Achinese

Nyan keuh awak nyan publoe akhirat Udep donya that harek sileupah Han keuh geupeuphui keu jih nyan azeub Tulong pih han jeut jih nyan ka salah

Afar

Woo mari usun Akeerat Addunyâ mano xaamite mara, Toysa digaala keenik masalacsintaay Yallih digaalak ken cata cateyna malon

Afrikaans

Dit is húlle wat die aardse lewe teen die prys van die Hiernamaals gekoop het. Daarom sal hulle straf nie verlig word nie, en sal hulle ook geen hulp ontvang nie

Albanian

Ata jane, te cilet jeten e kesaj bote e blejne me ahiretin, prandaj atyre vuajtja nuk do t’u lehtesohet e as qe do te jene te ndihmuar
Ata janë, të cilët jetën e kësaj bote e blejnë me ahiretin, prandaj atyre vuajtja nuk do t’u lehtësohet e as që do të jenë të ndihmuar
Keta jane ata, te cilet jeten e kesaj bote e kane blere me jeten e ardhshme dhe atyre nuk do t’u lehtesohet denimi as nuk do te ndihmohen
Këta janë ata, të cilët jetën e kësaj bote e kanë blerë me jetën e ardhshme dhe atyre nuk do t’u lehtësohet dënimi as nuk do të ndihmohen
Keta jane ata qe jeten e kesaj bote e kane blere me jeten e ardhshme. Atyre nuk do t’u lehtesohet denimi dhe askush nuk do t’u vije ne ndihme
Këta janë ata që jetën e kësaj bote e kanë blerë me jetën e ardhshme. Atyre nuk do t’u lehtësohet dënimi dhe askush nuk do t’u vijë në ndihmë
Te tille jane ata, qe e vleresuan jeten e kesaj bote mbi boten tjeter, andaj atyre as nuk do tu lehtesohet denimi, e as qe do te ndihmohen ata
Të tillë janë ata, që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër, andaj atyre as nuk do tu lehtësohet dënimi, e as që do të ndihmohen ata
Te tille jane ata qe e vleresuan jeten e kesaj bote mbi boten tjeter, andaj atyre as nuk do t´u lehtesohet denimi, e as qe do te ndihmohen ata
Të tillë janë ata që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër, andaj atyre as nuk do t´u lehtësohet dënimi, e as që do të ndihmohen ata

Amharic

inezihi ineziya k’iribituni hiyiweti bemech’ereshayitu ageri yegezu nachewi፡፡ kenesumi k’it’atu ayik’elilachewimi፤ inesumi ayiriredumi፡፡
inezīhi inezīya k’iribītuni ḥiyiweti bemech’ereshayitu āgeri yegezu nachewi፡፡ kenesumi k’it’atu āyik’elilachewimi፤ inesumi āyiriredumi፡፡
እነዚህ እነዚያ ቅርቢቱን ሕይወት በመጨረሻይቱ አገር የገዙ ናቸው፡፡ ከነሱም ቅጣቱ አይቀልላቸውም፤ እነሱም አይርረዱም፡፡

Arabic

«أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة» بأن آثروها عليها «فلا يخفَّف عنهم العذاب ولا هم يُنصرون» يمنعون منه
awlyk hum aladhin athru alhayat aldunya ealaa alakhrt, fala yukhafaf eanhum aledhab, walays lahum nasir ynsrhm min eadhab allh
أولئك هم الذين آثروا الحياة الدنيا على الآخرة، فلا يخفف عنهم العذاب، وليس لهم ناصر ينصرهم مِن عذاب الله
Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
ulaika alladhina ish'tarawu l-hayata l-dun'ya bil-akhirati fala yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunsaruna
ulaika alladhina ish'tarawu l-hayata l-dun'ya bil-akhirati fala yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunsaruna
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا بِٱلۡءَاخِرَةِۖ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِالۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِالۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِؗ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَࣖ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا بِٱلۡـَٔاخِرَةِۖ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِﵟ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ ٨٦ﶒ
Ula'ika Al-Ladhina Ashtaraw Al-Hayaata Ad-Dunya Bil-'Akhirati Fala Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhabu Wa La Hum Yunsaruna
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Bil-'Ākhirati Falā Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunşarūna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا بِالْأٓخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِالۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِالۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
اوليك الذين اشتروا الحيوة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا بِالَاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
اوليك الذين اشتروا الحيوة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون

Assamese

Ihamte'i akhiraatara binimayata prthiraira jiranaka kini laiche; seye sihamtara sasti akano kamoraa naha’ba arau sihamtaka sahaya'o karaa naha’ba
Iham̐tē'i ākhiraātara binimaẏata pr̥thiraīra jīranaka kini laichē; sēẏē siham̐tara śāsti akaṇō kamōraā naha’ba ārau siham̐taka sahāẏa'ō karaā naha’ba
ইহঁতেই আখিৰাতৰ বিনিময়ত পৃথিৱীৰ জীৱনক কিনি লৈছে; সেয়ে সিহঁতৰ শাস্তি অকণো কমোৱা নহ’ব আৰু সিহঁতক সহায়ও কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar axirəti verib dunya həyatını satın aldılar. Ona gorə də onların nə əzabı yungulləsdiriləcək, nə də onlara komək gostəriləcəkdir
Onlar axirəti verib dünya həyatını satın aldılar. Ona görə də onların nə əzabı yüngülləşdiriləcək, nə də onlara kömək göstəriləcəkdir
Onlar axirət qarsılıgında dun­ya hə­ya­tını satın alan kimsə­lər­dir. Ona gorə də on­ların nə əzabı yun­gulləs­di­rilə­cək, nə də on­lara ko­mək gos­təri­lə­cək­dir
Onlar axirət qarşılığında dün­ya hə­ya­tını satın alan kimsə­lər­dir. Ona görə də on­ların nə əzabı yün­gülləş­di­rilə­cək, nə də on­lara kö­mək gös­təri­lə­cək­dir
Onlar (yəhudilər) axirəti dunya həyatına satan kimsələrdir. Buna gorə də onların nə əzabı yungulləsər, nə də onlara komək olunar
Onlar (yəhudilər) axirəti dünya həyatına satan kimsələrdir. Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər, nə də onlara kömək olunar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߘߐߝߍߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߘߐߝߍߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߘߐߝߍߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Tara'i se loka, yara akheratera binimaye duniyara jibana kraya kare; kaje'i tadera sasti kichumatra kamano habe na ebam tadera ke sahayya'o kara habe na
Tārā'i sē lōka, yārā ākhērātēra binimaẏē duniẏāra jībana kraẏa karē; kājē'i tādēra śāsti kichumātra kamānō habē nā ēbaṁ tādēra kē sāhāyya'ō karā habē nā
তারাই সে লোক, যারা আখেরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন ক্রয় করে ; কাজেই তাদের শাস্তি কিছুমাত্র কমানো হবে না এবং তাদের কে সাহায্যও করা হবে না।
Era'i parakalera binimaye parthiba jibana kraya kareche. Ata'eba edera sasti laghu habe na ebam era sahayya'o pabe na.
Ērā'i parakālēra binimaẏē pārthiba jībana kraẏa karēchē. Ata'ēba ēdēra śāsti laghu habē nā ēbaṁ ērā sāhāyya'ō pābē nā.
এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতএব এদের শাস্তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায্যও পাবে না।
Era'i tara yara akheratera badale ihajibana kharida kareche. Ta'i tadera upara theke sasti laghaba kara habe na, ara tadera sahayya'o deya habe na.
Ērā'i tārā yārā ākhērātēra badalē ihajībana kharida karēchē. Tā'i tādēra upara thēkē śāsti lāghaba karā habē nā, āra tādēra sāhāyya'ō dēẏā habē nā.
এরাই তারা যারা আখেরাতের বদলে ইহজীবন খরিদ করেছে। তাই তাদের উপর থেকে শাস্তি লাঘব করা হবে না, আর তাদের সাহায্যও দেয়া হবে না।

Berber

Widak d wid iu$en tudert n ddunit s laxeot, ur ippifsus fellasen uaaqeb, ur ppusellken
Widak d wid iu$en tudert n ddunit s laxeôt, ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur ppusellken

Bosnian

To su oni koji su zivot na ovome svijetu pretpostavili onome na onom svijetu, zato im se patnja nece olaksati niti ce im iko u pomoc priteci
To su oni koji su život na ovome svijetu pretpostavili onome na onom svijetu, zato im se patnja neće olakšati niti će im iko u pomoć priteći
To su oni koji su zivot na ovome svijetu pretpostavili onom na onom svijetu, zato im se patnja nece olaksati niti ce im iko u pomoc priteci
To su oni koji su život na ovome svijetu pretpostavili onom na onom svijetu, zato im se patnja neće olakšati niti će im iko u pomoć priteći
To su oni koji su zivot na ovome svijetu uzeli u zamjenu za ahiret; zato im patnja olaksana nece biti, niti ce im se u pomoc priteci
To su oni koji su život na ovome svijetu uzeli u zamjenu za ahiret; zato im patnja olakšana neće biti, niti će im se u pomoć priteći
Takvi su oni koji su kupili zivot Dunjaa Ahiretom, zato se nece njima olaksati kazna, niti ce oni biti pomognuti
Takvi su oni koji su kupili život Dunjaa Ahiretom, zato se neće njima olakšati kazna, niti će oni biti pomognuti
‘ULA’IKEL-LEDHINE ESHTEREWL-HEJÆTE ED-DUNJA BIL-’AHIRETI FELA JUHAFFEFU ‘ANHUMUL-’ADHABU WE LA HUM JUNSERUNE
To su oni koji su zivot na ovome svijetu uzeli u zamjenu za ahiret; zato im patnja olaksana nece biti, niti ce im se u pomoc priteci
To su oni koji su život na ovome svijetu uzeli u zamjenu za ahiret; zato im patnja olakšana neće biti, niti će im se u pomoć priteći

Bulgarian

Tezi sa, koito izbrakha zemniya zhivot vmesto otvudniya. I muchenieto im ne shte bude oblekcheno, i ne shte im se pomogne
Tezi sa, koito izbrakha zemniya zhivot vmesto otvŭdniya. I mŭchenieto im ne shte bŭde oblekcheno, i ne shte im se pomogne
Тези са, които избраха земния живот вместо отвъдния. И мъчението им не ще бъде облекчено, и не ще им се помогне

Burmese

ဤပုဂ္ဂိုလ်များသည် လောကီသက်တမ်းအား နောင်တမလွန်ဘဝဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်သူများ (တမလွန် တွင်ရရှိမည့် အကျိုးဆုလဒ်များအစား လောကီအလိုဆန္ဒနှင့်ရည်မှန်းချက်များကို ဦးစားပေးသူများ) ဖြစ်ကြပြီး အကျိုးဆက်အနေဖြင့် သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြစ်ဒဏ်များမှာ ပေါ့ပါးသက်သာစေမည် မဟုတ်ပေ။ ကယ်တင် ကူညီခြင်းလည်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။ (လောကီဘဝ၌ မမှန်မကန်ကြားဝင်စေ့စပ်ခြင်း၊ လာဘ်ပေးလာဘ်ယူခြင်း၊ ဩဇာအာဏာကို အလွှဲသုံးစားပြုခြင်း စသည့်နည်းများဖြင့် ပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွှတ်နိုင်သော်လည်း တမလွန်တွင်မူ ထိုသို့သောနည်းများကို အသုံးမချနိုင်ပေ။)
၈၆။ ဤသူတို့သည် ဤလောကီစည်းစိမ်ကို နောင်တမလွန်ဘဝနှင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြသူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်ကို လျော့ပေါ့မည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် အကူအညီတစ်စုံတရာမှ ရရှိမည် မဟုတ်ပေ။
ဤသူများသည် ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ(၏ စည်းစိမ်ချမ်းသာ) ကို နောင်တမလွန်ဘဝဖြင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ သို့လဲလှယ် ဝယ်ယူကြသည့်အတွက် ယင်းသူတို့ သည် အပြစ်ဒဏ်ခံစားရာ၌ သက်သာစေခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်၊ (မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်၏) ကယ်တင် စောင်မခြင်းကိုမျှလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်။
ထိုသူမျာသည် ဤ‌လောကီဘဝကို တမလွန်ဘဝနှင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထို့အတွက် သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်‌လျော့‌ပေ့ါခံကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ ကူညီ‌စောင်မခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquests son els que han comprat la vida d'aqui en canvi de l'altra. No se'ls mitigara el castig ni trobaran qui els auxilii
Aquests són els que han comprat la vida d'aquí en canvi de l'altra. No se'ls mitigarà el càstig ni trobaran qui els auxiliï

Chichewa

Awo ndiwo amene amagula moyo wa padziko lino lapansi pa mtengo wa moyo umene uli nkudza. Chilango chawo sichidzachepetsedwa ayi ndiponso sadzathandizidwa
“ Iwowo ndi amene asinthanitsa moyo wa dziko lapansi ndi moyo ulinkudza choncho sadzawachepetsera chilango, ndiponso sadzapulumutsidwa

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, shi yihou shi huanqu jinshi shenghuo de, gu tamen suo shou de xingfa, bu bei jianqing, tamen ye bu bei yuanzhu.
Zhè děng rén, shì yǐhòu shì huànqǔ jīnshì shēnghuó de, gù tāmen suǒ shòu de xíngfá, bù bèi jiǎnqīng, tāmen yě bù bèi yuánzhù.
这等人,是以後世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。
Zhexie ren yihou shi huanqu jinshi shenghuo, tamen suo shou de xingfa ji bu hui bei jianqing, tamen ye de bu dao renhe yuanzhu.
Zhèxiē rén yǐhòu shì huànqǔ jīnshì shēnghuó, tāmen suǒ shòu de xíngfá jì bù huì bèi jiǎnqīng, tāmen yě dé bù dào rènhé yuánzhù.
这些人以后世换取今世生活,他们所受的刑罚既不会被减轻,他们也得不到任何援助。
Zhe deng ren, shi yihoushi huanqu jinshi shenghuo de, gu tamen suo shou de xingfa, bu bei jianqing, tamen ye bu bei yuanzhu
Zhè děng rén, shì yǐhòushì huànqǔ jīnshì shēnghuó de, gù tāmen suǒ shòu de xíngfá, bù bèi jiǎnqīng, tāmen yě bù bèi yuánzhù
这等人,是以后世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, shi yihoushi huanqu jinshi shenghuo de, gu tamen suo shou de xingfa, bu bei jianqing, tamen ye bu bei yuanzhu
Zhè děng rén, shì yǐhòushì huànqǔ jīnshì shēnghuó de, gù tāmen suǒ shòu de xíngfá, bù bèi jiǎnqīng, tāmen yě bù bèi yuánzhù
这等人,是以后世换取今世生活的,故他们所受的 刑罚,不被减轻,他们也不被援助。
Zhe deng ren, shi yihoushi huanqu jinshi shenghuo de, gu tamen suo shou de xingfa, bu bei jianqing, tamen ye bu bei yuanzhu.
Zhè děng rén, shì yǐhòushì huànqǔ jīnshì shēnghuó de, gù tāmen suǒ shòu de xíngfá, bù bèi jiǎnqīng, tāmen yě bù bèi yuánzhù.
這等人,是以後世換取今世生活的,故他們所受的刑罰,不被減輕,他們也不被援助。

Croatian

Takvi su oni koji su kupili zivot Dunjaa Ahiretom, zato se nece njima olaksati kazna, niti ce oni biti pomognuti
Takvi su oni koji su kupili život Dunjaa Ahiretom, zato se neće njima olakšati kazna, niti će oni biti pomognuti

Czech

Ti, kdoz koupili zivot pozemsky za zivot budouci, shledaji, ze nebudou zlehcena jim muka, aniz bude jim pomozeno
Ti, kdož koupili život pozemský za život budoucí, shledají, že nebudou zlehčena jim muka, aniž bude jim pomoženo
jsem oni kupovat tento pokorny doivotni Dale! Proto odskodneni nikdy zamenit ti nor mohl oni porce
jsem oni kupovat tento pokorný doivotní Dále! Proto odškodnení nikdy zamenit ti nor mohl oni porce
A to jsou ti, kdoz koupili zivot pozemsky za zivot budouci; tem nebude trest ulehcen a nebude jim pomozeno
A to jsou ti, kdož koupili život pozemský za život budoucí; těm nebude trest ulehčen a nebude jim pomoženo

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ Dunia biεhigu n-taɣi bɛ Chiyaama, dinzuɣu bɛ ti bi yɛn baligi ba azaaba, bɛ mi ti bi yɛn sɔŋ ba

Danish

Være de købte den lowly liv Herefter! Følgelig gengældelsen aldrig commuted dem nor kunne de hj
Dezen zijn het, die het Hiernamaals voor het tegenwoordig leven hebben verkocht. Derhalve zal hun straf niet worden verzacht, noch zullen zij worden geholpen

Dari

این گروه همان کسانی هستند که زندگی دنیا را به عوض آخرت خریدند، پس عذاب آنان تخفیف نمی‌یابد و مدد نخواهند شد

Divehi

އަހުރެންނީ، آخرة ގެ ބާއްޖަވެރިކަމުގެ ބަދަލުގައި، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ހޯދައިގަތް މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް، އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Zij zijn het die het tegenwoordige leven ten koste van het latere gekocht hebben. Dus zal voor hen de bestraffing niet verlicht worden, noch zullen zij hulp krijgen
Het zijn diegene welke dit leven ten koste van het toekomstig verkoopen; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer worden zij geholpen
Zij zijn degenen die het aardse leven voor het Hiernamaals hebben verruild. De bestraffing zal voor hen niet verlichts worden zn zij zullen niet geholpen worden
Dezen zijn het, die het Hiernamaals voor het tegenwoordig leven hebben verkocht. Derhalve zal hun straf niet worden verzacht, noch zullen zij worden geholpen

English

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped
Those are they who have bought the life of this world for the price of the Hereafter. The punishment on them neither shall be lightened nor shall they be helped
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured
These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter)
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them
Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped
These are the people who buy the life of the present at the price of the hereafter. Their penalty will not be lightened nor will they be helped
These are the ones who traded the life of the hereafter for this world's life, their punishment will not be reduced and they will not be helped
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped
Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession)
These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery
These are the people who have purchased the immediate life at the cost of the Hereafter. So the punishment shall not be lightened from them, nor shall they be helped
Those are those who bought this present life for the world to come, so the punishment on them will not be lightened, nor will they be helped
These are the ones who bought the life of this world at the cost of the life-to-come. Their torment will not be lightened, nor will they be helped
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped
Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped
These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped
Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory
These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter)
Those are the persons who purchase the life of this world at the cost of the (life) of the hereafter, so their punishment will not be lightened nor will they be helped. (R)
Those are the persons who purchase the life of this world at the cost of the (life) of the hereafter, so their punishment will not be lightened nor will they be helped. (R)
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped
Those are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter! So then the severity of the punishment shall not be lessened for them; nor shall they be helped
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured
Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped
Such are they who buy the life of this world at the price of the life to come. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be helped
These are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter; their punishment will not be lightened, nor will they be helped
The punishment of those who trade this life for the Hereafter will not be lightened, and they will not be saved
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped
Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped
Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported
It is they who have purchased the world at the price of the Hereafter; for them the punishment shall not be lightened, nor will they be helped
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped

Esperanto

est ili acxet this lowly life Hereafter Consequently retribution neniam commuted them nor can ili help

Filipino

Sila ang mga tao na bumibili ng buhay sa mundong ito bilang kapalit ng Kabilang Buhay. Ang kanilang kaparusahan ay hindi pagagaanin at sila rin ay hindi tutulungan
Ang mga iyon ay ang mga bumili sa buhay na pangmundo kapalit ng Kabilang-buhay kaya hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa ni sila ay iaadya

Finnish

He ovat niita, jotka keinottelevat itselleen taman maailman elamaa tulevan kustannuksella; heidan rangaistustaan ei lievenneta, eika kukaan ole puoltava heita
He ovat niitä, jotka keinottelevat itselleen tämän maailman elämää tulevan kustannuksella; heidän rangaistustaan ei lievennetä, eikä kukaan ole puoltava heitä

French

Ce sont bien eux qui ont achete la vie ici-bas au prix de la vie dans l’au-dela. Leur supplice ne sera point attenue et ils n’auront aucun secours
Ce sont bien eux qui ont acheté la vie ici-bas au prix de la vie dans l’au-delà. Leur supplice ne sera point atténué et ils n’auront aucun secours
Voila ceux qui echangent la vie presente contre la vie future. Eh bien, leur chatiment ne sera pas diminue. Et ils ne seront point secourus
Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus
Voila ceux qui echangent la vie presente contre la vie future. Eh bien, leur chatiment ne sera pas diminue. Et ils ne seront point secourus
Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus
Voila ceux qui ont prefere cette vie a celle de l’au-dela. Leur chatiment ne saurait donc etre allege, et eux-memes ne pourront etre sauves
Voilà ceux qui ont préféré cette vie à celle de l’au-delà. Leur châtiment ne saurait donc être allégé, et eux-mêmes ne pourront être sauvés
Tels sont ceux qui ont troque la Vie Future contre la vie ici-bas. Leurs chatiments n’en seront pas adoucis. Et nul secours ne leur sera apporte
Tels sont ceux qui ont troqué la Vie Future contre la vie ici-bas. Leurs châtiments n’en seront pas adoucis. Et nul secours ne leur sera apporté

Fulah

Ɓeen soodirɓe laakara nguurndam aduna ɓe koynantaake lette ɓe keɓataa ballo

Ganda

Abo nno b'ebo obulamu bw'enkomerero ababugulamu obw'ensi, tebagenda kukenderezebwa ku bibonerezo wadde tebagenda kutaasibwa

German

Diese sind es, die das diesseitige Leben um das jenseitige erkauft haben; deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert und ihnen nicht geholfen werden
Diese sind es, die das diesseitige Leben um das jenseitige erkauft haben; deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert und ihnen nicht geholfen werden
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstutzung erfahren
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren
Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben fur das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden
Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben fur das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben fur das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil

Gujarati

a te loko che jemane duniyana jivanane akheratana badalamam kharidi lidhum che, te'oni na to yatana sadharana hase ane na to te'oni madada karavamam avase
ā tē lōkō chē jēmaṇē dūniyānā jīvananē ākhēratanā badalāmāṁ kharīdī līdhuṁ chē, tē'ōnī na tō yātanā sādhāraṇa haśē anē na tō tē'ōnī madada karavāmāṁ āvaśē
આ તે લોકો છે જેમણે દૂનિયાના જીવનને આખેરતના બદલામાં ખરીદી લીધું છે, તેઓની ન તો યાતના સાધારણ હશે અને ન તો તેઓની મદદ કરવામાં આવશે

Hausa

Waɗan nan su ne waɗan da suka sayi rayuwar duniya da Lahira, domin haka ba za a sauƙaƙa azaba ba daga kansu, kuma su, ba ataimakonsu
Waɗan nan su ne waɗan da suka sayi rãyuwar dũniya da Lãhira, dõmin haka bã zã a sauƙaƙa azãba ba daga kansu, kuma sũ, bã ataimakonsu
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi rayuwar duniya da Lahira, domin haka ba za a sauƙaƙa azaba ba daga kansu, kuma su, ba ataimakonsu
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi rãyuwar dũniya da Lãhira, dõmin haka bã zã a sauƙaƙa azãba ba daga kansu, kuma sũ, bã ataimakonsu

Hebrew

אלה הקונים את חיי העולם הזה תמורת העולם הבא, עונשם לא יוקל ולא יהיה להם ניצחון
אלה הקונים את חיי העולם הזה תמורת העולם הבא, עונשם לא יוקל ולא יהיה להם ניצחון

Hindi

unhonne hee aakhirat (paralok) ke badale saansaarik jeevan khareed liya. atah unase yaatana mand nahin kee jaayegee aur na unakee sahaayata kee jaayegee
उन्होंने ही आख़िरत (परलोक) के बदले सांसारिक जीवन ख़रीद लिया। अतः उनसे यातना मंद नहीं की जायेगी और न उनकी सहायता की जायेगी।
yahee ve log hai jo aakhiraat ke badale saansaarik jeevan ke khareedaar hue, to na unakee yaatana halkee kee jaegee aur na unhen koee sahaayata pahunch sakegee
यही वे लोग है जो आख़िरात के बदले सांसारिक जीवन के ख़रीदार हुए, तो न उनकी यातना हल्की की जाएगी और न उन्हें कोई सहायता पहुँच सकेगी
yahee vah log hain jinhonne aakherat ke badale duniya kee zindagee khareed pas na unake azaab hee mein takhfeef (kamee) kee jaegee aur na vah log kisee tarah kee madad die jaenge
यही वह लोग हैं जिन्होंने आख़ेरत के बदले दुनिया की ज़िन्दगी ख़रीद पस न उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी और न वह लोग किसी तरह की मदद दिए जाएँगे

Hungarian

Ok azok, akik megvettek az evilagi eletet a Tulvilagi eletert. Ok nem kapnak majd konnyitest a buntetesbol, es segitsegre sem lelnek majd
Ők azok, akik megvették az evilági életet a Túlvilági életért. Ők nem kapnak majd könnyítést a büntetésből, és segítségre sem lelnek majd

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat. Maka tidak akan diringankan azabnya dan mereka tidak akan ditolong
(Merekalah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat) artinya lebih mengutamakan dunia daripada akhirat (maka tidaklah akan diringankan siksa terhadap mereka dan tidaklah mereka akan beroleh bantuan") untuk menghindarkan siksaan itu
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong
Hal ini disebabkan karena mereka lebih mengutamakan kesenangan dunia yang fana daripada kenikmatan akhirat yang abadi. Dengan begitu, mereka bagaikan orang yang menukar akhirat dengan dunia. Maka Allah tidak akan meringankan siksa Jahanam dari mereka, dan mereka tidak akan menemukan seseorang yang bisa menolong mereka dari kekejaman neraka
Mereka itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat. Maka tidak akan diringankan azabnya dan mereka tidak akan ditolong
Mereka itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat. Maka tidak akan diringankan azabnya dan mereka tidak akan ditolong

Iranun

Siran man so ini Pamasa iran ko Kaoyagoyag ko Doniya so Akhirat: Na di kiran Phagukhapukhapun so siksa go di siran khatabangan

Italian

Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura, il loro castigo non sara alleggerito e non saranno soccorsi
Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura, il loro castigo non sarà alleggerito e non saranno soccorsi

Japanese

Korera no hitobito wa, raise no kawari ni, gense no seikatsu o aganatta monodearu. Kekkyoku kare-ra no chobatsu wa keigen sa rezu, mata tasuke mo e rarenaidearou
Korera no hitobito wa, raise no kawari ni, gense no seikatsu o aganatta monodearu. Kekkyoku kare-ra no chōbatsu wa keigen sa rezu, mata tasuke mo e rarenaidearou
これらの人びとは,来世の代りに,現世の生活を購った者である。結局かれらの懲罰は軽減されず,また助けも得られないであろう。

Javanese

Wong kang padh amengkono iku kang nuku kabungahan ing donya, dituku klawan kabungahan akherat, mulane bakal padha ora dienthengake siksane, lan padha ora ditulungi
Wong kang padh amengkono iku kang nuku kabungahan ing donya, dituku klawan kabungahan akherat, mulane bakal padha ora dienthengake siksane, lan padha ora ditulungi

Kannada

avaru paralokada badalige i laukika badukannu kharidisi kondavaragiddare. Avara sikseyannu kincittu kadimegolisalagadu mattu avarige ellindalu sahaya sigadu
avaru paralōkada badalige ī laukika badukannu kharīdisi koṇḍavarāgiddāre. Avara śikṣeyannu kin̄cittū kaḍimegoḷisalāgadu mattu avarige ellindalū sahāya sigadu
ಅವರು ಪರಲೋಕದ ಬದಲಿಗೆ ಈ ಲೌಕಿಕ ಬದುಕನ್ನು ಖರೀದಿಸಿ ಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದಲೂ ಸಹಾಯ ಸಿಗದು

Kazakh

osınday axiretti berip, dunie tirsiligin ayırbastap algandar, olardan gazap jeniltilmeydi de olarga komek te bolmaydı
osınday axïretti berip, dünïe tirşiligin ayırbastap alğandar, olardan ğazap jeñiltilmeydi de olarğa kömek te bolmaydı
осындай ахиретті беріп, дүние тіршілігін айырбастап алғандар, олардан ғазап жеңілтілмейді де оларға көмек те болмайды
Mine, osılar - osı dunielik omirdi songı, mangilik omir / aqiret / ornına satıp algandar. Olardan azap jenildetilmeydi ari olarga komek te berilmeydi
Mine, osılar - osı dünïelik ömirdi soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / ornına satıp alğandar. Olardan azap jeñildetilmeydi äri olarğa kömek te berilmeydi
Міне, осылар - осы дүниелік өмірді соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / орнына сатып алғандар. Олардан азап жеңілдетілмейді әрі оларға көмек те берілмейді

Kendayan

Iaka’ koa koalah urakng-urakng nang mambali kehidupan dunia iaka’ koa (kehidupan) akhirat.Maka nana’ akan diringankan azabnya man iaka’ koa nana’ akan nolong

Khmer

anak teangnoh kuchea puok del ban bdaur yk karorsanow leu lokey nung karorsanow nea thngai barlok . dau che neah puok teangnoh min trauv ke banthourobanthoy tearounakamm laey haey puokke ka min trauv ban ke chuoy der
អ្នកទាំងនោះគឺជាពួកដែលបានប្ដូរយកការរស់នៅលើ លោកិយនឹងការរស់នៅនាថ្ងៃបរលោក។ ដូចេ្នះ ពួកទាំងនោះមិនត្រូវគេបន្ធូរបន្ថយទារុណកម្មឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេជួយដែរ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bahisemo ubuzima bwo ku isi babugurana ubw’imperuka. Ntabwo bazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazatabarwa
Abo ni bo bahisemo ubuzima bwo ku isi babugurana ubw’imperuka. Ntabwo bazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazatabarwa

Kirghiz

Dal osolor gana Akırettin orduna duyno jasoosun satıp algan adamdar! Alardan azap jeŋildetilbeyt jana alarga jardam dagı berilbeyt
Dal oşolor gana Akırettin orduna düynö jaşoosun satıp algan adamdar! Alardan azap jeŋildetilbeyt jana alarga jardam dagı berilbeyt
Дал ошолор гана Акыреттин ордуна дүйнө жашоосун сатып алган адамдар! Алардан азап жеңилдетилбейт жана аларга жардам дагы берилбейт

Korean

geudeul-eun naeselosseo hyeonse-ui salm-eul sadeul-ineun jadeul-ini geudeul-e daehan beol-eun gyeong-gamdoeji anh-eul geos-imyeo geudeul-eun doum-eul badjido moshal geos-ila
그들은 내세로써 현세의 삶을 사들이는 자들이니 그들에 대한 벌은 경감되지 않을 것이며 그들은 도움을 받지도 못할 것이라
geudeul-eun naeseleul pal-a hyeonseleul saneun jadeul-ini geudeul-ui joeneun gyeong-gam doeji anh-eumyeo eotteon doumdo eobs-eul geos ila
그들은 내세를 팔아 현세를 사는 자들이니 그들의 죄는 경감 되지 않으며 어떤 도움도 없을 것 이라

Kurdish

ئه‌وانه‌، ئه‌وانه‌ن كه ژیانی دنیایان كڕی و گۆڕیویانه‌ته‌وه به ژیانی (به‌هه‌شت)و دوارۆژ، له‌به‌ر ئه‌وه سزایان له‌سه‌ر كه‌م ناكرێته‌وه‌و ئه‌وانه هه‌رگیز یارمه‌تی نادرێن و سه‌رناخرێن
ئەمانە ئەوانەن کە ژیانی جیھانیان کڕی بە دواڕۆژ ئیتر نە سزایان لەسەر سووک دەکرێت وە نە یارمەتی دەدرێن و (نەپشتگیریی دەکرێن)

Kurmanji

Ewane ku jina cihane, bi jina dan u gave para da kirine, evan in. idi sapat ji wan sivik nabe u arikarya wan qe naye kirine
Ewanê ku jîna cihanê, bi jîna dan û gavê para da kirîne, evan in. îdî şapat ji wan sivik nabe û arîkarya wan qe nayê kirinê

Latin

est they bought hoc humilis vita Hereafter Consequently retribution nunquam commuted them nor potuit they helped

Lingala

Ba oyo bazali kosomba bomoyi ya nsé kotika bomoyi ya lobi. Mpe tokokutola etumbu na bango te mpe bakosungama te

Luyia

Abo nibo bayanza obulamu bwokhushialo okhushila bwomwikulu Mana shibalitutuyilibwa eshinyasio tawe, nekhandi shibalihabinwa tawe

Macedonian

Тоа се тие кои на животот на овој свет му дале предност над животот на оној свет; затоастрадањето нема да им сеолесни, ниту некој ќе им помогне
nakvite go prodadoa zivotot na Ahiret za ovoj svet: pa, teskotijata ne ke im se olesni, a nitu, pak, ke im se pomogne
nakvite go prodadoa životot na Ahiret za ovoj svet: pa, teškotijata ne ḱe im se olesni, a nitu, pak, ḱe im se pomogne
наквите го продадоа животот на Ахирет за овој свет: па, тешкотијата не ќе им се олесни, а ниту, пак, ќе им се помогне

Malay

Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan

Malayalam

paraleakam virr ihaleakajivitam vanniyavarakunnu attarakkar. avarkk siksayil ilav nalkappetukayilla. avarkk oru sahayavum labhikkukayumilla
paralēākaṁ viṟṟ ihalēākajīvitaṁ vāṅṅiyavarākunnu attarakkār. avarkk śikṣayil iḷav nalkappeṭukayilla. avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayumilla
പരലോകം വിറ്റ് ഇഹലോകജീവിതം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അത്തരക്കാര്‍. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷയില്‍ ഇളവ് നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല
paraleakam virr ihaleakajivitam vanniyavarakunnu attarakkar. avarkk siksayil ilav nalkappetukayilla. avarkk oru sahayavum labhikkukayumilla
paralēākaṁ viṟṟ ihalēākajīvitaṁ vāṅṅiyavarākunnu attarakkār. avarkk śikṣayil iḷav nalkappeṭukayilla. avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayumilla
പരലോകം വിറ്റ് ഇഹലോകജീവിതം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അത്തരക്കാര്‍. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷയില്‍ ഇളവ് നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല
paraleakattinu pakaram iha leakajivitam ‎vanniyavaranavar. atinal avarkk siksayil ‎ilav labhikkukayilla. avarkk oruvidha sahayavum ‎kittukayumilla. ‎
paralēākattinu pakaraṁ iha lēākajīvitaṁ ‎vāṅṅiyavarāṇavar. atināl avarkk śikṣayil ‎iḷav labhikkukayilla. avarkk oruvidha sahāyavuṁ ‎kiṭṭukayumilla. ‎
പരലോകത്തിനു പകരം ഇഹ ലോകജീവിതം ‎വാങ്ങിയവരാണവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷയില്‍ ‎ഇളവ് ലഭിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഒരുവിധ സഹായവും ‎കിട്ടുകയുമില്ല. ‎

Maltese

Dawk humarli jixtru l-ħajja ta' din id-dinja bi (prezz) il- Ħajja l-Oħra. Ma huwiex se jitħaffilhom il-kastig, u lanqas ikunu megħjunin
Dawk humarli jixtru l-ħajja ta' din id-dinja bi (prezz) il- Ħajja l-Oħra. Ma huwiex se jitħaffilhom il-kastig, u lanqas ikunu megħjunin

Maranao

Siran man so inipamasa iran ko kawyagoyag ko doniya so akhirat: Na di kiran phagkhapkhapn so siksa, go di siran khatabangan

Marathi

He ase loka aheta jyanni aihika jivanala akhiratacya mobadalyata kharedi kele ahe. Tyanci na siksa kami ho'ila ani na tyanci kahi madata keli ja'ila
Hē asē lōka āhēta jyānnī aihika jīvanālā ākhiratacyā mōbadalyāta kharēdī kēlē āhē. Tyān̄cī nā śikṣā kamī hō'īla āṇi nā tyān̄cī kāhī madata kēlī jā'īla
८६. हे असे लोक आहेत ज्यांनी ऐहिक जीवनाला आखिरतच्या मोबदल्यात खरेदी केले आहे. त्यांची ना शिक्षा कमी होईल आणि ना त्यांची काही मदत केली जाईल

Nepali

Yi ti manisaharu nai hun. Jasale ki paralokako satta sansarako jivana kineka chan. Na tinako sajayama kami hunecha ra nata tinala'i maddata di'ine cha
Yī tī mānisaharū nai hun. Jasalē ki paralōkakō saṭṭā sansārakō jīvana kinēkā chan. Na tinakō sajāyamā kamī hunēcha ra nata tinalā'ī maddata di'inē cha
यी ती मानिसहरू नै हुन् । जसले कि परलोकको सट्टा संसारको जीवन किनेका छन् । न तिनको सजायमा कमी हुनेछ र नत तिनलाई मद्दत दिइने छ ।

Norwegian

Disse er det som har kjøpt jordelivet pa bekostning av det hinsidige. Det blir ingen lettelse i straffen for dem. De kan ikke hjelpes
Disse er det som har kjøpt jordelivet på bekostning av det hinsidige. Det blir ingen lettelse i straffen for dem. De kan ikke hjelpes

Oromo

Isaan warra jireenya addunyaatiin Aakhiraa jijjiirrataniidhaKanaafuu adabbiin isaan irraa hin salphifamuIsaan hin gargaaramanus

Panjabi

iho hi hana uha loka, jinham ne paraloka de badale sasarika jivana kharidi'a. Ata na unham de dukham vica kami kiti javegi ate na hi unham nu saha'ita pahucegi
ihō hī hana uha lōka, jinhāṁ nē paralōka dē badalē sasārika jīvana kharīdi'ā. Ata nā unhāṁ dē dukhāṁ vica kamī kītī jāvēgī atē nā hī unhāṁ nū sahā'itā pahūcēgī
ਇਹੋ ਹੀ ਹਨ ਉਹ ਲੋਕ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਲੋਕ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਖਰੀਦਿਆ। ਅੰਤ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਖਾਂ ਵਿਚ ਕਮੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਪਹੂੰਚੇਗੀ।

Persian

اينان همان كسانند كه آخرت را دادند و زندگى دنيا را خريدند. از عذابشان كاسته نگردد و كس ياريشان نكند
همين كسانند كه زندگى دنيا را به بهاى آخرت خريدند، پس نه عذابشان تخفيف داده شود و نه يارى شوند
اینان کسانی هستند که زندگانی دنیا را به بهای آخرت خریدند، از این روی عذاب آنها کاسته نشود و یاری نبینند
اینان کسانی هستند که زندگانی دنیا را به بهای آخرت خریدند، پس عذاب آن‌ها تخفیف داده نمی‌شود، و کسی آن‌ها را یاری نخواهد کرد
اینان کسانی اند که زندگی [زودگذر] دنیا را به جای آخرت خریدند؛ پس نه عذاب از آنان سبک شود و نه یاری شوند
اینان کسانی هستند که زندگانی دنیا را به بهای آخرت خریدند؛ پس عذاب آنها تخفیف داده نمی‌شود و کسی یاری‌شان نخواهد کرد
اینان همان کسانند که (متاع دو روزه) دنیا را خریده و ملک ابدی آخرت را فروختند، پس (در آخرت) عذاب آنها تخفیف نیابد و هیچ یاوری نخواهند داشت
آنانند که خریدند زندگانی دنیا را به آخرت پس سبک نشود از ایشان عذاب و نه یاری شوند
همين كسانند كه زندگى دنيا را به [بهاى‌] جهان ديگر خريدند. پس نه عذاب آنان سبك گردد، و نه ايشان يارى شوند
اینانند کسانی که زندگی(ناچیز) دنیا را به (بهای) آخرت خریدند، (که به همان بسنده کردند) پس نه عذاب از آنان تخفیف داده می‌شود، و نه ایشان یاری می‌شوند
آنها کسانى هستند که زندگى دنیا را به بهاى [از دست دادن] آخرت خریده‌اند، از این رو از عذاب آنها کاسته نمى‌شود و آنها یارى نخواهند شد
اینان همان کسانیند که آخرت را به زندگی دنیا فروخته‌اند. لذا شکنجه‌ی آنان تخفیف داده نمی‌شود و ایشان یاری نخواهند شد (و یاوران و کمک‌کنندگانی نخواهند یافت تا برای نجاتشان بکوشند)
اینها همان کسانند که آخرت را به زندگی دنیا فروخته‌اند؛ از این رو عذاب آنها تخفیف داده نمی‌شود؛ و کسی آنها را یاری نخواهد کرد
اينان همان كسانند كه زندگى اين جهان را به بهاى آن جهان خريدند پس عذابشان سبك نگردد و يارى نشوند
اینان کسانی هستند که زندگانی دنیا را به بهای آخرت خریدند، پس عذاب آنها تخفیف داده نمی شود، و کسی آنها را یاری نخواهد کرد

Polish

Oto sa ci, ktorzy kupili zycie tego swiata za zycie ostateczne. Nie bedzie im zmniejszona kara i nie otrzymaja zadnej pomocy
Oto są ci, którzy kupili życie tego świata za życie ostateczne. Nie będzie im zmniejszona kara i nie otrzymają żadnej pomocy

Portuguese

Esses sao os que compraram a vida terrena pela Derradeira Vida. Entao, o castigo nao se lhes aliviara, e nao serao socorridos
Esses são os que compraram a vida terrena pela Derradeira Vida. Então, o castigo não se lhes aliviará, e não serão socorridos
Sao aqueles que negociaram a vida futura pela vida terrena; a esses nao lhes sera atenuado o castigo, nem seraosocorridos
São aqueles que negociaram a vida futura pela vida terrena; a esses não lhes será atenuado o castigo, nem serãosocorridos

Pushto

دا هغه كسان دي چې دنيايي ژوند يې د اخرت په بدل كې اخيستى دى، نو نه به له دوى نه عذاب سپك (كم) كړى شي او نه به له دوى سره مرسته كېږي
دا هغه كسان دي چې دنيايي ژوند يې د اخرت په بدل كې اخيستى دى، نو نه به له دوى نه عذاب سپك (كم) كړى شي او نه به له دوى سره مرسته كېږي

Romanian

Celor care au cumparat Viata de Acum cu pretul Vietii de Apoi, acelora osanda nu le va fi deloc usurata si nu vor fi ajutati
Celor care au cumpărat Viaţa de Acum cu preţul Vieţii de Apoi, acelora osânda nu le va fi deloc uşurată şi nu vor fi ajutaţi
Exista ei cumpara acesta modest trai Hereafter Consequently retribution niciodata commuted ele nor avevoie ei ajuta
Acelora care au preferat Viaþa lumeasca pe Viaþa de Apoi nu li se vor putea uºura chinurile ºi nici ajutaþi nu vor fi
Acelora care au preferat Viaþa lumeascã pe Viaþa de Apoi nu li se vor putea uºura chinurile ºi nici ajutaþi nu vor fi

Rundi

Abo nibo batoye ubuzima bwo ngaha kw’Isi aho botoye ubuzima bwo mw’Ijuru, kuri ivyo ntibazo gabanirizwa ibihano vyabo, canke ngo bakingirwe

Russian

Celor care au cumparat Viata de Acum cu pretul Vietii de Apoi, acelora osanda nu le va fi deloc usurata si nu vor fi ajutati
Они [те иудеи, которые нарушили договор с Аллахом] оказались теми, которые купили [выбрали] ближайшую жизнь (в обмен) за Вечную жизнь, и не будет облегчено им наказание (ни по продолжительности, ни по степени), и не будет им оказана помощь [никто не сможет отвратить от них наказание Аллаха]
Oni kupili mirskuyu zhizn' za Poslednyuyu zhizn'. Ikh mucheniya ne budut oblegcheny, i im ne budet okazana pomoshch'
Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь
Dlya tekh, kotoryye promenivayut budushchuyu zhizn' na nastoyashchuyu, ne budet oslablena eta muka, i ot neyo im ne izbavit'sya
Для тех, которые променивают будущую жизнь на настоящую, не будет ослаблена эта мука, и от неё им не избавиться
Oni - te, kotoryye kupili blizhayshuyu zhizn' za budushchuyu, i ne budet oblegcheno im nakazaniye, i ne budet im okazana pomoshch'
Они - те, которые купили ближайшую жизнь за будущую, и не будет облегчено им наказание, и не будет им оказана помощь
Oni predpochli zhizn' v etom mire zagrobnoy zhizni, ikh muki ne budut oblegcheny, i ne budet im pomoshchi
Они предпочли жизнь в этом мире загробной жизни, их муки не будут облегчены, и не будет им помощи
Ved' oni (o Mukhammad!) predpochli blizhayshuyu, nevechnuyu zhizn' s yeyo suyetoy budushchey zhizni s yeyo vechnym blazhenstvom. Nakazaniye im v geyenne nikogda ne budet oblegcheno, i nikto im ne okazhet pomoshchi i ne spasot ikh
Ведь они (о Мухаммад!) предпочли ближайшую, невечную жизнь с её суетой будущей жизни с её вечным блаженством. Наказание им в геенне никогда не будет облегчено, и никто им не окажет помощи и не спасёт их
Oni - vse te, Kto pokupayet (kratkiye) zemnyye (strasti) Tsenoy (blazhennoy vechnosti) vtorogo bytiya. Im nakazaniya ne oblegchat I pomoshchi im ne okazhut
Они - все те, Кто покупает (краткие) земные (страсти) Ценой (блаженной вечности) второго бытия. Им наказания не облегчат И помощи им не окажут

Serbian

То су они који су живот на овоме свету узели у замену за Будући свет; зато им патња олакшана неће бити, нити ће им се у помоћ притећи

Shona

Avo ndivo vanotengesa (vanochinja) hupenyu hwamangwana vachitora hupenyu hwepano pasi. Uyezve havambofa vakarerutsirwa murango wavo, kana kuwana rubatsiro

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن آخرت جي بدران دنيا جي حياتي ڳڌي، پوءِ کانئن عذاب ھلڪو نه ڪيو ويندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي

Sinhala

mevænnanma (paralova) atita (jivitaya) venuvata melova jivitaya milata gat aya vannaha. ebævin ovunta (denu labana) danduvama podiyak ho pahasu karanu labanne næta. ovun kisima udavvak labanneda næta
mevænnanma (paralova) atīta (jīvitaya) venuvaṭa melova jīvitaya milaṭa gat aya vannāha. ebævin ovunṭa (denu labana) dan̆ḍuvama poḍiyak hō pahasu karanu labannē næta. ovun kisima udavvak labannēda næta
මෙවැන්නන්ම (පරලොව) අතීත (ජීවිතය) වෙනුවට මෙලොව ජීවිතය මිලට ගත් අය වන්නාහ. එබැවින් ඔවුන්ට (දෙනු ලබන) දඬුවම පොඩියක් හෝ පහසු කරනු ලබන්නේ නැත. ඔවුන් කිසිම උදව්වක් ලබන්නේද නැත
ovuhuma ya matu lova venuva ta melova jivitaya mila ta gatta vun vanne. ebævin ovun gen danduvama sæhællu karanu nolæbe. tava da ovuhu udav karanu da nolabati
ovuhuma ya matu lova venuva ṭa melova jīvitaya mila ṭa gatta vun vannē. ebævin ovun gen dan̆ḍuvama sæhællu karanu nolæbē. tava da ovuhu udav karanu da nolabati
ඔවුහුම ය මතු ලොව වෙනුව ට මෙලොව ජීවිතය මිල ට ගත්ත වුන් වන්නේ. එබැවින් ඔවුන් ගෙන් දඬුවම සැහැල්ලු කරනු නොලැබේ. තව ද ඔවුහු උදව් කරනු ද නොලබති

Slovak

bol they kupit this lowly zivot Hereafter Consequently retribution never zmenit them nor mozem they pomoc

Somali

Kuwaanu waa kuwa gata nolosha adduunkan halkii Aakhirada, sidaas awgeed cadaabta lagama khafiifin doono loomana gargaari doono
kuwaasina waa kuwa ku gatay nolosha adduunyo (ee dhaw) aakhiro, lagamane fududeeyo xaggooda cadaabka loomana gargaaro
kuwaasina waa kuwa ku gatay nolosha adduunyo (ee dhaw) aakhiro, lagamane fududeeyo xaggooda cadaabka loomana gargaaro

Sotho

Ba na ke barekang bophelo ba lefats’e ka theko ea bophelo botlang. Kahlolo ea bona e ke ke ea bebofatsoa, kapa hona ho thusoa

Spanish

Esos son quienes prefirieron la vida mundanal a cambio de la otra, y no se les aliviara el castigo ni tendran salvadores
Esos son quienes prefirieron la vida mundanal a cambio de la otra, y no se les aliviará el castigo ni tendrán salvadores
Esos son quienes han vendido la vida eterna por la terrenal. No se les mitigara el castigo ni seran socorridos
Esos son quienes han vendido la vida eterna por la terrenal. No se les mitigará el castigo ni serán socorridos
Esos son quienes han vendido la vida eterna por la terrenal. No se les mitigara el castigo ni seran socorridos
Esos son quienes han vendido la vida eterna por la terrenal. No se les mitigará el castigo ni serán socorridos
Esos son los que han comprado la vida de aca a cambio de la otra. No se les mitigara el castigo ni encontraran quien les auxilie
Ésos son los que han comprado la vida de acá a cambio de la otra. No se les mitigará el castigo ni encontrarán quien les auxilie
Esos son los que compran esta vida a cambio de la Otra Vida --¡no se les aliviara el castigo ni recibiran auxilio
Esos son los que compran esta vida a cambio de la Otra Vida --¡no se les aliviará el castigo ni recibirán auxilio
Esos son quienes compraron la vida mundanal a cambio de la otra. A ellos no se les aliviara el castigo ni tendran socorredores
Esos son quienes compraron la vida mundanal a cambio de la otra. A ellos no se les aliviará el castigo ni tendrán socorredores
Esos son los que han comprado la vida de este mundo al precio de la Otra. No se les aliviara el castigo y no seran auxiliados
Esos son los que han comprado la vida de este mundo al precio de la Otra. No se les aliviará el castigo y no serán auxiliados

Swahili

Hao ndio waliofadhilisha uhai wa ulimwenguni juu ya Akhera, basi hawatapunguziwa adhabu wala wao hawatakuwa na msaidizi wa kuwanusuru na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Hao ndio walio nunua uhai wa dunia kwa (uhai wa) Akhera; kwa hivyo hawatapunguziwa adhabu wala hawatanusuriwa

Swedish

De som byter bort den eviga gladjen mot det [goda] i detta liv, for dem skall straffen inte lindras och ingen hjalp skall na dem
De som byter bort den eviga glädjen mot det [goda] i detta liv, för dem skall straffen inte lindras och ingen hjälp skall nå dem

Tajik

Inho hamon kasonand, ki oxiratro donand va zindagii dunjoro xaridand. Az azoʙason kam nagardad va kas joriason nakunad
Inho hamon kasonand, ki oxiratro donand va zindagii dunjoro xaridand. Az azoʙaşon kam nagardad va kas joriaşon nakunad
Инҳо ҳамон касонанд, ки охиратро донанд ва зиндагии дунёро хариданд. Аз азобашон кам нагардад ва кас ёриашон накунад
Inho hamon kasonand, ki ʙa ivazi oxirat zindagii dunjoro xaridaand. Pas azoʙ az onho saʙuk karda nasavad va kase joriason nakunad
Inho hamon kasonand, ki ʙa ivazi oxirat zindagii dunjoro xaridaand. Pas azoʙ az onho saʙuk karda naşavad va kase joriaşon nakunad
Инҳо ҳамон касонанд, ки ба ивази охират зиндагии дунёро харидаанд. Пас азоб аз онҳо сабук карда нашавад ва касе ёриашон накунад
Inon kasone hastand, ki zindagonii dunjoro ʙa ʙahoi oxirat xaridand, pas, azoʙi onho taxfif doda namesavad va kase joriason naxohad kard
Inon kasone hastand, ki zindagonii dunjoro ʙa ʙahoi oxirat xaridand, pas, azoʙi onho taxfif doda nameşavad va kase joriaşon naxohad kard
Инон касоне ҳастанд, ки зиндагонии дунёро ба баҳои охират хариданд, пас, азоби онҳо тахфиф дода намешавад ва касе ёриашон нахоҳад кард

Tamil

ivarkaltan marumai (valkkai)kkup patilaka ivvulaka valkkaiyai vilai kotuttu vankik kontavarkal. Atalal, avarkalukku (kotukkappatum) vetanai oru ciritum ilecakkappata mattatu. Avarkal (oru) utavi(yum) ceyyappata mattarkal
ivarkaḷtāṉ maṟumai (vāḻkkai)kkup patilāka ivvulaka vāḻkkaiyai vilai koṭuttu vāṅkik koṇṭavarkaḷ. Ātalāl, avarkaḷukku (koṭukkappaṭum) vētaṉai oru ciṟitum ilēcākkappaṭa māṭṭātu. Avarkaḷ (oru) utavi(yum) ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
இவர்கள்தான் மறுமை (வாழ்க்கை)க்குப் பதிலாக இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலை கொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்கள். ஆதலால், அவர்களுக்கு (கொடுக்கப்படும்) வேதனை ஒரு சிறிதும் இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. அவர்கள் (ஒரு) உதவி(யும்) செய்யப்பட மாட்டார்கள்
marumai(yin nilaiyana valkkai)kkup pakaramaka, (arpamala) ivvulaka valkkaiyai vilaikku vankik kontavarkal ivarkaltam; akave ivarkalukku (oru ciritalavum) vetanai ilecakkappata mattatu. Ivarkal utaviyum ceyyappatamattarkal
maṟumai(yiṉ nilaiyāṉa vāḻkkai)kkup pakaramāka, (aṟpamāḷa) ivvulaka vāḻkkaiyai vilaikku vāṅkik koṇṭavarkaḷ ivarkaḷtām; ākavē ivarkaḷukku (oru ciṟitaḷavum) vētaṉai ilēcākkappaṭa māṭṭātu. Ivarkaḷ utaviyum ceyyappaṭamāṭṭārkaḷ
மறுமை(யின் நிலையான வாழ்க்கை)க்குப் பகரமாக, (அற்பமாள) இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள் இவர்கள்தாம்; ஆகவே இவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதளவும்) வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. இவர்கள் உதவியும் செய்யப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Югарыда зекер ителгән кешеләр, ахирәтне дөньяга саттылар, ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр. Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс, һәм аларга

Telugu

ilanti vare paralokaniki baduluga ihaloka jivitanni konevaru! Kavuna viriki pade siksa taggincabadadu mariyu viriki elanti sahayamu labhincadu
ilāṇṭi vārē paralōkāniki badulugā ihalōka jīvitānni konēvāru! Kāvuna vīriki paḍē śikṣa taggin̄cabaḍadu mariyu vīriki elāṇṭi sahāyamū labhin̄cadu
ఇలాంటి వారే పరలోకానికి బదులుగా ఇహలోక జీవితాన్ని కొనేవారు! కావున వీరికి పడే శిక్ష తగ్గించబడదు మరియు వీరికి ఎలాంటి సహాయమూ లభించదు
పరలోకానికి బదులుగా ప్రాపంచిక జీవితాన్ని కొనుక్కున్న వారు వీరే. వీరికి విధించబడే శిక్షల్లో తగ్గింపూ ఉండదు, వారికి సహాయపడటమూ జరగదు

Thai

chn hela ni khux phu thi sux xeachiwit khwam pen xyu hæng lok ni wi dwy chiwit khwam pen xyu hæng prlok dangnan kar lngthosʹ cung mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x xeāchīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ wị̂ d̂wy chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng prlok dạngnận kār lngthos̄ʹ cụng mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
ชนเหล่านี้ คือ ผู้ที่ซื้อเอาชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ไว้ด้วยชีวิตความเป็นอยู่แห่งปรโลก ดังนั้น การลงโทษจึงไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขาและทั้งพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
chn hela ni khux phu thi sux xeachiwit khwam pen xyu hæng lok ni wi dwy chiwit khwam pen xyu hæng prlok dangnan kar lngthosʹ cung mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x xeāchīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ wị̂ d̂wy chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng prlok dạngnận kār lngthos̄ʹ cụng mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
ชนเหล่านี้ คือ ผู้ที่ซื้อเอาชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ไว้ด้วยชีวิตความเป็นอยู่แห่งปรโลก ดังนั้น การลงโทษจึงไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขาและทั้งพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Onlar, ahireti dunya yasayısına satmıs kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez
Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez
Iste onlar, ahirete karsılık dunya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yuzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir
Iste bunlar, ahireti verip dunya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
Bunlar ahireti dunya hayatına satmıs kimselerdir. Onun icin bunlardan azab hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez
Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez
Iste onlar dunya hayatını ahirete karsılık satın alan kimselerdir. Bunun icin azab onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar
İşte onlar dünya hayatını âhirete karşılık satın alan kimselerdir. Bunun için azâb onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar
Onlar ahiret karsılıgında dunya hayatını satın alan kimselerdir, bu yuzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da gormezler
Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler
Bunlar ahireti, dunya hayatina satmis kimselerdir. Onun icin bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardim da gelmez
Bunlar ahireti, dünya hayatina satmis kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardim da gelmez
Iste onlar, ahirete karsılık dunya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yuzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir
Onlar, ahiret karsılıgında dunya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yuzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
Bunlar ahireti, dunya hayatına satmıs kimselerdir. Onun icin bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez
Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez
Bunlar, ahireti dunya hayatına satmıs kimselerdir. Onun icin bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz
Bunlar, ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz
Bunlar ahireti, dunya hayatına satmıs kimselerdir. Onun icin bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez
Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez
Bunlar Ahiret karsılıgında dunya hayatını satın almıs kimselerdir. Bu yuzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir
Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir
Iste bunlar, ahiret karsılıgında dunya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yuzden / bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun)
İşte bunlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden / bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun)
Onlar ahirete bedel dunya hayatını satın almıs kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azab kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir
Onlar âhirete bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir
Iste onlar, ahirete karsı dunya hayatını satın almıs olanlardır. Bu yuzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır
İşte onlar, ahirete karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır
Iste onlar oyle kimselerdir ki, dunya hayatını ahirete karsı satın almıslardır. Bu sebeple azap onlardan hic hafifletilmeyecek ve onlara yardım da olunmayacaktır
İşte onlar öyle kimselerdir ki, dünya hayatını ahirete karşı satın almışlardır. Bu sebeple azap onlardan hiç hafifletilmeyecek ve onlara yardım da olunmayacaktır
Ulaikellezınesteravul hayated dunya bil ahırati fe la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunsarun
Ülaikellezıneşteravül hayated dünya bil ahırati fe la yuhaffefü anhümül azabü ve la hüm yünsarun
Ulaikellezinesteravul hayated dunya bil ahireti, fe la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunsarun(yunsarune)
Ulâikellezîneşteravul hayâted dunyâ bil âhireti, fe lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne)
Ahiret hayatı karsılıgında bu dunya hayatını satın alanlar var ya, iste boylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir
Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir
ulaike-llezine-steravu-lhayate-ddunya bil'ahirati. fela yuhaffefu `anhumu-l`azabu vela hum yunsarun
ülâike-lleẕîne-şteravu-lḥayâte-ddünyâ bil'âḫirati. felâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünṣarûn
Iste onlar, ahirete karsılık dunya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yuzden ne azapları hafifletilecek, ne de kendilerine yardım edilecektir
İşte onlar, âhirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek, ne de kendilerine yardım edilecektir
Iste onlar, ahireti satıp, dunya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hic hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hic bir yardım da goremeyeceklerdir
İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir
Iste onlar, ahireti satıp, dunya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hic hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hicbir yardım da goremeyeceklerdir
İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiçbir yardım da göremeyeceklerdir
Iste onlar ahiretlerini verip, karsılıgında dunya hayatını satın almıslardır. Onun icin, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez
İşte onlar âhiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez
Iste onlar, ahireti verip dunya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hic hafifletilmez ve onlara hic yardım edilmez
İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez
Iste bunlar, ahirete karsılık dunya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
İşte bunlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez
Iste onlar, ahirete karsılık dunya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hic hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hicbir yardım da goremeyeceklerdir
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiçbir yardım da göremeyeceklerdir
Iste bunlar, ahiret karsılıgında dunyayı satın alan kisilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hicbir sekilde yardım da edilmeyecektir onlara
İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara
Iste bunlar, ahıret karsılıgında dunyayı satın alan kisilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hic bir sekilde yardım da edilmeyecektir onlara
İşte bunlar, âhıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara
Iste bunlar, ahiret karsılıgında dunyayı satın alan kisilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hicbir sekilde yardım da edilmeyecektir onlara
İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na w’atͻ wiase asetena yi de akͻsesa Daakye deε no no, na (saa Da no) yεnngo asotwee no mu mma wͻn koraa na yεmmoa wͻn nso

Uighur

ئەنە شۇلار ئاخىرەتنى بېرىپ، دۇنيا تىرىكچىلىكىنى سېتىۋالغان كىشىلەردۇر. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ
ئەنە شۇلار ئاخىرەتنى بېرىپ، دۇنيا تىرىكچىلىكىنى سېتىۋالغان كىشىلەردۇر. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Вони — ті, хто купив земне життя за життя майбутнє. Не буде полегшено їм кари і не буде їм допомоги
Tse - vony kotri kupyly tse nyzʹko zhyttya za rakhunok U maybutnʹomu. Otzhe, retribution nikoly zaminyayetʹsya dlya nykh, ne mozhe vony budutʹ dopomozheni
Це - вони котрі купили це низько життя за рахунок У майбутньому. Отже, retribution ніколи заміняється для них, не може вони будуть допоможені
Vony — ti, khto kupyv zemne zhyttya za zhyttya maybutnye. Ne bude polehsheno yim kary i ne bude yim dopomohy
Вони — ті, хто купив земне життя за життя майбутнє. Не буде полегшено їм кари і не буде їм допомоги
Vony — ti, khto kupyv zemne zhyttya za zhyttya maybutnye. Ne bude polehsheno yim kary i ne bude yim dopomohy
Вони — ті, хто купив земне життя за життя майбутнє. Не буде полегшено їм кари і не буде їм допомоги

Urdu

Yeh woh log hain jinhon ne aakhirat bech kar duniya ki zindagi khareed li hai, lihaza na inki saza mein ko takhfeef (kami) hogi aur na unhein koi madad pahunch sakegi
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلہ خریدا سو ان سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی خریدی۔ سو نہ تو ان سے عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو (اور طرح کی) مدد ملے گی
یہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے سو نہ ہلکا ہو گا ان پر عذاب اور نہ ان کو مدد پہنچے گی [۱۳۰]
یہ وہ (بدقسمت) لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کی (ابدی زندگی) کے عوض دنیوی (فانی) زندگی خرید لی ہے پس نہ ہی ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
Yeh woh log hai jinhon ney duniya ki zindagi ko aakhirat kay badlay khareed liya hai inn kay na to azab halkay hongay aur na inn ki madad ki jaye gi
یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے خرید لیا ہے، ان کے نہ تو عذاب ہلکے ہوں گے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
ye wo log hai jinhone dunya ki zindagi ko aaqirath ke badhle qareed liya, un ke na ta azaab halke honge aur na un ki madad ki jayegi
یہ ہیں وہ لوگ جنھوں نے مول لے لی ہے دنیا کی زندگی آخرت کے عوض تو نہ ہلکا کیا جائے گا ان سے عذاب اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت کے بدلے خرید لیا ہے، لہذا نہ ان کے عذاب میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخر کو دے کر دنیا خریدلی ہے اب نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی

Uzbek

Ана ўшалар дунё ҳаётини охиратга сотиб олганлардир. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас
Ана ўшалар Охират ўрнига дунё ҳаётини сотиб олган кимсалардир. Бас, азоблари енгиллатилмайди ва уларга ёрдам ҳам берилмайди
Ана ўшалар дунё ҳаётини охиратга сотиб олганлардир. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас

Vietnamese

Ho la nhung ke đa mua đoi nay voi gia cua đoi sau. Boi the, viec trung phat ho se khong đuoc giam nhe va ho se khong đuoc ai cuu giup
Họ là những kẻ đã mua đời này với giá của đời sau. Bởi thế, việc trừng phạt họ sẽ không được giảm nhẹ và họ sẽ không được ai cứu giúp
Đo la nhung ke đa mua đoi nay bang cai gia cua Đoi Sau. Boi the, su trung phat danh cho ho se khong đuoc giam nhe va ho cung se khong đuoc ai cuu giup
Đó là những kẻ đã mua đời này bằng cái giá của Đời Sau. Bởi thế, sự trừng phạt dành cho họ sẽ không được giảm nhẹ và họ cũng sẽ không được ai cứu giúp

Xhosa

Abo ngabo bathenga ubomi beli hlabathi ngexabiso loBomi oBuzayo. Isohlwayo sabo asiyi kwenziwa lula, kwaye abayi kuncedwa

Yau

Jamanjao niawalawala wasagwile umi wa duniya pakusumanya ni Akhera, niligongo lyakwe ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao soni ngaja kuwa waakulupusidwa
Jamanjao niaŵalaŵala ŵasagwile umi wa duniya pakusumanya ni Akhera, niligongo lyakwe ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao soni ngaja kuŵa ŵaakulupusidwa

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti won fi orun ra isemi aye. Nitori naa, A o nii gbe iya fuye fun won, A o si nii ran won lowo
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí wọ́n fi ọ̀run ra ìṣẹ̀mí ayé. Nítorí náà, A ò níí gbé ìyà fúyẹ́ fún wọn, A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́

Zulu

Labo-ke bayilabo abathenga impilo yakulomhlaba (ngokushintshana) neyakwelizayo angeke bancishiselwe isijeziso futhi angeke bona basizwe