebagian lagi kamu bunuh) kata kerja 'mudhari'' atau masa sekarang untuk menunjukkan peristiwa di masa lampau, artinya telah kamu bunuh Zakaria dan Yahya
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada ʻIsa putra Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Rūhul Qudus69. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu angkuh, maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh
Ingatlah pula, wahai orang-orang Yahudi, sikap kalian yang sesat dan berdosa terhadap Mûsâ dan rasul- rasul yang Kami utus setelahnya kepada kalian. Kami utus Mûsâ dan Kami datangkan Tawrât kepadanya. Kami utus setelahnya beberapa rasul, termasuk di antaranya 'Isâ putra Maryam, yang Kami berikan mukjizat dan Kami kuatkan dengan Rûh al-Quddûs, yaitu Jibrîl, penyampai wahyu yang terpercaya. Ketika datang salah seorang mereka kepada kalian dengan membawa sesuatu yang tidak sesuai dengan keinginan kalian, kalian angkuh dan enggan untuk mengikutinya. Lalu beberapa orang dari mereka kalian dustakan dan sebagian yang lain kalian bunuh
Dan sungguh Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami susulkan setelahnya dengan rasul-rasul, dan Kami telah berikan kepada Isa putera Maryam bukti-bukti kebenaran serta Kami perkuat dia dengan Rūḥulquds (Ruhulkudus = Jibril). Mengapa setiap rasul yang datang kepadamu (membawa) sesuatu (pelajaran) yang tidak kamu inginkan, kamu menyombongkan diri, lalu sebagian kamu dustakan dan sebagian kamu bunuh
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami susulkan setelahnya dengan rasul-rasul, dan Kami telah berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran serta Kami perkuat dia dengan Rohulkudus (Jibril). Mengapa setiap rasul yang datang kepadamu (membawa) sesuatu (pelajaran) yang tidak kamu inginkan, kamu menyombongkan diri, lalu sebagian kamu dustakan dan sebagian kamu bunuh

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa so Kitab go Piyakathondotondog Ami ko oriyan niyan so manga Sogo; go ini bugai Ami ko Isa a Wata o Maryam so manga Rarayag a Karina go ini bagur Ami Ron so (Jibril a) Niyawa Soti. Ino a oman i Makatalingoma rukano a Sogo na sabap sa di khabaya-an o manga ginawa niyo, na Pumaratabatan niyo? -Na adun a isa ka Sagorompong a Piyakambokhag iyo, go adun a isa ka Sagorompong a Puphamono-on niyo

Italian

Abbiamo dato il Libro a Mose, e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri. E abbiamo dato a Gesu, figlio di Maria, prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Puro. Ogniqualvolta un messaggero vi portava qualcosa che vi spiaceva, vi gonfiavate d'orgoglio! Qualcuno di loro lo avete smentito e altri li avete uccisi
Abbiamo dato il Libro a Mosè, e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri. E abbiamo dato a Gesù, figlio di Maria, prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Puro. Ogniqualvolta un messaggero vi portava qualcosa che vi spiaceva, vi gonfiavate d'orgoglio! Qualcuno di loro lo avete smentito e altri li avete uccisi

Japanese

Koshite ware wa musa ni keiten o sazuke, shito-tachi ni sonogo o tsuga seta, mata ware wa maruyamu no ko isa ni, meisho o sazuke, sarani seirei de kare o tsuyometa. Sorenanoni anata gata (yudayahito-tachi) wa, shito ga jibun-tachi no kokoro ni sowanai mono o motarasu tabi ni, 倣慢 Ni natta. Aru mono o uso-sha yobawari shi, mata aru mono o satsugai shita
Kōshite ware wa mūsā ni keiten o sazuke, shito-tachi ni sonogo o tsuga seta, mata ware wa maruyamu no ko īsā ni, meishō o sazuke, sarani seirei de kare o tsuyometa. Sorenanoni anata gata (yudayahito-tachi) wa, shito ga jibun-tachi no kokoro ni sowanai mono o motarasu tabi ni, 倣慢 Ni natta. Aru mono o uso-sha yobawari shi, mata aru mono o satsugai shita
こうしてわれはムーサーに啓典を授け,使徒たちにその後を継がせた,またわれはマルヤムの子イーサーに,明証を授け,更に聖霊でかれを強めた。それなのにあなたがた(ユダヤ人たち)は,使徒が自分たちの心にそわないものを齎す度に,倣慢になった。ある者を虚言者呼ばわりし,またある者を殺害した。

Javanese

Lan Ingsun temen wis maringi kitab Taurat marang Nabi Musa, sarta sapungkure Nabi Musa Ingsun tungka pirang-pirang utusan (Rasul) Ingsun, lan Ingsun wis maringi tandha yekti kasekten marang Isa anake Maryam sarta Ingsun wis ngatosakake Isa klawan roh suci (Jibril) ya gene saben sira padha katekan utusaningsun dhawuhake barang kang ora condhong karepira, sira banjur padha gumedhe, mulane utusan mau kang sak golongan padha sira paido lan sak golongan padha sira pateni
Lan Ingsun temen wis maringi kitab Taurat marang Nabi Musa, sarta sapungkure Nabi Musa Ingsun tungka pirang-pirang utusan (Rasul) Ingsun, lan Ingsun wis maringi tandha yekti kasekten marang Isa anake Maryam sarta Ingsun wis ngatosakake Isa klawan roh suci (Jibril) ya gene saben sira padha katekan utusaningsun dhawuhake barang kang ora condhong karepira, sira banjur padha gumedhe, mulane utusan mau kang sak golongan padha sira paido lan sak golongan padha sira pateni

Kannada

navu (allah) musarige granthavannu nididdevu mattu a balikavu bennu bennige dutarannu kalisuttale iddevu. Mattu navu maryamara putra isarige spasta puravegalannu nididevu hagu pavitra atmada mulaka avarige saktiyannodagisidevu. Adare nivenu, dutaru nim'ma cittakke istavilladdannu tandagalella ahankara toruvira? Avaralli kelavarannu nivu dhikkarisidiri mattu kelavarannu kondu bittiri
nāvu (allāh) mūsārige granthavannu nīḍiddevu mattu ā baḷikavū bennu bennige dūtarannu kaḷisuttalē iddevu. Mattu nāvu maryamara putra īsārige spaṣṭa purāvegaḷannu nīḍidevu hāgū pavitra ātmada mūlaka avarige śaktiyannodagisidevu. Ādare nīvēnu, dūtaru nim'ma cittakke iṣṭavilladdannu tandāgalellā ahaṅkāra tōruvirā? Avaralli kelavarannu nīvu dhikkarisidiri mattu kelavarannu kondu biṭṭiri
ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕವೂ ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಹಾಗೂ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೊದಗಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ನೀವೇನು, ದೂತರು ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ತಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವಿರಾ? ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟಿರಿ

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) ga kitap berdik te, odan keyin paygambarlardı jalgasıt turde jiberdik. Jane maryem ulı Gisa (G.S.) ga da mugjizalar berip, Jebreyil (G.S.) arqılı qwattadıq. Arqasan senderge bir paygambar konilderin qalamagan narse keltirse, takapparlanasındar. Olardın bir bolimin (Gisa, Musa G.S. dı) jasınga sıgarıp, (Zakeriya, Yaxya G.S.) bir bolimin oltirdinder
Rasında Musa (Ğ.S.) ğa kitap berdik te, odan keyin payğambarlardı jalğasıt türde jiberdik. Jäne märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) ğa da muğjïzalar berip, Jebreyil (Ğ.S.) arqılı qwattadıq. Ärqaşan senderge bir payğambar köñilderiñ qalamağan närse keltirse, täkapparlanasındar. Olardıñ bir bölimin (Ğïsa, Musa Ğ.S. dı) jasınğa şığarıp, (Zäkerïya, Yaxya Ğ.S.) bir bölimin öltirdiñder
Расында Мұса (Ғ.С.) ға кітап бердік те, одан кейін пайғамбарларды жалғасыт түрде жібердік. Және мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ға да мұғжизалар беріп, Жебрейіл (Ғ.С.) арқылы қуаттадық. Әрқашан сендерге бір пайғамбар көңілдерің қаламаған нәрсе келтірсе, тәкаппарланасындар. Олардың бір бөлімін (Ғиса, Мұса Ғ.С. ды) жасынға шығарып, (Зәкерия, Яхя Ғ.С.) бір бөлімін өлтірдіңдер
Aqiqatında, Biz Musaga Kitaptı / Tawrattı / berdik jane onın sonınan paygambarlardı jalgastı turde jiberdik. Mariyam ulı Isaga da anıq belgiler berip, onı Rwxwl quddwspen / Jabireyil peristemen / qwattadıq. Senderge bir Elsi konilderin qalamagandı akelgen sayın, takapparlanıp, ozderindi jogarı sanamadındar ma? Soytip / elsilerdin / bir boligin otirikke sıgardındar da bir boligin oltirdinder
Aqïqatında, Biz Musağa Kitaptı / Täwrattı / berdik jäne onıñ soñınan payğambarlardı jalğastı türde jiberdik. Märïyam ulı Ïsağa da anıq belgiler berip, onı Rwxwl quddwspen / Jäbireyil periştemen / qwattadıq. Senderge bir Elşi köñilderiñ qalamağandı äkelgen sayın, täkapparlanıp, özderiñdi joğarı sanamadıñdar ma? Söytip / elşilerdiñ / bir böligin ötirikke şığardıñdar da bir böligin öltirdiñder
Ақиқатында, Біз Мұсаға Кітапты / Тәуратты / бердік және оның соңынан пайғамбарларды жалғасты түрде жібердік. Мәриям ұлы Исаға да анық белгілер беріп, оны Рухул құддуспен / Жәбірейіл періштемен / қуаттадық. Сендерге бір Елші көңілдерің қаламағанды әкелген сайын, тәкаппарланып, өздеріңді жоғары санамадыңдар ма? Сөйтіп / елшілердің / бір бөлігін өтірікке шығардыңдар да бір бөлігін өлтірдіңдер

Kendayan

Man sungguh,kami udah mareat’ng kitab (Taurat) ka’ Musa.Man kami susulkan satelah iaka’ koa rasul-rasul Man kami udah bare’atn ka’ Isa putra Maryam bukti-bukti kabanarat’ng serta kami perkuat ia dengan Rohulkudus (Jibril) ngahe satiap Rasul nang atak’ng ka’kao (ngicak’ng)sasuatu (palajaran) nang nana’ kao inginkan,kao manyombong diri,lalu sabagian kao dustakan man sabagian kao bunuh

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal aoy mou sa nouv kompir( ta v rt) haey yeung ban banhchoun banda anakneasar cheahaurhe banteabpi keat . haey yeung ban phdal aoy ai sa kaun mea r yoam nouv mou chi hsaa t yeang chbasaleasa haey yeung ban pongrung roub keat tamory chi pri l . tae krobpel del anakneasar ban neamk aoy puok anak nouv avei del min srabteam bamnng robsa puok anak puok anak bercha kraeutakratm ryy? haey anakakhleah( anakneasar) puok anak ban bdeseth ning khleahtiet puok anak ban samleab
ហើយជាការពិតណាស់យើងបានផ្ដល់ឱ្យមូសានូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ហើយយើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារជាហូរហែបន្ទាប់ពីគាត់។ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យអ៊ីសាកូនម៉ារយាំ នូវមុជីហ្សាត់ យ៉ាងច្បាស់លាស់ ហើយយើងបានពង្រឹងរូបគាត់តាមរយៈជីព្រីល។ តើគ្រប់ពេលដែលអ្នកនាំសារបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលមិន ស្របតាមបំណងរបស់ពួកអ្នក ពួកអ្នកបែរជាក្រអឺតក្រទមឬ?ហើយអ្នកខ្លះ(អ្នកនាំសារ)ពួកអ្នកបានបដិសេធ និងខ្លះទៀតពួក អ្នកបានសម្លាប់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twahaye Musa igitabo (Tawurati) tunakurikizaho izindi ntumwa nyuma ye, tunaha Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) ibimenyetso bigaragara, tunamushyigikiza Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli)]. Ese kukiburi uko intumwa ibazaniye ibyo imitima yanyu itifuza mwibona maze zimwe mukazihinyura izindi mukazica
Mu by’ukuri, twahaye Musa igitabo (Tawurati) tunakurikizaho izindi Ntumwa nyuma ye, tunaha Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) ibimenyetso bigaragara, tunamushyigikiza Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli)]. Ese kuki buri uko Intumwa ibazaniye ibyo imitima yanyu itifuza mwibona, maze zimwe mukazihinyura izindi mukazica

Kirghiz

Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik jana anın artınan (Toorat menen okum kıluucu) paygambarlardı jiberdik. Biz Maryamdın uulu Iysaga da Ozubuzdun anık moojizalarıbızdı berip, anı Iyık Ruh? menen koldoduk. Ar kacan bir paygambar silerdin kaalooŋorgo jakpagan nerseni (dindi) alıp kelse, siler (ıymanga keluudon) tekeberlenip jana al paygambarlardan bir bolugun jalgancı dep, ayrımdarın olturo beresiŋerbi
Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik jana anın artınan (Toorat menen öküm kıluuçu) paygambarlardı jiberdik. Biz Maryamdın uulu Iysaga da Özübüzdün anık moojizalarıbızdı berip, anı Iyık Ruh? menen koldoduk. Ar kaçan bir paygambar silerdin kaalooŋorgo jakpagan nerseni (dindi) alıp kelse, siler (ıymanga kelüüdön) tekeberlenip jana al paygambarlardan bir bölügün jalgançı dep, ayrımdarın öltürö beresiŋerbi
Биз Мусага Китепти (Тооратты) бердик жана анын артынан (Тоорат менен өкүм кылуучу) пайгамбарларды жибердик. Биз Марямдын уулу Ыйсага да Өзүбүздүн анык моожизаларыбызды берип, аны Ыйык Рух? менен колдодук. Ар качан бир пайгамбар силердин каалооңорго жакпаган нерсени (динди) алып келсе, силер (ыйманга келүүдөн) текеберленип жана ал пайгамбарлардан бир бөлүгүн жалганчы деп, айрымдарын өлтүрө бересиңерби

Korean

jinsillo naneun musa(mose)ege seongseoleul jueoss-eumyeo sadodeul-i geu(mose) ihuleul ttaleudolog hayeossnola. geuligo naneun maleuyam(malia)ui adeul yesuege bunmyeonghan jeung-geoleul jueoss-eumyeo seongseuleoun yeonghon(gabeuliel cheonsa)eulosseo geuleul dowa jueossnola. sadoga dolaehayeo geudaedeul jaaga naekiji anhneun geos-eul gajigo ol ttaemada geudaedeul-eun geomanhae hayeoss-euni ilbuneun bujeonghago (daleun) ilbuneun salhaehayeossdoda
진실로 나는 무사(모세)에게 성서를 주었으며 사도들이 그(모세) 이후를 따르도록 하였노라. 그리고 나는 마르얌(마리아)의 아들 예수에게 분명한 증거를 주었으며 성스러운 영혼(가브리엘 천사)으로써 그를 도와 주었노라. 사도가 도래하여 그대들 자아가 내키지 않는 것을 가지고 올 때마다 그대들은 거만해 하였으니 일부는 부정하고 (다른) 일부는 살해하였도다
hananim-eun moseege seongseoleul jueossgo geuleul ieo yeeonjadeul-eul o ge hayeoss-eumyeo maliaui adeul yesu ege gwonneungleul jueo seonglyeong-eulogeuleul bohoke hayeossnola neohoedeul-i bala ji anhneun han seonjijaga wass-eul ttae neo hoedeul-eun jataeleul buligo ilbuneun geo jis-eul ilsamgo ilbuneun sal-in-eul haenghan da mal-inyo
하나님은 모세에게 성서를 주었고 그를 이어 예언자들을 오 게 하였으며 마리아의 아들 예수 에게 권능를 주어 성령으로그를 보호케 하였노라 너회들이 바라 지 않는 한 선지자가 왔을 때 너 회들은 자태를 부리고 일부는 거 짓을 일삼고 일부는 살인을 행한 다 말이뇨

Kurdish

سوێند بێت بێگومان ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به موساو به‌رده‌وام دوای ئه‌ویش پێغه‌مبه‌رانمان ڕه‌وانه كردو به عیسای كوری مه‌ریه‌م به‌ڵگه‌و نیشانه‌و موعجیزه‌ی جۆراو جۆرمان به‌خشی هه‌روه‌ها پشتگیریمان كرد به فریشته (جبرئیل)، ئایا چۆن ده‌بێت هه‌ر كاتێك پێغه‌مبه‌رێكمان ڕه‌وانه كردبێت، به‌ڵام له‌گه‌ڵ ئاره‌زووه‌كانی ئێوه‌دا نه‌گونجا بێت، خۆتان به‌زل زانیوه‌و لووتتان به‌رز كردۆته‌وه‌و بڕواتان نه‌هێناوه‌، ئه‌وسا ده‌سته‌یه‌كتان (به‌رنامه‌ی خواتان) به درۆ زانیووه‌و هه‌ندێكیشتان پێغه‌مبه‌رانتان ده‌كوشت
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە تەوراتمان دا بە مووسا وە دوا بەدوای ئەو پێغەمبەرانمان نارد وە چەند نیشانەیەکی ڕۆشنمان دا بە عیسای کوڕی مەریەم وە پشتیوانیمان کرد بە جیبرەیل جا ھەرکاتێ پێغەمبەرێکتان بۆ بھاتایە بە جۆرێک کە بەدڵی خۆتان نەبوایە لووت بەرز بوون و خۆتان بەگەورە گرتووە جا دەستەیەکتان (لە پێغەمبەران) بە درۆ زانیوە وە دەستەیەکتان کوشتوون

Kurmanji

U bi sond! Me ji Musa ra pirtuk (Tewrat) daye u me li pey wi da pexember xistine peyrewe wi u me ji bona Isaye kure Meryeme ra beratene daveker dane u me Isa bi cane piroz deye hez kirine. Idi qey ke gave pexemberek hatibe bal we; bi wan beratene ku can we ne xwestibe, hun doza mezinaye nakin? Idi hun; desteki ji wan pexemberan didine derewderandine u hun desteki ji nakujin
Û bi sond! Me ji Mûsa ra pirtûk (Tewrat) daye û me li pey wî da pêxember xistine peyrewê wî û me ji bona Îsayê kurê Meryemê ra beratene daveker dane û me Îsa bi cane pîroz deye hez kirinê. Îdî qey kê gavê pêxemberek hatibe bal we; bi wan beratenê ku can we ne xwestibe, hûn doza mezinayê nakin? Îdî hûn; destekî ji wan pêxemberan didine derewdêrandinê û hûn destekî jî nakujin

Latin

Nos dedit Moses scripture subsequentis eum nos sent alius messengers nos dedit Jesus filius Mary profound miracles supported eum Sanctus Anima. Est it non fact ut omnis temporis messenger iit vos anything vos disliked tuus ego causa vos est arrogant? Some de them vos rejected some de them vos killed

Lingala

Mpe ya sôló topesaki epai ya Mûssa buku, mpe totindaki sima naye batindami balandani. Mpe topesaki Issa mwana ya Maryam bilembo polele, mpe tolendisaki ye na molimo mosantu: Boye na tango inso motindami akoyela bino maye masepelisi bino te, bosalaki lolendo mpe bozuaki bango bato ya lokuta mpe bobomaki basusu

Luyia

Netoto khwahelesia Musa eshitabu mana nikhumulondiakhwo Abarumwa, inyuma wuwe, Nenikhuhelesia Isa omwana wa Mariamu abifune biahabulafu, mana nikhumuramwo amani ka roho omulafu (Jibril) Mana enywe olwa Abarumwa babetselanga nende akemioyo chienyu chilachamile tawe, mufura, ne omukanda mulala nimukufukula ne ukundi nimukwira

Macedonian

И Ние на Муса Книга му дадовме, и после него еден по друг Пратеници праќавме, а на Иса21, синот Мерјемин22, јасни докази му дадовме и со Џибрил23 го помогнавме! И кога и да ви го донесеше тоа, некој од Пратениците, што не им годеше на душите ваши, вие се вообразувавте, па едните за лага ги клеветевте, а другите ги убивавте
veke na Musa Nie Kniga mu dadovme i po nego niza pejgamberi isprativme... I na Isa, sinot na Merjem, jasnotii mu dadovme I so Duhot svet go poddrzavme. I sekogas koga pejgamber vi doagase so ona sto ne vi se dopagase - se naduvavte. Nekoi pejgamberi, togas, za lazni gi smetavte a nekoi, pak, gi ubivavte
veḱe na Musa Nie Kniga mu dadovme i po nego niza pejgamberi isprativme... I na Isa, sinot na Merjem, jasnotii mu dadovme I so Duhot svet go poddržavme. I sekogaš koga pejgamber vi doaǵaše so ona što ne vi se dopaǵaše - se naduvavte. Nekoi pejgamberi, togaš, za lažni gi smetavte a nekoi, pak, gi ubivavte
веќе на Муса Ние Книга му дадовме и по него низа пејгамбери испративме... И на Иса, синот на Мерјем, јаснотии му дадовме И со Духот свет го поддржавме. И секогаш кога пејгамбер ви доаѓаше со она што не ви се допаѓаше - се надувавте. Некои пејгамбери, тогаш, за лажни ги сметавте а некои, пак, ги убивавте

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul, dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Maka patutkah, tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu (kebenaran) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu, kamu (dengan) sombong takbur (menolaknya), sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan, dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya

Malayalam

musaykk nam grantham nalki. addehattin sesam tutarccayayi nam dutanmare ayaccukeantirunnu. maryaminre makanaya isakk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, addehattin nam parisud'dhatmavinre pinbalam nalkukayum ceytu. ennitt ninnalute manas'sin pitikkatta karyannalumayi valla daivadutanum ninnalute atutt varumpealeakke ninnal ahankarikkukayum, cila dutanmare ninnal tallikkalayukayum, marru cilare ninnal vadhikkukayum ceyyukayanea
mūsāykk nāṁ granthaṁ nalki. addēhattin śēṣaṁ tuṭarccayāyi nāṁ dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makanāya īsākk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, addēhattin nāṁ pariśud'dhātmāvinṟe pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi valla daivadūtanuṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḻeākke niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ, cila dūtanmāre niṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, maṟṟu cilare niṅṅaḷ vadhikkukayuṁ ceyyukayāṇēā
മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്‍ച്ചയായി നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി വല്ല ദൈവദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള്‍ വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ
musaykk nam grantham nalki. addehattin sesam tutarccayayi nam dutanmare ayaccukeantirunnu. maryaminre makanaya isakk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, addehattin nam parisud'dhatmavinre pinbalam nalkukayum ceytu. ennitt ninnalute manas'sin pitikkatta karyannalumayi valla daivadutanum ninnalute atutt varumpealeakke ninnal ahankarikkukayum, cila dutanmare ninnal tallikkalayukayum, marru cilare ninnal vadhikkukayum ceyyukayanea
mūsāykk nāṁ granthaṁ nalki. addēhattin śēṣaṁ tuṭarccayāyi nāṁ dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makanāya īsākk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, addēhattin nāṁ pariśud'dhātmāvinṟe pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi valla daivadūtanuṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḻeākke niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ, cila dūtanmāre niṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, maṟṟu cilare niṅṅaḷ vadhikkukayuṁ ceyyukayāṇēā
മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്‍ച്ചയായി നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി വല്ല ദൈവദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള്‍ വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ
niscayamayum musakku nam vedam nalki. ‎addehattinusesam nam tutarettutare dutanmare ‎ayaccukeantirunnu. maryaminre makan isakku ‎nam vyaktamaya atayalannal nalki. ‎parisud'dhatmavinal addehatte prabalanakkukayum ‎ceytu. ninnalute icchakkinannatta karyannalumayi ‎daivadutan ninnalkkitayil vannappealellam ninnal ‎garvistharayi dhikkarikkukayea? avaril cilare ‎ninnal tallipparannu. cilare keallukayum ceytu. ‎
niścayamāyuṁ mūsākku nāṁ vēdaṁ nalki. ‎addēhattinuśēṣaṁ nāṁ tuṭarettuṭare dūtanmāre ‎ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makan īsākku ‎nāṁ vyaktamāya aṭayāḷaṅṅaḷ nalki. ‎pariśud'dhātmāvināl addēhatte prabalanākkukayuṁ ‎ceytu. niṅṅaḷuṭe icchakkiṇaṅṅātta kāryaṅṅaḷumāyi ‎daivadūtan niṅṅaḷkkiṭayil vannappēāḻellāṁ niṅṅaḷ ‎garviṣṭharāyi dhikkarikkukayēā? avaril cilare ‎niṅṅaḷ taḷḷippaṟaññu. cilare keāllukayuṁ ceytu. ‎
നിശ്ചയമായും മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. ‎അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം നാം തുടരെത്തുടരെ ദൂതന്മാരെ ‎അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാക്കു ‎നാം വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങള്‍ നല്‍കി. ‎പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കുകയും ‎ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ ഇച്ഛക്കിണങ്ങാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി ‎ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വന്നപ്പോഴെല്ലാം നിങ്ങള്‍ ‎ഗര്‍വിഷ്ഠരായി ധിക്കരിക്കുകയോ? അവരില്‍ ചിലരെ ‎നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. ‎

Maltese

Aħna tassew tajna lil Mosc l-Ktieb (it-Tora) u warajh bgħatna (għadd ta') Mibgħutin. Lil Gesti bin. Marija tajnieh sinjali cari u qawwejnieh b'ruħ il-qodos (l-anglu Gabrijel). Jaqaw kull darba li jigikom Mibgħut b'dak li ma tixtiqux, toqogħdu titkabbru, u lil uħud minnhom (mill-Mibgħutin) tgiddbuhom, u lil oħrajn toqtluhom
Aħna tassew tajna lil Mosċ l-Ktieb (it-Torà) u warajh bgħatna (għadd ta') Mibgħutin. Lil Ġesti bin. Marija tajnieh sinjali ċari u qawwejnieh b'ruħ il-qodos (l-anġlu Gabrijel). Jaqaw kull darba li jiġikom Mibgħut b'dak li ma tixtiqux, toqogħdu titkabbru, u lil uħud minnhom (mill-Mibgħutin) tgiddbuhom, u lil oħrajn toqtluhom

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab, go piyakathondotondog Ami ko oriyan iyan so manga sogo; go inibgay Ami ko Eysa a wata o Maryam so manga rarayag a karina, go inibagr Ami ron so (Jibril a) Niyawa Soti. Ino a oman i makatalingoma rkano a sogo, na sabap sa di khabayaan o manga ginawa niyo, na pmaratabatan niyo? - na adn a isa ka sagorompong a piyakambokhag iyo, go adn a isa ka sagorompong a pphamonoon niyo

Marathi

Ani amhi musala grantha pradana kela ani tyancyanantara satata rasula (paigambara) hi pathavile ani amhi mariyama-putra isala spasta nisanya pradana kelya ani pavitra atma (hajarata jibrila) dvare tyanna samarthana dile gele. Parantu jevha jevha tumacyajavala rasula (paigambara) ti gosta ghe'una ale, ji tumacya vicarancya virud'dha hoti, tumhi tatkala ghamenda dakhavili, maga kahinna tumhi khote tharavile ani kahinna jive thara marale
Āṇi āmhī mūsālā grantha pradāna kēlā āṇi tyān̄cyānantara satata rasūla (paigambara) hī pāṭhavilē āṇi āmhī mariyama-putra īsālā spaṣṭa niśāṇyā pradāna kēlyā āṇi pavitra ātmā (hajarata jibrīla) dvārē tyānnā samarthana dilē gēlē. Parantu jēvhā jēvhā tumacyājavaḷa rasūla (paigambara) tī gōṣṭa ghē'ūna ālē, jī tumacyā vicārān̄cyā virūd'dha hōtī, tumhī tatkāḷa ghamēṇḍa dākhavilī, maga kāhīnnā tumhī khōṭē ṭharavilē āṇi kāhīnnā jīvē ṭhāra māralē
८७. आणि आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला आणि त्यांच्यानंतर सतत रसूल (पैगंबर) ही पाठविले आणि आम्ही मरियम-पुत्र ईसाला स्पष्ट निशाण्या प्रदान केल्या आणि पवित्र आत्मा (हजरत जिब्रील) द्वारे त्यांना समर्थन दिले गेले. परंतु जेव्हा जेव्हा तुमच्याजवळ रसूल (पैगंबर) ती गोष्ट घेऊन आले, जी तुमच्या विचारांच्या विरूद्ध होती, तुम्ही तत्काळ घमेंड दाखविली, मग काहींना तुम्ही खोटे ठरविले आणि काहींना जीवे ठार मारले

Nepali

Hamile musala'i grantha pradana garyaum ra unako pachadi an'ya rasula patha'umdai garyaum, ra isa bina mariyamala'i spasta tarkaharu pradana garyaum ra ruhulakudasa (jibra'ila) dvara unako pusti garyaum. Tara jaba kunai allahako duta timiharutira yasta kuraharu li'era a'e juna ki timiharula'i rucdainathyo taba timiharu ahankari huna pugthe ra kehila'i jhutha bhane ra kehiko hatya pani gare
Hāmīlē mūsālā'ī grantha pradāna garyauṁ ra unakō pachāḍi an'ya rasūla paṭhā'um̐dai garyauṁ, ra īsā bina mariyamalā'ī spaṣṭa tarkaharū pradāna garyauṁ ra rūhulakudasa (jibrā'ila) dvārā unakō puṣṭi garyauṁ. Tara jaba kunai allāhakō dūta timīharūtira yastā kurāharū li'ēra ā'ē juna ki timīharūlā'ī rucdainathyō taba timīharū ahaṅkārī huna pugthē ra kēhīlā'ī jhūṭhā bhanē ra kēhīkō hatyā pani garē
हामीले मूसालाई ग्रन्थ प्रदान गर्यौं र उनको पछाडि अन्य रसूल पठाउँदै गर्यौं, र ईसा बिन मरियमलाई स्पष्ट तर्कहरू प्रदान गर्यौं र रूहुलकुदस (जिब्राइल) द्वारा उनको पुष्टि गर्यौं । तर जब कुनै अल्लाहको दूत तिमीहरूतिर यस्ता कुराहरू लिएर आए जुन कि तिमीहरूलाई रुच्दैनथ्यो तब तिमीहरू अहंकारी हुन पुग्थे र केहीलाई झूठा भने र केहीको हत्या पनि गरे ।

Norwegian

Vi gav i sin tid Moses skriften, og Vi sendte sendebud etter ham. Jesus, Marias sønn, gav Vi klare bevis, og Vi støttet ham med Den Hellige And. Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, sa opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for løgn og dreper andre
Vi gav i sin tid Moses skriften, og Vi sendte sendebud etter ham. Jesus, Marias sønn, gav Vi klare bevis, og Vi støttet ham med Den Hellige Ånd. Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for løgn og dreper andre

Oromo

Dhugumatti Nuti Muusaaf kitaaba kenniineerraIsa boodas ergamtoota walitti aansuun hordofsiifnee jirraIisaa ilma Maryamiifis mallattoolee ifa ta’an kenninee jirra"Ruuhul Qudsiin" (Jibriiliinis) isa jabeessinee jirraSila dhawaata ergamaan waan lubbuun keessan hin feeneen isinitti dhufuun boontaniiti garii kijibsiiftanii garii ajjeeftuu

Panjabi

Ate asim musa nu kitaba diti ate phira ika tom ba'ada ika rasula (sadesa vahaka) bheje. Ate mari'ama de putara isa nu khul'hi'am khul'hi'am nisani'am diti'a ate pavitara atama (ruha-ula-kudasa) nala unham di saha'ita kiti tam jadom vi ko'i rasula (sadesa vahaka) tuhade kola uha ciza lai ke a'i'a jihari tuhade cita nu pasada nahim si, tam tusim hakara kita, phira tusim (paigabaram de? Ika samuha nu jhutha kita ate ika samuha di hati'a kara diti)
Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī atē phira ika tōṁ bā'ada ika rasūla (sadēśa vāhaka) bhējē. Atē marī'ama dē putara īsā nū khul'hī'āṁ khul'hī'āṁ niśānī'āṁ ditī'ā atē pavitara ātamā (rūha-ula-kudasa) nāla unhāṁ dī sahā'itā kītī tāṁ jadōṁ vī kō'ī rasūla (sadēśa vāhaka) tuhāḍē kōla uha cīza lai kē ā'i'ā jihaṛī tuhāḍē cita nū pasada nahīṁ sī, tāṁ tusīṁ hakāra kītā, phira tusīṁ (paiġabarāṁ dē? Ika samūha nū jhūṭhā kītā atē ika samūha dī hati'ā kara ditī)
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਰਸੂਲ (ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕ) ਭੇਜੇ। ਅਤੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ (ਰੂਹ-ਉਲ-ਕੁਦਸ) ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਰਸੂਲ (ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕ) ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ (ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦੇ? ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।)

Persian

به تحقيق موسى را كتاب داديم و از پى او پيامبران فرستاديم. و به عيسى بن مريم دليلهاى روشن عنايت كرديم و او را به روح‌القدس تأييد نموديم. و هرگاه پيامبرى آمد و چيزهايى آورد كه پسند نفس شما نبود سركشى كرديد، و گروهى را دروغگو خوانديد و گروهى را كشتيد
و البتّه به موسى كتاب داديم و پيامبرانى را از پى او فرستاديم و به عيسى بن مريم حجت‌هاى روشن عطا كرديم و او را با روح القدس تأييد نموديم. پس آيا هر بار پيامبرى چيزى برايتان آورد كه دلخواه شما نبود تكبّر ورزيديد پس گروهى را تكذيب كرديد و گروهى را مى‌كش
به موسی کتاب آسمانی دادیم و از پی او پیامبران فرستادیم، و معجزات آشکاری به عیسی بن مریم بخشیدیم و او را به روح القدس یاری دادیم، پس چرا هرگاه که پیامبری احکامی بر خلاف دلخواه شما برایتان آورد، سرکشی کردید و گروهی را دروغگو انگاشتید و گروهی را کشتید؟
بدرستی که به موسی کتاب (تورات) دادیم، و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزه‌ها و دلایل روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس (= جبریل) تأیید کردیم، آیا هر زمان؛ پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبّر کردید، پس گروهی را تکذیب کرده و گروهی را کشتید
و یقیناً ما به موسی کتاب دادیم و پس از او پیامبرانی به دنبال هم فرستادیم، و به عیسی بن مریم دلایل روشن و آشکار عطا نمودیم، و او را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدیم؛ پس چرا هرگاه پیامبری آیین و احکامی که مطابق هوا و هوستان نبود برای شما آورد، سرکشی کردید؟ پس [نبوّتِ] گروهی را تکذیب نمودید وگروهی را می کشتید
همانا به موسی کتاب [= تورات] دادیم و پس از او پیامبرانی پی در پی فرستادیم؛ و به عیسی ـ پسر مریم ـ معجزات و دلایل روشن دادیم و او را به وسیلۀ روح‌القُدُس [= جبرئیل] تقویت کردیم. آیا چنین نیست که هر گاه پیامبری چیزی بر خلافِ هوای نفستان آورد، در برابرش تکبر نمودید و گروهی [از پیامبران] را تکذیب کردید و گروهی را کشتید؟
و ما به موسی کتاب تورات عطا کردیم و از پی او پیغمبران فرستادیم و عیسی پسر مریم را به معجزات و ادلّه روشن، حجتها دادیم و او را به واسطه روح القدس توانایی بخشیدیم. آیا هر پیغمبری که از جانب خدا اوامری بر خلاف هوای نفس شما آرد گردنفرازی و سرپیچی نموده و (از راه حسد) گروهی را تکذیب کرده و جمعی را به قتل می‌رسانید؟
همانا دادیم به موسی کتاب را و در پی آوردیم پس از وی پیمبران را و دادیم عیسی بن مریم را بیّنات و مؤیدش داشتیم به روح‌القدس آیا هرگاه بیاید شما را پیمبری بدانچه نپسندد نفوستان سرکشی کردید پس گروهی را تکذیب کردید و گروهی را می‌کشتید
و همانا به موسى كتاب [تورات‌] را داديم، و پس از او پيامبرانى را پشت سر هم فرستاديم، و عيسى پسر مريم را معجزه‌هاى آشكار بخشيديم، و او را با «روح القدس» تأييد كرديم؛ پس چرا هر گاه پيامبرى چيزى را كه خوشايند شما نبود برايتان آورد، كبر ورزيديد؟ گروهى را دروغگو خوانديد و گروهى را كشتيد
و همانا به موسی کتاب [:تورات] را به‌راستی دادیم، و پس از او پیامبرانی (از اسرائیلیان) را پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم نشانه‌های آشکار دادیم، و او را با «روح‌القدس‌» تأیید کردیم‌؛ پس چرا هر گاه پیامبری چیزی را که خوشایندتان نیست برایتان آوَرْدْ، کبر ورزیدید؟ پس گروهی را تکذیب کردید، و گروهی را هم می‌کشید
و به موسى کتاب [تورات] دادیم و از پس او پیامبرانى پى در پى فرستادیم و به عیسى‌بن‌مریم [معجزات و] دلایل روشن بخشیدیم و او را با روح‌القدس، تأیید و یارى نمودیم. پس چرا هرگاه پیامبرى چیزى بر خلاف هواى نفس شما آورد، در برابر او تکبّر ورزیدید، [و به جاى ایمان آوردنِ به او] جمعى را تکذیب کردید و جمعى را به قتل رساندید؟
(ای گروه یهودیان! به یاد بیاورید آن گاه را که) ما به موسی کتاب (تورات) دادیم و در پی وی پیغمبرانی فرستادیم، و (از جمله‌ی آنان) به عیسی پسر مریم معجزه‌ها و دلائل روشن بخشیدیم و او را به وسیله‌ی روح‌القدس (که جبرئیل است) تأیید نمودیم و نیرویش دادیم. آیا (جز این است که) هر زمان پیغمبری (از اینان) برخلاف میل و آرزوی نفس شما چیزی را آورد، گردن افراختید (و خود را بزرگتر از آن دانستید که از او پیروی کنید، و به این هم بسنده نکردید) بلکه عدّه‌ای را تکذیب نمودید و دروغگو خواندید، و جمعی را کشتید
ما به موسی کتاب (تورات) دادیم؛ و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم؛ و به عیسی بن مریم دلایل روشن دادیم؛ و او را به وسیله روح القدس تأیید کردیم. آیا چنین نیست که هر زمان، پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبر کردید (و از ایمان آوردن به او خودداری نمودید)؛ پس عده‌ای را تکذیب کرده، و جمعی را به قتل رساندید؟
هر آينه موسى را كتاب- تورات- داديم و از پس او پيامبران فرستاديم و به عيسى پسر مريم حجّت‌هاى روشن داديم و او را به روح القدس- جبرئيل- نيرومند كرديم. آيا هر گاه پيامبرى چيزى- احكام و دستورهايى- برايتان آورد كه دلتان نمى‌خواست بزرگ‌منشى و گردنكشى نموديد، پس گروهى را دروغگو شمرديد و گروهى را مى‌كشتيد؟
بدرستی که به موسی کتاب(تورات) دادیم، و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزه ها و دلایل روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس (= جبریل) تأیید کردیم، آیا هر زمان؛ پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبّر کردید، پس گروهی را تکذیب کرده و گروهی را کشتید

Polish

Dalismy juz Mojzeszowi Ksiege i w slad za nim wysłalismy posłancow. I dalismy Jezusowi, synowi Marii, jasne dowody; i umocnilismy go Duchem Swietym. Czyz za kazdym razem, kiedy przychodził do was posłaniec z tym, czego nie pragna wasze dusze, nie wzbijaliscie sie w pyche i nie uwazaliscie jednych za kłamcow, a innych czyz nie zabijaliscie
Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i w ślad za nim wysłaliśmy posłańców. I daliśmy Jezusowi, synowi Marii, jasne dowody; i umocniliśmy go Duchem Świętym. Czyż za każdym razem, kiedy przychodził do was posłaniec z tym, czego nie pragną wasze dusze, nie wzbijaliście się w pychę i nie uważaliście jednych za kłamców, a innych czyż nie zabijaliście

Portuguese

E com efeito, concedemos a Moises o Livro, e fizemos seguir depois dele, os Mensageiros. E concedemos a Jesus, Filho de Maria, as evidencias e amparamo-lo com o Espirito Sagrado. E sera que cada vez que um Mensageiro vos chegava com aquilo pelo que vossas almas nao se apaixonavam, vos vos ensoberbecieis? Entao, a um grupo desmentieis, e a um grupo mataveis
E com efeito, concedemos a Moisés o Livro, e fizemos seguir depois dele, os Mensageiros. E concedemos a Jesus, Filho de Maria, as evidências e amparamo-lo com o Espírito Sagrado. E será que cada vez que um Mensageiro vos chegava com aquilo pelo que vossas almas não se apaixonavam, vós vos ensoberbecíeis? Então, a um grupo desmentíeis, e a um grupo matáveis
Concedemos o Livro a Moises, e depois dele enviamos muitos mensageiros, e concedemos a Jesus, filho de Maria, asevidencias, e o fortalecemos com o Espirito da Santidade. Cada vez que vos era apresentado um mensageiro, contrario aosvossos interesses, vos vos ensoberbecieis! Desmentieis uns e assassinaveis outros
Concedemos o Livro a Moisés, e depois dele enviamos muitos mensageiros, e concedemos a Jesus, filho de Maria, asevidências, e o fortalecemos com o Espírito da Santidade. Cada vez que vos era apresentado um mensageiro, contrário aosvossos interesses, vós vos ensoberbecíeis! Desmentíeis uns e assassináveis outros

Pushto

یقینًا یقینًا مونږ موسٰی ته كتاب وركړى و، او له هغه نه بعد مو پرله پسې رسولان لېږلي وو، او مونږه د مریمې زوى عیسٰی ته څرګندې نښې وركړې وې۔ او مونږه هغه په پاك روح سره قوي كړى و، ایا نو كله چې به هم كوم رسول تاسو ته هغه (احكام) راوړل چې ستاسو نفسونو به نه خوښَوَل، تاسو به ډېره لويي وكړه؛ نو (د پېغمبرانو) یوه ډله مو دروغژنه وګڼله او بله ډله به تاسو وژله
يقينًا يقينًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، او له هغه نه بعد مو پرله پسې رسولان لېږلي وو، او مونږه د مريمې زوى عيسٰى ته څرګندې نښې وركړې وې او مونږه هغه په پاك روح سره قوي كړى و، ايا نو كله چې به هم كوم رسول تاسو ته هغه (احكام) راوړل چې ستاسو نفسونو به نه خوښَوَل، تاسو به ډېره لويي وكړه؛ نو (د پېغمبرانو) يوه ډله مو دروغژنه وګڼله او بله ډله به تاسو وژله

Romanian

Noi, lui Moise, i-am dat Cartea si, dupa el, am trimis si alti profeti. Lui Iisus, fiul Mariei, i-am dat dovezi vadite si apoi l-am intarit cu duhul sfinteniei. De cate ori insa v-a venit un trimis cu ceea ce nu va era pe plac, v-ati aratat plini de trufie, iar pe unii i-ati socotit mincinosi, iar pe altii i-ati omorat
Noi, lui Moise, i-am dat Cartea şi, după el, am trimis şi alţi profeţi. Lui Iisus, fiul Mariei, i-am dat dovezi vădite şi apoi l-am întărit cu duhul sfinţeniei. De câte ori însă v-a venit un trimis cu ceea ce nu vă era pe plac, v-aţi arătat plini de trufie, iar pe unii i-aţi socotit mincinoşi, iar pe alţii i-aţi omorât
Noi da Moses scriere urmator him noi expedia alte curier noi da Jesus fiu Mary adânc minune sprijini him Dumnezeiesc Spirit. Exista el nu fact ala every timp curier merge tu orice tu displace vostri ego cauza tu exista arogant? Niste a ele tu respinge niste a ele tu omorî
I-am daruit lui Moise Cartea ºi am facut sa-i urmeze alþi trimiºi.I-am dat lui Isus [´Isa], fiul Mariei [Maryam], semnele desluºite ºi l-am intarit pre el cu duhul sfant . Insa de fiecare
I-am dãruit lui Moise Cartea ºi am fãcut sã-i urmeze alþi trimiºi.I-am dat lui Isus [´Isa], fiul Mariei [Maryam], semnele desluºite ºi l-am întãrit pre el cu duhul sfânt . Însã de fiecare

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu, duca dukurikiza kuzindi ntumwa z’Imana munyuma yiwe, duca tumuha intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) ivyemezo biri k’umugaragaro n’ukumutera intege z’umutima mutagatifu, rero uko mwashikirwa n’intumwa z’Imana kubintu muta shimishijwe n’imitima yanyu, mwebwe mwaciye mwishima hanyuma umurwi umwe mwaciye muwuhakana, uwundi murwi nawo muca mura wica

Russian

Noi, lui Moise, i-am dat Cartea si, dupa el, am trimis si alti profeti. Lui Iisus, fiul Mariei, i-am dat dovezi vadite si apoi l-am intarit cu duhul sfinteniei. De cate ori insa v-a venit un trimis cu ceea ce nu va era pe plac, v-ati aratat plini de trufie, iar pe unii i-ati socotit mincinosi, iar pe altii i-ati omorat
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и Мы отправили (к потомкам Исраила) вслед за ним [за Мусой] посланников; и Мы даровали Иисе, сыну Марьям, ясные знамения (которые указывают на то, что он – истинный посланник Аллаха) и оказали ему поддержку Святым Духом [ангелом Джибрилом]. Неужели же каждый раз, как к вам приходит (какой-нибудь) посланник (с откровением от Аллаха) с тем [с законоположениями], чего ваши души не желают, вы проявляете высокомерие? Одних же вы отвергли (как например Иису и Мухаммада), а других вы убиваете [[Слово «убиваете» стоит в настояще-будущем времени. Иудеи все время пытались убить каждого посланника. И они также предпринимали множество попыток убить и последнего посланника Аллаха. И они сделали причину для смерти пророка Мухаммада. (из тафсира ибн Усеймина)]] (как например Закарийю и Йахью)
My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye i otpravili vsled za nim cheredu poslannikov. My darovali Ise (Iisusu), synu Mar'yam (Marii), yasnyye znameniya i ukrepili yego Svyatym Dukhom (Dzhibrilem). Neuzheli kazhdyy raz, kogda poslannik prinosil vam to, chto bylo vam ne po dushe, vy proyavlyali vysokomeriye, narekali lzhetsami odnikh i ubivali drugikh
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других
My uzhe dali Moiseyu Pisaniye; vo sled za nim My veleli idti drugim poslannikam; potom Iisusu, synu Marii, My dali yasnyye ukazaniya i ukrepili yego Dukhom svyatym: a vy, ne kazhdyy li raz, kogda kakoy libo poslannik prinosil k vam takoye, chto ne l'stilo vashim strastyam, nadmevalis' nad nim? Odnikh schitali vy lzhetsami, a drugikh i ubivali
Мы уже дали Моисею Писание; во след за ним Мы велели идти другим посланникам; потом Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные указания и укрепили его Духом святым: а вы, не каждый ли раз, когда какой либо посланник приносил к вам такое, что не льстило вашим страстям, надмевались над ним? Одних считали вы лжецами, а других и убивали
My dali Muse pisaniye i vsled za nim My otpravili poslannikov; i My darovali Ise, synu Maryam, yasnyye znameniya i podkrepili yego dukhom svyatym. Neuzheli zhe kazhdyy raz, kak k vam prikhodit poslannik s tem, chego vashi dushi ne zhelayut, vy prevoznosites'? Odnikh vy ob"yavili lzhetsami, drugikh vy ubivayete
Мы дали Мусе писание и вслед за ним Мы отправили посланников; и Мы даровали Исе, сыну Марйам, ясные знамения и подкрепили его духом святым. Неужели же каждый раз, как к вам приходит посланник с тем, чего ваши души не желают, вы превозноситесь? Одних вы объявили лжецами, других вы убиваете
My darovali Muse Pisaniye i vsled za Musoy napravlyali [drugikh] poslannikov. My darovali Ise, synu Mar'yam, yasnyye znameniya i ukrepili yego [volyu cherez] Svyatogo Dukha. No kazhdyy raz, kogda k vam prikhodil poslannik s tem, chto ne po dushe vam, vas obuyala gordynya i odnikh [poslannikov] vy ob"yavlyali lzhetsami, a drugikh ubivali
Мы даровали Мусе Писание и вслед за Мусой направляли [других] посланников. Мы даровали Исе, сыну Марьям, ясные знамения и укрепили его [волю через] Святого Духа. Но каждый раз, когда к вам приходил посланник с тем, что не по душе вам, вас обуяла гордыня и одних [посланников] вы объявляли лжецами, а других убивали
Vy, iudei, znayete, chto My dali Muse Knigu - Toru - i vsled za nim My poslali neskol'kikh poslannikov, v tom chisle Isu (Iisusa), syna Maryam (Marii), i darovali yemu yasnyye znameniya dlya togo, chtoby vyvesti lyudey iz temnoty i suyeveriy, dat' im Svet dlya uma i dukhovnogo i umstvennogo prozreniya. My podkrepili yego Dukhom Svyatym - Dzhibrilom (Gavriilom) - da budet yemu mir! Neveroyatno, chto kazhdyy raz, kak poslannik napravlyalsya k vam s Bozhestvennymi zapovedyami, kotoryye vashi dushi otvergali, vy zanosilis'. Odnikh poslannikov vy ob"yavlyali lzhetsami, a drugikh vy ubivali
Вы, иудеи, знаете, что Мы дали Мусе Книгу - Тору - и вслед за ним Мы послали нескольких посланников, в том числе Ису (Иисуса), сына Марйам (Марии), и даровали ему ясные знамения для того, чтобы вывести людей из темноты и суеверий, дать им Свет для ума и духовного и умственного прозрения. Мы подкрепили его Духом Святым - Джибрилом (Гавриилом) - да будет ему мир! Невероятно, что каждый раз, как посланник направлялся к вам с Божественными заповедями, которые ваши души отвергали, вы заносились. Одних посланников вы объявляли лжецами, а других вы убивали
My dali Muse Knigu (Otkroveniy), I vsled za nim poslannikov My slali; My dali Ise, synu Maryam, znamen'ya yasnyye I Dukh Svyatoy dlya ukrepleniya yego. No vsyakiy raz - ne vy li, Kogda yavlyalsya k vam poslannik, (Nesya) vam to, chto vashi dushi ne zhelali, Preispolnyalisya gordyni - Odnikh lzhetsami ob"yavlyaya, Nasil'stvenno mertvya drugikh
Мы дали Мусе Книгу (Откровений), И вслед за ним посланников Мы слали; Мы дали Исе, сыну Марйам, знаменья ясные И Дух Святой для укрепления его. Но всякий раз - не вы ли, Когда являлся к вам посланник, (Неся) вам то, что ваши души не желали, Преисполнялися гордыни - Одних лжецами объявляя, Насильственно мертвя других

Serbian

И Ми смо Мојсију Књигу дали и после њега, једног за другим, посланике смо слали. И Исусу, сину Маријином, јасне смо доказе дали и Духом Благословљеним (анђелом Гаврилом) смо га помогли. И кад год вам је који посланик донео оно што није годило душама вашим, ви сте се узохолили, па сте неке у лаж угонили, а неке убијали

Shona

Uye zvirokwazvo, takapa Musa, Gwaro tikava tinotevedza mushure make nevatumwa. Uye takapa Isa (Jesu) mwana waMariya zviratidzo zviri pachena uye tikamusimbaradza nemweya mutsvene (Jibreel (Gabriel)). Ndizvo here kuti pose panouya mutumwa kwamuri nezvisingafarirwi nemoyo yenyu munozvitutumadza? Vamwe hamutendi mavari uye vamwe munouraya

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون ۽ اُن کان پوءِ (ٻيا) پيغمبر ھڪ ٻئي پٺيان موڪلياسون، ۽ عيسىٰ پٽ مريم کي پڌرا مُعجزا ڏناسون ۽ کين پاڪ روح سان مدد ڏني سون، پوءِ جڏھن به ڪنھن پيغمبر اوھان وٽ اُھي حُڪم آندا ٿي جن کي اوھان جي دلين نٿي گھريو تڏھن اوھان (ان جي مڃڻ کان) وڏائي ڪئي، پوءِ (پيغمبرن جي) ھڪ ٽولي کي ڪُوڙو ڄاتوَ، ۽ ٻئي کي ڪُٺَوَ

Sinhala

tavada (yudevvani!) niyata vasayenma api musata (ek) dharmayak laba dunnemu. ohugen pasu digatama dutayan bohomayak denada api yævvemu. maryamge put isata pæhædili sadhakayan laba di (jibril namæti) parisuddha atmaya maginda ohuva saktimat kara tæbuvemu. (namut) obage sit akamæti kisivak (apage) kumana rasulvarayeku oba veta gena ava vuvada, oba garvitava (æt vi) nogiyehuda? tavada (ema nabivarungen) samaharekuva oba boru kara, samaharekuva ghatanaya karada hæriyehuya
tavada (yudevvani!) niyata vaśayenma api mūsāṭa (ek) dharmayak labā dunnemu. ohugen pasu digaṭama dūtayan bohomayak denāda api yævvemu. maryamgē put īsāṭa pæhædili sādhakayan labā dī (jibrīl namæti) pariśuddha ātmaya maginda ohuva śaktimat kara tæbuvemu. (namut) obagē sit akamæti kisivak (apagē) kumana rasūlvarayeku oba veta gena āvā vuvada, oba garvitava (ǣt vī) nogiyehuda? tavada (ema nabivarungen) samaharekuva oba boru kara, samaharekuva ghātanaya karada hæriyehuya
තවද (යුදෙව්වනි!) නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට (එක්) ධර්මයක් ලබා දුන්නෙමු. ඔහුගෙන් පසු දිගටම දූතයන් බොහොමයක් දෙනාද අපි යැව්වෙමු. මර්යම්ගේ පුත් ඊසාට පැහැදිලි සාධකයන් ලබා දී (ජිබ්රීල් නමැති) පරිශුද්ධ ආත්මය මගින්ද ඔහුව ශක්තිමත් කර තැබුවෙමු. (නමුත්) ඔබගේ සිත් අකමැති කිසිවක් (අපගේ) කුමන රසූල්වරයෙකු ඔබ වෙත ගෙන ආවා වුවද, ඔබ ගර්විතව (ඈත් වී) නොගියෙහුද? තවද (එම නබිවරුන්ගෙන්) සමහරෙකුව ඔබ බොරු කර, සමහරෙකුව ඝාතනය කරද හැරියෙහුය
tava da niyata vasayen ma api musa ta granthaya pirinæmuvemu. tava da ohugen pasu va dharma duta yin va anupilivelin yævvemu. tava da maryam ge put isa ta pæhædili sadhakayan pirinæmu vemu. tava da pivituru atmaya tulin ohu va api balavat kalemu. numbala priya nokarana yamak dharma dutayeku numbala veta gena a sæma vitaka ma numbala udangukam pævehuya. evita numbala pirisak boru kala atara tavat pirisak ghatanaya kalahuya
tava da niyata vaśayen ma api mūsā ṭa granthaya pirinæmuvemu. tava da ohugen pasu va dharma dūta yin va anupiḷiveḷin yævvemu. tava da maryam gē put īsā ṭa pæhædili sādhakayan pirinæmu vemu. tava da pivituru ātmaya tuḷin ohu va api balavat kaḷemu. num̆balā priya nokarana yamak dharma dūtayeku num̆balā veta gena ā sǣma viṭaka ma num̆balā uḍan̆gukam pǣvehuya. eviṭa num̆balā pirisak boru kaḷa atara tavat pirisak ghātanaya kaḷāhuya
තව ද නියත වශයෙන් ම අපි මූසා ට ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. තව ද ඔහුගෙන් පසු ව ධර්ම දූත යින් ව අනුපිළිවෙළින් යැව්වෙමු. තව ද මර්යම් ගේ පුත් ඊසා ට පැහැදිලි සාධකයන් පිරිනැමු වෙමු. තව ද පිවිතුරු ආත්මය තුළින් ඔහු ව අපි බලවත් කළෙමු. නුඹලා ප්‍රිය නොකරන යමක් ධර්ම දූතයෙකු නුඹලා වෙත ගෙන ආ සෑම විටක ම නුඹලා උඩඟුකම් පෑවෙහුය. එවිට නුඹලා පිරිසක් බොරු කළ අතර තවත් පිරිසක් ඝාතනය කළාහුය

Slovak

My dat Moses scripture subsequent him my sent inak posol my dat Jesus syn Mary profound zazrak supported him Holy Spirit Je it nie fact ze kazdy cas posol ist ona anything ona nemat rad tvoj ego zapricinit ona bol arrogant? Some z them ona zamietnut some z them ona killed

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu siinnay Muuse Kitaabka, oo waxaan soo dirnay Rusul isaga kaddib midba mid kale xigsaday. Oo Waxaanu siinnay Ciise ina Maryam, xujooyin cad oo ku xoojinnay Ruuxda daahirka ah (Jabriil). Waa la yaabe! Mar walba uu Rasuul idiinla yimaado waxaanay nafahiiinnu rabin, baad is kibrisaan markaas qaar beenisaan, qaarna disheen
dhab ahaan yaan u siinnay (Nabi) musse Kitaabka, waxaana raacinnary gadaashiis Rasuullo, waxaana siinnay (Nabi) Ciise Ibnu maryama Mucjizaad cad cad, waxaana ku xoojinay ruux daahir ah (Jibriil) marastoose idiinla yimaaddo rasuul waxaan naftiinu jeclayn (xaqa) ma iskibrisaan, koox waad beenisaan, kooxna waa dishaan
dhab ahaan yaan u siinnay (Nabi) musse Kitaabka, waxaana raacinnary gadaashiis Rasuullo, waxaana siinnay (Nabi) Ciise Ibnu maryama Mucjizaad cad cad, waxaana ku xoojinay ruux daahir ah (Jibriil) marastoose idiinla yimaaddo rasuul waxaan naftiinu jeclayn (xaqa) ma iskibrisaan, koox waad beenisaan, kooxna waa dishaan

Sotho

Re nehile Moshe Lengolo Ra mo salisa morao lethathamo la baromuoa, eaba Re neha Jesu mora oa Maria lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, eaba Re mo matlafatsa ka moea o halalelang. E be ke kahoo e reng ha ho etla ho lona Moromuoa ea tsoang ho Allah ka seo lona ka bo-lona le neng le sa se lebella, e be le kokomoha ka boikhants’o, le bile le nyefola ba bang ha ba bang le ba bolaea

Spanish

Y revelamos a Moises [Musa] el Libro, y despues de el enviamos Mensajeros, y concedimos a Jesus [Isa], el hijo de Maria [Mariam], pruebas evidentes y le fortalecimos con el Espiritu Santo [el Angel Gabriel]. ¿Es que cada vez que se os presentaba un Mensajero que no satisfacia vuestros deseos os ensoberbeciais y desmentiais a unos, y a otros les matabais
Y revelamos a Moisés [Musa] el Libro, y después de él enviamos Mensajeros, y concedimos a Jesús [Isa], el hijo de María [Mariam], pruebas evidentes y le fortalecimos con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel]. ¿Es que cada vez que se os presentaba un Mensajero que no satisfacía vuestros deseos os ensoberbecíais y desmentíais a unos, y a otros les matabais
Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Tora) a Moises e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesus, hijo de Maria, claros milagros y lo respaldamos con el angel Gabriel[31]. ¿Es que teniais que envaneceros cada vez que llegaba a vosotros un mensajero de Al-lah con lo que no deseabais y teniais que desmentir a unos y matar[32] a otros? que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!» (Mateo)
Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Torá) a Moisés e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesús, hijo de María, claros milagros y lo respaldamos con el ángel Gabriel[31]. ¿Es que teníais que envaneceros cada vez que llegaba a vosotros un mensajero de Al-lah con lo que no deseabais y teníais que desmentir a unos y matar[32] a otros? que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!» (Mateo)
Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Tora) a Moises e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesus, hijo de Maria, claros milagros y lo respaldamos con el angel Gabriel[31]. ¿Es que tenian que envanecerse cada vez que llegaba a ustedes un Mensajero de Al-lah con lo que no deseaban, y tenian que desmentir a unos y matar[32] a otros? que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!” (Mateo)
Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Torá) a Moisés e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesús, hijo de María, claros milagros y lo respaldamos con el ángel Gabriel[31]. ¿Es que tenían que envanecerse cada vez que llegaba a ustedes un Mensajero de Al-lah con lo que no deseaban, y tenían que desmentir a unos y matar[32] a otros? que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!” (Mateo)
Dimos a Moises la Escritura y mandamos enviados despues de el. Dimos a Jesus, hijo de Maria, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espiritu Santo. ¿Es que tenias que mostraros altivos siempre que venia a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte
Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte
Dimos, ciertamente, a Moises la escritura divina y enviamos a una sucesion de enviados despues de el; y dimos a Jesus, hijo de Maria, las pruebas evidentes de la verdad y le fortalecimos con la sagrada inspiracion. [Sin embargo,] ¿no es cierto que cada vez que llegaba a vosotros un enviado con algo que no era de vuestro agrado os mostrabais altivos, desmintiendo a algunos de ellos y a otros dandoles muerte
Dimos, ciertamente, a Moisés la escritura divina y enviamos a una sucesión de enviados después de él; y dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas evidentes de la verdad y le fortalecimos con la sagrada inspiración. [Sin embargo,] ¿no es cierto que cada vez que llegaba a vosotros un enviado con algo que no era de vuestro agrado os mostrabais altivos, desmintiendo a algunos de ellos y a otros dándoles muerte
Y revele a Moises el Libro, y despues de el envie Mensajeros; y concedi a Jesus, el hijo de Maria, milagros evidentes y lo fortaleci con el Espiritu Santo [el angel Gabriel]. ¿No es cierto acaso que cada vez que se les presentaba un Mensajero que no satisfacia sus deseos se comportaban con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros
Y revelé a Moisés el Libro, y después de él envié Mensajeros; y concedí a Jesús, el hijo de María, milagros evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. ¿No es cierto acaso que cada vez que se les presentaba un Mensajero que no satisfacía sus deseos se comportaban con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros
Verdaderamente, entregamos a Moises la Escritura [Sagrada] y despues de el seguimos enviando profetas. Y dimos a Jesus hijo de Maria las pruebas claras y le fortalecimos con el Espiritu Santo. ¿Es que, cada vez que os lleguen Mensajeros que vuestro ego no desea, os mostrareis arrogantes? Habeis desmentido a algunos y a otros los habeis matado
Verdaderamente, entregamos a Moisés la Escritura [Sagrada] y después de él seguimos enviando profetas. Y dimos a Jesús hijo de María las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que, cada vez que os lleguen Mensajeros que vuestro ego no desea, os mostraréis arrogantes? Habéis desmentido a algunos y a otros los habéis matado

Swahili

Hakika tulimpa Mūsā Taurati, na kuwaleta baada yake Mitume wengine miongoni mwa Wana wa Isrāīl. Na tulimpa ' Īsā mwana wa Maryam miujiza iliyo wazi na kumtilia nguvu kwa Jibrili, amani imshukie. Kwani nyinyi mumekuwa kila Mtume anapowajia na Wahyi kutoka kwa Mwenyezi Mungu, usiolingana na matamanio yenu, mnamfanyia kiburi, wengine mkiwakanusha na wengine mkiwaua
Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukafuatisha baada yake Mitume wengine. Na tukampa Isa, mwana wa Mariamu, hoja zilizo waziwazi, na tukamtia nguvu kwa Roho Takatifu. Basi kila walipo kufikieni Mitume kwa yale ambayo hayapendwi na nafsi zenu, mlijivuna; wengine mkawakanusha, na wengine mkawauwa

Swedish

VI GAV Moses Skriften och lat [andra] sandebud folja honom. Och Jesus, Marias son, skankte Vi klara bevis och starkte honom med helig ande. Men ar det inte sa att varje gang ett sandebud kom till er med [budskap] som inte behagade er, var ni for stolta [for att lyssna till honom]? Nagra kallade ni lognare och andra slar ni ihjal
VI GAV Moses Skriften och lät [andra] sändebud följa honom. Och Jesus, Marias son, skänkte Vi klara bevis och stärkte honom med helig ande. Men är det inte så att varje gång ett sändebud kom till er med [budskap] som inte behagade er, var ni för stolta [för att lyssna till honom]? Några kallade ni lögnare och andra slår ni ihjäl

Tajik

Ba tahqiq Musoro kitoʙ dodem va az pai u pajomʙaron firistodem. Va ʙa Iso ʙinni Marjam dalelhoi ravsan inojat kardem va uro ʙo ruhulquds quvvat dodem. Va har goh pajomʙare omad va cizhoe ovard, ki pisandi nafsi sumo naʙud, sarkasi karded va guruhero duruƣgu xonded va guruhero kusted
Ba tahqiq Mūsoro kitoʙ dodem va az pai ū pajomʙaron firistodem. Va ʙa Iso ʙinni Marjam dalelhoi ravşan inojat kardem va ūro ʙo rūhulquds quvvat dodem. Va har goh pajomʙare omad va cizhoe ovard, ki pisandi nafsi şumo naʙud, sarkaşī karded va gurūhero durūƣgū xonded va gurūhero kuşted
Ба таҳқиқ Мӯсоро китоб додем ва аз паи ӯ паёмбарон фиристодем. Ва ба Исо бинни Марям далелҳои равшан иноят кардем ва ӯро бо рӯҳулқудс қувват додем. Ва ҳар гоҳ паёмбаре омад ва чизҳое овард, ки писанди нафси шумо набуд, саркашӣ кардед ва гурӯҳеро дурӯғгӯ хондед ва гурӯҳеро куштед
Ba tahqiq ʙa Muso kitoʙi Tavrot dodem va az pai u pajomʙaron firistodem. Va ʙa Iso pisari Marjam mu'cizahoi ravsan inojat kardem va uro ʙo Ruhulquds (ja'ne, Caʙrail) quvvat dodem. Va har goh pajomʙare omad va cizhoe ovard, ki pisandi sumo naʙud, sarkasi karded va guruhero duruƣgu xonded va guruhero kusted
Ba tahqiq ʙa Mūso kitoʙi Tavrot dodem va az pai ū pajomʙaron firistodem. Va ʙa Iso pisari Marjam mū'çizahoi ravşan inojat kardem va ūro ʙo Rūhulquds (ja'ne, Çaʙrail) quvvat dodem. Va har goh pajomʙare omad va cizhoe ovard, ki pisandi şumo naʙud, sarkaşī karded va gurūhero durūƣgū xonded va gurūhero kuşted
Ба таҳқиқ ба Мӯсо китоби Таврот додем ва аз паи ӯ паёмбарон фиристодем. Ва ба Исо писари Марям мӯъҷизаҳои равшан иноят кардем ва ӯро бо Рӯҳулқудс (яъне, Ҷабраил) қувват додем. Ва ҳар гоҳ паёмбаре омад ва чизҳое овард, ки писанди шумо набуд, саркашӣ кардед ва гурӯҳеро дурӯғгӯ хондед ва гурӯҳеро куштед
Hamono ʙa Muso kitoʙi [Tavrot] dodem va pas az u pajomʙaroni pajdarpaj firistodem; va ʙa Iso pisari Marjam mu'cizotu daloili ravsan dodem va uro ʙa vasilai Ruhulqudus [Caʙrail] taqvijat kardem. Ojo cunin nest, ki har goh pajomʙare cize ʙarxilofi havoi nafsaton ovarad, dar ʙaroʙaras takaʙʙur namuded va guruhero takziʙ karded va guruhero kusted
Hamono ʙa Mūso kitoʙi [Tavrot] dodem va pas az ū pajomʙaroni pajdarpaj firistodem; va ʙa Iso pisari Marjam mu'çizotu daloili ravşan dodem va ūro ʙa vasilai Rūhulqudus [Çaʙrail] taqvijat kardem. Ojo cunin nest, ki har goh pajomʙare cize ʙarxilofi havoi nafsaton ovarad, dar ʙaroʙaraş takaʙʙur namuded va gurūhero takziʙ karded va gurūhero kuşted
Ҳамоно ба Мӯсо китоби [Таврот] додем ва пас аз ӯ паёмбарони пайдарпай фиристодем; ва ба Исо писари Марям муъҷизоту далоили равшан додем ва ӯро ба василаи Рӯҳулқудус [Ҷабраил] тақвият кардем. Оё чунин нест, ки ҳар гоҳ паёмбаре чизе бархилофи ҳавои нафсатон оварад, дар баробараш такаббур намудед ва гурӯҳеро такзиб кардед ва гурӯҳеро куштед

Tamil

Tavira, (yutarkale!) Niccayamaka nam musavukku (oru) vetattaik kotuttom. Avarukkup pin totarcciyakap pala tutarkalaiyum anuppivaittom. Maryamutaiya makan isavukkut telivana attatcikalaik kotuttu avarai (jipril ennum) paricutta atmavaik kontum palappatutti vaittom. (Anal,) unkal manam virumpata etaiyum (namatu) tutar oruvar unkalitam kontu vantapotilum ninkal karvam (kontu vilakik) kollavillaiya? Melum, (tutarkalil) cilarai ninkal poyyakki, cilarai kolai ceytum vittirkal
Tavira, (yūtarkaḷē!) Niccayamāka nām mūsāvukku (oru) vētattaik koṭuttōm. Avarukkup piṉ toṭarcciyākap pala tūtarkaḷaiyum aṉuppivaittōm. Maryamuṭaiya makaṉ īsāvukkut teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṭuttu avarai (jiprīl eṉṉum) paricutta ātmāvaik koṇṭum palappaṭutti vaittōm. (Āṉāl,) uṅkaḷ maṉam virumpāta etaiyum (namatu) tūtar oruvar uṅkaḷiṭam koṇṭu vantapōtilum nīṅkaḷ karvam (koṇṭu vilakik) koḷḷavillaiyā? Mēlum, (tūtarkaḷil) cilarai nīṅkaḷ poyyākki, cilarai kolai ceytum viṭṭīrkaḷ
தவிர, (யூதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகப் பல தூதர்களையும் அனுப்பிவைத்தோம். மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து அவரை (ஜிப்ரீல் என்னும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டும் பலப்படுத்தி வைத்தோம். (ஆனால்,) உங்கள் மனம் விரும்பாத எதையும் (நமது) தூதர் ஒருவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் நீங்கள் கர்வம் (கொண்டு விலகிக்) கொள்ளவில்லையா? மேலும், (தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்யாக்கி, சிலரை கொலை செய்தும் விட்டீர்கள்
melum, nam musavukku niccayamaka vetattaik kotuttom. Avarukkuppin totarcciyaka (irai) tutarkalai nam anuppinom; innum, maryamin kumarar isavukkut telivana attatcikalaik ruhul kutusi (ennum paricutta atmavaik) kontu avarukku valuvuttinom. Unkal manam virumpatatai(nam) tutar unkalitam kontu varumpotellam ninkal karvam kontu (purakkanittu) vantirkalallava? Cilarai ninkal poyppittirkal; cilarai konrirkal
mēlum, nām mūsāvukku niccayamāka vētattaik koṭuttōm. Avarukkuppiṉ toṭarcciyāka (iṟai) tūtarkaḷai nām aṉuppiṉōm; iṉṉum, maryamiṉ kumārar īsāvukkut teḷivāṉa attāṭcikaḷaik rūhul kutusi (eṉṉum paricutta ātmāvaik) koṇṭu avarukku valuvūṭṭiṉōm. Uṅkaḷ maṉam virumpātatai(nam) tūtar uṅkaḷiṭam koṇṭu varumpōtellām nīṅkaḷ karvam koṇṭu (puṟakkaṇittu) vantīrkaḷallavā? Cilarai nīṅkaḷ poyppittīrkaḷ; cilarai koṉṟīrkaḷ
மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை நாம் அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம். உங்கள் மனம் விரும்பாததை(நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்

Tatar

Шиксез, Мусага Тәүратны бирдек һәм аның эзеннән башка пәйгамбәрләрне аңа иярттек, һәм Мәрьям угълы Гыйсага ислам динен өйрәтүче Инҗилне бирдек, һәм Гыйсаны Җәбраил фәрештә белән куәтләдек. Күңелләрегез сөймәгән гадел хөкемнәр белән сезгә пәйгамбәр килсә, тәкәбберләндегез, пәйгамбәрләрнең кайберләренә ышанмадыгыз, кайберләрен үтердегез. (Мисал: Зәкәрия һәм Яхъяны)

Telugu

mariyu vastavanga memu musaku granthanni (taurat nu) prasadincamu mariyu atani tarvata varusaga pravaktalanu pampamu. Mariyu maryam kumarudaina isaku (esuku) spastamaina sucanalanu iccamu mariyu parisud'dhatma (ruhul khudus) to atanini balaparicamu. Emi? Mi manovanchalaku pratikulanga unna danni tisukuni e pravakta ayina mi vaddaku vaste, miru vari patla durahankaranto pravartincaleda? Varilo kondarini miru asatyavadulannaru, mari kondarini camparu
mariyu vāstavaṅgā mēmu mūsāku granthānni (taurāt nu) prasādin̄cāmu mariyu atani tarvāta varusagā pravaktalanu pampāmu. Mariyu maryam kumāruḍaina īsāku (ēsuku) spaṣṭamaina sūcanalanu iccāmu mariyu pariśud'dhātma (rūhul khudus) tō atanini balaparicāmu. Ēmī? Mī manōvān̄chalaku pratikūlaṅgā unna dānni tīsukuni ē pravakta ayinā mī vaddaku vastē, mīru vāri paṭla durahaṅkārantō pravartin̄calēdā? Vārilō kondarini mīru asatyavādulannāru, mari kondarini campāru
మరియు వాస్తవంగా మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని (తౌరాత్ ను) ప్రసాదించాము మరియు అతని తర్వాత వరుసగా ప్రవక్తలను పంపాము. మరియు మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసాకు (ఏసుకు) స్పష్టమైన సూచనలను ఇచ్చాము మరియు పరిశుద్ధాత్మ (రూహుల్ ఖుదుస్) తో అతనిని బలపరిచాము. ఏమీ? మీ మనోవాంఛలకు ప్రతికూలంగా ఉన్న దాన్ని తీసుకుని ఏ ప్రవక్త అయినా మీ వద్దకు వస్తే, మీరు వారి పట్ల దురహంకారంతో ప్రవర్తించలేదా? వారిలో కొందరిని మీరు అసత్యవాదులన్నారు, మరి కొందరిని చంపారు
మేము మూసాకు గ్రంథం వొసగాము. అతని తరువాత కూడా ప్రవక్తలను పంపించాము. ఇంకా మేము మర్యమ్‌ కుమారుడైన ఈసాకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలు ఇచ్చాము. రూహుల్‌ ఖుదుస్‌ ద్వారా అతనికి సహాయం చేశాము. అయితే ఏ ప్రవక్త అయినా మీ మనసులకు నచ్చని విషయాలు మీ వద్దకు తెచ్చినప్పుడల్లా మీరు అహంకారం ప్రదర్శించారు. వారిలో కొందరిని ధిక్కరించారు, మరి కొందరిని హతమార్చటం కూడా చేశారు

Thai

læa thæcring nan rea di hı khamphir mu sa læa hlangcak khea rea di hı brrda rx sul tidtam ma læa rea di hı hlakthan tang «xan chadcen kæ xi sa butr khx ngmaryam læa rea di snabsnun khea dwy wiyyan xan brisuththi læw khra dı thi di mi rx su lna sing thi mi sb xarmn khxng phwk cea mayang phwk cea phwk cea k yaso læwk lum hnung phwk cea k ptiseth læa xik klum hnung phwk cea k kha seiy kranan hrux
læa thæ̂cring nận reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ mū sā læa h̄lạngcāk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ brrdā rx sūl tidtām mā læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạdcen kæ̀ xī sā butr k̄hx ngmạryạm læa reā dị̂ s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy wiỵỵāṇ xạn bris̄uthṭhi̒ læ̂w khrā dı thī̀ dị̂ mī rx sū lnả s̄ìng thī̀ mị̀ s̄b xārmṇ̒ k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā phwk cêā k̆ yas̄o læ̂wk lùm h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh læa xīk klùm h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ ḳh̀ā s̄eīy kranận h̄rụ̄x
และแท้จริงนั้น เราได้ให้คัมภีร์มูซา และหลังจากเขาเราได้ให้บรรดารอซูลติดตามมาและเราได้ให้หลักฐานต่าง ๆ อันชัดเจน แก่ อีซาบุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณอันบริสุทธิ์ แล้วคราใดที่ได้มีรอซูลนำสิ่งที่ไม่สบอารมณ์ของพวกเจ้ามายังพวกเจ้า พวกเจ้าก็ยะโส แล้วกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ปฏิเสธ และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ฆ่าเสียกระนั้นหรือ
læa thæcring nan rea di hı khamphir mu sa læa hlangcak khea rea di hı brrda rx sul tidtam ma læa ra di hı hlathan tang «xan chadcen kæ xisa butr khx ngmaryam læa rea di snabsnun khea dwy wiyyan xan pri su ththi læw khra dı thi di mi rx su lna sing thi mi sb xarmn khxng phwk cea mayang phwk cea phwk cea k ya so læwk lum hnung phwk cea k ptiseth læa xik klum hnung phwk cea k kha seiy kra na hrux
læa thæ̂cring nận reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ mū sā læa h̄lạngcāk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ brrdā r̀x sūl tidtām mā læa rā dị̂ h̄ı̂ h̄lạṭ̄hān t̀āng «xạn chạdcen kæ̀ xīsā butr k̄hx ngmạryạm læa reā dị̂ s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy wiỵỵāṇ xạn pri s̄u thṭhi̒ læ̂w khrā dı thī̀ dị̂ mī r̀x sū lnả s̄ìng thī̀ mị̀ s̄b xārmṇ̒ k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā phwk cêā k̆ ya s̄o læ̂wk lùm h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh læa xīk klùm h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ ḳh̀ā s̄eīy kra nậ h̄rụ̄x
และแท้จริงนั้น เราได้ให้คัมภีร์มูซาและหลังจากเขา เราได้ให้บรรดาร่อซูล ติดตามมาและราได้ให้หลัฐานต่าง ๆ อันชัดเจน แก่ อีซา บุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณอันปริสุทธิ์ แล้วคราใดที่ได้มีร่อซูลนำสิ่งที่ไม่สบอารมณ์ของพวกเจ้ามายังพวกเจ้า พวกเจ้าก็ยะโสแล้วกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ปฏิเสธ และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ฆ่าเสียกระนั้หรือ

Turkish

Suphe yok ki Musa'ya Tevrat'ı verdik, ardından birtakım peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya apacık deliller verip onu RuhulKudus'le kuvvetlendirdik. Nefsinizin hoslanmadıgı bir emirle peygamber geldi mi demek ululanmak isteyeceksiniz, kiminiz onları yalanlayacak, kiminiz oldurecek ha
Şüphe yok ki Musa'ya Tevrat'ı verdik, ardından birtakım peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya apaçık deliller verip onu RuhülKudüs'le kuvvetlendirdik. Nefsinizin hoşlanmadığı bir emirle peygamber geldi mi demek ululanmak isteyeceksiniz, kiminiz onları yalanlayacak, kiminiz öldürecek ha
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da mucizeler verdik. Ve onu, Ruhu´l-Kudus (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gonlunuzun arzulamadıgı seyleri soyleyen bir elci geldikce ona karsı buyukluk tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da oldurdunuz
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da mucizeler verdik. Ve onu, Rûhu´l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi geldikçe ona karşı büyüklük tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz
Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik ve ardından pes pese elciler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da apacık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudus'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir elci nefsinizin hoslanmayacagı bir seyle gelse, buyukluk taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu oldurecek misiniz
Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik ve ardından peş peşe elçiler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir elçi nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz
Celalim hakkı icin: Biz Musa’ya Tevrat’ı verdik ve Musa’dan sonra birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem’in oglu Isa’ya oluleri diriltmek gibi, acık mucizeler verdik ve onu Cebrail Aleyhisselam ile kuvvetlendirdik. Artık size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle bir peygamber geldikce kibirlendiniz ve inad ettiniz. Peygamberlerden bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da oldurdunuz (Zekeriyya ve Yahya gibi)
Celâlim hakkı için: Biz Mûsâ’ya Tevrat’ı verdik ve Mûsâ’dan sonra birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsa’ya ölüleri diriltmek gibi, açık mûcizeler verdik ve onu Cebraîl Aleyhisselâm ile kuvvetlendirdik. Artık size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe kibirlendiniz ve inad ettiniz. Peygamberlerden bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürdünüz (Zekeriyyâ ve Yahyâ gibi)
And olsun ki, Musa´ya o kitabı verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da beyyineler (acık belgeler ve mu´cizeler) verdik ve O´ nu Ruhu´l-Kuds (Melek Cebrail) ile de destekledik. (Butun bu peygamberler aynı esas ve cogu aynı seriat uzerine birbirini takip edip Israil ogullarına gonderildigi halde) Size (Ey Yahudiler!) Ne kadar peygamber, nefslerinizin hoslanmayacagı bir buyrukla geldiyse, buyukluk tasladınız. Oyle ki, bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da oldurdunuz (ve oldurmeye devam etmek istiyorsunuz)
And olsun ki, Musa´ya o kitabı verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da beyyineler (açık belgeler ve mu´cizeler) verdik ve O´ nu Ruhu´l-Kuds (Melek Cebrail) ile de destekledik. (Bütün bu peygamberler aynı esas ve çoğu aynı şeriat üzerine birbirini takip edip İsrail oğullarına gönderildiği halde) Size (Ey Yahudiler!) Ne kadar peygamber, nefslerinizin hoşlanmayacağı bir buyrukla geldiyse, büyüklük tasladınız. Öyle ki, bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz (ve öldürmeye devam etmek istiyorsunuz)
And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoslanmadıgı bir sey getirdikce, buyukluk taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını oldurur musunuz
And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını öldürür müsünüz
Celalim hakki icin Musa'ya o kitabi verdik, arkasindan birtakim peygamberler de gonderdik, hele Meryem oglu Isa'ya apacik mucizeler verdik, onu Ruhu'l-Kudus ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagi bir emirle gelen her peygambere kafa mi tutacaksiniz? Kibrinize dokundugu icin onlarin bir kismina yalan diyecek, bir kismini da oldurecek misiniz
Celâlim hakki için Musa'ya o kitabi verdik, arkasindan birtakim peygamberler de gönderdik, hele Meryem oglu Isa'ya apaçik mucizeler verdik, onu Rûhu'l-Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagi bir emirle gelen her peygambere kafa mi tutacaksiniz? Kibrinize dokundugu için onlarin bir kismina yalan diyecek, bir kismini da öldürecek misiniz
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gonlunuzun arzulamadıgı seyleri soyleyen bir elci geldikce ona karsı buyukluk tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da oldurdunuz
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Ruhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi geldikçe ona karşı büyüklük tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz
Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elciler gonderdik. Meryemoglu Isa'ya da apacık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hosunuza gitmeyen bir seyle ne zaman size bir elci geldiyse buyukluk taslayarak onu yalanlamadınız mı veya oldurmediniz mi
Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elçiler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hoşunuza gitmeyen bir şeyle ne zaman size bir elçi geldiyse büyüklük taslayarak onu yalanlamadınız mı veya öldürmediniz mi
Celalim hakkı icin Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gonderdik, hele Meryem oglu Isa'ya apacık mucizeler verdik, onu Ruhu'lKudus ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokundugu icin onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da oldurecek misiniz
Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'lKudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz
Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gonderdik. Hele Meryem oglu Isa´ya deliller verdik ve O´nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle bir peygamber geldikce her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokundugu icin kimine yalan diyecek, kimini de oldurecek misiniz
Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gönderdik. Hele Meryem oğlu İsa´ya deliller verdik ve O´nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için kimine yalan diyecek, kimini de öldürecek misiniz
Celalim hakkı icin Musa´ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gonderdik, hele Meryem oglu Isa´ya apacık mucizeler verdik, onu Ruhu´l- Kudus ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokundugu icin onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da oldurecek misiniz
Celâlim hakkı için Musa´ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa´ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu´l- Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz
Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudus ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gonullerinizin hoslanmadıgı bir seyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de oldureceksiniz oyle mi
Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudüs ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de öldüreceksiniz öyle mi
Andolsun (lekad) Musa´ya kitabı verdik ve ardından pespese elciler gonderdik / ardından elcileri sıraladık. Meryemoglu Isa´ya da apacık (deliller) (beyyinati) verdik ve onu Kutsal Ruh (ruhılkudus) ile destekledik (eyyednahu). Ne zaman bir elci hosunuza gitmeyen bir seyle size gelse buyukluk taslayarak bir bolumunuz onu yalanlayacak, bir bolumunuz de onu oldurecek misiniz
Andolsun (lekad) Musa´ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik / ardından elçileri sıraladık. Meryemoğlu İsa´ya da apaçık (deliller) (beyyinati) verdik ve onu Kutsal Ruh (ruhılkudüs) ile destekledik (eyyednahü). Ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şeyle size gelse büyüklük taslayarak bir bölümünüz onu yalanlayacak, bir bölümünüz de onu öldürecek misiniz
Andolsun, Musaya o Kitabı verdik, ondan (Musadan) sonra da birbiri ardınca (ayni seriatle memur) peygamberler gonderdik. Meryemin oglu Isaye de beyyineler (gaayet acık burhanlar, mu´cizeler) verdik ve onu Ruuh-ul kuds ile destekledik. Demek, size ne vakit bir peygamber gonullerinizin hoslanmadıgı bir sey´i getirirse kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz yalanlayacak, kiminiz de oldureceksiniz, oyle mi
Andolsun, Musâya o Kitabı verdik, ondan (Musâdan) sonra da birbiri ardınca (ayni şerîatle memur) peygamberler gönderdik. Meryemin oğlu İsâye de beyyineler (gaayet açık burhanlar, mu´cizeler) verdik ve onu Ruuh-ül kuds ile destekledik. Demek, size ne vakit bir peygamber gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şey´i getirirse kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz yalanlayacak, kiminiz de öldüreceksiniz, öyle mi
Andolsun ki, biz Musa´ya kitab verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da beyyineler verdik. Ve onu ruh´ul-Kudus ile destekledik. Demek, bir peygamber size ne zaman gonullerinizin hoslanmadıgı bir seyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de; kimini yalanlayarak, kimini de oldureceksiniz oyle mi
Andolsun ki, biz Musa´ya kitab verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da beyyineler verdik. Ve onu ruh´ül-Kudüs ile destekledik. Demek, bir peygamber size ne zaman gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de; kimini yalanlayarak, kimini de öldüreceksiniz öyle mi
Andolsun ki Biz, Musa´ya kitap verdik ve ondan sonra da birbiri ardından (araları kesilmeksizin, pespese) resuller gonderdik. Ve Meryem´in oglu Isa´ya beyyineler (acık kanıtlar) verdik ve onu Ruh´ul Kudus ile destekledik. Her ne zaman size bir resul, nefslerinizin hoslanmadıgı bir seyle (emirle) geldiyse, hemen kibirlendiniz. Bu sebeple bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da oldurdunuz
Andolsun ki Biz, Musa´ya kitap verdik ve ondan sonra da birbiri ardından (araları kesilmeksizin, peşpeşe) resûller gönderdik. Ve Meryem´in oğlu İsa´ya beyyineler (açık kanıtlar) verdik ve onu Ruh´ûl Kudüs ile destekledik. Her ne zaman size bir resûl, nefslerinizin hoşlanmadığı bir şeyle (emirle) geldiyse, hemen kibirlendiniz. Bu sebeple bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürdünüz
Ve le kad ateyna musel kitabe ve kaffeyna mim ba´dihı bir rusuli ve ateyna ıysebne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhıl kudus* e fe kullema caekum rasulum bima la tehva enfusukumustekbartum* fe ferıkan kezzebtum ve ferıkan taktulun
Ve le kad ateyna musel kitabe ve kaffeyna mim ba´dihı bir rusüli ve ateyna ıysebne meryemel beyyinati ve eyyednahü bi ruhıl kudüs* e fe küllema caeküm rasulüm bima la tehva enfüsükümüstekbartüm* fe ferıkan kezzebtüm ve ferıkan taktülun
Ve lekad ateyna musal kitabe ve kaffeyna min ba’dihi bir rusuli ve ateyna isabne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhil kudus(kudusi), e fe kullema caekum resulun bima la tehva enfusukumustekbertum, fe ferikan kezzebtum ve ferikan taktulun(taktulune)
Ve lekad âteynâ mûsâl kitâbe ve kaffeynâ min ba’dihî bir rusuli ve âteynâ îsâbne meryemel beyyinâti ve eyyednâhu bi rûhil kudus(kudusi), e fe kullemâ câekum resûlun bimâ lâ tehvâ enfusukumustekbertum, fe ferîkan kezzebtum ve ferîkan taktulûn(taktulûne)
Biz Musa´ya ilahi kelamı bahsettik ve birbiri ardınca O´nu izleyen elciler gonderdik: Meryem oglu Isa´ya da hakikatin tum kanıtlarını vahy ettik ve O´nu kutsal ilham ile guclendirdik. (Ama) ne zaman bir elci hosunuza gitmeyen bir sey getirdiyse kustahlıkla haddi asarak bir kısmını oldurdunuz ve digerlerini yalanladınız, oyle degil mi
Biz Musa´ya ilahi kelamı bahşettik ve birbiri ardınca O´nu izleyen elçiler gönderdik: Meryem oğlu İsa´ya da hakikatin tüm kanıtlarını vahy ettik ve O´nu kutsal ilham ile güçlendirdik. (Ama) ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şey getirdiyse küstahlıkla haddi aşarak bir kısmını öldürdünüz ve diğerlerini yalanladınız, öyle değil mi
velekad ateyna muse-lkitabe vekaffeyna mim ba`dihi birrusuli veateyna `ise-bne meryeme-lbeyyinati veeyyednahu biruhi-lkudus. efekullema caekum rasulum bima la tehva enfusukumu-stekbertum. feferikan kezzebtum veferikan taktulun
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe veḳaffeynâ mim ba`dihî birrusüli veâteynâ `îse-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhü birûḥi-lḳudüs. efeküllemâ câeküm rasûlüm bimâ lâ tehvâ enfüsükümü-stekbertüm. feferîḳan keẕẕebtüm veferîḳan taḳtülûn
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem Oglu Isa’ya da apacık deliller verdik. Ve onu, Ruhu'l Kudus (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gonlunuzun arzulamadıgı seyleri soyleyen bir peygamber geldikce, ona karsı buyukluk taslayıp, (size gelen peygamberlerden) bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da oldurdunuz
Andolsun biz Musâ'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem Oğlu İsâ’ya da apaçık deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir peygamber geldikçe, ona karşı büyüklük taslayıp, (size gelen peygamberlerden) bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz
Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa’ya da belgeler verdik ve O’nu Ruhul Kudus’le destekledik size ne zaman bir peygamber, hosunuza gitmeyen bir sey getirse, buyukluk taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da oldureceksiniz, oyle mi
Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da belgeler verdik ve O’nu Ruhul Kudüs’le destekledik size ne zaman bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da öldüreceksiniz, öyle mi
Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa’ya da apacık deliller verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudus’le destekledik. Size ne zaman bir peygamber, hosunuza gitmeyen bir sey getirse, buyukluk taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da oldureceksiniz, oyle mi
Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudüs’le destekledik. Size ne zaman bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da öldüreceksiniz, öyle mi
Biz Musa'ya kitap verdik. Ondan sonra pes pese peygamberler gonderdik. Meryem’in oglu Isa’ya da mucizeler, acık deliller verdik ve onu Ruhu’l-Kudus (Cebrail) ile destekledik. Demek size her ne zaman bir peygamber gelip de nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirirse kafa tutacak, onların kimine yalancı deyip kimini oldureceksiniz ha!
Biz Mûsâ'ya kitap verdik. Ondan sonra peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsâ’ya da mûcizeler, açık deliller verdik ve onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Demek size her ne zaman bir peygamber gelip de nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirirse kafa tutacak, onların kimine yalancı deyip kimini öldüreceksiniz ha!
Andolsun, Musa'ya Kitabı verdik, arkasından peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da acık deliller verdik ve onu Ruh'ul-Kudus (Cebrail) ile destekledik. Ne zaman ki, bir peygamber, size canınızın istemedigi bir sey getirdiyse buyukluk taslamadınız mı? Kimini yalanladınız, kimini de olduruyordunuz
Andolsun, Musa'ya Kitabı verdik, arkasından peygamberler gönderdik. Meryem oğlu Îsa'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Ne zaman ki, bir peygamber, size canınızın istemediği bir şey getirdiyse büyüklük taslamadınız mı? Kimini yalanladınız, kimini de öldürüyordunuz
Andolsun, biz Musa´ya Kitap verdik ve ardından pespese peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da apacık belgeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudus´le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir peygamber nefsinizin hoslanmayacagı bir seyle gelse, buyukluk taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu oldurecek misiniz
Andolsun, biz Musa´ya Kitap verdik ve ardından peşpeşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudüs´le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir peygamber nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz
Andolsun biz Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra art arda peygamberler gonderdik. Meryemoglu Isa'ya da deliller verdik. Ve onu, Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdiyse buyukluk taslayarak kimini yalanladıgınız, kimini de oldurdugunuz dogru degil mi
Andolsun biz Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra art arda peygamberler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiyse büyüklük taslayarak kimini yalanladığınız, kimini de öldürdüğünüz doğru değil mi
Yemin olsun ki, Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus'le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz
Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz
Yemin olsun ki, Musa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus´le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz
Yemin olsun ki, Mûsa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz
Yemin olsun ki, Musa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus´le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz
Yemin olsun ki, Mûsa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz

Twi

Ampa sε, Yε’de Nwoma no maa Mose, na Yε’somaa asomafoͻ toa toaa so wͻ n’akyi. Mar’yam ba Yesu nso Yε’maa no nsεnkyerεnee pefee, εna Yε’de Honhom Kronkron hyεε no den. Na εberε biara a Ɔsomafoͻ bi de adeε a εnyε deε moakoma pε bεberε mo no, moyε ahomasoͻ; mobuu (asomafoͻ no bi) atorofoͻ, ebinom nso mokum wͻn

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋرات) بەردۇق. ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇئارقا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتتۇق، مەريەم ئوغلى ئىساغا مۆجىزىلەر بەردۇق، ھەمدە ئۇنى روھۇلقۇددۇس (يەنى جىبرىئىل) بىلەن يۆلىدۇق. ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىرنەرسە ئېلىپ كەلسە، تەكەببۇرلۇق قىلىۋېرەمسىلەر؟ بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋرات) بەردۇق. ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇئارقا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتتۇق، مەريەم ئوغلى ئىيساغا مۆجىزىلەر بەردۇق، ھەمدە ئۇنى روھۇلقۇددۇس (يەنى جىبرىئىل) بىلەن يۆلىدۇق. ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىرنەرسە ئېلىپ كەلسە، تەكەببۇرلۇق قىلىۋېرەمسىلەر؟ بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання й слідом за ним направили посланців. Ми дарували Іcі, сину Мар’ям, ясні знамення та підтримали його Духом Святим. Щоразу, коли приходив до вас посланець із тим, що було вам не до душі, ви гордували! Одних ви вважали за брехунів, інших — убивали![VIII]
My daly Moses svyate pysannya, ta nastupni yomu my poslaly inshym kur'yeram, ta my daly Isusu, syn Mary, hlybokykh dyv ta pidtrymav yoho z Svyashchennym Dukh. Tse ne fakt shcho kozhnyy chas kur'yer poyikhav do vas z budʹ shcho vas ne lyubyly, vash ego vyklykayetʹsya vy buty zukhvali? Deyakyy z nykh vy vidkhylyly, ta deyakyy z nykh vy zbyti
Ми дали Moses святе писання, та наступні йому ми послали іншим кур'єрам, та ми дали Ісусу, син Mary, глибоких див та підтримав його з Священним Дух. Це не факт що кожний час кур'єр поїхав до вас з будь що вас не любили, ваш ego викликається ви бути зухвалі? Деякий з них ви відхилили, та деякий з них ви збиті
My daruvaly Musi Pysannya y slidom za nym napravyly poslantsiv. My daruvaly Ici, synu Marʺyam, yasni znamennya ta pidtrymaly yoho Dukhom Svyatym. Shchorazu, koly prykhodyv do vas poslanetsʹ iz tym, shcho bulo vam ne do dushi, vy horduvaly! Odnykh vy vvazhaly za brekhuniv, inshykh — ubyvaly
Ми дарували Мусі Писання й слідом за ним направили посланців. Ми дарували Іcі, сину Мар’ям, ясні знамення та підтримали його Духом Святим. Щоразу, коли приходив до вас посланець із тим, що було вам не до душі, ви гордували! Одних ви вважали за брехунів, інших — убивали
My daruvaly Musi Pysannya y slidom za nym napravyly poslantsiv. My daruvaly Ici, synu Marʺyam, yasni znamennya ta pidtrymaly yoho Dukhom Svyatym. Shchorazu, koly prykhodyv do vas poslanetsʹ iz tym, shcho bulo vam ne do dushi, vy horduvaly! Odnykh vy vvazhaly za brekhuniv, inshykh — ubyvaly
Ми дарували Мусі Писання й слідом за ним направили посланців. Ми дарували Іcі, сину Мар’ям, ясні знамення та підтримали його Духом Святим. Щоразу, коли приходив до вас посланець із тим, що було вам не до душі, ви гордували! Одних ви вважали за брехунів, інших — убивали

Urdu

Humne Moosa ko kitab di, iske baad pai dar pai Rasool bheje, aakhir e kaar Isa Ibn Maryam ko roshan nishaniyan dekar bheja aur rooh e paak se uski madad ki, phir yeh tumhara kya dhang hai ke jab bhi koi Rasool tumhari khwahishaat e nafs ke khilaf koi cheez lekar tumhare paas aaya, to tumne uske muqable mein sarkashi hi ki, kisi ko jhutlaya aur kisi ko qatal kar daala
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے، آخر کار عیسیٰؑ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور روح پاک سے اس کی مدد کی پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سرکشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اس کے بعد بھی پے در پے رسول بھیجتے رہے اور ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو نشانیاں دیں اور روح لقدس سے اس کی تائید کی کیا جب تمہارے پاس کوئی وہ حکم لایا جسے تمہارے دل نہیں چاہتے تھے تو تم اکڑ بیٹھے پھر ایک جماعت کو تم نے جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کیا
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے
اور بیشک دی ہم نےموسٰی کو کتاب اور پے درپے بھیجے اس کے پیچھے رسول اور دئے ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو معجزے صریح اور قوت دی اس کو روح پاک سے [۱۳۱] پھر بھلا کیا جب پاس لایا کوئی رسول وہ حکم جو نہ بھایا تمہارے جی کو تو تم تکبر کرنے لگے پھر ایک جماعت کو جھٹلایا [۱۳۲] اور ایک جماعت کو تم نے قتل کر دیا [۱۳۳]
البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی۔ اور ان کے بعد ہم نے پے در پے رسول بھیجے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی۔ (اس کے باوجود جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفسی کے خلاف کوئی حکم لے کر تمہارے پاس آیا تو تم نے تکبر کیا سو بعض کو جھٹلایا اور بعض کو قتل کر ڈالا۔)
Hum ney (hazrat) musa ko kitab di aur inn kay peechay aur rasool bhejay aur hum ney (hazrat) essa ibn-e-marium ko roshan daleelen din aur rooh-ul-qudus say unn ki taeed kerwaee. Lekin jab kabhi tumharay pass rasool woh cheez laye jo tumhari tabiyaton kay khilaf thi tum ney jhat say takabbur kiya pus baaz ko to jhutla diya aur baaz ko qatal bhi ker dala
ہم نے (حضرت) موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے پیچھے اور رسول بھیجے اور ہم نے (حضرت) عیسیٰ ابن مریم کو روشن دلیلیں دیں اور روح القدس سے ان کی تائید کروائی۔ لیکن جب کبھی تمہارے پاس رسول وه چیز ﻻئے جو تمہاری طبیعتوں کے خلاف تھی، تم نے جھٹ سے تکبر کیا، پس بعض کو تو جھٹلادیا اور بعض کو قتل بھی کرڈاﻻ
hum ne (hazrath) Moosa ko kitaab di aur un ke piche aur rasool bheje aur hum ne (hazrath) Isa ibn Maryam ko roushan dalile di aur ruhul qudus17 se un ki tayeed karwaayi, lekin jab kabhi tumhaare paas rasool wo cheez laaye jo tumhaari tabiyato ke qilaaf thi, tum ne jhat se takabbur kiya, pas baaz ko to jhutla diya aur baaz ko qatal bhi kar daala
اور بےشک ہم نے عطا فرمائی موسیٰ علیہ السلام کو کتاب اور ہم نے پے در پے ان کے پیچھے پیغمبر بھیجے اور دیں ہم نے عیسیٰ (علیہ السلام) بن مریم علیہ السلام کو روشن نشانیاں ف اور ہم نے تقویت دی انہیں جبرائیل سے ف تو کیا جب کبھی لے آیا تمہارے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم ہے جسے تمہارے نفس پسند نہ کرتے تو تم اکڑ گئے بعض کو تم نے جھٹلایا اور بعض کو قتل کرنے لگے
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی، اور اس کے بعد پے درپے رسول بھیجے۔ اور ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو کھلی کھلی نشانیاں دیں اور روح القدس سے ان کی تائید کی۔ پھر یہ آخر کیا معاملہ ہے کہ جب کبھی کوئی رسول تمہارے پاس کوئی ایسی بات لے کر آیا جو تمہاری نفسانی خواہشات کو پسند نہیں تھی تو تم اکڑ گئے ؟ چنانچہ بعض (انبیاء) کو تم نے جھٹلایا، اور بعض کو قتل کرتے رہے۔
ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی ان کے پیچھے رسولوںکا سلسلہ قائم کیا. عیسٰی علیھ السّلام بن مریم کو واضح معجزات عطا کئےً روح القدس سے ان کی تائید کرادی لیکن کیا تمہارا مستقل طریقہ یہی ہے کہ جب کوئی رسول علیھ السّلام تمہاری خواہش کے خلاف کوئی پیغام لے کر آتا ہے تو اکڑ جاتے ہو اور ایک جماعت کو جھٹلا دیتے ہو اور ایک کو قتل کردیتے ہو

Uzbek

Ва батаҳқиқ, Мусога китобни бердик ва унинг ортидан Пайғамбарларни кетма-кет юбордик. Ва Ийсо ибн Марямга равшан(мўъжиза)ларни бердик ва уни Руҳул Қудус билан қўлладик. Ҳар қачон Пайғамбар сизнинг ҳавойи нафсингизга ёқмайдиган нарса келтирса, мутакаббирлик қилиб, баъзиларини ёлғончига чиқариб, баъзиларини ўлдираверасизми
Албатта Биз Мусога китоб ато этдик. Ундан кейин ҳам пайғамбарлар юбордик. Ийсо бинни Марямга ҳужжатлар бердик ва уни Руҳул-қудс (Жаброил) ила қувватлантирдик. Ҳар қачон бир Пайғамбар сизларга ёқмайдиган нарса (оятлар) келтирса, бировини ёлғончи деб, бировини ўлдираверасизларми
Ва батаҳқиқ, Мусога китобни бердик ва унинг ортидан Пайғамбарларни кетма-кет юбордик. Ва Ийсо ибн Марямга равшан (мўъжизалар)ни бердик ва уни руҳул қудс билан қўлладик. Ҳар қачон Пайғамбар сизнинг ҳавою нафсингизга ёқмайдиган нарса келтирса, мутакаббирлик қилиб, баъзиларини ёлғончига чиқариб, баъзиларини ўлдираверасизми

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) đa ban cho Musa Kinh Sach va đa cu mot loat cac Su Gia sau Y. TA đa ban cho Ysa con trai cua Maryam nhung bang chung ro ret va ho tro Y voi Thien Than Jibril. Phai chang moi lan mot Su Gia (cua TA) đen gap cac nguoi mang theo đieu ma ban than cua cac nguoi khong thich, cac nguoi to ra ngao man? Roi cac nguoi cho mot so (Su Gia cua TA) noi doi con mot so khac thi cac nguoi đa giet đi
Và chắc chắn TA (Allah) đã ban cho Musa Kinh Sách và đã cử một loạt các Sứ Giả sau Y. TA đã ban cho Ysa con trai của Maryam những bằng chứng rõ rệt và hỗ trợ Y với Thiên Thần Jibril. Phải chăng mỗi lần một Sứ Giả (của TA) đến gặp các ngươi mang theo điều mà bản thân của các ngươi không thích, các ngươi tỏ ra ngạo mạn? Rồi các ngươi cho một số (Sứ Giả của TA) nói dốì còn một số khác thì các ngươi đã giết đi
Qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach va đa cu cac vi Thien Su ke nhiem sau Y. Va TA cung đa ban cho Ysa (Gie-su) con trai cua Maryam (Maria) mot loat phep mau ro rang va đe Jibril (Gabriel) danh du lam tro thu cho Y. Phai chang, moi khi mot Thien Su nao đo đen gap cac nguoi (dan Israel) đe thong bao ve sac lenh cua TA, khi cac nguoi khong thich đieu gi đo thi cac nguoi tro nen ngao man đe roi mot nhom thi phu nhan (cac Thien Su) con mot nhom thi giet hai Ho
Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách và đã cử các vị Thiên Sứ kế nhiệm sau Y. Và TA cũng đã ban cho Ysa (Giê-su) con trai của Maryam (Maria) một loạt phép màu rõ ràng và để Jibril (Gabriel) danh dự làm trợ thủ cho Y. Phải chăng, mỗi khi một Thiên Sứ nào đó đến gặp các ngươi (dân Israel) để thông báo về sắc lệnh của TA, khi các ngươi không thích điều gì đó thì các ngươi trở nên ngạo mạn để rồi một nhóm thì phủ nhận (các Thiên Sứ) còn một nhóm thì giết hại Họ

Xhosa

Sanika uMûsâ iNcwadi, Saza Samlandelisa ngothotho lwabaProfeti, kananjalo Sanika u’Isâ27 unyana kaMaryam28 imiqondiso ecacileyo, samxhasa ngoMoya oyiNgcwele29. Ingaba nakusoloko qho xa kufike uMprofeti kuni ephethe oko nina ningakuthandiyo niba nenkukhumalo? Abanye nala ukukholwa kubo bambi nababulala

Yau

Soni yakuonaonape, Musa twampele Chitabu ni twakuichisye panyuma pakwepo achimitenga (wane). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu). Ana ngawa ndawi ni katema kawanyyichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jenu mwalikwesyaga? Mwanti likuga line (lya achimitenga) mwalikaaniile, likuga line soni nkuliulaga
Soni yakuonaonape, Musa twampele Chitabu ni twakuichisye panyuma pakwepo achimitenga (ŵane). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu). Ana ngaŵa ndaŵi ni katema kaŵanyyichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jenu mwalikwesyaga? Mwanti likuga line (lya achimitenga) mwalikaaniile, likuga line soni nkuliulaga

Yoruba

Dajudaju A ti fun (Anabi) Musa ni Tira. A si mu awon Ojise wa ni telentele leyin re. A tun fun (Anabi) ‘Isa omo Moryam ni awon eri t’o yanju. A tun fun ni agbara nipase Emi Mimo (iyen, Molaika Jibril). Se gbogbo igba ti Ojise kan ba wa ba yin pelu ohun ti okan yin ko fe ni e o maa segberaga? E si pe apa kan (awon Anabi) ni opuro, e si n pa apa kan
Dájúdájú A ti fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. A sì mú àwọn Òjíṣẹ́ wá ní tẹ̀léǹtẹ̀lé lẹ́yìn rẹ̀. A tún fún (Ànábì) ‘Īsā ọmọ Mọryam ní àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. A tún fún ní agbára nípasẹ̀ Ẹ̀mí Mímọ́ (ìyẹn, Mọlāika Jibrīl). Ṣé gbogbo ìgbà tí Òjíṣẹ́ kan bá wá ba yín pẹ̀lú ohun tí ọkàn yín kò fẹ́ ni ẹ ó máa ṣègbéraga? Ẹ sì pe apá kan (àwọn Ànábì) ní òpùrọ́, ẹ sì ń pa apá kan

Zulu

Futhi ngempela samnika uMose incwadi (iThora) sabe sesiyilandelisa emva kwakhe ngezithunywa sanika uJesu indodana kaMariya izibonakaliso ezicacile sameseka ngomoya oyingcwele. Ngakube njalo uma nifikelwa yisithunywa (Oh! Bantwana bakwa-Israyeli) nalokho eningakufuni nabe seniyaqhosha abanye babo (abaphrofethi) anibakholelwa abanye babo niyababulala