Achinese

‘Oh dudoe teuma ka laen pakat Tapoh droe meuhat tapubuet salah Nyang ladom gata ka tapeuteubiet Han jeut di teumpat meunan tapeugah Meurame-rame jih tapeuteubiet Dachateuh keubit tapubuet salah Tamita musoh keudroe-droe meuhat Keubit that jeungkat tapeugot ulah Meunyo tawanan jaroe meuikat Tateuboh ligat laju le bagah Padahai hareum jih tapeuteubiet Peue ladom kitab meunan geupeugah Peue tameuiman keu ladom kitab Takaphe meuhat ladom takeubah Teuma barangsoe pubuet nyan meuhat Donya akhirat keu jih geubalah Lam udep donya ayep keuji that Uroe kiamat azeub sileupah Di Tuhan han tom lale meusiat Buet gata meuhat Neungieng le Allah

Afar

Tohuk lakal israa-iil xayloy isin tamah siini mariiy mara Siinik Qidaah Siinik mariiy mari horta le dabooqak yayyaaqe dambiiy caddok taturuh, itta keenil catak, usun Qaduwwi gabat Seewah Anuk Siinil yemeeteenik fidah maalu keenik taceen isin ken dabooqak ken tayyaaqeenim caraamuk Siinil Anuk, isin tawraatal tan madqooqik tu-Nummassaanaah tu-tangaddeenii? Toysa toh Siinik Abah yan mari maa galtolee Addunyâ manol xixxibaance kee wacarriysiyya Akke waytek, usun Qhiyaamah Ayro gibdih tan digaalâ fanah gacsiman, Yalli isin Abba haytaanamak garcita Rabbi hinna

Afrikaans

Tog is dit júlle wat mekaar doodgemaak het en wat ’n deel van die volk uit hulle huise gedwing het, en julle het hulle vyande teen hulle gesterk in sonde en oortreding. En as hulle na julle as gevangenes sou terugkeer, sou julle ’n losprys vir hul aanbied, terwyl dit juis hulle uitsetting is wat vir jul verbode was. Glo julle dan in ’n gedeelte van die Boek en verwerp die res? Maar wat anders sal die beloning wees vir dié van julle wat hierdie dinge doen, as skande in hierdie lewe, en om op die Dag van Wederopstanding verskriklike kastyding te ondergaan? En Allah is nie onbewis van julle dade nie

Albanian

Mirepo, ju perseri e mbytni njeri-tjetrin e disa nga ju i perzini nga shtepite e tyre – duke ndihmuar njeri-tjetrin, me mekat e armiqesi, kunder atyre; por nese u vijne si te zene rober ju kompenzoheni, a e keni pasur te ndaluar t’i perzini?! Si behet te besoni nje pjese te Librit e tjetren pjese ta mohini?! Cfare shperblimi ka ai nga ju, qe ben ashtu nbe mos poshtersim ne kete bote, kurse ne diten e kijametit do te vehen ne me te rendin denim. Dhe All-llahu nuk eshte indiferent ndaj asaj qe beni ju
Mirëpo, ju përsëri e mbytni njëri-tjetrin e disa nga ju i përzini nga shtëpitë e tyre – duke ndihmuar njëri-tjetrin, me mëkat e armiqësi, kundër atyre; por nëse u vijnë si të zënë robër ju kompenzoheni, a e keni pasur të ndaluar t’i përzini?! Si bëhet të besoni një pjesë të Librit e tjetrën pjesë ta mohini?! Çfarë shpërblimi ka ai nga ju, që bën ashtu nbë mos poshtërsim në këtë botë, kurse në ditën e kijametit do të vëhen në më të rëndin dënim. Dhe All-llahu nuk është indiferent ndaj asaj që bëni ju
por pastaj, megjithate vrate njeri-tjetrin e disa prej jush i debuat nga atdheu i tyre – duke i ndihmuar njeri-tjetrit kunder tyre, duke bere faje dhe armiqesi. E nese ju vijne te roberuar, ju shpetoni ata nga roberia me te holla; kurse me marreveshje u eshte e ndaluar t’i deboni; apo nje pjese te Librit (Teuratit) i besoni, e kurse pjeses tjeter nuk i besoni?! (Kjo eshte nje veper e keqe). – Kushdo qe vepron keshtu nga ju, ndeshkimi i tij eshte poshterimi i tij ne kete jete, e ne Diten e Kijametit do te dergohen ne denimin me te ashper. – E, Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprimeve tuaja
por pastaj, megjithatë vratë njëri-tjetrin e disa prej jush i dëbuat nga atdheu i tyre – duke i ndihmuar njëri-tjetrit kundër tyre, duke bërë faje dhe armiqësi. E nëse ju vijnë të robëruar, ju shpëtoni ata nga robëria me të holla; kurse me marrëveshje u është e ndaluar t’i dëboni; apo një pjesë të Librit (Teuratit) i besoni, e kurse pjesës tjetër nuk i besoni?! (Kjo është një vepër e keqe). – Kushdo që vepron kështu nga ju, ndëshkimi i tij është poshtërimi i tij në këtë jetë, e në Ditën e Kijametit do të dërgohen në dënimin më të ashpër. – E, Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprimeve tuaja
Mirepo ja tek jeni, duke vrare farefisin tuaj, duke i debuar disa syresh nga shtepite e veta dhe duke ndihmuar njeri-tjetrin kunder tyre, fajesisht dhe armiqesisht. Dhe, kur ju vijne te roberuar, ju i shpetoni nga roberia me te holla, nderkohe qe me marreveshje e keni te ndaluar t’i deboni. Mos valle, nje pjese te Librit (Teuratit) e besoni, kurse pjesen tjeter e mohoni?! Cilido prej jush qe vepron keshtu, do te ndeshkohet me poshterim ne kete jete, ndersa ne Diten e Kiametit do te dergohet ne denimin me te ashper. Allahu nuk eshte i pavemendshem ndaj veprimeve tuaja
Mirëpo ja tek jeni, duke vrarë farefisin tuaj, duke i dëbuar disa syresh nga shtëpitë e veta dhe duke ndihmuar njëri-tjetrin kundër tyre, fajësisht dhe armiqësisht. Dhe, kur ju vijnë të robëruar, ju i shpëtoni nga robëria me të holla, ndërkohë që me marrëveshje e keni të ndaluar t’i dëboni. Mos vallë, një pjesë të Librit (Teuratit) e besoni, kurse pjesën tjetër e mohoni?! Cilido prej jush që vepron kështu, do të ndëshkohet me poshtërim në këtë jetë, ndërsa në Ditën e Kiametit do të dërgohet në dënimin më të ashpër. Allahu nuk është i pavëmendshëm ndaj veprimeve tuaja
Pastaj qe, ju jeni ata qe mbytni njeri-tjetrin, i deboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkepunuar kunder tyre si eshte mekate e padrejte, e nese ata bien te ju ne roberi, ju jepni konpensim per (t’i liruar) ata, e debimi i tyre nga vendi eshte i ndaluar per ju. A e besoni nje pjese te librit, e tjetren e mohoni? C’mund te jete ndeshkimi ndaj atij qe punon ashtu prej jush, pos poshterim ne jeten e kesaj bote, e ne diten e gjykimit ata hidhen ne denimin me te ashper. All-llahu nuk eshte i pakujdesshem ndaj asaj qe veproni ju
Pastaj qe, ju jeni ata që mbytni njëri-tjetrin, i dëboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkëpunuar kundër tyre si është mëkatë e padrejtë, e nëse ata bien te ju në robëri, ju jepni konpensim për (t’i liruar) ata, e dëbimi i tyre nga vendi është i ndaluar për ju. A e besoni një pjesë të librit, e tjetrën e mohoni? Ç’mund të jetë ndëshkimi ndaj atij që punon ashtu prej jush, pos poshtërim në jetën e kësaj bote, e në ditën e gjykimit ata hidhen në dënimin më të ashpër. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veproni ju
Pastaj qe, ju jeni ata qe mbytni njeri-tjetrin, i deboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkepunuar kunder tyre si eshte mekat e padrejte, e nese ata bien te ju ne roberi, ju jepni kompensim per (t´i liruar) ata, e debimi i tyre nga vendi eshte i n
Pastaj qe, ju jeni ata që mbytni njëri-tjetrin, i dëboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkëpunuar kundër tyre si është mëkat e padrejtë, e nëse ata bien te ju në robëri, ju jepni kompensim për (t´i liruar) ata, e dëbimi i tyre nga vendi është i n

Amharic

keziyami inanite ineziya nefisochachihuni yemitigedilu kenanitemi yehonu ch’ifirochini behat’i’atina bemebedeli benerisu layi yemitiredadu sitihonu ke’agerochachewi yemitawet’u mirikonyochimi honewi bimet’uwachihu yemitibezhu nachihu፡፡ irisu (negeru) inerisuni mawit’ati be’inanite layi yetekelekele newi፡፡ bemets’ihafu kefili taminalachihuni? bekefilumi tikidalachihuni? ke’inanitemi yihinini yemisera sewi k’it’ati bek’iribitu hiyiweti wirideti iniji lela ayidelemi፡፡ betinisa’e k’enimi wede biritu k’it’ati yimelesalu፡፡ alahimi kemitiseruti sira hulu zenigi ayidelemi፡፡
kezīyami inanite inezīya nefisochachihuni yemitigedilu kenanitemi yeẖonu ch’ifirochini beḫat’ī’ātina bemebedeli benerisu layi yemitiredadu sitiẖonu ke’āgerochachewi yemitawet’u mirikonyochimi ẖonewi bīmet’uwachihu yemitibezhu nachihu፡፡ irisu (negeru) inerisuni mawit’ati be’inanite layi yetekelekele newi፡፡ bemets’iḥāfu kefīli taminalachihuni? bekefīlumi tikidalachihuni? ke’inanitemi yihinini yemīšera sewi k’it’ati bek’iribītu ḥiyiweti wirideti inijī lēla āyidelemi፡፡ betiniša’ē k’enimi wede biritu k’it’ati yimelesalu፡፡ ālahimi kemitišeruti šira hulu zenigī āyidelemi፡፡
ከዚያም እናንተ እነዚያ ነፍሶቻችሁን የምትገድሉ ከናንተም የኾኑ ጭፍሮችን በኃጢአትና በመበደል በነርሱ ላይ የምትረዳዱ ስትኾኑ ከአገሮቻቸው የምታወጡ ምርኮኞችም ኾነው ቢመጡዋችሁ የምትበዡ ናችሁ፡፡ እርሱ (ነገሩ) እነርሱን ማውጣት በእናንተ ላይ የተከለከለ ነው፡፡ በመጽሐፉ ከፊል ታምናላችሁን? በከፊሉም ትክዳላችሁን? ከእናንተም ይህንን የሚሠራ ሰው ቅጣት በቅርቢቱ ሕይወት ውርደት እንጂ ሌላ አይደለም፡፡ በትንሣኤ ቀንም ወደ ብርቱ ቅጣት ይመለሳሉ፡፡ አላህም ከምትሠሩት ሥራ ሁሉ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«ثم أنتم» يا «هؤلاء تقتلون أنفسكم» بقتل بعضكم بعضا «وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تَظَّاهَرُونَ» فيه إدغام التاء في الأصل في الظاء، وفي قراءة بالتخفيف على حذفها تتعاونون «عليهم بالإثم» بالمعصية «والعدوان» الظلم «وإن يأتوكم أسارى» وفي قراءة أسرى «تَفْدُوهُمْ» وفي قراءة «تُفَادُوهُمْ» تنقذوهم من الأسر بالمال أو غيره وهو مما عهد إليهم «وهو» أي الشأن «محرَّم عليكم إخراجهم» متصل بقوله وتخرجون والجملة بينهما اعتراض: أي كما حرم ترك الفداء، وكانت قريظةُ حالفوا الأوسَ، والنضيرُ الخزرجَ فكان كل فريق يقاتل مع حلفائه ويخرب ديارهم ويخرجهم فإذا أسروا فدوهم، وكانوا إذا سئلوا لم تقاتلونهم وتفدونهم؟ قالوا أمرنا بالفداء فيقال فَلِمَ تقاتلونهم؟ فيقولون حياء أن تستذل حلفاؤنا. قال تعالى: «أفتؤمنون ببعض الكتاب» وهو الفداء «وتكفرون ببعض» وهو ترك القتل والإخراج والمظاهرة «فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزيٌ» هوان وذلّ «في الحياة الدنيا» وقد خزوا بقتل قريظة ونفي النضير إلى الشام وضرب الجزية «ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافلِ عما يعملون» بالياء والتاء
thm 'antum ya hwla' yuqtal baedukum bedana, wyukhrj baedukum bedana min dyarhm, wyataqawwa kl fariq minkum ealaa 'iikhwanih balaeda' bghyana wedwanana. wa'ana yatukum asara fi yd al'aeda' seytm fi tahrirahum min alasr, bidafe alfdyt, mae 'anah muharam ealaykum 'iikhrajuhum min dyarhm. ma aqbh ma tafealun hin tuminun bibaed 'ahkam altawrat watakfurun bbedha! falays jaza' man yafeal dhlk minkum 'iilaa dhula wfdyht fi aldnya. wayawm alqiamat yrdduhm allah 'iilaa afze aleadhab fi alnar. wama allah bighafil eamaa temlwn
ثم أنتم يا هؤلاء يقتل بعضكم بعضًا، ويُخرج بعضكم بعضًا من ديارهم، ويَتَقَوَّى كل فريق منكم على إخوانه بالأعداء بغيًا وعدوانًا. وأن يأتوكم أسارى في يد الأعداء سعيتم في تحريرهم من الأسر، بدفع الفدية، مع أنه محرم عليكم إخراجهم من ديارهم. ما أقبح ما تفعلون حين تؤمنون ببعض أحكام التوراة وتكفرون ببعضها! فليس جزاء مَن يفعل ذلك منكم إلا ذُلا وفضيحة في الدنيا. ويوم القيامة يردُّهم الله إلى أفظع العذاب في النار. وما الله بغافل عما تعملون
Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Thumma antum haola-i taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwani wa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
thumma antum haulai taqtuluna anfusakum watukh'rijuna fariqan minkum min diyarihim tazaharuna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wani wa-in yatukum usara tufaduhum wahuwa muharramun ʿalaykum ikh'rajuhum afatu'minuna bibaʿdi l-kitabi watakfuruna bibaʿdin fama jazau man yafʿalu dhalika minkum illa khiz'yun fi l-hayati l-dun'ya wayawma l-qiyamati yuradduna ila ashaddi l-ʿadhabi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
thumma antum haulai taqtuluna anfusakum watukh'rijuna fariqan minkum min diyarihim tazaharuna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wani wa-in yatukum usara tufaduhum wahuwa muharramun ʿalaykum ikh'rajuhum afatu'minuna bibaʿdi l-kitabi watakfuruna bibaʿdin fama jazau man yafʿalu dhalika minkum illa khiz'yun fi l-hayati l-dun'ya wayawma l-qiyamati yuradduna ila ashaddi l-ʿadhabi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِیقࣰا مِّنكُم مِّن دِیَـٰرِهِمۡ تَظَـٰهَرُونَ عَلَیۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَإِن یَأۡتُوكُمۡ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَن یَفۡعَلُ ذَ ٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡیࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یُرَدُّونَ إِلَىٰۤ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ أَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمُۥ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُمُۥ مِن دِيَٰرِهِمُۥ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِمُۥ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمُۥ أُسَٰرَىٰ تَفۡدُوهُمُۥ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمُۥ إِخۡرَاجُهُمُۥۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمُۥ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
۞ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُم مِّن دِيٰ۪رِهِمۡ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰر۪يٰ تَفۡدُوهُمۡ وَهۡوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ اِ۬لۡعَذَابِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
۞ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيٰ۪رِهِمۡ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰر۪يٰ تَفۡدُوهُمۡ وَهۡوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ اِ۬لۡعَذَابِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡؗ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰي تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ اِلَّا خِزۡيٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰ٘ي اَشَدِّ الۡعَذَابِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِیقࣰا مِّنكُم مِّن دِیَـٰرِهِمۡ تَظَـٰهَرُونَ عَلَیۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰ⁠نِ وَإِن یَأۡتُوكُمۡ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَن یَفۡعَلُ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡیࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یُرَدُّونَ إِلَىٰۤ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡﵟ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِﵧ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰي تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡﵧ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍﵐ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ اِلَّا خِزۡيٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰ٘ي اَشَدِّ الۡعَذَابِﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٨٥
Thumma 'Antum Ha'uula' Taqtuluna 'Anfusakum Wa Tukhrijuna Fariqaan Minkum Min Diyarihim Tazaharuna `Alayhim Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwani Wa 'In Ya'tukum 'Usara Tufaduhum Wa Huwa Muharramun `Alaykum 'Ikhrajuhum 'A Fatu'uminuna Biba`đi Al-Kitabi Wa Takfuruna Biba`đin Fama Jaza'u Man Yaf`alu Dhalika Minkum 'Illa Khizyun Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Yawma Al-Qiyamati Yuradduna 'Ila 'Ashaddi Al-`Adhabi Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ta`maluna
Thumma 'Antum Hā'uulā' Taqtulūna 'Anfusakum Wa Tukhrijūna Farīqāan Minkum Min Diyārihim Tažāharūna `Alayhim Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'In Ya'tūkum 'Usārá Tufādūhum Wa Huwa Muĥarramun `Alaykum 'Ikhrājuhum 'A Fatu'uminūna Biba`đi Al-Kitābi Wa Takfurūna Biba`đin Famā Jazā'u Man Yaf`alu Dhālika Minkum 'Illā Khizyun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Yawma Al-Qiyāmati Yuraddūna 'Ilá 'Ashaddi Al-`Adhābi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاࣰ مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَٰنِۖ ۞وَإِنْ يَّأْتُوكُمْ أُسَٰرَيٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهْوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْۖ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضࣲۖ فَمَا جَزَآءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَيٰ أَشَدِّ اِ۬لْعَذَابِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ‏
ثُمَّ أَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمُۥ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُمُۥ مِن دِيَٰرِهِمُۥ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِمُۥ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمُۥ أُسَٰرَىٰ تَفۡدُوهُمُۥ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمُۥ إِخۡرَاجُهُمُۥۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمُۥ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ثُمَّ أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
۞ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُم مِّن دِيٰ۪رِهِمۡ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَاتُوكُمۡ أُسَٰر۪يٰ تَفۡدُوهُمۡ وَهۡوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُومِنُونَ بِبَعۡضِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ اِ۬لۡعَذَابِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
۞ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيٰ۪رِهِمۡ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَاتُوكُمۡ أُسَٰر۪يٰ تَفۡدُوهُمۡ وَهۡوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُومِنُونَ بِبَعۡضِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ اِ۬لۡعَذَابِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقࣰ ا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضࣲۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريق ا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدون وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم الا خزي في الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاࣰ مِّنكُم مِّن دِيٰ۪رِهِمْ تَظَّٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِالِاثْمِ وَالْعُدْوَٰنِۖ ۞وَإِنْ يَّاتُوكُمُۥٓ أُسَٰر۪يٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمُۥٓ إِخْرَاجُهُمُۥٓۖ أَفَتُومِنُونَ بِبَعْضِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضࣲۖ فَمَا جَزَآءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمُۥٓ إِلَّا خِزْيࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَيٰٓ أَشَدِّ اِ۬لْعَذَابِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ (تُفَادُوهُمْ: تَسْعَوْا فِي تَحْرِيرِهِمْ مِنَ الأَسْرِ, خِزْيٌ: ذُلٌّ، وَفَضِيحَةٌ)
ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدون وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم الا خزي في الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون (تفادوهم: تسعوا في تحريرهم من الاسر, خزي: ذل، وفضيحة)

Assamese

Eteke tomaloke'i se'isakala loka, yisakale nijara majate'i nijake hatya karaicha arau tomalokara eta dalaka sihamtara nija desara paraa bahiskara karaicha. An'yaya arau simalanghanara dbaraa sihamtara biraud'dhe tomaloke ejane anajanara sahayogita karaicha arau sihamta yetiya bandiraupe tomalokara ocarata upasthita haya tetiya tomaloke muktipana adaya karai sihamtaka mukta karaa; athaca sihamtaka bahiskara karaatorae tomalokara oparata haraama achila. Tente tomaloke kitabara kichu ansara prati imana ana arau kichu ansaka asbikara karaa neki? Teneha’le tomalokara majata yisakale ene karae prthiraira jiranata sihamtara babe ekamatra pratiphala lanchana arau apamana arau kiyamatara dina sihamtaka ubhata'i niya ha’ba ati kathina sastira pine arau sihamte yi karae se'i samparke allaha amanoyogi nahaya
Ētēkē tōmālōkē'i sē'isakala lōka, yisakalē nijara mājatē'i nijakē hatyā karaichā ārau tōmālōkara ēṭā dalaka siham̐tara nija dēśara paraā bahiṣkāra karaichā. An'yāẏa ārau sīmālaṅghanara dbāraā siham̐tara biraud'dhē tōmālōkē ējanē ānajanara sahayōgitā karaichā ārau siham̐ta yētiẏā bandīraūpē tōmālōkara ōcarata upasthita haẏa tētiẏā tōmālōkē muktipaṇa ādāẏa karai siham̐taka mukta karaā; athaca siham̐taka bahiṣkāra karaāṭōraē tōmālōkara ōparata hāraāma āchila. Tēntē tōmālōkē kitābara kichu anśara prati īmāna ānā ārau kichu anśaka asbīkāra karaā nēki? Tēnēha’lē tōmālōkara mājata yisakalē ēnē karaē pr̥thiraīra jīranata siham̐tara bābē ēkamātra pratiphala lāñchanā ārau apamāna ārau kiẏāmatara dinā siham̐taka ubhatā'i niẏā ha’ba ati kaṭhina śāstira pinē ārau siham̐tē yi karaē sē'i samparkē āllāha amanōyōgī nahaẏa
এতেকে তোমালোকেই সেইসকল লোক, যিসকলে নিজৰ মাজতেই নিজকে হত্যা কৰিছা আৰু তোমালোকৰ এটা দলক সিহঁতৰ নিজ দেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিছা। অন্যায় আৰু সীমালংঘনৰ দ্বাৰা সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে তোমালোকে এজনে আনজনৰ সহযোগিতা কৰিছা আৰু সিহঁত যেতিয়া বন্দীৰূপে তোমালোকৰ ওচৰত উপস্থিত হয় তেতিয়া তোমালোকে মুক্তিপণ আদায় কৰি সিহঁতক মুক্ত কৰা; অথচ সিহঁতক বহিষ্কাৰ কৰাটোৱে তোমালোকৰ ওপৰত হাৰাম আছিল। তেন্তে তোমালোকে কিতাবৰ কিছু অংশৰ প্ৰতি ঈমান আনা আৰু কিছু অংশক অস্বীকাৰ কৰা নেকি? তেনেহ’লে তোমালোকৰ মাজত যিসকলে এনে কৰে পৃথিৱীৰ জীৱনত সিহঁতৰ বাবে একমাত্ৰ প্ৰতিফল লাঞ্ছনা আৰু অপমান আৰু কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতক উভতাই নিয়া হ’ব অতি কঠিন শাস্তিৰ পিনে আৰু সিহঁতে যি কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

Siz o kəslərsiniz ki, bir-birinizi oldurursunuz, ozunuzdən olan bir dəstəni oz yurdundan cıxarırsınız, onlara qarsı pislik və dusməncilik etməkdə bir-birinizə komək edirsiniz. Onlar əsir tutulub yanınıza gətiriləndə, fidyə verib onları azad edirsiniz. Halbuki onları yurdlarından cıxartmaq sizə haram edilmisdi. Yoxsa siz Kitabın bir qisminə inanıb, digər qismini inkarmı edirsiniz? Sizlərdən bunu edənin cəzası dunya həyatında rusvay olmaq, Qiyamət gunu isə ən siddətli əzaba məhkum olmaqdır. Allah sizin etdiklərinizdən bixəbər deyildir
Siz o kəslərsiniz ki, bir-birinizi öldürürsünüz, özünüzdən olan bir dəstəni öz yurdundan çıxarırsınız, onlara qarşı pislik və düşmənçilik etməkdə bir-birinizə kömək edirsiniz. Onlar əsir tutulub yanınıza gətiriləndə, fidyə verib onları azad edirsiniz. Halbuki onları yurdlarından çıxartmaq sizə haram edilmişdi. Yoxsa siz Kitabın bir qisminə inanıb, digər qismini inkarmı edirsiniz? Sizlərdən bunu edənin cəzası dünya həyatında rüsvay olmaq, Qiyamət günü isə ən şiddətli əzaba məhkum olmaqdır. Allah sizin etdiklərinizdən bixəbər deyildir
Bu əhddən sonra siz yenə də bir-bi­rini­zi oldurur, ozu­nuz­­dən olan bir dəs­təni oz yurd­undan cı­­xarır, onlara qar­sı pislik və dus­mən­ci­lik et­mək­də bir-biri­ni­zə komək edir­si­niz. Onlar əsir tu­tu­­lub ya­nı­nı­za gə­tiriləndə, fidyə ve­rib on­ları azad edirsiniz. Hal­bu­ki on­ları yurdların­dan cıxart­maq si­zə haram edil­misdi. Yoxsa siz Kitabın bir qisminə inanıb, di­gər qis­minə kufr edirsi­niz?! Siz­lər­dən bunu edənin cəzası dunya hə­­yatında ancaq rusvay ol­maq, Qi­ya­mət gu­nu isə ən sid­dətli əzaba ducar olmaqdır. Allah sizin et­dik­lə­riniz­dən qafil de­yil­dir
Bu əhddən sonra siz yenə də bir-bi­rini­zi öldürür, özü­nüz­­dən olan bir dəs­təni öz yurd­undan çı­­xarır, onlara qar­şı pislik və düş­mən­çi­lik et­mək­də bir-biri­ni­zə kömək edir­si­niz. Onlar əsir tu­tu­­lub ya­nı­nı­za gə­tiriləndə, fidyə ve­rib on­ları azad edirsiniz. Hal­bu­ki on­ları yurdların­dan çıxart­maq si­zə haram edil­mişdi. Yoxsa siz Kitabın bir qisminə inanıb, di­gər qis­minə küfr edirsi­niz?! Siz­lər­dən bunu edənin cəzası dünya hə­­yatında ancaq rüsvay ol­maq, Qi­ya­mət gü­nü isə ən şid­dətli əzaba düçar olmaqdır. Allah sizin et­dik­lə­riniz­dən qafil de­yil­dir
(Ey yəhudilər!) Siz elə adamlarsınız ki, (bu əhddən) sonra yenə bir-birinizi oldurur, ozunuzdən olan bir dəstəya (tayfaya) zulm və dusməncilik etmək ucun koməkləsib, onları oz yurdlarından kənar edirsiniz. Onlar (ozunuzdən olanlar basqalarına) əsir dusub yanınıza gəlsələr, fidyə verib azad edirsiniz. Halbuki onları (oz yurdlarından) cıxartmaq sizə haram edilmisdi. Aya, siz kitabın (Tovratın) bir hissəsinə inanıb, digər qismini inkar edirsiniz? Sizlərdən bu cur islər gorənlərin cəzası dunyada yalnız rusvay olmaq, qiyamətdə isə ən siddətli əzaba ducar olmaqdır. Allah etdiklərinizin hec birindən qafil deyildir
(Ey yəhudilər!) Siz elə adamlarsınız ki, (bu əhddən) sonra yenə bir-birinizi öldürür, özünüzdən olan bir dəstəya (tayfaya) zülm və düşmənçilik etmək üçün köməkləşib, onları öz yurdlarından kənar edirsiniz. Onlar (özünüzdən olanlar başqalarına) əsir düşüb yanınıza gəlsələr, fidyə verib azad edirsiniz. Halbuki onları (öz yurdlarından) çıxartmaq sizə haram edilmişdi. Aya, siz kitabın (Tövratın) bir hissəsinə inanıb, digər qismini inkar edirsiniz? Sizlərdən bu cür işlər görənlərin cəzası dünyada yalnız rüsvay olmaq, qiyamətdə isə ən şiddətli əzaba düçar olmaqdır. Allah etdiklərinizin heç birindən qafil deyildir

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߢߐ߲߯ߝߊ߮ ߟߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߘߋ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߐ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߢߐ߲߯ ߝߊ߮ ߟߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ ߟߋ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߍߙߊ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߡߙߎߕߌ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬؟ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߓߍ߫ ߢߐ߲߯ߝߊ߮ ߟߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߘߋ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߐ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tarapara tomara'i tara, yara nijedera ke hatya karacha ebam tomadera eka dalake tadera desa theke bahiskara karacha. Tomara eke an'yera sahayogita karacha tadera upara an'yaya o simalanghana dbara. Ara tara yakhana bandirupe tomadera kache upasthita haya takhana tomara muktipana da'o [1]; athaca taderake bahiskara kara'i tomadera upara harama chilo. Tabe ki tomara kitabera kichu anse imana ano ebam kichu anse kuphari karo? Tahale tomadera yara erupa kare tadera ekamatra pratiphala duniyara jibane lanchana o apamana ebam kiyamatera dina taderake phiriye neya habe kathinatama sastira dike. Ara tara ya kare allah‌ se samparke gaphila nana
Tārapara tōmarā'i tārā, yārā nijēdēra kē hatyā karacha ēbaṁ tōmādēra ēka dalakē tādēra dēśa thēkē bahiṣkāra karacha. Tōmarā ēkē an'yēra sahayōgītā karacha tādēra upara an'yāẏa ō sīmālaṅghana dbārā. Āra tārā yakhana bandīrupē tōmādēra kāchē upasthita haẏa takhana tōmarā muktipaṇa dā'ō [1]; athaca tādērakē bahiṣkāra karā'i tōmādēra upara hārāma chilō. Tabē ki tōmarā kitābēra kichu anśē īmāna ānō ēbaṁ kichu anśē kupharī karō? Tāhalē tōmādēra yārā ērupa karē tādēra ēkamātra pratiphala duniẏāra jībanē lāñchanā ō apamāna ēbaṁ kiẏāmatēra dina tādērakē phiriẏē nēẏā habē kaṭhinatama śāstira dikē. Āra tārā yā karē āllāh‌ sē samparkē gāphila nana
তারপর তোমরাই তারা, যারা নিজেদের কে হত্যা করছ এবং তোমাদের এক দলকে তাদের দেশ থেকে বহিষ্কার করছ। তোমরা একে অন্যের সহযোগীতা করছ তাদের উপর অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন দ্বারা। আর তারা যখন বন্দীরুপে তোমাদের কাছে উপস্থিত হয় তখন তোমরা মুক্তিপণ দাও [১] ; অথচ তাদেরকে বহিষ্কার করাই তোমাদের উপর হারাম ছিলো। তবে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশে ঈমান আনো এবং কিছু অংশে কুফরী করো ? তাহলে তোমাদের যারা এরুপ করে তাদের একমাত্র প্রতিফল দুনিয়ার জীবনে লাঞ্ছনা ও অপমান এবং কিয়ামতের দিন তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে কঠিনতম শাস্তির দিকে। আর তারা যা করে আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে গাফিল নন।
Atahpara tomara'i paraspara khunakhuni karacha ebam tomadera'i ekadalake tadera desa theke bahiskara karacha. Tadera birud'dhe papa o an'yayera madhyame akramana karacha. Ara yadi tara'i kara'o bandi haye tomadera kache ase, tabe binimaya niye tadera mukta karacha. Athaca tadera bahiskara kara'o tomadera jan'ya abaidha. Tabe ki tomara granthera kiyadansa bisbasa kara ebam kiyadansa abisbasa kara? Yara erupa kare parthiba jibane dugarti chara tadera ara kona'i patha ne'i. Kiyamatera dina tadera kathoratama sastira dike paumche deya habe. Allaha tomadera kaja-karma samparke be-khabara nana.
Ataḥpara tōmarā'i paraspara khunākhuni karacha ēbaṁ tōmādēra'i ēkadalakē tādēra dēśa thēkē bahiskāra karacha. Tādēra birud'dhē pāpa ō an'yāẏēra mādhyamē ākramaṇa karacha. Āra yadi tārā'i kāra'ō bandī haẏē tōmādēra kāchē āsē, tabē binimaẏa niẏē tādēra mukta karacha. Athaca tādēra bahiskāra karā'ō tōmādēra jan'ya abaidha. Tabē ki tōmarā granthēra kiẏadanśa biśbāsa kara ēbaṁ kiẏadanśa abiśbāsa kara? Yārā ērūpa karē pārthiba jībanē dūgarti chāṛā tādēra āra kōna'i patha nē'i. Kiẏāmatēra dina tādēra kaṭhōratama śāstira dikē paum̐chē dēẏā habē. Āllāha tōmādēra kāja-karma samparkē bē-khabara nana.
অতঃপর তোমরাই পরস্পর খুনাখুনি করছ এবং তোমাদেরই একদলকে তাদের দেশ থেকে বহিস্কার করছ। তাদের বিরুদ্ধে পাপ ও অন্যায়ের মাধ্যমে আক্রমণ করছ। আর যদি তারাই কারও বন্দী হয়ে তোমাদের কাছে আসে, তবে বিনিময় নিয়ে তাদের মুক্ত করছ। অথচ তাদের বহিস্কার করাও তোমাদের জন্য অবৈধ। তবে কি তোমরা গ্রন্থের কিয়দংশ বিশ্বাস কর এবং কিয়দংশ অবিশ্বাস কর? যারা এরূপ করে পার্থিব জীবনে দূগর্তি ছাড়া তাদের আর কোনই পথ নেই। কিয়ামতের দিন তাদের কঠোরতম শাস্তির দিকে পৌঁছে দেয়া হবে। আল্লাহ তোমাদের কাজ-কর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন।
Tarapara tomara'i se'i yara tomadera nijedera madhye khuna-kharabi karo, ara tomadera'i eka dalake tadera barighara theke tomara tariye da'o tadera birud'dhe papa o nisthurataya prsthaposakata ka’re. Athaca yadi tara tomadera kache bandirupe ase tabe tadera muktipana da'o, yadi'o tadera tariye de'oyata tomadera upare abaidha chila. Tahale tomara ki dharmagranthera ansabisese bisbasa kara o an'ya anse abisbasa posana kara? Ata'eba tomadera madhyera yara erakama kare tadera ihajibane lanchana chara ara ki puraskara ache? Ara kiyamatera dine tadera pherata pathano habe kathoratama sastite. Ara tomara ya karacho allah se-bisaye ajnata nana.
Tārapara tōmarā'i sē'i yārā tōmādēra nijēdēra madhyē khuna-khārābi karō, āra tōmādēra'i ēka dalakē tādēra bāṛighara thēkē tōmarā tāṛiẏē dā'ō tādēra birud'dhē pāpa ō niṣṭhuratāẏa pr̥ṣṭhapōṣakatā ka’rē. Athaca yadi tārā tōmādēra kāchē bandīrūpē āsē tabē tādēra muktipaṇa dā'ō, yadi'ō tādēra tāṛiẏē dē'ōẏāṭā tōmādēra uparē abaidha chila. Tāhalē tōmarā ki dharmagranthēra anśabiśēṣē biśbāsa kara ō an'ya anśē abiśbāsa pōṣaṇa kara? Ata'ēba tōmādēra madhyēra yārā ērakama karē tādēra ihajībanē lāñchanā chāṛā āra kī puraskāra āchē? Āra kiẏāmatēra dinē tādēra phērata pāṭhānō habē kaṭhōratama śāstitē. Āra tōmarā yā karachō āllāh sē-biṣaẏē ajñāta nana.
তারপর তোমরাই সেই যারা তোমাদের নিজেদের মধ্যে খুন-খারাবি করো, আর তোমাদেরই এক দলকে তাদের বাড়িঘর থেকে তোমরা তাড়িয়ে দাও তাদের বিরুদ্ধে পাপ ও নিষ্ঠুরতায় পৃষ্ঠপোষকতা ক’রে। অথচ যদি তারা তোমাদের কাছে বন্দীরূপে আসে তবে তাদের মুক্তিপণ দাও, যদিও তাদের তাড়িয়ে দেওয়াটা তোমাদের উপরে অবৈধ ছিল। তাহলে তোমরা কি ধর্মগ্রন্থের অংশবিশেষে বিশ্বাস কর ও অন্য অংশে অবিশ্বাস পোষণ কর? অতএব তোমাদের মধ্যের যারা এরকম করে তাদের ইহজীবনে লাঞ্ছনা ছাড়া আর কী পুরস্কার আছে? আর কিয়ামতের দিনে তাদের ফেরত পাঠানো হবে কঠোরতম শাস্তিতে। আর তোমরা যা করছো আল্লাহ্ সে-বিষয়ে অজ্ঞাত নন।

Berber

Sinna, kunwi d wid immin$en, tessuff$em arbaa segwen, seg ixxamen nnsen. Tezzim asen s ibekkaven akked taadawt. Ma usan kwen id, d imeebas, tfeddum ten. Irna, ipwagdel awen usuffe$ nnsen. Day tumnem deg ueric n Tezmamt, tnekoem wayev? Anwa ay d arraz n wid, segwen, ixedmen aya, ma macci d ddell, di tmeddurt n ddunit, u, ass n tnekra, ad ppunefken i uaaqeb uqsie mavi? Ur I$fil Oebbi $ef wayen txeddmem
Sinna, kunwi d wid immin$en, tessuff$em arbaâ segwen, seg ixxamen nnsen. Tezzim asen s ibekkaven akked taâdawt. Ma usan kwen id, d imeêbas, tfeddum ten. Irna, ipwagdel awen usuffe$ nnsen. Day tumnem deg uêric n Tezmamt, tnekôem wayev? Anwa ay d arraz n wid, segwen, ixedmen aya, ma maççi d ddell, di tmeddurt n ddunit, u, ass n tnekra, ad ppunefken i uâaqeb uqsiê mavi? Ur I$fil Öebbi $ef wayen txeddmem

Bosnian

vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas iz zavicaja njihova izgonite – pomazuci jedan drugom protiv njih, cineci i grijeh i nasilje; a ako vam kao suznji dođu, vi ih otkupljujete – a zabranjeno vam je da ih izgonite. Kako to da u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi odbacujete?! Onoga od vas koji cini tako stici ce na ovome svijetu ponizenje, a na Sudnjem danu bice stavljen na muke najteze. – A Allah motri na ono sto radite
vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas iz zavičaja njihova izgonite – pomažući jedan drugom protiv njih, čineći i grijeh i nasilje; a ako vam kao sužnji dođu, vi ih otkupljujete – a zabranjeno vam je da ih izgonite. Kako to da u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi odbacujete?! Onoga od vas koji čini tako stići će na ovome svijetu poniženje, a na Sudnjem danu biće stavljen na muke najteže. – A Allah motri na ono što radite
vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas iz zavicaja njihova izgonite - pomazuci jedan drugom protiv njih, cineci i grijeh i nasilje; a ako vam kao suznji dođu, vi ih otkupljujete -, a zabranjeno vam je da ih izgonite. kako to da u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi odbacujete?! Onoga od vas koji cini tako stici ce na ovome svijetu ponizenje, a na Sudnjem danu bice stavljen na muke najteze. - A Allah motri na ono sto radite
vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas iz zavičaja njihova izgonite - pomažući jedan drugom protiv njih, čineći i grijeh i nasilje; a ako vam kao sužnji dođu, vi ih otkupljujete -, a zabranjeno vam je da ih izgonite. kako to da u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi odbacujete?! Onoga od vas koji čini tako stići će na ovome svijetu poniženje, a na Sudnjem danu biće stavljen na muke najteže. - A Allah motri na ono što radite
Nakon toga, vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas i iz zavicaja njihovog istjerujete, pomazuci se protiv njih, uz grijeh i nasilje, pa ako vam kao suznji dođu, vi ih otkupljujete. A zabranjeno vam je da ih izgonite! Zar vi u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi negirate?! Nikakve kazne za one od vas koji tako cine, sem ponizenja na ovome svijetu, nece biti, a na Kijametskom danu bit ce stavljeni na muke najteze! Allah, doista, nije nemaran prema onome sto vi radite
Nakon toga, vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas i iz zavičaja njihovog istjerujete, pomažući se protiv njih, uz grijeh i nasilje, pa ako vam kao sužnji dođu, vi ih otkupljujete. A zabranjeno vam je da ih izgonite! Zar vi u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi negirate?! Nikakve kazne za one od vas koji tako čine, sem poniženja na ovome svijetu, neće biti, a na Kijametskom danu bit će stavljeni na muke najteže! Allah, doista, nije nemaran prema onome što vi radite
Zatim ste se vi takvi ubijali i protjerali grupu vas iz kuca njihovih, pomagali ste protiv njih grijehom i neprijateljstvom. A ako vam dođu zarobljenici, otkupljujete ih, a njihovo protjerivanje - to vam je zabranjeno. Pa zar vjerujete u dio Knjige, a ne vjerujete u dio? Pa jedino je placa onome od vas ko to cini, ponizenje u zivotu Dunjaa, i na Dan kijameta bice vracen najzescoj kazni; a nije Allah nemaran za ono sta radite
Zatim ste se vi takvi ubijali i protjerali grupu vas iz kuća njihovih, pomagali ste protiv njih grijehom i neprijateljstvom. A ako vam dođu zarobljenici, otkupljujete ih, a njihovo protjerivanje - to vam je zabranjeno. Pa zar vjerujete u dio Knjige, a ne vjerujete u dio? Pa jedino je plaća onome od vas ko to čini, poniženje u životu Dunjaa, i na Dan kijameta biće vraćen najžešćoj kazni; a nije Allah nemaran za ono šta radite
THUMME ‘ENTUM HA’UULA’ TEKTULUNE ‘ENFUSEKUM WE TUHRIXHUNE FERIKÆN MINKUM MIN DIJARIHIM TEDHAHERUNE ‘ALEJHIM BIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE ‘IN JE’TUKUM ‘USARA TUFADUHUM WE HUWE MUHERREMUN ‘ALEJKUM ‘IHRAXHUHUM ‘E FETU’UMINUNE BIBA’DIL-KITABI WE TEKFURUNE BIBA’D
Nakon toga, vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas i iz zavicaja njihovog istjerujete, pomazuci se protiv njih, uz grijeh i nasilje, pa ako vam kao suznji dođu, vi ih otkupljujete. A zabranjeno vam je da ih izgonite! Zar vi u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi negirate?! Nikakve kazne za one od vas koji tako cine, sem ponizenja na ovome svijetu, nece biti, a na Kijametskom danu bit ce stavljeni na muke najteze! Allah, doista, nije nemaran prema onome sto vi radite
Nakon toga, vi ipak jedni druge ubijate, a pojedine od vas i iz zavičaja njihovog istjerujete, pomažući se protiv njih, uz grijeh i nasilje, pa ako vam kao sužnji dođu, vi ih otkupljujete. A zabranjeno vam je da ih izgonite! Zar vi u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi negirate?! Nikakve kazne za one od vas koji tako čine, sem poniženja na ovome svijetu, neće biti, a na Kijametskom danu bit će stavljeni na muke najteže! Allah, doista, nije nemaran prema onome što vi radite

Bulgarian

Posle se izbivakhte i progonvakhte ot domovete im nyakoi ot vas, kato si pomagakhte protiv tyakh s gryakh i vrazhda. I doidekha li pri vas kato plennitsi, gi otkupvakhte. A vi be vuzbraneno da gi progonvate. Nima vyarvate v chast ot Pisanieto, a v druga ne vyarvate? Za onezi ot vas, koito vurshat tova, nyama drugo vuzmezdie osven pozor v zemniya zhivot, a v Denya na vuzkresenieto shte budat podlozheni na nai-surovoto muchenie. Allakh ne podminava vashite dela
Posle se izbivakhte i progonvakhte ot domovete im nyakoi ot vas, kato si pomagakhte protiv tyakh s gryakh i vrazhda. I doĭdekha li pri vas kato plennitsi, gi otkupvakhte. A vi be vŭzbraneno da gi progonvate. Nima vyarvate v chast ot Pisanieto, a v druga ne vyarvate? Za onezi ot vas, koito vŭrshat tova, nyama drugo vŭzmezdie osven pozor v zemniya zhivot, a v Denya na vŭzkresenieto shte bŭdat podlozheni na naĭ-surovoto mŭchenie. Allakh ne podminava vashite dela
После се избивахте и прогонвахте от домовете им някои от вас, като си помагахте против тях с грях и вражда. И дойдеха ли при вас като пленници, ги откупвахте. А ви бе възбранено да ги прогонвате. Нима вярвате в част от Писанието, а в друга не вярвате? За онези от вас, които вършат това, няма друго възмездие освен позор в земния живот, а в Деня на възкресението ще бъдат подложени на най-суровото мъчение. Аллах не подминава вашите дела

Burmese

ထို့နောက် သင်တို့သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သင်တို့၏အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ၍ အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ကြပြီး သင်တို့အနက်မှ လူတစ်စုကိုလည်း သူတို့၏အိုးအိမ်မြို့ရွာများမှ နှင်ထုတ်ခဲ့ကြ၏။ သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မတရားမှုနှင့်ရန်လိုမုန်းတီးမှုတို့တွင် ပူးပေါင်းကြံစည်ခဲ့ကြ၏။ သင်တို့ထံ သုံ့ပန်း အဖြစ် (အဖမ်းခံလျက်) ရောက်လာကြလျှင်လည်း (ထိုသုံ့ပန်းများဖြစ်သော) သူတို့ထံမှ လျော်ကြေး (မည်ရွေ့ မည်မျှပေးမှ ပြန်လွှတ်မည်ဟု) တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။ သူတို့အား နှင်ထုတ်ခြင်းမှာ တရားတော်အရ သင်တို့အတွက် တရားမဝင်ပေ။ သင်တို့သည် (အသိတရားမဲ့သူများပမာ) ကျမ်းတော်မှ တစ်ချို့ကို ယုံကြည်၍ တစ်ချို့ကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ဖုံးကွယ်ကြလေသလော။ သင်တို့အနက်မှ ထိုသို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သူတို့၏ အကျိုးဆုလဒ်မှာ ဤလောကီသက်တမ်း၌ အရှက်သိက္ခာမဲ့ခြင်းမှအပ အခြား အဘယ်တုံ့ပြန်မှုမျိုး ဖြစ်နိုင် အံ့နည်း။ နောင်တမလွန် တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်လည်း ပိုမို၍ ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရဦးမည်။ စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှမှ မည်သည့်အရာကိုမျှ ဥပေက္ခာပြု မေ့လျော့ထားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၈၅။ သို့ပါလျက် သင်တို့ပင်လျှင် အချင်းချင်းတိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ကြ၏။ သင်တို့အနက် လူတစ်စုကို သင်တို့သည် သူတို့၏ အိမ်ရာနေရပ်မှ နှင်ထုတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့အား ကျူးလွန်စော်ကားရာ၌ သင်တို့သည် အချင်းချင်း မတရားညီညာရိုင်းပင်းကြသည်။ သူတို့ထံသို့ သုံ့ပန်းအဖြစ် ယူဆောင်ခဲ့လျှင် သင်တို့သည် သူတို့ကို ရွေးယူကြမည်။ သူတို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းသည် မတရားမှုဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်၏ တစိတ်တဒေသကို ယုံကြည်၍ ကျန်အစိတ်အပိုင်းကို မယုံကြည်ကြသလော။ ယင်းသို့ပြုကျင့်သူတို့သည် အဘယ်အကျိုးကို ခံစားရမည်နည်း။ ဤလောက၌ အရှက်တကွဲ အောက်ကျနောက်ကျဖြစ်ရ၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ အလွန်ပြင်းပြနာကျင် ဘွယ်သော အပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရကြလတ္တံ့။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုကျင့်သည်ကို သိတော်မမူသည်မဟုတ်ပေ။
ထို(ကဲ့သို့ ထင်ရှားစွာ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက် ပြုကြပြီး)နောက် အသင်တို့ပင်လျှင် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သတ်ဖြတ်ကြ၍ မိမိတို့အနက်မှ လူတစ်စုကို ထိုသူတို့၏ အိုးအိမ်မြို့ရွာများမှ နှင်ထုတ်ကြ၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့ကို ဆန့်ကျင်၍ အကုသိုလ် ဒုစရိုက်မှုများကို ပြုလုပ်ခြင်း အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ မတရားသဖြင့် အကျိုးကျေးဇူးပျက်စီး နစ်နာစေခြင်းအားဖြင့် လည်းကောင်း အသင်တို့သည်(ထိုသူတို့၏ရန်သူများအား) ယိုင်းပင်းကူညီကြလေသည်။(ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့် အသင်တို့သည်ကတိဝန်ခံချက်နှစ်ရပ် လုံးကိုဖေါက်ဖျက်ကြ၏)။ သို့သော် တဖန် ယင်းလူစုသည် အသင်တို့ ထံသို့ သုံ့ပန်းအဖြစ်ဖြင့် (ပြန်လည်) ရောက်ရှိကြသောအခါ အသင်တို့ သည် ယင်းသူတို့အား (လျော်ကြေးပေး၍) ရွေးယူကြပြန်သည်၊ စင်စစ်ဆိုသော် ထိုသူတို့အားထိုကဲ့သို့ (အိုးအိမ်မြို့ရွာ များမှ) နှင်ထုတ်ခြင်းသည် သင်တို့အဖို့ မြစ်တားထားသော ပညတ်ချက် (တစ်ရပ်)ပင် ဖြစ်ပေသည်။ အသင်တို့သည် (တောင်ရာတ်) ကျမ်းတော်မြတ်၏တစိတ်တဒေသကိုသာ ယုံကြည်လက်ခံကြ၍ ချို့အမိန့်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြလေသလော။ ထိုသို့ ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့အနက်မှ ယင်းကဲ့သို့သော အပြုအမူကို ပြုကျင့်ကြကုန်သောသူများ၏ထိုက်သင့်သောအကျိုးကား ဤလောက၌ အသက်ထင်ရှားရှိ နေစဉ် အရှက်ကွဲခြင်း၊ ဂုဏ်အသရေယုတ်ညံ့ခြင်းမှအပ (အခြား) အဘယ်အရာဖြစ်နိုင်ဦး မည်နည်း။ ဤမျှမကသေး တဖန်နောင်တရားစီရင် ဆုံးဖြတ်မည့်နေ့တွင် ပိုမို၍ ပြင်းထန်လှစွာသော အပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရဦးမည်၊ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုကျင့်ကြကုန်သော ကိစ္စ (အရပ်ရပ်တို့)ကို မေ့လျော့ လျစ်လျူရှုတော်မှုမည့်အရှင် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့ပင် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သတ်ဖြတ်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ လူတစ်စုအား သူတို့၏အိုးအိမ်မြ့ိုရွာများမှ နှင်ထုတ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အပြစ်ဒုစရိုက်နှင့် မတရားကျူး‌ကျော်မှုကိစ္စများတွင် သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး (သူတို့၏ရန်သူများကို) ရိုင်းပင်းကူညီကြသည်။ ထို့ပြင် တစ်ခါ လူများသည် အသင်တို့ထံသို့ သုံ့ပန်းအဖြစ်နှင့်‌ရောက်လာ(ပြန်)‌သောအခါ အသင်တို့သည် သူတို့ကို ‌ရွေးယူကြပြန်သည်။ သူတို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ တားမြစ်ထား‌သောအရာတစ်ခုဖြစ်ပါလျက်၊ အသင်တို့သည် ကျမ်း‌တော်၏တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသကိုသာ လက်ခံယုံကြည်ကြ၍ တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသကိုမူ ငြင်းပယ်ကြသ‌လော။* ထို့‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ ထိုကဲ့သို့ပြုလုပ်သူ၏ အကျိုးရလာဒ်သည် ဤ‌လောကီဘဝတွင် သိက္ခာကျအရှက်ရခြင်းမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာရှိဦးမည်နည်း။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်တရားစီရင်မည့်‌နေ့တွင် ထိုသူများသည် အပြင်းထန်ဆုံးအပြစ်ဒဏ်ဘက်သို့ ပို့ခြင်းခံကြရမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ကြ‌သောအရာများကို ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူမည့်အရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Pero sou vosaltres els que us mateu i expulseu a alguns dels vostres de les seves cases, fent causa comuna contra ells amb pecat i violacio de la llei. I, si acudeixen a vosaltres com captius, els rescateu. L'haver-los expulsat era ja il·licit. Llavors, es que creeu en part de l'Escriptura i deixeu de creure en altra part? Que mereixen qui de vosaltres tal fan sino la ignominia en la vida d'aqui i ser enviats al castig mes dur el dia de la Resurreccio? Al·la esta atent al que feu
Però sou vosaltres els que us mateu i expulseu a alguns dels vostres de les seves cases, fent causa comuna contra ells amb pecat i violació de la llei. I, si acudeixen a vosaltres com captius, els rescateu. L'haver-los expulsat era ja il·lícit. Llavors, és que creeu en part de l'Escriptura i deixeu de creure en altra part? Què mereixen qui de vosaltres tal fan sinó la ignomínia en la vida d'aquí i ser enviats al càstig més dur el dia de la Resurrecció? Al·là està atent al que feu

Chichewa

Zitatha izi ndinu amene mudayamba kupha abale anu ndi kupirikitsa gulu lina la inu m’nyumba zawo ndi kuthandiza adani awo pochita machimo ndi kuswa malamulo. Ndipo iwo akamabwera kwa inu ngati akapolo, inu muwaombola ngakhale kuti kupilikitsidwa kwawo kudali koletsedwa kwa inu. Kodi inu mukhulupirira gawo lina la Mau a Mulungu ndi kukana gawo linzake? Kodi ndi malipiro otani amene angalandire wochita zimenezo mwa inu, kupatula mphotho yochititsa manyazi m’dziko lino ndi chilango chowawa kwambiri patsiku louka kwa akufa? Mulungu saiwala ntchito zanu zimene muchita
“Tsono inu nomwe ndi amene mukuphana ndikuwatulutsa ena a inu m’nyumba zawo; mukuthandiza adani anu powachitira (abale anu masautso) mwauchimo ndi molumpha malire. Koma akakudzerani akaidi ogwidwa ku nkhondo, mukuwaombola, pomwe nkoletsedwa kwa inu kuwatulutsa. Kodi mukukhulupirira mbali ina ya buku, mbali ina nkuikana? Choncho palibe mphoto kwa ochita izi mwa inu koma kuyaluka pamoyo wa pa dziko lapansi; ndipo tsiku la chiweruziro adzalowetsedwa ku chilango chokhwima kwambiri. Ndipo Allah sali wonyalanyaza zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ranhou, nimen zi xiang cansha, erqie ba yibufen tongzu de ren zhu chu jingwai, nimen tong e xiang ji, langbeiweijian di duifu tamen ──ruguo tamen bei fu laigui, nimen que ti tamen shushen ──quzhu tamen, zai nimen shi fanfa de xingwei. Nimen quexin jingdian li de yibufen lu li, er buxin bie yibufen ma? Nimen zhong zuo ci shi zhe, qi baochou bu wai zai jinshi shenghuo zhong shouru, zai fuhuo ri, bei pan shou zui yanli de xingfa. Zhen zhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Ránhòu, nǐmen zì xiāng cánshā, érqiě bǎ yībùfèn tóngzú de rén zhú chū jìngwài, nǐmen tóng è xiāng jì, lángbèiwéijiān dì duìfù tāmen ──rúguǒ tāmen bèi fú láiguī, nǐmen què tì tāmen shúshēn ──qūzhú tāmen, zài nǐmen shì fànfǎ de xíngwéi. Nǐmen quèxìn jīngdiǎn lǐ de yībùfèn lǜ lì, ér bùxìn bié yībùfèn ma? Nǐmen zhōng zuò cǐ shì zhě, qí bàochóu bù wài zài jīnshì shēnghuó zhōng shòurǔ, zài fùhuó rì, bèi pàn shòu zuì yánlì de xíngfá. Zhēn zhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
然後,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们──如果他们被俘来归,你们却替他们赎身──驱逐他们,在你们是犯法的行为。你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑罚。真主绝不忽视你们的行为。
Cihou, nimen zi xiang cansha, nimen ba nimen zhong de yibufen ren zhu chu tamen de jiayuan, nimen tong e xiang ji, langbeiweijian de [xiezhu nimen de diren] duifu tamen. Jiaru tamen bei fu er lai dao nimen nali, nimen bian xiang tamen lesuo shujin. Quzhu tamen, dui nimen shi fanfa de. Nandao nimen xinyang jingdian de yibufen, er fouren ling yibufen ma? Nimen zhong fan zuo ci shi zhe, qi baochou chule jinshi shenghuo zhong shou chiru wai, fuhuo ri, tamen hai jiang shou zui yanli de xingfa. An la jue bu hushi nimen suo zuo de.
Cǐhòu, nǐmen zì xiāng cánshā, nǐmen bǎ nǐmen zhōng de yībùfèn rén zhú chū tāmen de jiāyuán, nǐmen tóng è xiāng jì, lángbèiwéijiān de [xiézhù nǐmen de dírén] duìfù tāmen. Jiǎrú tāmen bèi fú ér lái dào nǐmen nàlǐ, nǐmen biàn xiàng tāmen lèsuǒ shújīn. Qūzhú tāmen, duì nǐmen shì fànfǎ de. Nándào nǐmen xìnyǎng jīngdiǎn de yībùfèn, ér fǒurèn lìng yībùfèn ma? Nǐmen zhōng fán zuò cǐ shì zhě, qí bàochóu chúle jīnshì shēnghuó zhōng shòu chǐrǔ wài, fùhuó rì, tāmen hái jiāng shòu zuì yánlì de xíngfá. Ān lā jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.
此后,你们自相残杀,你们把你们中的一部分人逐出他们的家园,你们同恶相济、狼狈为奸地[协助你们的敌人]对付他们。假如他们被俘而来到你们那里,你们便向他们勒索赎金。驱逐他们,对你们是犯法的。难道你们信仰经典的一部分,而否认另一部分吗?你们中凡做此事者,其报酬除了今世生活中受耻辱外,复活日,他们还将受最严厉的刑罚。安拉绝不忽视你们所做的。
Ranhou, nimen zi xiang cansha, erqie ba yibufen tongzu de ren zhu chu jingwai, nimen tong e xiang ji, langbeiweijian di duifu tamen——ruguo tamen bei fu guilai, nimen que ti tamen shushen——quzhu tamen, zai nimen shi fanfa de xingwei. Nandao nimen quexin jingdian li de yibufen lu li, er buxin bie yibufen ma? Nimen zhong zuo ci shi zhe, qi baochou bu wai zai jinshi shenghuo zhong shouru, zai fuhuo ri, bei pan shou zui yanli de xingfa. An la jue bu hushi nimen de xingwei
Ránhòu, nǐmen zì xiāng cánshā, érqiě bǎ yībùfèn tóngzú de rén zhú chū jìngwài, nǐmen tóng è xiāng jì, lángbèiwéijiān dì duìfù tāmen——rúguǒ tāmen bèi fú guīlái, nǐmen què tì tāmen shúshēn——qūzhú tāmen, zài nǐmen shì fànfǎ de xíngwéi. Nándào nǐmen quèxìn jīngdiǎn lǐ de yībùfèn lǜ lì, ér bùxìn bié yībùfèn ma? Nǐmen zhōng zuò cǐ shì zhě, qí bàochóu bù wài zài jīnshì shēnghuó zhōng shòurǔ, zài fùhuó rì, bèi pàn shòu zuì yánlì de xíngfá. Ān lā jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
然后,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们——如果他们被俘归来,你们却替他们赎身——驱逐他们,在你们是犯法的行为。难道你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑罚。安拉绝不忽视你们的行为。

Chinese(traditional)

Ranhou, nimen zi xiang cansha, erqie ba yibufen tongzu de ren zhu chu jingwai, nimen tong e xiang ji, langbeiweijian di duifu tamen ──ruguo tamen bei fu laigui, nimen que ti tamen shushen ──quzhu tamen, zai nimen shi fanfa de xingwei. Nimen quexin jingdian li de yibufen lu li, er buxin bie yi bu fen ma? Nimen zhong zuo ci shi zhe, qi baochou bu wai zai jinshi shenghuo zhong shouru, zai fuhuo ri, bei pan shou zui yanli de xingfa. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xing wei
Ránhòu, nǐmen zì xiāng cánshā, érqiě bǎ yībùfèn tóngzú de rén zhú chū jìngwài, nǐmen tóng è xiāng jì, lángbèiwéijiān dì duìfù tāmen ──rúguǒ tāmen bèi fú láiguī, nǐmen què tì tāmen shúshēn ──qūzhú tāmen, zài nǐmen shì fànfǎ de xíngwéi. Nǐmen quèxìn jīngdiǎn lǐ de yībùfèn lǜ lì, ér bùxìn bié yī bù fēn ma? Nǐmen zhōng zuò cǐ shì zhě, qí bàochóu bù wài zài jīnshì shēnghuó zhōng shòurǔ, zài fùhuó rì, bèi pàn shòu zuì yánlì de xíngfá. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíng wèi
然后,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出 境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们──如果他们 被俘来归,你们却替他们赎身──驱逐他们,在你们是犯 法的行为。你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部 分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱, 在复活日,被判受最严厉的刑罚。真主绝不忽视你们的行 为。
Ranhou, nimen zi xiang cansha, erqie ba yibufen tongzu de ren zhu chu jingwai, nimen tong e xiang ji, langbeiweijian di duifu tamen ──ruguo tamen bei fu laigui, nimen que ti tamen shushen ──quzhu tamen, zai nimen shi fanfa de xingwei. Nimen quexin jingdian li de yibufen lu li, er buxin bie yibufen ma? Nimen zhong zuo ci shi zhe, qi baochou bu wai zai jinshi shenghuo zhong shouru, zai fuhuo ri, bei pan shou zui yanli de xingfa. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Ránhòu, nǐmen zì xiāng cánshā, érqiě bǎ yībùfèn tóngzú de rén zhú chū jìngwài, nǐmen tóng è xiāng jì, lángbèiwéijiān dì duìfù tāmen ──rúguǒ tāmen bèi fú láiguī, nǐmen què tì tāmen shúshēn ──qūzhú tāmen, zài nǐmen shì fànfǎ de xíngwéi. Nǐmen quèxìn jīngdiǎn lǐ de yībùfèn lǜ lì, ér bùxìn bié yībùfèn ma? Nǐmen zhōng zuò cǐ shì zhě, qí bàochóu bù wài zài jīnshì shēnghuó zhōng shòurǔ, zài fùhuó rì, bèi pàn shòu zuì yánlì de xíngfá. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
然後,你們自相殘殺,而且把一部分同族的人逐出境外,你們同惡相濟,狼狽為奸地對付他們──如果他們被俘來歸,你們卻替他們贖身──驅逐他們,在你們是犯法的行為。你們確信經典裡的一部分律例,而不信別一部分嗎?你們中作此事者,其報酬不外在今世生活中受辱,在復活日,被判受最嚴厲的刑罰。真主絕不忽視你們的行為。

Croatian

Zatim ste se vi takvi ubijali i protjerali grupu vas iz kuca njihovih, pomagali ste protiv njih grijehom i neprijateljstvom. A ako vam dođu kao zarobljenici, otkupljujete ih, a njihovo protjerivanje - to vam je zabranjeno. Pa zar vjerujete u dio Knjige, a ne vjerujete u dio? Pa sta je placa onom od vas ko to cini, sem ponizenje u zivotu Dunjaa, a na Dan kijameta bice vracen najzescoj kazni. A nije Allah nemaran za ono sta radite
Zatim ste se vi takvi ubijali i protjerali grupu vas iz kuća njihovih, pomagali ste protiv njih grijehom i neprijateljstvom. A ako vam dođu kao zarobljenici, otkupljujete ih, a njihovo protjerivanje - to vam je zabranjeno. Pa zar vjerujete u dio Knjige, a ne vjerujete u dio? Pa šta je plaća onom od vas ko to čini, sem poniženje u životu Dunjaa, a na Dan kijameta biće vraćen najžešćoj kazni. A nije Allah nemaran za ono šta radite

Czech

Nicmene vy jste to byli, kteri pote vrazdili se navzajem a vypudili cast lidu sveho z obydli jejich a prispeli jste proti nim v zahrnuti jich prikorim a nepratelstvim: vsak prijdou-li k vam jako zajatci, vykupujete je. A prece zapovezeno vam bylo, abyste je vyhaneli. Ci verite pouze v cast Knihy sve a cast ji zavrhujete? Jakaz pak bude odmena tech, kdoz tak cini mezi vami, ne-li potupa v tomto zivote a ze v den zmrtvychvstani zavrzeni budou do muk nejtezsich, nebot Buh neni lhostejnym k tomu, co konate
Nicméně vy jste to byli, kteří poté vraždili se navzájem a vypudili část lidu svého z obydlí jejich a přispěli jste proti nim v zahrnutí jich příkořím a nepřátelstvím: však přijdou-li k vám jako zajatci, vykupujete je. A přece zapovězeno vám bylo, abyste je vyháněli. Či věříte pouze v část Knihy své a část jí zavrhujete? Jakáž pak bude odměna těch, kdož tak činí mezi vámi, ne-li potupa v tomto životě a že v den zmrtvýchvstání zavrženi budou do muk nejtěžších, neboť Bůh není lhostejným k tomu, co konáte
na tomto miste vy jsem znemonit kady jinam, vystehovat nasilne trochu o ty podle jejich tesne spolcit se ti sinfully maliciously! Prave when oni vzdat ty adat vykoupit ti. Vystehovat Nasilne ti zakazat ty za a 1 zauctovat. Ty verit za part z bible zpusobit a pochybovat za part? Co byl odskodneni pro ty among ty ktery tento ledae pokoreni za tohleto doivotni druhy spatny odskodneni Cas Zmrtvychvstani? BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJICI SI Z VSECHNO TY UCINIL
na tomto míste vy jsem znemonit kadý jinam, vystehovat násilne trochu o ty podle jejich tesne spolcit se ti sinfully maliciously! Práve when oni vzdát ty ádat vykoupit ti. Vystehovat Násilne ti zakázat ty za a 1 zaúctovat. Ty verit za part z bible zpusobit a pochybovat za part? Co byl odškodnení pro ty among ty který tento ledae pokorení za tohleto doivotní druhý špatný odškodnení Cas Zmrtvýchvstání? BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z VŠECHNO TY UCINIL
A pak jste se stali temi, kdo se mezi sebou zabijeji, a vyhnali jste cast lidu sveho z obydli jejich, pomahajice si vzajemne proti nim hrichem a bezpravim. A kdyz k vam prijdou jako zajatci, vykupujete je a je vam zakazano je vyhanet. Zdaz verite v jednu cast Pisma, zatimco druhou popirate? Jaka bude odmena tech z vas, kteri si takto pocinaji, ne-li hanba v zivote pozemskem; a v den zmrtvychvstani budou uvrzeni do muk nejhorsich. A neni Bohu lhostejne, co cinite
A pak jste se stali těmi, kdo se mezi sebou zabíjejí, a vyhnali jste část lidu svého z obydlí jejich, pomáhajíce si vzájemně proti nim hříchem a bezprávím. A když k vám přijdou jako zajatci, vykupujete je a je vám zakázáno je vyhánět. Zdaž věříte v jednu část Písma, zatímco druhou popíráte? Jaká bude odměna těch z vás, kteří si takto počínají, ne-li hanba v životě pozemském; a v den zmrtvýchvstání budou uvrženi do muk nejhorších. A není Bohu lhostejné, co činíte

Dagbani

Din nyaaŋa, ka yi bambɔŋɔnim‟ zaɣisi ka kuri yi maŋsi, ka yihiri yi puuni shεba bɛ yiŋsi puuni, ka yi naan sɔŋdi taba bɛ zuɣu, ka di nyɛla ni Naawuni taali kpɛbu mini zualinsi ni putɔɣu. Amaa! Bɛ yi nyɛla tobdaba kan ya na, ka yi naan yɔri bɛ zuɣu ka deeri ba, ka di mi nyεla haraamu n-tin ya ni yi yihi ba bɛ yiŋsi puuni. Di ni bɔŋɔ, yi tirila yi litaafi (Attaura) maa yεɣi shεli yεlimaŋli, ka niŋ chɛfuritali ni yεɣi shεli? Dinzuɣu, ŋun ti tum lala yi puuni, tɔ! O ka sanyoo naɣila filiŋ Dunia bεhigu puuni. Yaha! Ka bɛ yɛn ti zaŋ o n-labsi ti niŋ azaabakpeeni puuni Zaadali. Dinzuɣu, Naawuni pala Tamda ni yi tuuntumsa

Danish

her I være dræbende hvert øvrig evicting visse af I fra deres hjem banding dem sinfully maliciously! Jævne hvornår de overgav du fordrede løsesum dem. Evicting dem prohibited jer ind den først sted. Du tror ind rolle af scripture gøre og disbelieve ind rolle Hvad være gengældelsen de du hvem den undta ydmygelse ind den liv fjerneste ond gengældelse Dagen Opstandelse? GUD ER ALDRIG unaware AF NOGET JER GØRE
Toch zijt gij het volk, dat uw eigen broeders doodt en een gedeelte van uw volk uit hun huizen verdrijft, elkaar tegen hen helpende in zonde en overtreding. En, indien zij als gevangenen tot u terugkomen, koopt gij hen vrij, terwijl juist hun verdrijving voor u verboden was. Gelooft gij dan slechts in een gedeelte van het Boek en verwerpt gij een ander gedeelte? Er is geen beloning voor degenen uwer, die zulks doen, behalve schande in dit leven; en op de Dag van Opstanding zullen zij de strengste kastijding moeten ondergaan, want Allah is niet onachtzaam betreffende hetgeen gij doet

Dari

باز این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از سرزمین و خانه‌هایشان بیرون می‌کنید و علیه آنها به گناه و تجاوز یکدیگر را مدد می‌کنید. و اگر به اسارت پیش شما بیایند فدیه می‌دهید و آنان را آزاد می‌کنید حال آنکه بیرون کردن آنها بر شما حرام است. آیا به بخشی از کتاب (تورات) ایمان می‌آورید و به بخشی دیگر آن کفر می‌ورزید؟ برای کسی از شما که در دنیا چنین کند جز خواری و رسوایی نیست و روز قیامت به سخت‌ترین شکنجه و عذاب برگردانیده می‌شوند، و الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست

Divehi

ދެން ހަމަ ތިޔަބައިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް މަރައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަޔަކު، އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރުން ނެރެލައި ތިޔަހަދަނީއެވެ. އެއީ، ފާފަވެރިކަމާއި عداوة ތެރިކަމުގެ ގޮތުން އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ވާގިވެރިވެ، އެހީތެރިވާ حال ގައެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ހައްޔަރުވެވޭ މީހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންގެ فدية ދީ، އެއުރެން ސަލާމަތްކުރެތެވެ. އަދި (އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރުން) އެއުރެން ނެރެލުމީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حرام ވެގެންވާ ކަމެކެވެ. ފަހެ، ފޮތުން ބަޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެ، އަނެއްބަޔަށް كافر ވަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެކަންތައްކުރާ މީހުންގެ ޖަޒާއަކީ، ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ދެރަކަމާއި ނިކަމެތިކަން ލިބުންކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން ގަދަފަދަ عذاب ގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކާމެދު غافل ވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ނުވެއެވެ

Dutch

Daarop waren jullie het die elkaar doodden en die een groep van jullie uit hun woningen verdreven terwijl jullie elkaar bijstonden in vergrijp en overtreding. Maar indien zij als gevangenen tot jullie komen, kopen jullie hen wel vrij. Toch is het verboden voor jullie om hen te verdrijven. Of geloven jullie in een gedeelte van het boek en in een ander gedeelte niet? Wie van jullie dat doet verdient niet anders dan schande in het tegenwoordige leven en op de opstandingsdag zullen zij tot de zwaarste bestraffing veroordeeld worden. God let goed op wat jullie doen
Doch spoedig daarop hebt gij elkander vermoord, een deel uwer uit hunne woningen verjaagd. Gij stondt elkander bij in vijandschap en ongerechtigheid. Maar komen zij als gevangenen tot u, dan koopt gij hen weder, hoewel het u verboden was, hen uit hunne woningen te verjagen. Gelooft gij dan slechts een deel van uwe schrift en wilt gij het andere loochenen? Wie dit doet, dien zal schande treffen in dit leven, en de hardste straf op den dag der opstanding; want God is niet onopmerkzaam omtrent hetgeen gij doet
Daarna zijn jullie (Joden) degenen geworden die elkaar doden en een deel van jullie eigen volk uit hun woonplaatsen verdrijven, jullie steunen elkaar in zondigheid en vijandschap. En wanneer zij (andere Joden) tot jullie komen als gevangenen, dan kopen jullie hen vrij, terwijl het jullie verboden is hen te verdrijven. Geloven jullie in een gedeelte van de Schrift en in een ander gedeelte niet? Er is geen beloning voor wie van jullie zo handelen, maar vernedering in het aardse leven en op de Dag der Opstanding zullen zij worden teruggevoerd tot de zwaarste bestraffing. En Allah is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
Toch zijt gij het volk, dat uw eigen broeders doodt en een gedeelte van uw volk uit hun huizen verdrijft, elkaar tegen hen helpende in zonde en overtreding. En, indien zij als gevangenen tot u terugkomen, koopt gij hen vrij, terwijl juist hun verdrijving voor u verboden was. Gelooft gij dan slechts in een gedeelte van het Boek en verwerpt gij een ander gedeelte? Er is geen beloning voor degenen uwer, die zulks doen, behalve schande in dit leven; en op de Dag van Opstanding zullen zij de strengste kastijding moeten ondergaan, want Allah is niet onachtzaam betreffende hetgeen gij doet

English

Yet here you are, killing one another and driving some of your own people from their homes, helping one another in sin and aggression against them. If they come to you as captives, you still pay to set them free, although you had no right to drive them out. So do you believe in some parts of the Scripture and not in others? The punishment for those of you who do this will be nothing but disgrace in this life, and on the Day of Resurrection they will be condemned to the harshest torment: God is not unaware of what you do
Yet, you are those who kill yourselves, drive out a group of you from their homes, and assist (their enemies) against them in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, though their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the punishment of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and they would be consigned to the most grievous punishment on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you do
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do
Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work
But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing
But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do
Then you are the people who are killing one another and expelling a group among you from their homes, ganging up against them in wrongdoing and enmity. Yet if they are brought to you as captives, you ransom them, when it was forbidden for you to expel them in the first place! Do you, then, believe in one part of the Book and reject the other? What repayment will there be for any of you who do that except disgrace in this world? And on the Day of Rising, they will be returned to the harshest of punishments. Allah is not unaware of what ytheyou do
Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do
After this it is you, the same people who slay those among yourselves, and banish a group of you from their homes, assist others against them in wrong and transgression, and if they come to you as captives, you ransom them, though it was not permissible for you to banish them. So is it only parts of the Book that you believe in, and do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this, except disgrace in this life, and on the Day of Accountability, they will be assigned to the most terrible penalty, for God is not unmindful of what you do
Yet you are those who kill each other and drive some of you out of their homes, supporting (each other) against them in sins and enmity, and if they come to you as captives, you ask (or give) ransom for them while it was prohibited for you to drive them out. Do you believe in part of the book and disbelieve in (other) parts? So punishment of anyone among you who does this is disgrace in this life, and on the resurrection day they are sent back to the hardest punishment, and God is not unaware of what you do
Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and deny another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do
Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and defy another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do
Then, here you are, killing one another, and expelling a party of your own from their habitations, conspiring against them in iniquity and enmity. If you take them as captives, you hold them to ransom, and if they are brought to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was made religiously forbidden to you. Then (like a people having no sense) do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What else, then, could be the recompense of those of you who act thus than disgrace in the life of this world? On the Day of Resurrection, they will be consigned to the severest of punishment. God is not unaware and unmindful of what you do
Yet again you ignore the principles you supported and you kill each other and expel some of your own people from their homes and you ally yourselves with their enemies in sin and transgression against the divine law and moral principles. When some of them fall into captivity you revert to the principles in AL-Tawrah and redeem them, albeit the same principles forbid you to shed your own blood nor to expel each other from your homes. Do you people credit part of the Book upon the ground of Allah’s Authority and discredit part upon the ground of your authority? Indeed, he who adopts this line of conduct shall suffer for his offence; he shall be lost to shame here. Such persons shall be delivered to the abyss with its torrential scorching and roaring flames Hereafter; they shall suffer torment and be put to torture; and Allah is not unaware of what you do
After this, it is you who kill your own people and you turn out a group of your own from their houses; you assist (their enemies) against them in sin and transgression. And if they come to you as captives (having been kidnapped) you demand ransom (for their release), although this, their expulsion, was forbidden to you. Then do you Believe in a portion of Al-Kitab and you disbelieve in the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in immediate life, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the more grievous punishment. And Allah is not unaware of what you do
Again, you are these—killing yourselves, and driving out a group of people among you from their abodes, to support one another against them in sin and deep seated dislike. And if they approach you as prisoners of war, you redeem them, although expelling them is that which is forbidden to you. Then, believe you in some of the Book, and are ungrateful for some? Then, what will be the recompense of whoever commits that among you, but degradation in this present life? And on the Day of Resurrection, they will be returned to the hardest punishment. And God is not One Who is Heedless of what you do
Yet, it is you who killed one another. You drove one of your groups out of their homes. With sin and transgression aforethought, you assisted their enemies against them. You demanded ransom when some of your own people were brought as captives before you. In fact, you were forbidden to expel them from their homes (in the first place). Do you believe in just some parts of the scriptures, and reject the rest? What is the fair recompense for the one among you who does that? (What else) except disgrace in the life of this world? On the day of resurrection, they are destined to be consigned to the (severest) most grievous punishment. Allah is not unaware of anything you do
Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives ye ransom them!- and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do
Yet there you are, killing your own people, expelling a group amongst you from their homes, backing each other with sin and aggression; and if they come to you as captives, you trade them for ransoms whereas their expulsion was unlawful for you to begin with. Do you believe in a part of your Holy Book and reject the rest? So what other punishment do such people among you, who behave like this, deserve, than disgrace in this world and to be driven to grievous punishment on the Day of Judgment? Allah is not unaware of what you do
Afterwards ye were they who slew one another, and turned several of your brethren out of their houses, mutually assisting each other against them with injustice and enmity; but if they come captives unto you, ye redeem them: Yet it is equally unlawful for you to dispossess them. Do ye therefore believe in part of the book of the law, and reject other part thereof? But whoso among you doth this, shall have no other reward than shame in this life, and on the day of resurrection they shall be sent to a most grievous punishment; for God is not regardless of that which ye do
Yet you were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives you ransom them! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do you then b
Then were ye the very persons who slew one another; and ye drove out a part of your own people from their abodes; ye lent help against them with wrong and hatred; but if they come captives to you, ye redeem them! - Yet it was forbidden you to drive them out. Believe ye then part of the Book, and deny part? But what shall be the meed of him among you who doth this, but shame in this life? And on the day of the Resurrection they shall be sent to the most cruel of torments, for God is not regardless of what ye do
Then you are those who you kill yourselves and you force out a group/part from you, from their homes/countries, you cooperate/support on (against) them with the sin/crime and the transgression/injustice/aggression and if they come to you captives/prisoners you ransom them , and it is forbidden on you bringing/forcing them out. Do you believe with some/part (of) The Book and you disbelieve with some/part? So but (what is the) reward/reimbursement (of) who does that from you, except shame/scandal/disgrace in the life the present/worldly life (on) and the Resurrection Day they be returned to the torture`s strongest (severest), and God (is) not with ignoring/disregarding on what you make/do
But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing
Then you are the persons who kill your own people and drive out a party of your people from their houses, supporting one another against them, in sin and transgression, and if they come to you as captives, you ransom them, whereas their very driving out was unlawful for you. Do you then believe in one part of the book and reject the other part? Then what is the reward of one who does like that among you, except disgrace in the life of this world? And on the day of resurrection * they will be sent towards a severe punishment, and Allah is not unaware of what you do. * The rising of the dead for judgment of deeds and subsequent reward or punishment
Then you are the persons who kill your own people and drive out a party of your people from their houses, supporting one another against them, in sin and transgression, and if they come to you as captives, you ransom them, whereas their very driving out was unlawful for you. Do you then believe in one part of the book and reject the other part? Then what is the reward of one who does like that among you, except disgrace in the life of this world? And on the day of resurrection * they will be sent towards a severe punishment, and God is not unaware of what you do
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do
Yet, it is you who kill your own people and drive a section from among you out of their homes, aiding and abetting in sin and hostility against them. And if they come to you as captives, you ransom them, and it is, in the first place, unlawful for you to drive them out! Do you then believe in part of the Scripture while you suppress another part thereof? Recompense to whoever does so amongst you, is nothing but ignominy in this world. And on Resurrection Day, they will be condemned to intense torment. And Allah is not unaware of what they doh
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do
Yet, here you are, killing one another, and driving a group of your own people out of their homes, supporting each other against them in sin and aggression - and if they come to you as prisoners, you would ransom them, while their very expulsion was unlawful for you! Do you, then, believe in some parts of the Book, and disbelieve in others? So, what can be the punishment of those among you who do that, except disgrace in present life? And, on the Day of Judgement, they shall be turned to the most severe punishment. And Allah is not unaware of what you do
And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!. Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do
(Yet) thereafter, you are these (who) kill yourselves (i.e. kill some of you) and drive out a group among you from their residences, backing each other against them in vice and hostility; and in case they come up to you captured, you ransom them, (while) driving them out is prohibited for you. Do you then believe in some (parts) of the Book and disbelieve in other parts? (Literally: in some parts) So in no way is the recompense of whoever of you performs that (anything) except disgrace in the present (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) life, and on the Day of the Resurrection they are to be turned back to the strictest torment. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do
Yet, here you are, killing one another, and driving a group of your own people out of their homes, supporting each other against them in sin and aggression — and if they come to you as prisoners, you would ransom them, while their very expulsion was unlawful for you! Do you, then, believe in some parts of the Book, and disbelieve in others? So, what can be the punishment of those among you who do that, except disgrace in present life? And, on the Day of Judgement, they shall be turned to the most severe punishment. And Allah is not unaware of what you do
But here you are, killing each other and expelling some of your people from their homes, aiding one another in sin and aggression; and when those ˹expelled˺ come to you as captives, you still ransom them—though expelling them was unlawful for you. Do you believe in some of the Scripture and reject the rest? Is there any reward for those who do so among you other than disgrace in this worldly life and being subjected to the harshest punishment on the Day of Judgment? For Allah is never unaware of what you do
But here you are, killing each other and expelling some of your people from their homes, aiding one another in sin and aggression; and when those ˹expelled˺ come to you as captives, you still ransom them—though expelling them was unlawful for you. Do you believe in some of the Scripture and reject the rest? Is there any reward for those who do so among you other than disgrace in this worldly life and being subjected to the harshest punishment on the Day of Judgment? For God is never unaware of what you do
Yet there you were, slaying your own kin, and turning a number of you out of their dwellings, and helping each other against them with sin and aggression; though had they come to you as captives, You would have ransomed them. Surely their expulsion was unlawful. Do you believe in one part of the Book and deny another? So what reward is there for those of you that act thus but disgrace in this world and grievous punishment on the Day of Resurrection. God is never heedless of what you do
Then here you are, killing one another and expelling a group of your people from their homes, aiding one another against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Do you then believe in part of the Scripture and deny another part? Then what is the recompense for those who do so among you except disgrace in this life, and on the Day of Resurrection they will be subjected to the severest torment? For Allah is not unaware of what you do
[Nevertheless], here you are, you kill one another and expel some of your own people from their homeland. You assist each other against your own in sin and hostility. But when they come to you as captives, you ransom them, though it is forbidden for you to expel them. Do you believe in part of the Book but not in the rest? What is the repayment for those of you who do that but humiliation in this world? And, on the day of resurrection, they will be sent to the severest punishment. God is aware of what you do
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do
Yet you it is who subdue and slay your own folk, and evict a weak faction among you from their homes. And you support one another in hurting the community and sowing the seeds of discord. And when these homeless people get enslaved by others and are brought to you, you ransom them, whereas it was unlawful for you to evict them in the first place. What! Do you wish to accept one part of the Scripture and reject the other? Think then, what the reward of such wrongdoing must be, nothing but disgrace in the life of this world - and on the Day of Resurrection the most grievous chastisement! For Allah is not unaware of what you do. (The verse is referring to the Jewish community of Madinah, but as is always the case in the Qur'an, the Commands have a wide historical applicability - in this case, to oppressive societies anywhere anytime)
After (all of) this, you are the same people, who kill among yourselves, and banish a party of your people from their homes; Help (their enemies) against them, in guilt and hate; And if they come to you as captives, you ransom them though it was not right for you to remove them (from their homes). Is it only a part of the Book that you believe in? And do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this except disgrace in this life? And on the Day of Judgment they shall receive the most painful penalty. And Allah is aware of what you do
But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do
But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do
Then there you go killing one another and driving a group of you from their homes, backing one another up against them out of sin and enmity. If they are brought to you as prisoners, you ransom them, while it has been forbidden for you even to expel them! Do you believe in part of the Book and disbelieve in another part of it? What reward has anyone of you who does so, except disgrace during worldly life, while on Resurrection Day they will be driven off to the harshest torment? God does not overlook anything you do
But then here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in some of the Scripture and disbelieve in some The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do
But then here you are killing each other and expelling a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was unlawful for you to expel them! Do you believe in part of the Book and disbelieve in part? The punishment for those among you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be delivered to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do
And yet it is you, the very same, who kill your own and expel a party of you from their homes, conspiring against them in sin and enmity. And if they come to you as captives you ransom them, though their expulsion was forbidden to you. Do you, then, believe in part of the Book and disbelieve in part? And what is the recompense of those who do so but disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most severe punishment. And God is not heedless of what you do
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do
Yet, here you are, slaying one another and driving some of your own people from their homelands, aiding one another against them, committing sin and aggression; but if they came to you as captives, you would ransom them. Surely their very expulsion was unlawful for you. Do you believe in one part of the Book and deny another part of it? Those of you who act thus shall be rewarded with disgrace in this world and with a severe punishment on the Day of Resurrection. God is never unaware of what you do
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawf ul for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned t o the most grievous penalty. For God is not unmindful of what ye do

Esperanto

here vi est killing each ali evicting kelk da vi el their hejm band them sinfully maliciously! Eben when ili surrendered vi postul ransom them. Evicting them prohibited vi en des 1 met. Vi kred en part de scripture Do kaj disbelieve en part? Ki est retribution por those among vi who this escept humiliation en this life far mav retribution Tag Resurrection? DI EST NENIAM unaware DE anything VI do

Filipino

Pagkaraan nito, kayo ang pumatay sa bawat isa sa inyo at nagtaboy ng isang pangkat sa kanilang mga tahanan; kayo ay tumulong (sa kanilang mga kaaway) laban sa kanila sa kasalanan at pagsuway. At kung sila ay dumating sa inyo bilang mga bihag, inyong ipinatutubos sila bagama’t ang pagtataboy sa kanila ay ipinagbabawal sa inyo. Kayo ba ay naniniwala lamang sa bahagi ng Kasulatan at nagtatakwil sa iba pa? Datapuwa’t ano ang kabayaran sa inyo na may pag-uugaling ganito, maliban sa kahihiyan sa buhay sa mundong ito? At sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sila ay isasadlak sa kasakit-sakit na kaparusahan sapagkat si Allah ang may kabatiran sa inyong ginagawa
Pagkatapos kayo itong pumapatay sa mga kapwa ninyo at nagpapalisan sa isang pangkat kabilang sa inyo mula sa mga tahanan nila, habang nagtataguyudan kayo laban sa kanila sa kasalanan at pangangaway. Kung pumupunta sila sa inyo bilang mga bihag ay tumutubos kaya sa kanila samantalang ipinagbabawal sa inyo ang pagpapalisan sa kanila. Kaya sumasampalataya ba kayo sa isang bahagi ng Aklat at tumatanggi kayong sumampalataya sa isang bahagi? Kaya walang ganti sa sinumang gumagawa niyon kabilang sa inyo kundi isang kahihiyan sa buhay na pangmundo. Sa Araw ng Pagbangon ay ipagtutulakan sila sa pinakamatindi sa pagdurusa. Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

ja te kuitenkin surmaatte toisianne ja ajatte osan lahimmaisianne mieron tielle, tukien toisianne synnissa ja ilkitoissa heita vastaan. Sotavankeudesta te kyllakin heita lunastelette, mutta vaaryyttahan oli jo se, etta heidat karkoititte. Uskotteko siis vain osaan Pyhasta kirjasta ja hylkaatte toisen osan? Mika muu on sellaisten palkka, jotka niin tekevat, kuin hapea maallisessa elamassa; ja Ylosnousemuksen paivana tuomitaan heidat perin julmaan rangaistukseen, silla Jumala ei ole valinpitamaton siita, mita te teette
ja te kuitenkin surmaatte toisianne ja ajatte osan lähimmäisiänne mieron tielle, tukien toisianne synnissä ja ilkitöissä heitä vastaan. Sotavankeudesta te kylläkin heitä lunastelette, mutta vääryyttähän oli jo se, että heidät karkoititte. Uskotteko siis vain osaan Pyhästä kirjasta ja hylkäätte toisen osan? Mikä muu on sellaisten palkka, jotka niin tekevät, kuin häpeä maallisessa elämässä; ja Ylösnousemuksen päivänä tuomitaan heidät perin julmaan rangaistukseen, sillä Jumala ei ole välinpitämätön siitä, mitä te teette

French

Puis voila que vous vous entretuez et voila que vous chassez toute une partie des votres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rancon ; mais il vous etait d’abord defendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc a une partie du Livre et mecroyez en l’autre ? La retribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut etre que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Resurrection ils seront ramenes au plus penible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Puis voilà que vous vous entretuez et voilà que vous chassez toute une partie des vôtres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rançon ; mais il vous était d’abord défendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc à une partie du Livre et mécroyez en l’autre ? La rétribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut être que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus pénible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Quoique ainsi engages, voila que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous pretez main forte par peche et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ranconnez alors qu’il vous etait interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne meritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Resurrection ils seront refoules au plus dur chatiment. Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites
Quoique ainsi engages, voila que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous pretez main forte par peche et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ranconnez alors qu'il vous etait interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne meritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Resurrection ils seront refoules au plus dur chatiment, et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Mais voila que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs freres de leurs foyers, s’associant a d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos freres sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rancon, oubliant qu’il vous etait interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la resurrection. Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Mais voilà que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs frères de leurs foyers, s’associant à d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos frères sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rançon, oubliant qu’il vous était interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la résurrection. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Malgre cela, voila que vous vous entretuez, que vous expulsez une partie des votres de leurs maisons en vous liguant contre eux dans le but de perpetrer des crimes contre eux et de les opprimer. S’ils se constituent prisonniers, vous les ranconnez alors qu'il vous etait interdit de les expulser. Accorderiez-vous foi a une partie du Livre et rejetteriez-vous l’autre ? Le traitement qui devra etre reserve a ceux parmi vous qui agissent de la sorte n’est qu’humiliation dans ce monde ici-bas, et au Jour de la Resurrection ils subiront le chatiment le plus dur, et Dieu n'est pas indifferent a vos agissements
Malgré cela, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez une partie des vôtres de leurs maisons en vous liguant contre eux dans le but de perpétrer des crimes contre eux et de les opprimer. S’ils se constituent prisonniers, vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser. Accorderiez-vous foi à une partie du Livre et rejetteriez-vous l’autre ? Le traitement qui devra être réservé à ceux parmi vous qui agissent de la sorte n’est qu’humiliation dans ce monde ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils subiront le châtiment le plus dur, et Dieu n'est pas indifférent à vos agissements

Fulah

Rewi heen onon ɓee oɗon mbara ko'e mon oɗon njaltina yimɓe e mon galleeji maɓɓe, oɗon peññina tooñe mon e maɓɓe, si ɓe arii e mon dahaaɓe coodtidonɓe yaltingol ɓe na harmi e mon, mbela on goonɗinat yoga e deftere nde njeddon yoga heen kala e mon waɗooɓe ɗum njoɓdi maɓɓe ko koyeera weejo aduna ñande darnga ɓe nduttee e lette ɓurɗe bonde Alla noon yeebotaako ko ngolloton ko

Ganda

Wabula ate mmwe mwennyini muttiηηana era nga mugobaganya abamu ku mmwe mu mayumba gabwe. Muyamba abamu ku bannammwe mu ngeri emenya amateeka, era mu ngeri y'obulumbaganyi. So nga ate abawambe bwebaba babajjidde mubanunula. Awamu n'okuba nga eky'okubagobaganya mu mayumba gabwe kyaziyizibwa. Abaffe ekitabo mukkirizaako kitundu ne muwakanya ekitundu ekirala? Kaakano kiki kyemusuubira okuba empeera y'omu mu mmwe akola ekikolwa ekyo, okugyako okuswazibwa mu bulamu obw'ensi ng'ate ne ku lunaku lw'enkomerero bagenda kuzzibwa eri ebibonerezo ebisinga okuba ebikakali. Katonda tasudde muguluka ebyo bye mukola

German

Dennoch seid gerade ihr es, die ihr euch gegenseitig totet und einen Teil von euch aus seinen Hausern vertreibt, indem ihr gemeinsam gegen sie vorgeht in Sunde und Unrecht. Wenn sie jedoch als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil des Buches und leugnet einen anderen Teil? Fur diejenigen unter euch, die solches tun, gibt es aber keine andere Vergeltung außer Schande in diesem Leben; und am Tage der Auferstehung werden sie der strengsten Bestrafung zugefuhrt werden. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Dennoch seid gerade ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet und einen Teil von euch aus seinen Häusern vertreibt, indem ihr gemeinsam gegen sie vorgeht in Sünde und Unrecht. Wenn sie jedoch als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil des Buches und leugnet einen anderen Teil? Für diejenigen unter euch, die solches tun, gibt es aber keine andere Vergeltung außer Schande in diesem Leben; und am Tage der Auferstehung werden sie der strengsten Bestrafung zugeführt werden. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Dennoch totet gerade ihr einander und vertreibt einen Teil von euch aus ihren Wohnstatten, indem ihr einander in Schuld und Ubertretung gegen sie unterstutzt. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so lost ihr sie aus. Dabei ist euch doch verboten, sie zu vertreiben. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verleugnet den anderen? Die Vergeltung fur diejenigen unter euch, die dies tun, ist nichts als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie der hartesten Pein zugefuhrt werden. Und Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Dennoch tötet gerade ihr einander und vertreibt einen Teil von euch aus ihren Wohnstätten, indem ihr einander in Schuld und Übertretung gegen sie unterstützt. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so löst ihr sie aus. Dabei ist euch doch verboten, sie zu vertreiben. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verleugnet den anderen? Die Vergeltung für diejenigen unter euch, die dies tun, ist nichts als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie der härtesten Pein zugeführt werden. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Nun aber totet ihr euch selbst und vertreibt eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstatten. Ihr unterstutzt gegen sie mit Verfehlung und Aggression. Und wenn sie in Kriegsgefangenschaft gerieten, wurdet ihr fur sie Losegeld zahlen, obwohl euch ihr Vertreiben fur haram erklart wurde. Bekundet ihr etwa Iman an einen Teil der Schrift und betreibt Kufr einem (anderen) Teil gegenuber?! Und was ware die Vergeltung fur denjenigen von euch, der dies tut, außer Erniedrigung im diesseitigen Leben?! Und am Tag der Auferstehung werden sie zum Hartesten der Peinigung gefuhrt. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Nun aber tötet ihr euch selbst und vertreibt eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten. Ihr unterstützt gegen sie mit Verfehlung und Aggression. Und wenn sie in Kriegsgefangenschaft gerieten, würdet ihr für sie Lösegeld zahlen, obwohl euch ihr Vertreiben für haram erklärt wurde. Bekundet ihr etwa Iman an einen Teil der Schrift und betreibt Kufr einem (anderen) Teil gegenüber?! Und was wäre die Vergeltung für denjenigen von euch, der dies tut, außer Erniedrigung im diesseitigen Leben?! Und am Tag der Auferstehung werden sie zum Härtesten der Peinigung geführt. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) totet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstatten vertreibt, indem ihr einander in Sunde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugefuhrt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) totet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstatten vertreibt, indem ihr einander in Sunde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugefuhrt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

Parantu to pana tame andara andara katla karya ane andarana eka juthane desanikala pana kari didha ane papa ane atyacarana karyomam te'ona virodhamam bijano satha apyo, ham jyare te'o kedi banine tamari pase avya to tame te'o mate muktidanda apyo, parantu te'ono desanikala je tamara upara harama hatum (teno ko'i vicara pana na karyo), sum thodaka adesonum palana karo cho ane thodaka adesone nathi manata? Tamara manthi je pana avum kare teni saja te sivaya sum hoya sake ke duniyamam apamana ane kayamatana divase sakhata yatanani mara ane allaha ta'ala tamara karyothi ajana nathi
Parantu tō paṇa tamē andara andara katla karyā anē andaranā ēka jūthanē dēśanikāla paṇa karī dīdhā anē pāpa anē atyācāranā kāryōmāṁ tē'ōnā virōdhamāṁ bījānō sātha āpyō, hām̐ jyārē tē'ō kēdī banīnē tamārī pāsē āvyā tō tamē tē'ō māṭē muktidaṇḍa āpyō, parantu tē'ōnō dēśanikāla jē tamārā upara harāma hatuṁ (tēnō kō'i vicāra paṇa na karyō), śuṁ thōḍāka ādēśōnuṁ pālana karō chō anē thōḍāka ādēśōnē nathī mānatā? Tamārā mānthī jē paṇa āvuṁ karē tēnī sajā tē sivāya śuṁ hōya śakē kē dūniyāmāṁ apamāna anē kayāmatanā divasē sakhata yātanānī māra anē allāha ta'ālā tamārā kāryōthī ajāṇa nathī
પરંતુ તો પણ તમે અંદર અંદર કત્લ કર્યા અને અંદરના એક જૂથને દેશનિકાલ પણ કરી દીધા અને પાપ અને અત્યાચારના કાર્યોમાં તેઓના વિરોધમાં બીજાનો સાથ આપ્યો, હાઁ જ્યારે તેઓ કેદી બનીને તમારી પાસે આવ્યા તો તમે તેઓ માટે મુક્તિદંડ આપ્યો, પરંતુ તેઓનો દેશનિકાલ જે તમારા ઉપર હરામ હતું (તેનો કોઇ વિચાર પણ ન કર્યો), શું થોડાક આદેશોનું પાલન કરો છો અને થોડાક આદેશોને નથી માનતા ? તમારા માંથી જે પણ આવું કરે તેની સજા તે સિવાય શું હોય શકે કે દૂનિયામાં અપમાન અને કયામતના દિવસે સખત યાતનાની માર અને અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોથી અજાણ નથી

Hausa

Sa'an nan kuma, ga ku, ya waɗannan! Kuna kashe kanku, kuma kuna fitar da wani ɓangare daga gare ku daga gidajensu, kuna taimakon juna a kansu da zunubi da zalunci kuma idan kamammu suka je muku kuna fansarsu alhali kuwa shi fitar da su abin da aka haramta muku ne. Shin fa, kuna imani da sashen Littafin ne, kuma ku kafirta da sashe? To, mene ne sakamakon wanda ke aikata wancan daga gare ku face wulakanci* a cikin rayuwar duniya? Kuma a Ranar ¡iyama ana mayar da su zuwa ga mafi tsananin azaba. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga barin abin da kuke aikatawa
Sa'an nan kuma, gã ku, yã waɗannan! Kuna kashe kanku, kuma kuna fitar da wani ɓangare daga gare ku daga gidãjensu, kuna taimakon jũna a kansu da zunubi da zãlunci kuma idan kãmammu suka je muku kuna fansarsu alhãli kuwa shĩ fitar da su abin da aka haramta muku ne. Shin fa, kuna ĩmãni da sãshen Littãfin ne, kuma ku kãfirta da sãshe? To, mẽne ne sakamakon wanda ke aikata wancan daga gare ku fãce wulãkanci* a cikin rãyuwar dũniya? Kuma a Rãnar ¡iyãma ana mayar da su zuwa ga mafi tsananin azãba. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga barin abin da kuke aikatãwa
Sa'an nan kuma, ga ku, ya waɗannan! Kuna kashe kanku, kuma kuna fitar da wani ɓangare daga gare ku daga gidajensu, kuna taimakon juna a kansu da zunubi da zalunci kuma idan kamammu suka je muku kuna fansarsu alhali kuwa shi fitar da su abin da aka haramta muku ne. Shin fa, kuna imani da sashen Littafin ne, kuma ku kafirta da sashe? To, mene ne sakamakon wanda ke aikata wancan daga gare ku face wulakanci a cikin rayuwar duniya? Kuma a Ranar ¡iyama ana mayar da su zuwa ga mafi tsananin azaba. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga barin abin da kuke aikatawa
Sa'an nan kuma, gã ku, yã waɗannan! Kuna kashe kanku, kuma kuna fitar da wani ɓangare daga gare ku daga gidãjensu, kuna taimakon jũna a kansu da zunubi da zãlunci kuma idan kãmammu suka je muku kuna fansarsu alhãli kuwa shĩ fitar da su abin da aka haramta muku ne. Shin fa, kuna ĩmãni da sãshen Littãfin ne, kuma ku kãfirta da sãshe? To, mẽne ne sakamakon wanda ke aikata wancan daga gare ku fãce wulãkanci a cikin rãyuwar dũniya? Kuma a Rãnar ¡iyãma ana mayar da su zuwa ga mafi tsananin azãba. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga barin abin da kuke aikatãwa

Hebrew

וכעת אתם עצמכם הורגים זה את זה ומגרשים חלק מכם מבתיהם, משתלטים עליהם בפשע ומלחמות, וכאשר הם נופלים בידיכם כשבויים אתם דורשים פדיון מהם, בעת שנאסר עליכם לגרשם. האם תאמינו בחלק מן הספר(התורה) ותכפרו בחלק (אחר)? ומה עונשו של מי שיעשה את זה מכם בעולם הזה אלא קלון, ועונש קשה ביותר ביום תחיית-המתים. אך, אין מעשיכם נסתרים מאללה
וכעת אתם עצמכם הורגים זה את זה ומגרשים חלק מכם מבתיהם, משתלטים עליהם בפשע ומלחמות, וכאשר הם נופלים בידיכם כשבויים אתם דורשים פדיון מהם, בעת שנאסר עליכם לגרשם. האם תאמינו בחלק מן הספר (התורה) ותכפרו בחלק (אחר?) ומה עונשו הפרה 35 של מי שיעשה את זה מכם בעולם הזה אלא קלון, ועונש קשה ביותר ביום תחיית-המתים. אך, אין מעשיכם נסתרים מאלוהים

Hindi

phir[1] tum vahee ho, jo apanon kee hatya kar rahe ho tatha apanon mein se ek giroh ko unake gharon se nikaal rahe ho aur paap tatha atyaachaar ke saath unake virudhd sahaayata karate ho aur yadi ve bandee hokar tumhaare paas aayen, to unaka arthadand chukaate ho, jabaki unhen nikaalana hee tumapar haraam (avaidh) tha, to kya tum pustak ke kuchh bhaag par eemaan rakhate ho aur kuchh ka inkaar karate ho? phir tumamen se jo aisa karate hon, to unaka dand kya hai, isake siva ki saansaarik jeevan mein apamaan tatha pralay ke din ati kadee yaatana kee or phere jaayen? aur allaah tumhaare karatooton se nishchet nahin hai
फिर[1] तुम वही हो, जो अपनों की हत्या कर रहे हो तथा अपनों में से एक गिरोह को उनके घरों से निकाल रहे हो और पाप तथा अत्याचार के साथ उनके विरुध्द सहायता करते हो और यदि वे बंदी होकर तुम्हारे पास आयें, तो उनका अर्थदण्ड चुकाते हो, जबकि उन्हें निकालना ही तुमपर ह़राम (अवैध) था, तो क्या तुम पुस्तक के कुछ भाग पर ईमान रखते हो और कुछ का इन्कार करते हो? फिर तुममें से जो ऐसा करते हों, तो उनका दण्ड क्या है, इसके सिवा कि सांसारिक जीवन में अपमान तथा प्रलय के दिन अति कड़ी यातना की ओर फेरे जायें? और अल्लाह तुम्हारे करतूतों से निश्चेत नहीं है
phir tum vahee ho ki apane logon kee hatya karate ho aur apane hee ek giroh ke logon ko unakee bastiyon se nikaalate ho; tum gunaah aur zyaadatee ke saath unake viruddh ek-doosare ke prshthaposhak ban jaate ho; aur yadi ve bandee banakar tumhaare paas aate hai, to unakee rihaee ke lie phide (arthadand) ka len-den karate ho jabaki unako unake gharon se nikaalana hee tum par haraam tha, to kya tum kitaab ke ek hisse ko maanate ho aur ek ko nahin maanate? phir tumamen jo aisa karen usaka badala isake siva aur kya ho sakata hai ki saansaarik jeevan mein apamaan ho? aur qayaamat ke din aise logon ko kathor se kathor yaatana kee or pher diya jaega. allaah usase bekhabar nahin hai jo kuchh tum kar rahe ho
फिर तुम वही हो कि अपने लोगों की हत्या करते हो और अपने ही एक गिरोह के लोगों को उनकी बस्तियों से निकालते हो; तुम गुनाह और ज़्यादती के साथ उनके विरुद्ध एक-दूसरे के पृष्ठपोषक बन जाते हो; और यदि वे बन्दी बनकर तुम्हारे पास आते है, तो उनकी रिहाई के लिए फिद्ए (अर्थदंड) का लेन-देन करते हो जबकि उनको उनके घरों से निकालना ही तुम पर हराम था, तो क्या तुम किताब के एक हिस्से को मानते हो और एक को नहीं मानते? फिर तुममें जो ऐसा करें उसका बदला इसके सिवा और क्या हो सकता है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो? और क़यामत के दिन ऐसे लोगों को कठोर से कठोर यातना की ओर फेर दिया जाएगा। अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो कुछ तुम कर रहे हो
(ki haan aisa hua tha) phir vahee log to tum ho ki aapas mein ek doosare ko qatl karate ho aur apanon se ek jatthe ke naahaq aur zabaradastee himaayatee banakar doosare ko shahar badar karate ho (aur lutf to ye hai ki) agar vahee log qaidee banakar tamhaare paas (madad maangane) aae to unako taavaan dekar chhuda lete ho haalaanki unaka nikaalana hee tum par haraam kiya gaya tha to phir kya tum (kitaabe khuda kee) baaz baaton par eemaan rakhate ho aur baaz se inkaar karate ho pas tum mein se jo log aisa karen unakee saza isake siva aur kuchh nahin ki zindagee bhar kee roosavaee ho aur (aakhirakaar) qayaamat ke din sakht azaab kee taraph lauta diye jae aur jo kuchh tum log karate ho khuda usase gaafil nahin hai
(कि हाँ ऐसा हुआ था) फिर वही लोग तो तुम हो कि आपस में एक दूसरे को क़त्ल करते हो और अपनों से एक जत्थे के नाहक़ और ज़बरदस्ती हिमायती बनकर दूसरे को शहर बदर करते हो (और लुत्फ़ तो ये है कि) अगर वही लोग क़ैदी बनकर तम्हारे पास (मदद माँगने) आए तो उनको तावान देकर छुड़ा लेते हो हालाँकि उनका निकालना ही तुम पर हराम किया गया था तो फिर क्या तुम (किताबे खुदा की) बाज़ बातों पर ईमान रखते हो और बाज़ से इन्कार करते हो पस तुम में से जो लोग ऐसा करें उनकी सज़ा इसके सिवा और कुछ नहीं कि ज़िन्दगी भर की रूसवाई हो और (आख़िरकार) क़यामत के दिन सख्त अज़ाब की तरफ लौटा दिये जाए और जो कुछ तुम लोग करते हो खुदा उससे ग़ाफ़िल नहीं है

Hungarian

Azutan pedig ti vagytok azok, akik olitek egymast, es egy csoportot magatok kozul kiuztok a lakohelyeikrol. Es a bunben es az ellensegeskedesben egymast tamogatva tamadtok ellenuk. Es ha foglyok kerulnek hozzatok, valtsag dij fejeben, elengeditek azokat. Holott tilos a szamotokra az o eluzesuk. Talan a Konyv egy reszeben hisztek csupan es a masik reszet megtagadjatok? Mi mas lehet a jutalma kozuletek annak, aki ezt teszi, mint a megalaztatas az evilagi eletben? Es a Feltamadas Napjan meg kemenyebb bunteteshez vitetnek. Allah nem figyelmetlen azzal kapcsolatban, amit ti tesztek
Azután pedig ti vagytok azok, akik ölitek egymást, és egy csoportot magatok közül kiűztök a lakóhelyeikről. És a bűnben és az ellenségeskedésben egymást támogatva támadtok ellenük. És ha foglyok kerülnek hozzátok, váltság díj fejében, elengeditek azokat. Holott tilos a számotokra az ő elűzésük. Talán a Könyv egy részében hisztek csupán és a másik részét megtagadjátok? Mi más lehet a jutalma közületek annak, aki ezt teszi, mint a megaláztatás az evilági életben? És a Feltámadás Napján még keményebb büntetéshez vitetnek. Allah nem figyelmetlen azzal kapcsolatban, amit ti tesztek

Indonesian

Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (sesamamu), dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya. Kamu saling membantu (menghadapi) mereka dalam kejahatan dan permusuhan. Dan jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal kamu dilarang mengusir mereka. Apakah kamu beriman kepada sebagian Kitab (Taurat) dan ingkar kepada sebagian (yang lain)? Maka tidak ada balasan (yang pantas) bagi orang yang berbuat demikian di antara kamu selain kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari Kiamat mereka dikembalikan kepada azab yang paling berat. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Kemudian kamu) hai (Bani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan sesamamu (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca 'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan dengan membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang zha yang berarti tolong-menolong (terhadap mereka dengan berbuat dosa) maksiat (dan permusuhan) atau penganiayaan. (Tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra' (kamu tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya dan ini termasuk kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi (padahal dia) artinya kenyataannya (mengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir," sedangkan kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah mu`taridhah' atau interupsi, artinya sebagaimana diharamkannya mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan dengan Aus, sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan mengusir pihak lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu tertawan, maka mereka tebus. Jika ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta mereka untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu jika sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, ("Apakah kamu beriman pada sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan (dan ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak membunuh, tidak mengusir dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. (Tidak ada balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan) atau kenistaan (dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki mereka, dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar upeti. (Dan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat berat dan Allah tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang membaca dengan ta dan ada pula yang dengan ya
Kemudian kamu (Bani Isrā`īl ) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya; kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu68. Apakah kamu beriman kepada sebagian Alkitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian darimu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat
Inilah kalian (Banû Isrâ'îl) yang saling membunuh satu sama lain. Kalian saling mengusir satu sama lain dari kampung halamannya, dengan cara saling menolong dalam berbuat dosa dan permusuhan. Apabila salah satu kelompok kalian menjadi tawanan orang-orang yang membantu mereka, kalian berusaha membebaskannya dengan membayar tebusan. Dan apabila kalian ditanya, "Apakah yang membuat kalian menebus mereka?" kalian menjawab, "Kitab-kitab kami memerintahkan kami menebus tawanan-tawanan kami dari golongan Yahudi." Apakah kitab kalian tidak memerintahkan juga untuk tidak menumpahkan darah saudara-saudara kalian dan tidak mengusir dari kampung halaman mereka? Apakah kalian tunduk kepada sebagian ajaran yang ada dalam kitab kalian dan mengingkari sebagian yang lain? Maka balasan bagi siapa yang melakukan demikian di antara kalian adalah kenistaan dalam kehidupan dunia dan di hari kiamat. Allah Yang Maha Mengetahui segala perbuatan dan rahasia mereka akan mengembalikan mereka kepada siksa yang sangat berat. (1) {(1) Di Madinah, sebelum Islam datang, terdapat dua kabilah Arab yang saling bermusuhan, yaitu al-Aws dan al-Khazraj, dan juga ada dua kelompok orang-orang Yahudi, yaitu Banû Quraizhah dan Banû al-Nadlîr. Banû Quraizhah adalah sekutu al-Aws dan Banû al-Nadlîr adalah sekutu al-Khazraj. Apabila dua kabilah Arab itu saling berperang, maka sekutu-sekutu masing-masing ikut bergabung dengan mereka, dan juga mereka bergabung dalam peperangan dengan kabilah lain dan juga dalam peperangan dengan kabilah di mana terdapat saudara-saudara seagama mereka. Mereka tidak segan-segan untuk membunuh dan mengusir saudara-saudara mereka itu dari kampung halaman mereka. Tetapi masing-masing kelompok Yahudi itu berusaha untuk menebus tawanan-tawanan Yahudi yang ada di tangan sekutunya. Dan apabila mereka ditanya 'mengapa kalian menebus mereka, sedangkan sebelumnya mereka telah memerangi kalian bersama dengan musuh-musuh kalian', mereka menjawab 'karena Allah memerintahkan kami di dalam Tawrât untuk menebus tawanan-tawanan Yahudi'. Mereka tidak tahu bahwa Allah memerintahkan di dalam Tawrât untuk tidak saling menumpahkan darah dan tidak saling mengusir dari kampung halaman mereka. Maka sebenarnya mereka beriman terhadap sebagian kitab dan mengingkari sebagian yang lain
Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (sesamamu) dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya. Kamu saling membantu (menghadapi) mereka dalam kejahatan dan permusuhan. Dan jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal kamu dilarang mengusir mereka. Apakah kamu beriman kepada sebagian Kitab (Taurat) dan ingkar kepada sebagian (yang lain)? Maka tidak ada balasan (yang pantas) bagi orang yang berbuat demikian di antara kamu selain kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari Kiamat mereka dikembalikan kepada azab yang paling berat. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (sesamamu), dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya. Kamu saling membantu (menghadapi) mereka dalam kejahatan dan permusuhan. Dan jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal kamu dilarang mengusir mereka. Apakah kamu beriman kepada sebagian Kitab (Taurat) dan ingkar kepada sebagian (yang lain)? Maka tidak ada balasan (yang pantas) bagi orang yang berbuat demikian di antara kamu selain kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari Kiamat mereka dikembalikan kepada azab yang paling berat. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Oriyan niyan na sukano wai, na Puphamono-on niyo so saba-ad rukano, go Puphakaawa-an niyo so isa ka Sagorompong rukano ko manga IĪngud iran; gi-i1 niyo Thatabanga-an kiran so dosa, go so Kapakipuriridowai; na amai ka adunaminioma iran rukano a manga biyag, na Phaga-onun niyo siran (a Tamok), a sukaniyan na Kiyaram rukano so kapaka-awa-a kiran. Ino a Paparatiyaya-an niyo so saba-adko Kitab, na Phagongkirun niyo so saba-ad? Na da-a balas ko tao a Punggolaola ro-o a pud rukano a rowar ko Kahina-an ko Kaoyagoyag ko Doniya, go so Alongan a Qiyamah na Phakandodun siran ko Minitaralo a siksa. Na kuna a ba Kalilipati o Allah so gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

E ora invece vi uccidete l'un l'altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri, dandovi man forte nel crimine e nella trasgressione. E se sono prigionieri ne pagate il riscatto, quando anche solo l'espellerli vi era stato vietato. Accettate dunque una parte del Libro e ne rinnegate un'altra parte? Non c'e altro compenso per colui che agisce cosi se non l'obbrobrio in questa vita e il castigo piu terribile nel Giorno della Resurrezione. Allah non e incurante di quello che fate
E ora invece vi uccidete l'un l'altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri, dandovi man forte nel crimine e nella trasgressione. E se sono prigionieri ne pagate il riscatto, quando anche solo l'espellerli vi era stato vietato. Accettate dunque una parte del Libro e ne rinnegate un'altra parte? Non c'è altro compenso per colui che agisce così se non l'obbrobrio in questa vita e il castigo più terribile nel Giorno della Resurrezione. Allah non è incurante di quello che fate

Japanese

Soreni mo kakawarazu, sonogo tagaini koroshi atta no wa anata gatadeari, mata ichibu no mono o umareta tochi kara oidashi,-zai to nikushimi to o motte tairitsu shi (teki ni) mikata shita. Mata kare-ra ga horyo to natta toki, minoshirokin o totte iru. Kare-ra o tsuiho shita koto (jitai) ga, ihodearunoni. Anata gata wa Keisuke no ichibubun o shinjite, ichibubun o kyohi suru no ka. Oyoso anata gata no chu Konna koto o suru mono no mukui wa, gense ni okeru kutsujokudenakute nandearou. Mata shinpan no hi ni wa, mottomo omoi chobatsu ni shose rareyou. Arra wa anata gata no okonau koto o minogasa renai
Soreni mo kakawarazu, sonogo tagaini koroshi atta no wa anata gatadeari, mata ichibu no mono o umareta tochi kara oidashi,-zai to nikushimi to o motte tairitsu shi (teki ni) mikata shita. Mata kare-ra ga horyo to natta toki, minoshirokin o totte iru. Kare-ra o tsuihō shita koto (jitai) ga, ihōdearunoni. Anata gata wa Keisuke no ichibubun o shinjite, ichibubun o kyohi suru no ka. Oyoso anata gata no chū Konna koto o suru mono no mukui wa, gense ni okeru kutsujokudenakute nandearou. Mata shinpan no hi ni wa, mottomo omoi chōbatsu ni shose rareyou. Arrā wa anata gata no okonau koto o minogasa renai
それにも拘らず,その後互いに殺し合ったのはあなたがたであり,また一部の者を生れた土地から追い出し,罪と憎しみとをもって対立し(敵に)味方した。またかれらが捕虜となった時,身代金を取っている。かれらを追放したこと(自体)が,違法であるのに。あなたがたは啓典の一部分を信じて,一部分を拒否するのか。凡そあなたがたの中こんなことをする者の報いは, 現世における屈辱でなくてなんであろう。また審判の日には,最も重い懲罰に処せられよう。アッラーはあなたがたの行うことを見逃されない。

Javanese

(He turune Israil kabeh) Sira banjur padha mateni para kancanira, lan nudhung kancanira sagolongan saka ing omahe (negaranira), sira padha marahi klawan dosa lan jarag nganiaya (memungsuhan). Dene menawa ana wong boyongan padha teka ing sira, banjur padha sira tebusi, kang mangka sira padha dilarang nudhung wong mau, yen mengkono apa sira percaya lan ngestokake saperangane kitab sarta maido (ngafiri) lan mopo marang saperangan liyane, para konconira kang padha ngelakoni mengkono iku piwalese ora ana maneh kajaba digawe asor ana ing jaman urip ing donya. Dene besuk dina Qiyamat padha digiring marang siksa kang abot. Allah ora pisan-pisan kesupen samu barang kang padha sira lakoni
(He turune Israil kabeh) Sira banjur padha mateni para kancanira, lan nudhung kancanira sagolongan saka ing omahe (negaranira), sira padha marahi klawan dosa lan jarag nganiaya (memungsuhan). Dene menawa ana wong boyongan padha teka ing sira, banjur padha sira tebusi, kang mangka sira padha dilarang nudhung wong mau, yen mengkono apa sira percaya lan ngestokake saperangane kitab sarta maido (ngafiri) lan mopo marang saperangan liyane, para konconira kang padha ngelakoni mengkono iku piwalese ora ana maneh kajaba digawe asor ana ing jaman urip ing donya. Dene besuk dina Qiyamat padha digiring marang siksa kang abot. Allah ora pisan-pisan kesupen samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

Istagiyu, svatah nive nim'mavara kole maduttiri mattu nim'malagina ondu pangadavannu avara nadugalinda horadabbuttiri mattu avara virud'dha papakrtya hagu akramavesaguvudaralli nivu (satrugalige) neravaguttiri mattu avaru nim'mavara balige yud'dha kaidigalagi bandaga, nivu parihara dhana kottu avarannu bidisikolluttiri. Mulatah avarannu (nadininda) horahakuvude nim'ma palige nisid'dhavagittu. Nivenu, granthada kelavu bhagagalalli nambikeyittu matte kelavu bhagagalannu dhikkarisuvira? Nim'ma paiki hage maduvavarige iruva pratiphalavenendare – iha jivanadalli avaru nastakkolagaguvaru mattu punarut'thanada dina avarannu tivra tarada sikseyedege maralisalaguvudu. Nivu esaguttiruva karmagala bagge allahanu ajnanagilla
Iṣṭāgiyū, svataḥ nīvē nim'mavara kole māḍuttīri mattu nim'māḷagina ondu paṅgaḍavannu avara nāḍugaḷinda horadabbuttīri mattu avara virud'dha pāpakr̥tya hāgū akramavesaguvudaralli nīvu (śatrugaḷige) neravāguttīri mattu avaru nim'mavara baḷige yud'dha kaidigaḷāgi bandāga, nīvu parihāra dhana koṭṭu avarannu biḍisikoḷḷuttīri. Mūlataḥ avarannu (nāḍininda) horahākuvudē nim'ma pālige niṣid'dhavāgittu. Nīvēnu, granthada kelavu bhāgagaḷalli nambikeyiṭṭu matte kelavu bhāgagaḷannu dhikkarisuvirā? Nim'ma paiki hāge māḍuvavarige iruva pratiphalavēnendare – iha jīvanadalli avaru naṣṭakkoḷagāguvaru mattu punarut'thānada dina avarannu tīvra tarada śikṣeyeḍege maraḷisalāguvudu. Nīvu esaguttiruva karmagaḷa bagge allāhanu ajñanāgilla
ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ, ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ನಿಮ್ಮವರ ಕೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಾಳಗಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವನ್ನು ಅವರ ನಾಡುಗಳಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪಕೃತ್ಯ ಹಾಗೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವುದರಲ್ಲಿ ನೀವು (ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ) ನೆರವಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮವರ ಬಳಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಕೈದಿಗಳಾಗಿ ಬಂದಾಗ, ನೀವು ಪರಿಹಾರ ಧನ ಕೊಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಮೂಲತಃ ಅವರನ್ನು (ನಾಡಿನಿಂದ) ಹೊರಹಾಕುವುದೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು. ನೀವೇನು, ಗ್ರಂಥದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವಿರಾ? ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಫಲವೇನೆಂದರೆ – ಇಹ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾಗುವರು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಅವರನ್ನು ತೀವ್ರ ತರದ ಶಿಕ್ಷೆಯೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಎಸಗುತ್ತಿರುವ ಕರ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

Sodan keyin ozderindi oltiresinder, bir bolimderindi jurttarınnan sıgarasındar ari olarga qarsı jawızdıq, duspandıqqa ozara komektesesinder. Eger olar senderge tutqın bolıp kelse, olarga bodaw berip qutqarasındar. Negizinen senderge olardı jurttarınan sıgarwga tıyım salıngan. (Alla, olardan bir-birin oltirmeske, jurttarınan sıgarmasqa, qastandıq istemeske, tutqınga tusse, tolew berip qutqarwga wade aladı. Biraq olar songısın gana orındamaqsı boladı.) Sender Kitaptın keyine senip, keyine qarsı kelesinder me? Senderden kim munday istese, arine olardın jazası dunie tirsilinde qorlıq ari qiyamet kuninde qattı qinawga qaytarıladı (salınadı). Jane Alla (T.) istegen isterinnen gapıl emes
Sodan keyin özderiñdi öltiresiñder, bir bölimderiñdi jurttarıñnan şığarasıñdar äri olarğa qarsı jawızdıq, duşpandıqqa özara kömektesesiñder. Eger olar senderge tutqın bolıp kelse, olarğa bodaw berip qutqarasıñdar. Negizinen senderge olardı jurttarınan şığarwğa tıyım salınğan. (Alla, olardan bir-birin öltirmeske, jurttarınan şığarmasqa, qastandıq istemeske, tutqınğa tüsse, tölew berip qutqarwğa wäde aladı. Biraq olar soñğısın ğana orındamaqşı boladı.) Sender Kitaptıñ keyine senip, keyine qarsı kelesiñder me? Senderden kim munday istese, ärïne olardıñ jazası dünïe tirşilinde qorlıq äri qïyamet küninde qattı qïnawğa qaytarıladı (salınadı). Jäne Alla (T.) istegen isteriñnen ğapıl emes
Содан кейін өздеріңді өлтіресіңдер, бір бөлімдеріңді жұрттарыңнан шығарасыңдар әрі оларға қарсы жауыздық, дұшпандыққа өзара көмектесесіңдер. Егер олар сендерге тұтқын болып келсе, оларға бодау беріп құтқарасыңдар. Негізінен сендерге оларды жұрттарынан шығаруға тыйым салынған. (Алла, олардан бір-бірін өлтірмеске, жұрттарынан шығармасқа, қастандық істемеске, тұтқынға түссе, төлеу беріп құтқаруға уәде алады. Бірақ олар соңғысын ғана орындамақшы болады.) Сендер Кітаптың кейіне сеніп, кейіне қарсы келесіңдер ме? Сендерден кім мұндай істесе, әрине олардың жазасы дүние тіршілінде қорлық әрі қиямет күнінде қатты қинауға қайтарылады (салынады). Және Алла (Т.) істеген істеріңнен ғапыл емес
Sodan son da sender ozderindi / bir-birindi / oltirwdesinder, ozderinnen bir bolikti qonıstarınnan sıgarwdasındar, olarga qarsı bir-birine kuna jane duspandıqtakomektesesinder. Olar / dindesterin / senderge tutqın bolıp kelse, olarga tolem berip qutqarwdasındar.Al, negizinde, senderge olardı qonıstarınan sıgarwga tıyım salıngan / bolatın / . Sonda sender Kitaptın bir boligine senip, al basqa boligine kupirlik etesinder me / qarsı kelesinder me / ? Senderden osını istegenderge bul omirde qorlıqtan basqa qaytarım joq. Al, Qayta tirilw kuni olar azaptın en awırına usıratıladı. Allah senderdin ne istep jatqandarınnan gapıl / qapı qalwsı / emes
Sodan soñ da sender özderiñdi / bir-biriñdi / öltirwdesinder, özderiñnen bir bölikti qonıstarıñnan şığarwdasındar, olarğa qarsı bir-biriñe künä jäne duşpandıqtakömektesesiñder. Olar / dindesteriñ / senderge tutqın bolıp kelse, olarğa tölem berip qutqarwdasıñdar.Al, negizinde, senderge olardı qonıstarınan şığarwğa tıyım salınğan / bolatın / . Sonda sender Kitaptıñ bir böligine senip, al basqa böligine küpirlik etesiñder me / qarsı kelesiñder me / ? Senderden osını istegenderge bul ömirde qorlıqtan basqa qaytarım joq. Al, Qayta tirilw küni olar azaptıñ eñ awırına uşıratıladı. Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl / qapı qalwşı / emes
Содан соң да сендер өздеріңді / бір-біріңді / өлтірудесіндер, өздеріңнен бір бөлікті қоныстарыңнан шығарудасындар, оларға қарсы бір-біріңе күнә және дұшпандықтакөмектесесіңдер. Олар / діндестерің / сендерге тұтқын болып келсе, оларға төлем беріп құтқарудасыңдар.Ал, негізінде, сендерге оларды қоныстарынан шығаруға тыйым салынған / болатын / . Сонда сендер Кітаптың бір бөлігіне сеніп, ал басқа бөлігіне күпірлік етесіңдер ме / қарсы келесіңдер ме / ? Сендерден осыны істегендерге бұл өмірде қорлықтан басқа қайтарым жоқ. Ал, Қайта тірілу күні олар азаптың ең ауырына ұшыратылады. Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан ғапыл / қапы қалушы / емес

Kendayan

Kamudian kao (Bani Israil) munuh dirinyu (sasama) man mangusir sagolongan dari kao dari kampok’ng halamannya.Kao saling mambantu (manghadapi) iaka’ koa dalapm kajahatat’ng man pamusuhan.Man kade ‘iaka’ koa atak’ng ka’kao sabagai tawanan,kao tabus iaka’ koa,padahal kao dilarang mangusir iaka’ koa.Ahe ke’kao baiman ka’ sebagian kitab (Taurat) man ingkar ka’sabagian (nang lain) ?Maka nana’ada balasan (nang pantas) bagi urakng nang babuat lekoa ka’ antara kao salain kanistaan dalapm hidup ka’dunia.Man pada hari kiamat iaka’ koa dikambangan ka’ azab nang paling barat.Man Allah nana’ lalai tarhadap ahe nang kao karajaat’ng

Khmer

banteabmk puok anak teangoasaknea bercha kabsamleab kneaeng towvinh haey puok anak b ne d nh krom muoy knongchamnaom puok anak chenhpi lomnow dthan robsa puokke ning chuoy( sa trauv) brachheang nung puokke daoy br pru td babakamm ning romlophbampean . brasenbae puokke mk chuob puok anak knongnam chea chhleuysoek puok anak nung loh puokke tohbei kar b ne dnh puokke trauv ban hamkhat champoh puok anak kadaoy . tae puok anak chue phnek khleah nei kompir( ta v rt) ning bdeseth phnek khleahtiet ryy? dau che neah kmeanoavei del chea saamnng samreab anak del br pru td dauch noh knongchamnaom puok anak krawpi pheap ameasa knong karorsanow leu lokey nih laey haey now thngai barlok vinh anak noh nung trauv a l laoh banhchoun towkean tearounakamm yeangothngonthngor bamphot . haey a l laoh min prongeuy k ndeu y ampi avei del puok anak kampoung br pru td noh laey
បន្ទាប់មកពួកអ្នកទាំងអស់គ្នាបែរជាកាប់សម្លាប់គ្នាឯងទៅវិញហើយពួកអ្នកបណេ្ដញក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកអ្នកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនិងជួយ(សត្រូវ)ប្រឆាំងនឹងពួកគេដោយប្រព្រឹត្ដបាបកម្មនិងរំលោភបំពាន។ប្រសិនបើពួកគេមកជួបពួកអ្នកក្នុងនាមជាឈ្លើយសឹក ពួកអ្នកនឹងលោះពួកគេ ទោះបីការបណេ្ដញ ពួកគេត្រូវបានហាមឃាត់ចំពោះពួកអ្នកក៏ដោយ។ តើពួកអ្នកជឿផ្នែកខ្លះនៃគម្ពីរ(តាវរ៉ត)និងបដិសេធផ្នែកខ្លះទៀតឬ?ដូចេ្នះគ្មានអ្វីដែលជាសំណងសម្រាប់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដដូចនោះក្នុងចំណោមពួកអ្នកក្រៅពីភាពអាម៉ាស់ក្នុងការរស់នៅលើលោកិយនេះឡើយហើយនៅថ្ងៃបរលោកវិញអ្នកនោះនឹងត្រូវអល់ឡោះបញ្ជូនទៅកាន់ទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។ហើយអល់ឡោះមិនព្រងើយកន្ដើយអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងប្រព្រឹត្ដនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nyuma mwe ubwanyu (mubirengaho) muricana, munamenesha bamwe muri mwe mu ngo zabo, munashyigikirana mu kubakorera ubuhemu n’ubugome. N’iyo babagannye barafatiwe ku rugamba mubatangira ingurane zo kubabohora kandi ari ikizira kuri mwe kubamenesha 13. Ese mwemera bimwe mu gitabo (Tawurati) mugahakana ibindi? Nta kindi gihembo cy’ukora ibyo muri mwe uretse igisebo mu buzima bwo ku isi, ndetse no ku munsi w’imperuka bazashyirwa mu bihano bikomeye cyane. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Nyuma mwe ubwanyu (mubirengaho) muricana, munamenesha bamwe muri mwe mu ngo zabo, munashyigikirana mu kubakorera ubuhemu n’ubugome. N’iyo babagannye barafatiwe ku rugamba mubatangira ingurane zo kubabohora kandi ari ikizira kuri mwe kubamenesha. Ese mwemera bimwe mu gitabo (Tawurati) mugahakana ibindi? Nta kindi gihembo cy’ukora ibyo muri mwe uretse igisebo mu buzima bwo ku isi, ndetse no ku munsi w’imperuka bazashyirwa mu bihano bikomeye cyane. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora

Kirghiz

Kiyin, O, siler! Ozuŋordu (biri-biriŋerdi) olturup, ozuŋordun bir boluguŋordu jurttarınan surgun kılıp, kunoo jana zulum menen alarga (seriktesteriŋerge) jardam berip jatasıŋar. Eger alar (silerge karsı soguskan dindesteriŋer) silerdin aldıŋarga tutkun bolup kelse, alarga fidya (akı) tolop cıgarıp da alasıŋar. Alardı surgun kıluu siler ucun aram kılıngan ele go?! Emne, siler kiteptin (Toorattın) bir boluguno isenip, bir boluguno isenbeysiŋerbi?!! Silerdin araŋardan kim bul isti jasasa, (Kiteptin bir okumun atkarıp, baskasın atkarbasa) anın jazası bul duyno jasoosunda korduk jana Kıyamatta katuu azapka jolugusat. Allaһ silerdin isiŋerden beykapar emes
Kiyin, O, siler! Özüŋördü (biri-biriŋerdi) öltürüp, özüŋördün bir bölügüŋördü jurttarınan sürgün kılıp, künöö jana zulum menen alarga (şerikteşteriŋerge) jardam berip jatasıŋar. Eger alar (silerge karşı soguşkan dindeşteriŋer) silerdin aldıŋarga tutkun bolup kelse, alarga fidya (akı) tölöp çıgarıp da alasıŋar. Alardı sürgün kıluu siler üçün aram kılıngan ele go?! Emne, siler kiteptin (Toorattın) bir bölügünö işenip, bir bölügünö işenbeysiŋerbi?!! Silerdin araŋardan kim bul işti jasasa, (Kiteptin bir ökümün atkarıp, başkasın atkarbasa) anın jazası bul düynö jaşoosunda korduk jana Kıyamatta katuu azapka joluguşat. Allaһ silerdin işiŋerden beykapar emes
Кийин, О, силер! Өзүңөрдү (бири-бириңерди) өлтүрүп, өзүңөрдүн бир бөлүгүңөрдү журттарынан сүргүн кылып, күнөө жана зулум менен аларга (шериктештериңерге) жардам берип жатасыңар. Эгер алар (силерге каршы согушкан диндештериңер) силердин алдыңарга туткун болуп келсе, аларга фидья (акы) төлөп чыгарып да аласыңар. Аларды сүргүн кылуу силер үчүн арам кылынган эле го?! Эмне, силер китептин (Тоораттын) бир бөлүгүнө ишенип, бир бөлүгүнө ишенбейсиңерби?!! Силердин араңардан ким бул ишти жасаса, (Китептин бир өкүмүн аткарып, башкасын аткарбаса) анын жазасы бул дүйнө жашоосунда кордук жана Кыяматта катуу азапка жолугушат. Аллаһ силердин ишиңерден бейкапар эмес

Korean

geu hu geudaedeul-eun sillo geudaedeul (seolo)leul salhaehayeoss-eumyeo, joewa jeog-uilosseo geudaedeul jung-ui han muliege bullihan doum-eul jueo geudeul-eul jasin-ui geojujilobuteo chubanghayeossnola. geuligo geudeul-i geudaedeul-ege pololo ol ttaeneun momgabs-eul jueo geudeul-eul haebangsikina geudeul-eul chubangham-eun geudaedeul-ege geumjidoen geos-ieossnola. geudaedeul-eun seongseoui ilbuneun midgo ilbuneun bulsinhaneun geos-inga? geudaedeul jung ileohge haenghaneun jaga issdamyeon jeongnyeongko geuga bad-eul eungbeol-eun hyeonse salm-eseoui chiyog-ila. geuligo buhwal-ui nal geudeul-eun gajang hogdoghan beollo doedol-agage doel geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anila
그 후 그대들은 실로 그대들 (서로)를 살해하였으며, 죄와 적의로써 그대들 중의 한 무리에게 불리한 도움을 주어 그들을 자신의 거주지로부터 추방하였노라. 그리고 그들이 그대들에게 포로로 올 때는 몸값을 주어 그들을 해방시키나 그들을 추방함은 그대들에게 금지된 것이었노라. 그대들은 성서의 일부는 믿고 일부는 불신하는 것인가? 그대들 중 이렇게 행하는 자가 있다면 정녕코 그가 받을 응벌은 현세 삶에서의 치욕이라. 그리고 부활의 날 그들은 가장 혹독한 벌로 되돌아가게 될 것이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니라
geuleonhuedo seolo salsaeng-eul ha go jugeojilobuteo chubang-eul hamyeo joe aggwa angsim-eul joseonghago pologa doel ttaeneun boseoggeum-eul galchwihadoda sillo geudeul-eul chubanghaneun geos-eun bulbeob-imyeo seongseoui ilbuman midgo ilbuleul bulsin haneun ja geudeul-eul wihan hyeonse-ui bo sang-eun mueos-igessneunyo sillo isaeng-eseo chiyog-i iss-eul ppun-imyeo simpan-ui nal eom han eungbeol-i iss-eul geos-ila sillo hana nimkkeseoneun neohoega haenghaneun modeun geos eul algo gyesim-ila
그런후에도 서로 살생을 하 고 주거지로부터 추방을 하며 죄 악과 앙심을 조성하고 포로가 될 때는 보석금을 갈취하도다 실로 그들을 추방하는 것은 불법이며 성서의 일부만 믿고 일부를 불신 하는 자 그들을 위한 현세의 보 상은 무엇이겠느뇨 실로 이생에서 치욕이 있을 뿐이며 심판의 날 엄 한 응벌이 있을 것이라 실로 하나 님께서는 너회가 행하는 모든 것 을 알고 계심이라

Kurdish

له‌وه‌ودوا ئێوه هه‌ر ئه‌وانه‌ن (ئاماژه‌یه بۆ جووله‌كه‌كانی سه‌رده‌می پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)خه‌ریكی یه‌كتركوشتنن، ده‌سته‌یه‌ك له (خزمانی) خۆتان له ماڵ و حاڵی خۆیان ده‌ربه‌ده‌ر ده‌كه‌ن پشتی یه‌كتر ده‌گرن دژ به ده‌سته‌یه‌كتان به تاوان و دوژمنایه‌تی، كه‌چی ئه‌گه‌ر به‌دیلی ده‌ستی دوژمن بكه‌وتنایه ئه‌وا ئێوه فیدیه‌تان بۆ ده‌دان و ئازادتان ده‌كردن، له حاڵێكدا ده‌ربه‌ده‌ركردنه‌كه‌یان له‌سه‌رتان حه‌رامه‌، كه‌وابوو چۆن ده‌بێت باوه‌ڕتان به به‌شێكی (ته‌ورات) هه‌بێت و به‌شێكی تری باوه‌ڕتان نه‌بێت؟ ئایا پاداشتی ئه‌وه‌تان كه ئه‌وكاره ده‌كات جگه له‌سه‌ر شۆڕیی و سووكی نه‌بێت له ژیانی دنیادا هیچی تر هه‌یه‌؟ له ڕۆژی قیامه‌تیشدا ده‌گه‌ڕێنرێنه‌وه بۆ ناو سه‌ختترین سزا، خوایش بێ ئاگانیه له‌و كارانه‌ی كه ئێوه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەمجا ئێوە ھەرئەوانەن کەیەکتری دەکوژن وە ھەندێک لەخۆتان دەربەدەر دەکەن لە ووڵاتیان پشتیوانی (بێگانە) دەکەن دژی ئەوان بە بەدی و دەست درێژی وە ئەگەر دیلتان بۆ بێنن (لەخۆتان ئەیانکڕنەوە و) فدیەیان بۆ دەدەن لەگەڵ ئەمەش دا کەدەربەدەر کردنیان قەدەغە کراوە لێتان ( بۆچی کار بەوەیان دەکەن و بەمەیان ناکەن) جا ئایا بڕوا دەھێنن بەھەندێک لەتەورات و بێ بڕوا دەبن بەھەندێکی تری جاتۆڵەی ئەوکەسانە کەوا بکەن لەئێوە ھەر ڕیسوایی و بەدناویە لەژیانی دونیادا وە لەڕۆژی دوایشدا دەگەڕێنرێنەوە بۆناو سەختترین سزا وە خوا بێ ئاگا نیە لەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Disa pas da hun bi xweber in, hevdu dikujin u hun bi xweber in, ku hun destek e ji xwe ji welate wan derdixin u hun bi xweber in, bi vir u neyarti pista hevdu di hembere wan da dikin, ji welat derdixin, eva derxisten bi xweber ji li ser we qedexe buye. Heke yek ji wan zebun bibe, were bal we, hun bi mal, ewan ji zebuniye fereste dikin. Idi qey hun bi hinek biryarne pirtuke bawer dikin u hun bi hineka ji bawer nakin? Ji pisti naha da, ke ji we aha bike, idi bi rasti celata wi di jina cihane da riswabun e u di ruya rabuna hemutida ji, ewan li bal sapata zor da tene avetine. U Yezdan bi xweber ji ji wan tistne ku hun dikin be agah nine
Dîsa paş da hûn bi xweber in, hevdû dikujin û hûn bi xweber in, ku hûn destek e ji xwe ji welatê wan derdixin û hûn bi xweber in, bi vir û neyartî pişta hevdû di hemberê wan da dikin, ji welat derdixin, eva derxistên bi xweber jî li ser we qedexe bûye. Heke yek ji wan zebûn bibe, were bal we, hûn bi mal, ewan ji zebûnîyê fereste dikin. Îdî qey hûn bi hinek biryarne pirtûkê bawer dikin û hûn bi hineka jî bawer nakin? Ji piştî naha da, kê ji we aha bike, îdî bi rastî celata wî di jîna cihanê da riswabûn e û di rûya rabûna hemûtîda jî, ewan li bal şapata zor da têne avêtinê. Û Yezdan bi xweber jî ji wan tiştne ku hûn dikin bê agah nîne

Latin

hic vos est killing each alius evicting some de vos ex their domus manus them sinfully maliciously! Et when they surrendered vos demanded ransom them. Evicting them prohibited vos in the 1 locus. Vos believe in part de scripture perfecit ac disbelieve in part Quod est retribution pro those among vos qui hoc absque humiliation in hoc vita far malus retribution Feria Resurrection? DEUS EST NUNQUAM unaware DE anything VOS PERFECIT

Lingala

Sima ya mikano, bobandi kobomana, mpe bozali kobimisa misusu kati na bino na bandako na bango, mpe bozali kosalisa basusu kati na masumu mpe na kimonguna likolo na basusu. Soki bandeko na bino ya lingomba bayeli bino bakangami ya bitumba, bozali kokangola bango na mbongo mpe bino boyebi ete yango ezali lisumu; Pona kobimisa bango. Bozali kondima na ndambu ya buku mpe bozali kopengwa na ndambu? Lifuta nini ekozala likolo ya oyo akosala yango kati na bino kaka azala mutu ya mpamba na bomoyi ya mokili, mpe na mokolo ya suka, bakozongisama na etumbu ya makasi, mpe Allah abosani te maye bozali kosala

Luyia

Mana Enywe bano mwirananga abeene, ne muloondanga abenyu baandi mutsinzu tsiabu, mubarulilanga khumabii nende obusuku, Ne nibamwitsila abatililwe nimubanunula, nikali mbu mwakanibwa okhubanunula, ko! Musuubilanga mubitabu biindi ne mukhaya ebiindi? Mana nimurungo shina khu ukhola ako mwinywe halali eshifimbwa murwe mubulamu bwomushialo ne inyanga yeyindukho balinyoola eshinyasio eshilulu. Ne Nyasaye shang`ang`alilanga kamukholanga tawe

Macedonian

Потоа, вие сепак едни со други сеубивате, апоединци одвас одродниот крај ги прогонувате, помагајќи се против нив со грев и насилство, па ако ви дојдат како заробеници, вие ги откупувате. А забрането ви е да ги прогонувате! Зарем во едниот дел на Книгата верувате, а другиот го негирате?! Тие од вас кои тоа го прават, на овој свет само понижување може да ги стигне, ана Судниот Ден нанајтешки маки ќе бидат ставени! Аллах не пропушта да внимава на тоа што го правите
no, ete, ednizadrugi se ubivate, a nekoi celosno OD ognistata Nivni gi proteruvate, i protiv niv megusebno se potpomognuvate i vo krv i vo nasilie...a ako, pak, vi dojdat kako zatocenici - niv gi koristite, a ne vi e dozvoleno niv da gi progonuvate. Pa, zarem vo eden del od Knigata ke veruvate, a vo drug nema da veruvate!? Tie megu vas sto ke napravat takvo nesto, osven ponizuvanje na ovoj svet nikakva nagrada nema da imaat, a na idniot svet na najgolema kazna ke bidat izlozeni. A Allah ne e nevnimatelen kon ona sto go rabotite
no, ete, ednizadrugi se ubivate, a nekoi celosno OD ogništata Nivni gi proteruvate, i protiv niv meǵusebno se potpomognuvate i vo krv i vo nasilie...a ako, pak, vi dojdat kako zatočenici - niv gi koristite, a ne vi e dozvoleno niv da gi progonuvate. Pa, zarem vo eden del od Knigata ḱe veruvate, a vo drug nema da veruvate!? Tie meǵu vas što ḱe napravat takvo nešto, osven ponižuvanje na ovoj svet nikakva nagrada nema da imaat, a na idniot svet na najgolema kazna ḱe bidat izloženi. A Allah ne e nevnimatelen kon ona što go rabotite
но, ете, еднизадруги се убивате, а некои целосно ОД огништата Нивни ги протерувате, и против нив меѓусебно се потпомогнувате и во крв и во насилие...а ако, пак, ви дојдат како заточеници - нив ги користите, а не ви е дозволено нив да ги прогонувате. Па, зарем во еден дел од Книгата ќе верувате, а во друг нема да верувате!? Тие меѓу вас што ќе направат такво нешто, освен понижување на овој свет никаква награда нема да имаат, а на идниот свет на најголема казна ќе бидат изложени. А Аллах не е невнимателен кон она што го работите

Malay

Kemudian kamu ini (wahai Bani Israil), kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri dan kamu usir satu puak dari kaum kamu keluar dari kampungnya; kamu pula saling bantu-membantu (dengan orang lain) untuk menentang mereka dengan melakukan dosa dan penganiayaan; padahal kalau mereka datang kepada kamu sebagai orang tawanan, kamu tebus mereka; sedang perbuatan mengusir mereka diharamkan juga atas kamu. Sesudah itu maka patutkah kamu hanya percaya kepada sebahagian (dari isi) Kitab Taurat dan mengingkari akan sebahagian yang lain? Maka tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian itu dari antara kamu, selain dari kehinaan ketika hidup di dunia, dan pada hari kiamat akan ditolak mereka ke dalam azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

ennittum ninnalita svajanannale keannukeantirikkunnu. ninnalilearu vibhagatte tanne avarute vitukalil ninnum irakki vittukeantirikkunnu. tikaccum kurrakaramayum atikramaparamayum avarkketiril ninnal an'yean'yam sahayikkukayum ceyyunnu. avar ninnalute atutt yud'dhattatavukarayi vannal ninnal meacanamulyam nalki avare meacippikkukayum ceyyunnu. yathart'thattil avare puram tallunnat tanne ninnalkk nisid'dhamayirunnu. ninnal veda granthattile cila bhagannal visvasikkukayum marru cilat tallikkalayukayumanea ? ennal ninnalil ninn aprakaram pravarttikkunnavarkk ihaleakajivitattil apamanamallate marrearu phalavum kittanilla. uyirttelunnelpinre nalilavatte ati kathinamaya siksayilekk avar tallappetukayum ceyyum. ninnalute pravarttanannalepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
enniṭṭuṁ niṅṅaḷitā svajanaṅṅaḷe keānnukeāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷileāru vibhāgatte tanne avaruṭe vīṭukaḷil ninnuṁ iṟakki viṭṭukeāṇṭirikkunnu. tikaccuṁ kuṟṟakaramāyuṁ atikramaparamāyuṁ avarkketiril niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkukayuṁ ceyyunnu. avar niṅṅaḷuṭe aṭutt yud'dhattaṭavukārāyi vannāl niṅṅaḷ mēācanamūlyaṁ nalki avare mēācippikkukayuṁ ceyyunnu. yathārt'thattil avare puṟaṁ taḷḷunnat tanne niṅṅaḷkk niṣid'dhamāyirunnu. niṅṅaḷ vēda granthattile cila bhāgaṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ maṟṟu cilat taḷḷikkaḷayukayumāṇēā ? ennāl niṅṅaḷil ninn aprakāraṁ pravarttikkunnavarkk ihalēākajīvitattil apamānamallāte maṟṟeāru phalavuṁ kiṭṭānilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilāvaṭṭe ati kaṭhinamāya śikṣayilēkk avar taḷḷappeṭukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷeppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതാ സ്വജനങ്ങളെ കൊന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തെ തന്നെ അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നും ഇറക്കി വിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തികച്ചും കുറ്റകരമായും അതിക്രമപരമായും അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് യുദ്ധത്തടവുകാരായി വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ മോചനമൂല്യം നല്‍കി അവരെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവരെ പുറം തള്ളുന്നത് തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ വേദ ഗ്രന്ഥത്തിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റു ചിലത് തള്ളിക്കളയുകയുമാണോ ? എന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അപമാനമല്ലാതെ മറ്റൊരു ഫലവും കിട്ടാനില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളിലാവട്ടെ അതി കഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
ennittum ninnalita svajanannale keannukeantirikkunnu. ninnalilearu vibhagatte tanne avarute vitukalil ninnum irakki vittukeantirikkunnu. tikaccum kurrakaramayum atikramaparamayum avarkketiril ninnal an'yean'yam sahayikkukayum ceyyunnu. avar ninnalute atutt yud'dhattatavukarayi vannal ninnal meacanamulyam nalki avare meacippikkukayum ceyyunnu. yathart'thattil avare puram tallunnat tanne ninnalkk nisid'dhamayirunnu. ninnal veda granthattile cila bhagannal visvasikkukayum marru cilat tallikkalayukayumanea ? ennal ninnalil ninn aprakaram pravarttikkunnavarkk ihaleakajivitattil apamanamallate marrearu phalavum kittanilla. uyirttelunnelpinre nalilavatte ati kathinamaya siksayilekk avar tallappetukayum ceyyum. ninnalute pravarttanannalepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
enniṭṭuṁ niṅṅaḷitā svajanaṅṅaḷe keānnukeāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷileāru vibhāgatte tanne avaruṭe vīṭukaḷil ninnuṁ iṟakki viṭṭukeāṇṭirikkunnu. tikaccuṁ kuṟṟakaramāyuṁ atikramaparamāyuṁ avarkketiril niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkukayuṁ ceyyunnu. avar niṅṅaḷuṭe aṭutt yud'dhattaṭavukārāyi vannāl niṅṅaḷ mēācanamūlyaṁ nalki avare mēācippikkukayuṁ ceyyunnu. yathārt'thattil avare puṟaṁ taḷḷunnat tanne niṅṅaḷkk niṣid'dhamāyirunnu. niṅṅaḷ vēda granthattile cila bhāgaṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ maṟṟu cilat taḷḷikkaḷayukayumāṇēā ? ennāl niṅṅaḷil ninn aprakāraṁ pravarttikkunnavarkk ihalēākajīvitattil apamānamallāte maṟṟeāru phalavuṁ kiṭṭānilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilāvaṭṭe ati kaṭhinamāya śikṣayilēkk avar taḷḷappeṭukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷeppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതാ സ്വജനങ്ങളെ കൊന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തെ തന്നെ അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നും ഇറക്കി വിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തികച്ചും കുറ്റകരമായും അതിക്രമപരമായും അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് യുദ്ധത്തടവുകാരായി വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ മോചനമൂല്യം നല്‍കി അവരെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവരെ പുറം തള്ളുന്നത് തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ വേദ ഗ്രന്ഥത്തിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റു ചിലത് തള്ളിക്കളയുകയുമാണോ ? എന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അപമാനമല്ലാതെ മറ്റൊരു ഫലവും കിട്ടാനില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളിലാവട്ടെ അതി കഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
ennittum pinneyumita ninnal svantakkare ‎keallunnu. svajanannalilearu vibhagatte avarute ‎vitukalilninn attippurattakkunnu. kurrakaramayum ‎satrutaparamayum ninnal avarkketire ‎ottucerunnu. avar ninnalute atutt ‎yud'dhattatavukarayettiyal ninnalavareat ‎meacanadravyam vannunnu. avare tannalute vitukalil ‎ninn purantallunnatutanne ninnalkku nisid'dhamatre. ‎ninnal vedapustakattile cilavasannal ‎visvasikkukayum cilavasannal ‎tallikkalayukayumanea? ninnalil avvidham ‎ceyyunnavarkkulla pratiphalam aihikajivitattil ‎nindyata matramayirikkum. uyirttelunnelpu nalil ‎keatiya siksayilekk avar tallappetum. ninnal ‎ceyyunnatinepparri allahu ottum asrad'dhanalla. ‎
enniṭṭuṁ pinneyumitā niṅṅaḷ svantakkāre ‎keāllunnu. svajanaṅṅaḷileāru vibhāgatte avaruṭe ‎vīṭukaḷilninn āṭṭippuṟattākkunnu. kuṟṟakaramāyuṁ ‎śatrutāparamāyuṁ niṅṅaḷ avarkketire ‎ottucērunnu. avar niṅṅaḷuṭe aṭutt ‎yud'dhattaṭavukārāyettiyāl niṅṅaḷavarēāṭ ‎mēācanadravyaṁ vāṅṅunnu. avare taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ‎ninn puṟantaḷḷunnatutanne niṅṅaḷkku niṣid'dhamatre. ‎niṅṅaḷ vēdapustakattile cilavaśaṅṅaḷ ‎viśvasikkukayuṁ cilavaśaṅṅaḷ ‎taḷḷikkaḷayukayumāṇēā? niṅṅaḷil avvidhaṁ ‎ceyyunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ aihikajīvitattil ‎nindyata mātramāyirikkuṁ. uyirtteḻunnēlpu nāḷil ‎keāṭiya śikṣayilēkk avar taḷḷappeṭuṁ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnatineppaṟṟi allāhu oṭṭuṁ aśrad'dhanalla. ‎
എന്നിട്ടും പിന്നെയുമിതാ നിങ്ങള്‍ സ്വന്തക്കാരെ ‎കൊല്ലുന്നു. സ്വജനങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തെ അവരുടെ ‎വീടുകളില്‍നിന്ന് ആട്ടിപ്പുറത്താക്കുന്നു. കുറ്റകരമായും ‎ശത്രുതാപരമായും നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കെതിരെ ‎ഒത്തുചേരുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ‎യുദ്ധത്തടവുകാരായെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളവരോട് ‎മോചനദ്രവ്യം വാങ്ങുന്നു. അവരെ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ ‎നിന്ന് പുറന്തള്ളുന്നതുതന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കു നിഷിദ്ധമത്രെ. ‎നിങ്ങള്‍ വേദപുസ്തകത്തിലെ ചിലവശങ്ങള്‍ ‎വിശ്വസിക്കുകയും ചിലവശങ്ങള്‍ ‎തള്ളിക്കളയുകയുമാണോ? നിങ്ങളില്‍ അവ്വിധം ‎ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം ഐഹികജീവിതത്തില്‍ ‎നിന്ദ്യത മാത്രമായിരിക്കും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ ‎കൊടിയ ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല. ‎

Maltese

Imbagħad (minkejja l-wegħda tagħkom) intom toqtlu lil xulxin, u toħorgu minn djarhom. lil gemgħa minn fostkom, (filwaqt li) tgħinu lil (ħaddieħor) kontrihom bil- ħtija u bl-aggressjoni. U meta jigu għandkom bħala Isiera, intom. tifduhom; għalkemm ma jiswiex. li toħorguhom (minn djarhom). Jaqaw intom temmnu biss f'taqsima mill-Ktieb u ma temmnux f'taqsima (oħra) 7 U xi jkun il-ħlas għal dawk fostkom li jagħmlu hekk, jekk mhux għajb f'din il-ħajja, u f'Jum il-Qawmien jintbagħtu għall-eqqel kastig' Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Imbagħad (minkejja l-wegħda tagħkom) intom toqtlu lil xulxin, u toħorġu minn djarhom. lil ġemgħa minn fostkom, (filwaqt li) tgħinu lil (ħaddieħor) kontrihom bil- ħtija u bl-aggressjoni. U meta jiġu għandkom bħala Isiera, intom. tifduhom; għalkemm ma jiswiex. li toħorġuhom (minn djarhom). Jaqaw intom temmnu biss f'taqsima mill-Ktieb u ma temmnux f'taqsima (oħra) 7 U xi jkun il-ħlas għal dawk fostkom li jagħmlu hekk, jekk mhux għajb f'din il-ħajja, u f'Jum il-Qawmien jintbagħtu għall-eqqel kastig' Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Oriyan iyan na skano wai, na pphamonoon iyo so sabaad rkano, go pphakaawaan iyo so isa ka sagorompong rkano ko manga ingd iran; gii niyo thatabangaan kiran so dosa, go so kapakipriridoay; na amay ka adn a miniyoma iran rkano a manga biyag, na phagaonn iyo siran (a tamok), a skaniyan na hiyaram rkano so kapakaawaa kiran. Ino a paparatiyayaan iyo so sabaad ko kitab, na phagongkirn iyo so sabaad? Na da a balas ko taw a pnggolawla roo a pd rkano a rowar ko kahinaan ko kawyagoyag ko doniya, go so alongan a qiyamah na phakandodn siran ko minitaralo a siksa. Na kna a ba kalilipati o Allah so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Tarihi tumhi svajananci hatya keli ani apalya eka samuhala desabahera ghalavile ani aparadha va dvesa karanyacya kamata tyancyavirud'dha dusaryaci baju dharali. Matra jevha te kaidi banuna tumacyajavala ale tevha tumhi tyancya mobadalyata dhana dile (jyala phidiya mhanatata) parantu tyanna desabahera ghalavine je tumacyavara harama hote (tyaci kahica kalaji ghetali nahi) kaya tumhi granthatalya kahi gostinna man'ya karata ani kahi gostinna nakarata? Tumacyapaiki jo koni ase karila, tyaci siksa yakherija kaya asavi ki ya jagata apamana ani kayamaticya divasi bhayankara siksa- yatananca mara! Ani allaha tumacya karmampasuna gaphila nahi
Tarīhī tumhī svajanān̄cī hatyā kēlī āṇi āpalyā ēkā samūhālā dēśābāhēra ghālavilē āṇi aparādha va dvēṣa karaṇyācyā kāmāta tyān̄cyāvirūd'dha dusaṟyācī bājū dharalī. Mātra jēvhā tē kaidī banūna tumacyājavaḷa ālē tēvhā tumhī tyān̄cyā mōbadalyāta dhana dilē (jyālā phidīyā mhaṇatāta) parantu tyānnā dēśābāhēra ghālaviṇē jē tumacyāvara harāma hōtē (tyācī kāhīca kāḷajī ghētalī nāhī) kāya tumhī granthātalyā kāhī gōṣṭīnnā mān'ya karatā āṇi kāhī gōṣṭīnnā nākāratā? Tumacyāpaikī jō kōṇī asē karīla, tyācī śikṣā yākhērīja kāya asāvī kī yā jagāta apamāna āṇi kayāmatīcyā divaśī bhayaṅkara śikṣā- yātanān̄cā mārā! Āṇi allāha tumacyā karmāmpāsūna gāphīla nāhī
८५. तरीही तुम्ही स्वजनांची हत्या केली आणि आपल्या एका समूहाला देशाबाहेर घालविले आणि अपराध व द्वेष करण्याच्या कामात त्यांच्याविरूद्ध दुसऱ्याची बाजू धरली. मात्र जेव्हा ते कैदी बनून तुमच्याजवळ आले तेव्हा तुम्ही त्यांच्या मोबदल्यात धन दिले (ज्याला फिदीया म्हणतात) परंतु त्यांना देशाबाहेर घालविणे जे तुमच्यावर हराम होते (त्याची काहीच काळजी घेतली नाही) काय तुम्ही ग्रंथातल्या काही गोष्टींना मान्य करता आणि काही गोष्टींना नाकारता? तुमच्यापैकी जो कोणी असे करील, त्याची शिक्षा याखेरीज काय असावी की या जगात अपमान आणि कयामतीच्या दिवशी भयंकर शिक्षा- यातनांचा मारा! आणि अल्लाह तुमच्या कर्मांपासून गाफील नाही

Nepali

Pheri pani timile aphantaharuko hatya garyau ra aphumadhyekai eka samuhamathi atyacara gari tinala'i gharabata nikala garyau, ra duracara ra papama uniharuka virud'dha atyacariharuko maddata garyau. Tatha tiniharu timikaham yadi bandi bha'era a'umda badalama dhana tirera chuta'uchau atah tinala'i ghara–nikala gareko kura timiharukalagi varjita thiyo. Ke timi kunai adesamathi astha rakhadachau ra kehila'i nakaradachau? Timiharumadhye jasale yasto kama gardachan unako lagi yasa sansarama apamana ra kayamatako dina kathora sajayako bhoga'i baheka aru ke huna sakcha. Ra timro acaranasanga allaha bekhabara chaina
Phēri pani timīlē āphantaharūkō hatyā garyau ra āphūmadhyēkai ēka samūhamāthi atyācāra garī tinalā'ī gharabāṭa nikālā garyau, ra durācāra ra pāpamā unīharūkā virud'dha atyācārīharūkō maddata garyau. Tathā tinīharū timīkahām̐ yadi bandī bha'ēra ā'um̐dā badalāmā dhana tirēra chuṭā'uchau ataḥ tinalā'ī ghara–nikālā garēkō kurā timīharūkālāgī varjita thiyō. Kē timī kunai ādēśamāthi āsthā rākhadachau ra kēhīlā'ī nakāradachau? Timīharūmadhyē jasalē yastō kāma gardachan unakō lāgi yasa sansāramā apamāna ra kayāmatakō dina kaṭhōra sajāyakō bhōgā'ī bahēka aru kē huna sakcha. Ra timrō ācaraṇasaṅga allāha bēkhabara chaina
फेरि पनि तिमीले आफन्तहरूको हत्या गर्यौ र आफूमध्येकै एक समूहमाथि अत्याचार गरी तिनलाई घरबाट निकाला गर्यौ, र दुराचार र पापमा उनीहरूका विरुद्ध अत्याचारीहरूको मद्दत गर्यौ । तथा तिनीहरू तिमीकहाँ यदि बन्दी भएर आउँदा बदलामा धन तिरेर छुटाउछौ अतः तिनलाई घर–निकाला गरेको कुरा तिमीहरूकालागी वर्जित थियो । के तिमी कुनै आदेशमाथि आस्था राखदछौ र केहीलाई नकारदछौ ? तिमीहरूमध्ये जसले यस्तो काम गर्दछन् उनको लागि यस संसारमा अपमान र कयामतको दिन कठोर सजायको भोगाई बहेक अरु के हुन सक्छ । र तिम्रो आचरणसंग अल्लाह बेखबर छैन ।

Norwegian

Dog er dere slik at dere dreper deres egne, og driver bort en gruppe av deres egne fra deres bosteder, idet dere setter hverandre opp mot dem i synd og fiendskap. Og hvis de kommer til dere som fanger, ordner dere løskjøping. Men utjagingen var ulovlig. Er det slik at dere tror pa en del av skriften og forkaster en annen? Det blir ingen annen belønning for dem som opptrer slik, enn skam under livet pa jorden, og pa oppstandelsens dag blir de sendt til den strengeste straff. Gud overser ikke hva dere gjør
Dog er dere slik at dere dreper deres egne, og driver bort en gruppe av deres egne fra deres bosteder, idet dere setter hverandre opp mot dem i synd og fiendskap. Og hvis de kommer til dere som fanger, ordner dere løskjøping. Men utjagingen var ulovlig. Er det slik at dere tror på en del av skriften og forkaster en annen? Det blir ingen annen belønning for dem som opptrer slik, enn skam under livet på jorden, og på oppstandelsens dag blir de sendt til den strengeste straff. Gud overser ikke hva dere gjør

Oromo

Ergasii isinuma kanneentu lubbuu walii ajjeesaOdoo isaan baasuun dhorgaa isin irratti ta’ee jiruu garee isin irraa ta’e manneen isaanii irraa baaftu; isaan irrattis badiifi diinummaan wal gargaartuYoo isaan booji’amtoota ta’anii isinitti dhufanii immoo isaan bilisoomsituSila garii kitaabaatti amantanii gariitti kafartuu? Mindaan nama isin irraa kana hojjatuu jireenya addunyaa kanaa keessatti salphina malee hin jiruGuyyaa Qiyaamaas gara adabbii cimaa deebifamuRabbiin waan isin dalagdan kan dagatus hin taane

Panjabi

Phira tusim him uha loka ho jo apani'am di hati'a karade ho ate apane hi ika varaga nu unham de nagaram vicom kacade ho. Unham de virudha unham de dusamanam di madada karade ho, papa ate ani'a'i de nala, phira jadom uha tuhade kola kaidi bana ke a'unde hana tam tusim phidi'a (aratha dada) ada karake unham nu chuda'unde ho jadom ki khuda unham nu riha'a karana tuhade upara harama (naja'iza) si, ki tusim alaha di kitaba de ika bhaga nu manade ho, ate ika bhaga nu jhuthala'unde ho. Akhira tuhade vicom jo lauka ajiha karana unham da cada isa tom binam ki hai, ki unham di sasarika jivana vica be'izati hove ate ki'amata (juke jana da dina) uparata unham nu sakhata azaba de vica suta dita jave. Ate alaha usa gala tom agi'ata nahim hai, jo tusim kara rahe ho
Phira tusīṁ hīṁ uha lōka hō jō āpaṇi'āṁ dī hati'ā karadē hō atē āpaṇē hī ika varaga nū unhāṁ dē nagarāṁ vicōṁ kacadē hō. Unhāṁ dē virudha unhāṁ dē duśamaṇāṁ dī madada karadē hō, pāpa atē ani'ā'i dē nāla, phira jadōṁ uha tuhāḍē kōla kaidī baṇa kē ā'undē hana tāṁ tusīṁ phidī'ā (aratha daḍa) adā karakē unhāṁ nū chuḍā'undē hō jadōṁ ki khuda unhāṁ nū rihā'a karanā tuhāḍē upara harāma (najā'iza) sī, kī tusīṁ alāha dī kitāba dē ika bhāga nū manadē hō, atē ika bhāga nū jhuṭhalā'undē hō. Āḵẖira tuhāḍē vicōṁ jō lauka ajihā karana unhāṁ dā caḍa isa tōṁ bināṁ kī hai, ki unhāṁ dī sasārika jīvana vica bē'izatī hōvē atē ki'āmata (jukē jāṇa dā dina) uparata unhāṁ nū saḵẖata azāba dē vica suṭa ditā jāvē. Atē alāha usa gala tōṁ agi'āta nahīṁ hai, jō tusīṁ kara rahē hō
ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਹੀਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਚਦੇ ਹੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਾਪ ਅਤੇ ਅਨਿਆਇ ਦੇ ਨਾਲ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੈਦੀ ਬਣ ਕੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਿਦੀਆ (ਅਰਥ ਦੰਡ) ਅਦਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਿਹਾਅ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹਰਾਮ (ਨਜਾਇਜ਼) ਸੀ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਆਖ਼ਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲੌਕ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੰਡ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀ ਹੈ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ (ਜੁੱਕੇ ਜਾਣ ਦਾ ਦਿਨ) ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਅਜ਼ਾਬ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਗਿਆਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ

Persian

پس شما چنين جماعتى هستيد كه يكديگر را مى‌كشيد و گروهى از خود را از خان‌ومانشان آواره مى‌كنيد و بر ضد آنها به گناه و بيداد به همدستى يكديگر برمى خيزيد و اگر به اسارت شما درآيند در برابر آزاديشان فديه مى‌گيريد و حال آنكه بيرون راندنشان بر شما حرام بود. آيا به بعضى از كتاب ايمان مى‌آوريد و بعض ديگر را انكار مى كنيد؟ پاداش كسى كه چنين كند در دنيا جز خوارى نيست و در روز قيامت به سخت‌ترين وجهى شكنجه مى‌شود و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
سپس همين شما يكديگر را مى‌كشيد و جمعى از خودتان را از ديارشان آواره مى‌سازيد و بر ضدّ آنها به گناه و دشمنى همدست مى‌شويد، و اگر به اسيرى نزدتان آيند، با دادن فديه آزادشان مى‌كنيد، در صورتى كه بيرون كردنشان [از ابتدا] بر شما حرام بوده است. آيا به بخش
[ولی‌] باز همین شما هستید که همدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از خانه و کاشانه‌شان می‌رانید و به گناه و ستمگری در برابر آنان همدست می‌شوید و چون کسانی از شما اسیر می‌شوند آنان را [بر وفق حکم تورات‌] باز می‌خرید، حال آنکه راندن [و کشتن‌] آنان بر شما حرام است آیا به بخشی از کتاب [در باب بازخرید اسیران‌] ایمان می‌آورید، و به بخشی دیگر [در باب تحریم کشتار] ایمان نمی‌آورید؟ کیفر کسی که چنین کند چیست جز خفت و خواری در زندگانی دنیا و در روز قیامت ایشان را به سخت‌ترین عذابها بازبرند و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست‌
پس از آن این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از سرزمین شان بیرون می‌کنید و علیه آن‌ها به گناه و ستم یکدیگر را کمک می‌کنید. و اگر (بعضی از آنان به صورت) اسیران نزد شما آیند، فدیه می‌دهید (و آنان را آزاد می‌کنید) و حال اینکه بیرون کردن آنان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از (دستورات) کتاب (آسمانی) ایمان می‌آورید، و به بخشی کافر می‌شوید؟! پس جزای کسی از شما که چنین کند چیست، جز رسوایی و خواری در این جهان، و در روز قیامت به شدیدترین عذاب بر گردانیده می‌شوند، و الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست
باز این شما هستید که یکدیگر را می کشید، و گروهی از خودتان را از خانه هایشان آواره می کنید، و از روی گناه و تجاوز یکدیگر را بر ضد آنان [که آواره کرده اید] یاری و کمک می دهید، و اگر آنان در حال اسارت نزد شما آیند، برای آزاد شدنشان فدیه می دهید، در صورتی که آواره کردنشان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از کتاب [آسمانی] ایمان می آورید و به بخشی دیگر کفر می ورزید؟ [حرام بودن جنگ و آواره کردن را مردود می شمارید، و وجوب آزاد کردن هم کیشان را از اسارت قبول می کنید!] پس کیفر کسانی از شما که چنین تبعیضی را [در آیات خدا] روا می دارند، جز خواری و رسوایی در زندگی دنیا نیست، و روز قیامت به سوی سخت ترین عذاب بازگردانیده می شوند، و خدا از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست
[امّا] باز همین شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از سرزمینشان بیرون می‌کنید و به گناه و ستم علیه آنها به یکدیگر کمک می‌کنید؛ و اگر [بعضی از آنان در جنگ با هم‌پیمانانِ عربِ شما گرفتار شوند و به صورت] اسیر نزدتان بیایند، [برای این‌که آنها از بنی‌اسرائیل و هم‌دینِ شما هستند، در برابرِ آزادی‌شان می‌کوشید و] فدیه می‌دهید؛ حال آنکه آواره‌کردن شان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از [دستورات] کتاب [تورات در مورد فدیه دادن] ایمان می‌آورید و به بخشی [که شما را از کشتن و آواره‌کردن هم‌دینانتان منع می‌کند] کافر می‌شوید؟! پس جزای هر کس از شما که چنین [تبعیضی در آیات الله ایجاد] کند، جز رسوایی و خواری در زندگی دنیا نخواهد بود و در روز قیامت به سخت‌ترین عذاب گرفتار می‌شوند؛ و [یقین بدانید که] الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست
(با این عهد و اقرار) باز شما (به همان خوی زشت) خون یکدیگر می‌ریزید و گروهی از خودتان را از دیارشان می‌رانید و در بدکرداری و ستم بر ضعیفان همدست و پشتیبان یکدیگرید، و چون اسیر شوند برای آزادی آنها فدیه می‌دهید، در صورتی که به حکم تورات، اخراج کردن آنها بر شما حرام شده است! چرا به برخی از احکام ایمان آورده و به بعضی کافر می‌شوید؟ پس جزای چنین مردم بدکردار چیست به جز ذلّت و خواری در زندگانی این جهان و بازگشتن به سخت‌ترین عذاب در روز قیامت؟ و خدا غافل از کردار شما نیست
سپس اینک شمائید که می‌کشید همدیگر را و بیرون می‌رانید گروهی را از شما از خانه‌های ایشان پشتیبانی جوئید بر ایشان به گناه و ستم و اگر بیایند شما را اسیران فدیه از ایشان دهید حالی که حرام است بر شما برون راندن ایشان آیا ایمان آرید به بعض کتاب و کفر ورزید به بعضی پس چیست کیفر آنکه این کار را کند از شما جز خواریی در زندگانی دنیا و روز قیامت برگردانیده شوند بسوی اشدّ عذاب و نیست خدا غافل از آنچه می‌کنید
[ولى‌] باز همين شما هستيد كه يكديگر را مى‌كشيد، و گروهى از خودتان را از ديارشان بيرون مى‌رانيد، و به گناه و تجاوز، بر ضد آنان به يكديگر كمك مى‌كنيد. و اگر به اسارت پيش شما آيند، به [دادن‌] فديه، آنان را آزاد مى‌كنيد، با آنكه [نه تنها كشتن، بلكه‌] بيرون كردن آنان بر شما حرام شده است. آيا شما به پاره‌اى از كتاب [تورات‌] ايمان مى‌آوريد، و به پاره‌اى كفر مى‌ورزيد؟ پس جزاى هر كس از شما كه چنين كند، جز خوارى در زندگى دنيا چيزى نخواهد بود، و روز رستاخيز ايشان را به سخت‌ترين عذابها باز برند، و خداوند از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
سپس شما همان‌هایید که همدیگر را می‌کشید، و گروهی از خودتان را از خانه‌هاشان بیرون می‌رانید، در حالی که به گناه و تجاوز، بر ضد آنان یکدیگر را پشتیبانی می‌کنید، و اگر به اسارت نزدتان آیند، به (دادن) فدیه، آنان را آزاد می‌کنید، حال آنکه همان (بیرون راندنشان) بر شما حرام شده است‌؛ پس آیا به پاره‌ای از کتاب [:تورات] ایمان می‌آورید، و به پاره‌ای (هم) کفر می‌ورزید؟ پس چیست کیفرکسی از شما که چنان کند؟ جز خواری (و بی‌مقداری) در زندگی دنیا؛ و روز رستاخیز ایشان به سخت‌ترین عذاب‌ها بازگردانده می‌شوند، و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست
امّا این شما هستید که یکدیگر را به قتل مى‌رسانید و جمعى از خودتان را از سرزمینشان [آواره و] بیرون مى‌کنید و علیه آنان، به گناه و تجاوز همدیگر را پشتیبانى مى‌کنید. ولى اگر همانان به صورت اسیران نزد شما آیند، بازخریدشان مى‌کنید [تا آزادشان سازید] در حالى که [نه تنها کشتن، بلکه] بیرون­راندن آنها [نیز] بر شما حرام بود. آیا به بعضى از دستورات کتاب آسمانى ایمان مى‌آورید و به برخى دیگر کافر مى‌شوید؟ پس جزاى هر کس از شما که این عمل را انجام دهد، جز رسوایى در این جهان، چیزى نخواهد بود و روز قیامت به سوی سخت‌ترین عذاب روانه شوند و خداوند هرگز از آنچه انجام مى‌دهید، غافل نیست
پس از آن، این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از خانه‌ها و سرزمینتان بیرون می‌رانید، (و دیگران را بر ضدّ آنان برمی‌شورانید و یاری می‌دهید و ایشان را علیه آنان) از راه گناه و دشمنانگی، همپشتی و پشتیبانی می‌کنید. ولی اگر (بعضی از آنان به صورت) اسیران نزد شما (و هم‌پیمانانتان) بیایند (برای نجاتشان می‌کوشید و) فدیه می‌دهید (و ایشان را آزاد می‌سازید. اگر از شما پرسیده شود، چه چیز شما را وامی‌دارد که فدیه‌ی آنان را بپردازید و آزادشان سازید؟ می‌گوئید که کتابهای آسمانیمان به ما دستور می‌دهد که فدیه‌ی اسیران بنی‌اسرائیل را بپردازیم و ایشان را آزاد سازیم. مگر کتابهای آسمانی به شما دستور نمی‌دهند که خون آنان را نریزید و ایشان را از خانه و کاشانه آواره نسازید؟) و حال آن که بیرون راندن ایشان (و کشتن آنان) بر شما حرام است. آیا به بخشی از (دستورات) کتاب (آسمانی) ایمان می‌آورید و به بخش دیگر (دستورات آن) کفر می‌ورزید؟ برای کسی که از شما چنین کند، جز خواری و رسوائی در این جهان نیست، و در روز رستاخیز (چنین کسانی) به سخت‌ترین شکنجه‌ها برگشت داده می‌شوند، و خداوند از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست
اما این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و جمعی از خودتان را از سرزمینشان بیرون می‌کنید؛ و در این گناه و تجاوز، به یکدیگر کمک می‌نمایید؛ (و اینها همه نقض پیمانی است که با خدا بسته‌اید) در حالی که اگر بعضی از آنها به صورت اسیران نزد شما آیند، فدیه می‌دهید و آنان را آزاد می‌سازید! با اینکه بیرون ساختن آنان بر شما حرام بود. آیا به بعضی از دستورات کتاب آسمانی ایمان می‌آورید، و به بعضی کافر می‌شوید؟! برای کسی از شما که این عمل (تبعیض در میان احکام و قوانین الهی) را انجام دهد، جز رسوایی در این جهان، چیزی نخواهد بود، و روز رستاخیز به شدیدترین عذابها گرفتار می‌شوند. و خداوند از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست
سپس همين شما يكديگر را مى‌كشيد و گروهى از خودتان را از خانمان و ديارشان بيرون مى‌رانيد، بر ضدّ آنها به گناه و ستمگرى با يكديگر همپشت مى‌شويد، و اگر همانان به صورت اسيران نزد شما آيند آنان را [از دشمن‌] بازخريد مى‌كنيد، در حالى كه بيرون‌كردنشان بر شما حرام بود. آيا به برخى از كتاب ايمان مى‌آوريد و به برخى ديگر كافر مى‌شويد؟! پس سزاى كسى از شما كه چنين كند جز رسوايى و خوارى در دنيا نيست، و روز رستاخيز به سخت‌ترين عذاب بازبرده شوند، و خداى از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
پس از آن این شما هستید که یکدیگر را می کشید و گروهی از خودتان را از سرزمین شان بیرون می کنید و علیه آنها به گناه و ستم یکدیگر را کمک می کنید. و اگر (بعضی از آنان به صورت) اسیران نزد شما آیند،فدیه می دهید (و آنان را آزاد می کنید) و حال اینکه بیرون کردن آنان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از (دستورات) کتاب(آسمانی) ایمان می آورید، و به بخشی کافر می شوید؟! پس جزای کسی از شما که چنین کند چیست، جز رسوایی و خواری در این جهان، و در روز قیامت به شدیدترین عذاب بر گردانیده می شوند،و خداوند از آنچه انجام می دهید غافل نیست

Polish

Wy jednak zabijaliscie sie wzajemnie; wypedziliscie czesc z was z własnych domostw, spiskujac przeciwko nim w grzechu i wrogosci. A jesli przychodza do was jako jency, to ich wykupujecie. Otoz wypedzanie ich było wam zakazane. Czyz mozecie wierzyc w jedna czesc Ksiegi, a nie wierzyc w inna jej czesc? A zapłata dla tych sposrod was, ktorzy to czynia, bedzie hanba w zyciu tego swiata, a w Dniu Zmartwychwstania beda skierowani ku najstraszniejszej karze. Bog nie lekcewazy tego, co czynicie
Wy jednak zabijaliście się wzajemnie; wypędziliście część z was z własnych domostw, spiskując przeciwko nim w grzechu i wrogości. A jeśli przychodzą do was jako jeńcy, to ich wykupujecie. Otóż wypędzanie ich było wam zakazane. Czyż możecie wierzyć w jedną część Księgi, a nie wierzyć w inną jej część? A zapłatą dla tych spośród was, którzy to czynią, będzie hańba w życiu tego świata, a w Dniu Zmartwychwstania będą skierowani ku najstraszniejszej karze. Bóg nie lekceważy tego, co czynicie

Portuguese

Em seguida, ei-vos que vos matais uns aos outros e fazeis sair de seus lares, um grupo de vos, auxiliando-vos contra eles com o pecado e a agressao; e se eles chegam a vos como cativos, resgatai-los, enquanto vos e proibido faze-los sair. Credes entao, numa parte do Livro e renegais a outra parte? E a recompensa de quem de vos faz isso nao e senao a ignominia na vida terrena, e no Dia da Ressurreicao serao levados ao mais veemente castigo. E Allah nao esta desatento ao que fazeis
Em seguida, ei-vos que vos matais uns aos outros e fazeis sair de seus lares, um grupo de vós, auxiliando-vos contra eles com o pecado e a agressão; e se eles chegam a vós como cativos, resgatai-los, enquanto vos é proibido fazê-los sair. Credes então, numa parte do Livro e renegais a outra parte? E a recompensa de quem de vós faz isso não é senão a ignomínia na vida terrena, e no Dia da Ressurreição serão levados ao mais veemente castigo. E Allah não está desatento ao que fazeis
No entanto, vede o que fazeis: estais vos matando; expulsais das vossas casas alguns de vos, contra quem demonstraisinjustica e transgressao; e quando os fazeis prisioneiros, pedis resgate por eles, apesar de saberdes que vos era proibidobani-los. Credes, acaso, em uma parte do Livro e negais a outra? Aqueles que, dentre vos, tal cometem, nao receberao, emtroca, senao aviltamento, na vida terrena e, no Dia da Ressurreicao, serao submetidos ao mais severo dos castigo. E Deusnao esta desatento em relacao a tudo quanto fazeis
No entanto, vede o que fazeis: estais vos matando; expulsais das vossas casas alguns de vós, contra quem demonstraisinjustiça e transgressão; e quando os fazeis prisioneiros, pedis resgate por eles, apesar de saberdes que vos era proibidobani-los. Credes, acaso, em uma parte do Livro e negais a outra? Aqueles que, dentre vós, tal cometem, não receberão, emtroca, senão aviltamento, na vida terrena e, no Dia da Ressurreição, serão submetidos ao mais severo dos castigo. E Deusnão está desatento em relação a tudo quanto fazeis

Pushto

بیا هم تاسو هغه كسان یئ چې خپل ځانونه وژنئ، او خپله یوه ډله د هغوى له كورونو نه وباسئ، په ګناه او ظلم سره د هغوى په خلاف د یو بل مدد كوئ، او كه چېرې هغوى تاسو ته بندیان راشي، نو د هغوى (دخلاصون لپاره) فدیه وركوئ، حال دا چې شان دا دى چې پر تاسو باندې دهغوى وېستل حرام دي۔، ایا نو د كتاب په ځينې (حكمونو) ایمان راوړئ او په ځینو يې كافر كېږئ؟ نو د دغه كس څه سزا ده چې په تاسو كې دا كار كوي مګر په دنيايي ژوند كې ښه رسوايي او د قیامت په ورځ به تر ټولو سخت عذاب ته ورګرځولى شي، او الله له هغه څه نه چې تاسو يې كوئ كله هم غافل نه دى
بيا هم تاسو هغه كسان يئ چې خپل ځانونه وژنئ، او خپله يوه ډله د هغوى له كورونو نه وباسئ، په ګناه او ظلم سره د هغوى په خلاف د يو بل مدد كوئ، او كه چېرې هغوى تاسو ته بنديان راشي، نو د هغوى (دخلاصون لپاره) فديه وركوئ، حال دا چې شان دا دى چې پر تاسو باندې د هغوى وېستل حرام دي، ايا نو د كتاب پر ځينې (حكمونو) ايمان راوړئ او پر ځينو يې كافر كېږئ؟ نو د دغه كس څه سزا ده چې په تاسو كې دا كار كوي مګر په دنيايي ژوند كې ښه رسوايي او د قيامت په ورځ به تر ټولو سخت عذاب ته ورګرځولى شي، او الله له هغه څه نه چې تاسو يې كوئ كله هم غافل نه دى

Romanian

Pe urma, v-ati omorat intre voi, i-ati izgonit pe unii din casele lor cu pacat si vrajmasie, insa, cand ai vostri cad prinsi, ii rascumparati. Voua v-a fost oprit sa-i si izgoniti! Voi credeti numai intr-o parte a Cartii si o tagaduiti pe cealalta? Rasplata acelora dintre voi, care fac asa, nu este decat rusinea in Viata de Acum, iar in Ziua Invierii vor fi aruncati in cea mai apriga osanda, caci Dumnezeu nu este nepasator fata de ceea ce faceti
Pe urmă, v-aţi omorât între voi, i-aţi izgonit pe unii din casele lor cu păcat şi vrăjmăşie, însă, când ai voştri cad prinşi, îi răscumpăraţi. Vouă v-a fost oprit să-i şi izgoniţi! Voi credeţi numai într-o parte a Cărţii şi o tăgăduiţi pe cealaltă? Răsplata acelora dintre voi, care fac aşa, nu este decât ruşinea în Viaţa de Acum, iar în Ziua Învierii vor fi aruncaţi în cea mai aprigă osândă, căci Dumnezeu nu este nepăsător faţă de ceea ce faceţi
aici tu exista omorî each alt evicting niste a tu de their casa banding ele sinfully maliciously! Seara when ei preda tu cere rascumparare ele! Evicting ele interzice tu în a 1 loc. Tu crede în parte ai scriere Do si disbelieve în parte? Care exista retribution ala tu cine acesta except umilinta în acesta trai departe urât retribution Zi Înviere? DUMNEZEU EXISTA NICIODATA SURPRINS AI ORICE TU do
Apoi voi inºiva v-aþi macelarit ºi aþi alungat o parte dintre voi din caminele lor. V-aþi intrajutorat impotriva lor numai la faradelege ºi duº- manie. Iar daca
Apoi voi înºivã v-aþi mãcelãrit ºi aþi alungat o parte dintre voi din cãminele lor. V-aþi întrajutorat împotriva lor numai la fãrãdelege ºi duº- mãnie. Iar dacã

Rundi

Hunyuma mwebwe nyene nimwe mwagandaguye abantu banyu hanyuma mukura bamwe muri mwebwe mumazu yabo mufashanije nabo kubera ibicumuro n’urwanko rwanyu, rero nimwashikirwa n’imbohe mukazi kombora mugihe bibujijwe kuri mwebwe kuzitanga, mbega muremera bimwe mu gitabu n’uguhakana ibindi? Rero ntampembo y’umuntu agira ibintu nk’ibi muri mwebwe atari ibimaramare vyo mu buzima bwo ngaha kw’Isi, no k’umusi w’imperuka, nabo bazojanwa ahari ibihano bikaze cane, n’Imana ntisamazwa n’ivyo mugira

Russian

Pe urma, v-ati omorat intre voi, i-ati izgonit pe unii din casele lor cu pacat si vrajmasie, insa, cand ai vostri cad prinsi, ii rascumparati. Voua v-a fost oprit sa-i si izgoniti! Voi credeti numai intr-o parte a Cartii si o tagaduiti pe cealalta? Rasplata acelora dintre voi, care fac asa, nu este decat rusinea in Viata de Acum, iar in Ziua Invierii vor fi aruncati in cea mai apriga osanda, caci Dumnezeu nu este nepasator fata de ceea ce faceti
Потом вы (о, иудеи) (в Медине) убивали друг друга [одни из вас других] (когда воевали между собой два арабских племени, и одни из вас были союзниками одного племени, а другие были союзниками другого племени) и изгоняли одну часть из вас [иудеев] из их жилищ, возвышаясь [обретая превосходство] над ними грехом [путем греха] и враждой [не имея на это права] [[Это те, которые не выполняли то, о чем заключили завет с Аллахом в Торе.]]. А (потом, после войны) если приходили к вам пленные, (то) вы выкупали их (чтобы освободить из плена), и (это в то время, когда) вам (было) запрещено (даже) изгонять их (из их жилищ). Разве вы веруете [[В Медине были три племени иудеев: бану Кайнука’, бану ан-Надыр и бану Курайза. Бану Кайнука’ и бану ан-Надыр были союзниками арабского племени аль-Хазрадж, а бану Курайза были союзниками арабского племени аль-Аус. Когда между этими арабскими племенами возникали войны, каждое иудейское племя помогало своему арабскому союзнику в войне против соперников. И в таких столкновениях одни иудеи убивали других иудеев, изгоняли их из их домов и забирали их имущество. Но все это запрещено по Торе. Но однако, когда заканчивалась война, они занимались освобождением рабов давая за них выкуп, что соответствовало Торе. Аллах Всевышний осуждает эти их деяния, так как они делают одни дела противореча Торе, а другие по Торе.]] в одну часть Писания [Торы] (что там разрешено выкупать пленных) и проявляете неверие в другую (ее часть) (не считая грехом убийство соплеменников и изгнание их)? Нет воздаяния тому из вас, кто делает это [принимает только часть Писания], кроме позора (и унижения) в этой жизни, а в День Воскресения они будут возвращены к жесточайшему наказанию [в Ад]! И Аллах не небрежет [всегда видит и знает] тем, что вы делаете
No vposledstvii imenno vy stali ubivat' drug druga i izgonyat' nekotorykh iz vas iz zhilishch, pomogaya odnim protiv drugikh v grekhe i posyagatel'stve. A yesli oni prikhodyat k vam plennymi, to vy vykupayete ikh. A ved' vam bylo zapreshcheno izgonyat' ikh. Neuzheli vy stanete verovat' v odnu chast' Pisaniya i otvergat' druguyu chast'? Vozdayaniyem tomu, kto sovershayet podobnoye, budet pozor v mirskoy zhizni, a v Den' voskreseniya oni budut podvergnuty yeshche boleye uzhasnym mucheniyam. Allakh ne nakhoditsya v nevedenii o tom, chto vy sovershayete
Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и посягательстве. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете
No posle togo vy yavilis' takovymi, chto ubivali odni drugikh, izgonyali nekotorykh iz vas iz zhilishch ikh, pomogali odni drugim v pritesnenii i vrazhde; kogda zhe prikhodili k vam plennyye, vy ikh vykupali, togda, kak zakonom zapreshcheno vam izgonyat' ikh. Uzheli vy v odnu chast' Pisaniya veruyete, a druguyu yego chast' otvergayete? Tem iz vas, kotoryye postupayut tak, vozdayaniyem budet odno besslaviye v nastoyashchey zhizni; a v den' voskreseniya oni budut predany samoy zhestokoy muke. Bog ne ostayetsya nevnimatel'nym k delam vashim
Но после того вы явились таковыми, что убивали одни других, изгоняли некоторых из вас из жилищ их, помогали одни другим в притеснении и вражде; когда же приходили к вам пленные, вы их выкупали, тогда, как законом запрещено вам изгонять их. Ужели вы в одну часть Писания веруете, а другую его часть отвергаете? Тем из вас, которые поступают так, воздаянием будет одно бесславие в настоящей жизни; а в день воскресения они будут преданы самой жестокой муке. Бог не остается невнимательным к делам вашим
Potom vy okazalis' temi, chto ubivali drug druga i izgonyali odnu chast' iz vas iz ikh zhilishch, pomogaya drug drugu protiv nikh grekhom i vrazhdoy. A yesli prikhodili k vam plennyye, vy vykupali ikh, a vam zapreshcheno vyvodit' ikh. Razve vy stanete verovat' v odnu chast' pisaniya i ne budete verovat' v druguyu? Net vozdayaniya tomu iz vas, kto delayet eto, krome pozora v zhizni blizhayshey, a v den' voskreseniya oni budut predany samomu zhestokomu nakazaniyu! Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete
Потом вы оказались теми, что убивали друг друга и изгоняли одну часть из вас из их жилищ, помогая друг другу против них грехом и враждой. А если приходили к вам пленные, вы выкупали их, а вам запрещено выводить их. Разве вы станете веровать в одну часть писания и не будете веровать в другую? Нет воздаяния тому из вас, кто делает это, кроме позора в жизни ближайшей, а в день воскресения они будут преданы самому жестокому наказанию! Аллах не небрежет тем, что вы делаете
No [imenno] vy stali ubivat' i izgonyat' drug druga iz [rodnykh] zhilishch, ob"yedinyas' s odnimi protiv drugikh v grekhe i nenavisti. Yesli zhe vy zakhvatyvayete plennykh, to berete za nikh vykup. A ved' vam zapreshcheno izgonyat' ikh. Ne stanete zhe vy priznavat' odnu chast' Pisaniya, a druguyu otvergat'? Vozdayaniyem tomu, kto tvorit podobnoye, budet pozor v etom mire, a v Sudnyy den' - samoye zhestokoye nakazaniye. Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Но [именно] вы стали убивать и изгонять друг друга из [родных] жилищ, объединясь с одними против других в грехе и ненависти. Если же вы захватываете пленных, то берете за них выкуп. А ведь вам запрещено изгонять их. Не станете же вы признавать одну часть Писания, а другую отвергать? Воздаянием тому, кто творит подобное, будет позор в этом мире, а в Судный день - самое жестокое наказание. Аллах ведает о том, что вы творите
Opyat' vy prenebregayete temi printsipami, kotoryye My utverdili. Vy ubivali drug druga i izgonyali nekotorykh iz vashikh lyudey iz ikh zhilishch, i vstupali v soyuz s ikh vragami. A yesli oni vozvrashchalis' k vam kak plennyye, vy obrashchalis' togda k printsipam Tory i vykupali ikh. Razve te zhe printsipy ne zapreshchali vam ubivat' drug druga i izgonyat' vashikh lyudey iz ikh zhilishch? Razve vy veruyete v odnu chast' Knigi i otvergayete druguyu? Tot iz vas, kto eto delayet, budet nakazan. Im net drugogo vozdayaniya, krome pozora v blizhayshey zhizni, a v Sudnyy den' oni budut predany zhestokomu nakazaniyu v adu, gde oni budut sil'no muchit'sya. Allakh znayet, chto vy delayete, i ne ostayotsya nevnimatel'nym k vashim delam
Опять вы пренебрегаете теми принципами, которые Мы утвердили. Вы убивали друг друга и изгоняли некоторых из ваших людей из их жилищ, и вступали в союз с их врагами. А если они возвращались к вам как пленные, вы обращались тогда к принципам Торы и выкупали их. Разве те же принципы не запрещали вам убивать друг друга и изгонять ваших людей из их жилищ? Разве вы веруете в одну часть Книги и отвергаете другую? Тот из вас, кто это делает, будет наказан. Им нет другого воздаяния, кроме позора в ближайшей жизни, а в Судный день они будут преданы жестокому наказанию в аду, где они будут сильно мучиться. Аллах знает, что вы делаете, и не остаётся невнимательным к вашим делам
I vsled za etim vy zhe sami Drug druga stali ubivat', Drugikh zhe izgonyat' iz sobstvennykh zhilishch, Vrazhdoy i pritesneniyem potvorstvuya drug drugu. I yesli zhe oni kak plennyye k vam vozvrashchalis', Za nikh davali vykup vy, Khotya nel'zya vam bylo izgonyat' ikh (po Zavetu). Uzhel' vy verite v odni slova sey Knigi I otvergayete drugiye? No kak vozdastsya tem iz vas, Kotoryye tak (skverno) postupayut? Ikh zhdet beschestiye v blizhayshey zhizni, A v Den' Voskreseniya (na Sud) - zhestokaya rasplata, - Ved' v nebrezhenii Allakh ne ostayetsya K postupkam vashim i delam
И вслед за этим вы же сами Друг друга стали убивать, Других же изгонять из собственных жилищ, Враждой и притеснением потворствуя друг другу. И если же они как пленные к вам возвращались, За них давали выкуп вы, Хотя нельзя вам было изгонять их (по Завету). Ужель вы верите в одни слова сей Книги И отвергаете другие? Но как воздастся тем из вас, Которые так (скверно) поступают? Их ждет бесчестие в ближайшей жизни, А в День Воскресения (на Суд) - жестокая расплата, - Ведь в небрежении Аллах не остается К поступкам вашим и делам

Serbian

Након тога, ви ипак једни друге убијате, а поједине од вас и из завичаја њихових протерујете, помажући се против њих, уз грех и насиље, а ако вам дођу као заробљеници, ви их откупљујете. А забрањено вам је да их изгоните! Зар ви у један део Књиге верујете, а други негирате?! Онога од вас који тако ради стићи ће на овоме свету понижење, а на Судњем дану биће стављен на најтеже муке. А Аллах, заиста, није немаран према ономе што ви радите

Shona

Mushure mazvo, ndimi murikuurayana pachenyu uye kubuditsa chidimbu chenyu kubva mudzimba dzavo, muchibatsirana (nevavengi) mukupokana navo muchitadza nekuita ruvengo. Uye kana vakauya kwamuri varinhapwa, munovabvisira chidzikinuro, kunyangwe kuvadzinga kwavo makange makarambidzwa. Nokudaro munotenda here muchidimbu cheGwaro moramba chimwe? Saka ndeupi mubairo wevanoita zvakadaro pakati penyu, kunze kwenyadzi muupenyu hwepano pasi, uyezve neZuva rokumutswa vachava vanopihwa mutongo wakaomarara. Uye Allah havarivari zvamunoita

Sindhi

(تنھن کان) پوءِ اوھين اھڙا ٿيا آھيو جو پنھنجي قوم کي ڪُھو ٿا ۽ پنھنجي قوم مان ھڪ ٽوليءَ تي ايذاء ۽ ڏاڍ ڪرڻ لاءِ (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي کي مدد ڏئي کين سندن ديس مان لڏايو ٿا، ۽ جيڪڏھن (ڪي) باندي ٿي اوھان وٽ ايندا آھن ته چَٽي ڀري کين ڇڏائيندا آھيو ھن ھوندي جو اُھو سندن لوڌڻ اوھان تي حرام ٿيل آھي، پوءِ ڇاکون ڪي (حڪم) ڪتاب (توريت) جا مڃيندا آھيو ۽ ڪي نه مڃيندا آھيو؟ پوءِ اوھان مان جيڪو اھڙو ڪم ڪري تنھن جي سزا دنيا جي حياتيءَ ۾ خواريءَ کانسواءِ ڪانه آھي، ۽ قيامت جي ڏينھن سخت عذاب ڏانھن ورايا ويندا، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بي خبر نه آھي

Sinhala

(mese sthira karanu læbimen) pasuvada oba, oba(ge minisun)va ghatanaya kara damannehuya. obagen bohomayak denava ovun nivesvalinda pitamam kara damannehuya. ovunta viruddhakam kirimata papayada aparadhayada yana karanavanhi (ovunge viruddhavadinta) oba udav upakarada karannehuya. namut (oba pitamam kala) ovun (saturange atata kotuvi) sirakaruvan bavata pat vi, oba veta (udav balaporottuven) pæminiyahot, ovun venuven oba (vastuva) vandi vasayen laba di (ovunva bera) harinnehuya. ehet ovunva (ovunge nivesvalin) pitamam kirimama obata tahanam karanu læba ætteya. (mese karana) oba, dharmayehi (æti) samahara niyogayan visvasa kara, samahara niyogayan pratiksepa karannehuda? obagen kavurun mese karannoda, ovunta melova jivitayehi avamanaya misa, (vena kisivak) phalavipaka vasayen lækhenne næta. viniscaya dinadi ovun darunu danduvama desata elava damanu labannaha. oba karana dæya gæna allah nosælakilimatva sitinne næta
(mesē sthīra karanu læbīmen) pasuvada oba, oba(gē minisun)va ghātanaya kara damannehuya. obagen bohomayak denāva ovun nivesvalinda piṭamaṁ kara damannehuya. ovunṭa viruddhakam kirīmaṭa pāpayada aparādhayada yana kāraṇāvanhi (ovungē viruddhavādīnṭa) oba udav upakārada karannehuya. namut (oba piṭamaṁ kaḷa) ovun (saturangē ataṭa koṭuvī) sirakaruvan bavaṭa pat vī, oba veta (udav balāporottuven) pæmiṇiyahot, ovun venuven oba (vastuva) vandi vaśayen labā dī (ovunva bērā) harinnehuya. ehet ovunva (ovungē nivesvalin) piṭamaṁ kirīmama obaṭa tahanam karanu læba ættēya. (mesē karana) oba, dharmayehi (æti) samahara niyōgayan viśvāsa kara, samahara niyōgayan pratikṣēpa karannehuda? obagen kavurun mesē karannōda, ovunṭa melova jīvitayehi avamānaya misa, (vena kisivak) phalavipāka vaśayen lækhennē næta. viniścaya dinadī ovun daruṇu dan̆ḍuvama desaṭa eḷavā damanu labannāha. oba karana dæya gæna allāh nosæḷakilimatva siṭinnē næta
(මෙසේ ස්ථීර කරනු ලැබීමෙන්) පසුවද ඔබ, ඔබ(ගේ මිනිසුන්)ව ඝාතනය කර දමන්නෙහුය. ඔබගෙන් බොහොමයක් දෙනාව ඔවුන් නිවෙස්වලින්ද පිටමං කර දමන්නෙහුය. ඔවුන්ට විරුද්ධකම් කිරීමට පාපයද අපරාධයද යන කාරණාවන්හි (ඔවුන්ගේ විරුද්ධවාදීන්ට) ඔබ උදව් උපකාරද කරන්නෙහුය. නමුත් (ඔබ පිටමං කළ) ඔවුන් (සතුරන්ගේ අතට කොටුවී) සිරකරුවන් බවට පත් වී, ඔබ වෙත (උදව් බලාපොරොත්තුවෙන්) පැමිණියහොත්, ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔබ (වස්තුව) වන්දි වශයෙන් ලබා දී (ඔවුන්ව බේරා) හරින්නෙහුය. එහෙත් ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ නිවෙස්වලින්) පිටමං කිරීමම ඔබට තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. (මෙසේ කරන) ඔබ, ධර්මයෙහි (ඇති) සමහර නියෝගයන් විශ්වාස කර, සමහර නියෝගයන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද? ඔබගෙන් කවුරුන් මෙසේ කරන්නෝද, ඔවුන්ට මෙලොව ජීවිතයෙහි අවමානය මිස, (වෙන කිසිවක්) ඵලවිපාක වශයෙන් ලැඛෙන්නේ නැත. විනිශ්චය දිනදී ඔවුන් දරුණු දඬුවම දෙසට එළවා දමනු ලබන්නාහ. ඔබ කරන දැය ගැන අල්ලාහ් නොසැළකිලිමත්ව සිටින්නේ නැත
pasu va (mese pratigna dimen pasu ) numbala numbalava ma ghatana ya karannehu ya. numbala aturin pirisak va ovun ge nives valin numbala bæhæra karannehuya. papi lesa ha saturukamin ovuna ta erehi va numbala ekineka udav karagannehuya. numbala veta sirakaruvan lesa ovun pæmini vita numbala vandi laba di ovun va mudava gannehuya. ese numbala ovun va bæhæra kirima pava tahanam va tibiya da. numbala deva grantha yen kotasak visvasa kara min tavat kotasak pratiksepa karannehu da? numbala aturin ese karannan hata melova jivitaye avamana ya misa venat pratiphalayak no mæta. tava da malavun keren nægituvanu labana dinaye danduvame dædi vedanava ta ovuhu yomu karanu læbeti. emen ma numbala karamin sitina dæ gæna allah nosalaka harinneku nove
pasu va (mesē pratignā dīmen pasu ) num̆balā num̆balāva ma ghātana ya karannehu ya. num̆balā aturin pirisak va ovun gē nives valin num̆balā bæhæra karannehuya. pāpī lesa hā saturukamin ovuna ṭa erehi va num̆balā ekinekā udav karagannehuya. num̆balā veta sirakaruvan lesa ovun pæmiṇi viṭa num̆balā vandi labā dī ovun va mudavā gannehuya. esē num̆balā ovun va bæhæra kirīma pavā tahanam va tibīya da. num̆balā dēva grantha yen koṭasak viśvāsa kara min tavat koṭasak pratikṣēpa karannehu da? num̆balā aturin esē karannan haṭa melova jīvitayē avamāna ya misa venat pratiphalayak no mæta. tava da maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dan̆ḍuvamē dæḍi vēdanāva ṭa ovuhu yomu karanu læbeti. emen ma num̆balā karamin siṭina dǣ gæna allāh nosalakā harinneku novē
පසු ව (මෙසේ ප්‍රතිඥා දීමෙන් පසු ) නුඹලා නුඹලාව ම ඝාතන ය කරන්නෙහු ය. නුඹලා අතුරින් පිරිසක් ව ඔවුන් ගේ නිවෙස් වලින් නුඹලා බැහැර කරන්නෙහුය. පාපී ලෙස හා සතුරුකමින් ඔවුන ට එරෙහි ව නුඹලා එකිනෙකා උදව් කරගන්නෙහුය. නුඹලා වෙත සිරකරුවන් ලෙස ඔවුන් පැමිණි විට නුඹලා වන්දි ලබා දී ඔවුන් ව මුදවා ගන්නෙහුය. එසේ නුඹලා ඔවුන් ව බැහැර කිරීම පවා තහනම් ව තිබීය ද. නුඹලා දේව ග්‍රන්ථ යෙන් කොටසක් විශ්වාස කර මින් තවත් කොටසක් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු ද? නුඹලා අතුරින් එසේ කරන්නන් හට මෙලොව ජීවිතයේ අවමාන ය මිස වෙනත් ප්‍රතිඵලයක් නො මැත. තව ද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දඬුවමේ දැඩි වේදනාව ට ඔවුහු යොමු කරනු ලැබෙති. එමෙන් ම නුඹලා කරමින් සිටින දෑ ගැන අල්ලාහ් නොසලකා හරින්නෙකු නොවේ

Slovak

tu ty bol killing each inak, evicting some z ona z ich domov banding them sinfully maliciously! Vecer when they surrendered ona ziadat ransom them! Evicting them zakazat ona v the 1 miesto. Ona verit v part z scripture robit a disbelieve v part Co je retribution for those among ona kto this except humiliation v this zivot daleko zly retribution Dni Vzkriesenie? GOD JE never unaware Z anything ONA ROBIT

Somali

Haddana, waa isla idinka kuwa is-dila oo ka qaxinaya qaar idinka mid ah guryahooda, idinkoo isugu kaalmeyn dambi iyo colaad. Oo hadday idiin yimaadaan iyagoo qafaal ah oo xidhan, waad madax furataan, iyadoo qaxintooda ay xaaraan idinka ahayd. Ee ma waxaad haddaba rumeysaan qaar ka mid ah Kitaabka oo diiddaan in kale oo ka mid ah17? Oo muxuu yahay haddaba abaalka kuwa idinka mid ah ee sidaa sameeya waxaan aheyn dulli nolosha adduunkan ah, oo Maalinta Qiyaamaha waxaa loo celin doonaa cadaab tan ugu daran. Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
hadana waxaad ahaateen kuwo dili Naftooda, oo ka erya kooxo idinka mid ah Guryahooda, idinkoo isugu kaalmayn korkoodu dambi iyo colnimo haddii la qafaashana waad furanaysaan, iyadooy dhabtu tahay inay xaaraan idinka tahay bixintoodu, Miyaad rumaynaysaan Kitaabtka qaarkiis, kana gaaloobaysaan qaar, ruuxii saas fala oo idinka mid ah abaalkiisu ma aha dulli adduun iyo maalinta qiyaame oo loo celin cadaab daran mooyee, Eebana ma halmaamayo waxaad falaysaan
Idina waxaad ahaateen kuwo dili Naftooda, oo ka erya kooxo idinka mid ah Guryahooda, idinkoo isugu kaalmayn korkoodu dambi iyo colnimo haddii la qafaashana waad furanaysaan, iyadooy dhabtu tahay inay xaaraan idinka tahay bixintoodu, Miyaad rumaynaysaan Kitaabtka qaarkiis, kana gaaloobaysaan qaar, ruuxii saas fala oo idinka mid ah abaalkiisu ma aha dulli adduun iyo maalinta qiyaame oo loo celin cadaab daran mooyee, Eebana ma halmaamayo waxaad falaysaan

Sotho

Ka morao ho mona le simollotse lipolaeano, le hona ho phalalisa karolo e ‘ngoe ea batho ba lona malapeng a bona, le bile le thusana ka bo-lona khahlanong le bona ka sebe, le hona ho tlola meeli – hoja ebe ba ne ba tlile ho lona joaloka bats’oaruoa le ka be le ba lokolotse ka tefo, le hoja ho ne ho se molaong ho lona hoba phalalisa – sena ke sesupo sa hore le lumela ho karolo e ‘ngoe ea Lengolo ha karolo e ‘ngoe le e nyefola? Moputso oa ba etsang joalo ke ofe haese tlotlollo bophelong balefats’e lena, le ka Letsatsi la Tsoho ba tla romelloa timelong e soabisang. Hobane Allah ha se hore ha a bone tseo le li etsang

Spanish

Luego fuisteis vosotros quienes os matasteis y expulsasteis a algunos de los vuestros de sus hogares, y os aliasteis para ello en el pecado y la enemistad. Pero si alguno de los vuestros caia cautivo pagabais su rescate, siendo que anteriormente lo habiais combatido y destruido su hogar, a pesar de que os estaba vedada su expulsion. ¿Acaso tomais una parte del Libro [pagando rescate por los cautivos] y otra no [matando y expulsandoos unos a otros]? ¿Cual es la consecuencia de quienes obren asi sino la humillacion en la vida mundanal y el mas severo castigo el Dia de la Resurreccion? Allah no esta desatento de cuanto haceis
Luego fuisteis vosotros quienes os matasteis y expulsasteis a algunos de los vuestros de sus hogares, y os aliasteis para ello en el pecado y la enemistad. Pero si alguno de los vuestros caía cautivo pagabais su rescate, siendo que anteriormente lo habíais combatido y destruido su hogar, a pesar de que os estaba vedada su expulsión. ¿Acaso tomáis una parte del Libro [pagando rescate por los cautivos] y otra no [matando y expulsándoos unos a otros]? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obren así sino la humillación en la vida mundanal y el más severo castigo el Día de la Resurrección? Allah no está desatento de cuánto hacéis
Despues, vosotros mismos, os matasteis los unos a los otros y expulsasteis de sus hogares a un grupo de los vuestros, aliandoos en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresion. Luego, si regresaban a vosotros como prisioneros, pagabais rescates por ellos, a pesar de que habiais sido vosotros mismos quienes los habiais expulsado, aun teniendolo prohibido. ¿Acaso creeis en una parte del Libro (la Tora) y rechazais el resto? ¡¿Cual es el merecido de quienes asi actuan de entre vosotros sino la humillacion en esta vida?! Y el Dia de la Resurreccion recibiran el castigo mas duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis
Después, vosotros mismos, os matasteis los unos a los otros y expulsasteis de sus hogares a un grupo de los vuestros, aliándoos en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresión. Luego, si regresaban a vosotros como prisioneros, pagabais rescates por ellos, a pesar de que habíais sido vosotros mismos quienes los habíais expulsado, aun teniéndolo prohibido. ¿Acaso creéis en una parte del Libro (la Torá) y rechazáis el resto? ¡¿Cuál es el merecido de quienes así actúan de entre vosotros sino la humillación en esta vida?! Y el Día de la Resurrección recibirán el castigo más duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis
Despues, ustedes mismos se mataron los unos a los otros y expulsaron de sus hogares a un grupo de los suyos, aliandose en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresion. Luego, si regresaban a ustedes como prisioneros, pagaban rescates por ellos, a pesar de que habian sido ustedes mismos quienes los habian expulsado, aun teniendolo prohibido. ¿Acaso creen en una parte del Libro (la Tora) y rechazan el resto? ¡¿Cual es el merecido de quienes asi actuan de entre ustedes sino la humillacion en esta vida?! Y el Dia de la Resurreccion recibiran el castigo mas duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Después, ustedes mismos se mataron los unos a los otros y expulsaron de sus hogares a un grupo de los suyos, aliándose en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresión. Luego, si regresaban a ustedes como prisioneros, pagaban rescates por ellos, a pesar de que habían sido ustedes mismos quienes los habían expulsado, aun teniéndolo prohibido. ¿Acaso creen en una parte del Libro (la Torá) y rechazan el resto? ¡¿Cuál es el merecido de quienes así actúan de entre ustedes sino la humillación en esta vida?! Y el Día de la Resurrección recibirán el castigo más duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Pero sois vosotros los que os matais y expulsais a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa comun contra ellos con pecado y violacion de la ley. Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatais. El haberlos expulsado era ya ilicito. Entonces, ¿es que creeis en parte de la Escritura y dejais de creer en otra parte? ¿Que merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de aca y ser enviados al castigo mas duro el dia de la Resurreccion? Ala esta atento a lo que haceis
Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis. El haberlos expulsado era ya ilícito. Entonces, ¿es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte? ¿Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección? Alá está atento a lo que hacéis
Y sin embargo, sois vosotros quienes os matais unos a otros y expulsais a parte de vuestra gente de sus hogares, haciendo causa comun contra ellos en la transgresion y el odio; pero, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatais --cuando el [acto de] expulsarlos os estaba ya prohibido. ¿Es que creeis, entonces, en ciertas partes de la escritura divina y negais la verdad de otras? ¿Que merecen quienes de vosotros hacen tales cosas sino la ignominia en esta vida y que en el Dia de la Resurreccion se les destine al mas severo castigo? Y Dios no esta desatento a lo que haceis
Y sin embargo, sois vosotros quienes os matáis unos a otros y expulsáis a parte de vuestra gente de sus hogares, haciendo causa común contra ellos en la transgresión y el odio; pero, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis --cuando el [acto de] expulsarlos os estaba ya prohibido. ¿Es que creéis, entonces, en ciertas partes de la escritura divina y negáis la verdad de otras? ¿Que merecen quienes de vosotros hacen tales cosas sino la ignominia en esta vida y que en el Día de la Resurrección se les destine al más severo castigo? Y Dios no está desatento a lo que hacéis
Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa comun contra ellos con pecado y violacion de la ley. Y si alguno de ellos caia cautivo, pagaban el rescate por el, pero el haberlos expulsado era ya ilicito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cual es la consecuencia de quienes obran asi sino la humillacion en la vida mundanal y el castigo mas severo el Dia de la Resurreccion? [Sepan que] Dios no esta desatento de cuanto hacen
Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y si alguno de ellos caía cautivo, pagaban el rescate por él, pero el haberlos expulsado era ya ilícito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obran así sino la humillación en la vida mundanal y el castigo más severo el Día de la Resurrección? [Sepan que] Dios no está desatento de cuanto hacen
Pero, sois vosotros mismos los que os matais unos a otros y expulsais a algunos de los vuestros de sus casas, ayudandoos entre vosotros a cometer este pecado y esta violacion contra ellos. En cambio, cuando llegan a vosotros prisioneros de otros, los rescatais, cuando vosotros mismos los habiais expulsado aunque os estaba prohibido hacerlo. ¿Acaso creeis en parte de la Escritura [Sagrada] y descreeis de otra parte? Quien asi actue de entre vosotros no obtendra mas recompensa que la desgracia en esta vida, y el Dia del Levantamiento sereis sometidos al peor de los castigos. Dios no esta desatento de lo que haceis
Pero, sois vosotros mismos los que os matáis unos a otros y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, ayudándoos entre vosotros a cometer este pecado y esta violación contra ellos. En cambio, cuando llegan a vosotros prisioneros de otros, los rescatáis, cuando vosotros mismos los habíais expulsado aunque os estaba prohibido hacerlo. ¿Acaso creéis en parte de la Escritura [Sagrada] y descreéis de otra parte? Quien así actúe de entre vosotros no obtendrá más recompensa que la desgracia en esta vida, y el Día del Levantamiento seréis sometidos al peor de los castigos. Dios no está desatento de lo que hacéis

Swahili

Kisha nyinyi kwa nyinyi mnauana, baadhi yenu wanawaua wengine, na baadhi yenu wanawatoa wengine majumbani mwao; na kila kundi kati yenu linajitafutia nguvu kwa maadui dhidi ya ndugu zake kwa njia ya udhalimu na uonevu. Na mkijiwa nao, hao ndugu zenu, ni mateka kwenye mikono ya maadui, mnafanya haraka kuwakomboa kwa kulipa fidia, pamoja na kuwa imeharamishwa kwenu kuwatoa majumbani mwao. Ni ubaya ulioje mnaoufanya wa kuziamini baadhi ya hukumu za Taurati na kuzikanusha nyingine! Basi Malipo ya wanaoyafanaya hayo si mengine ila ni unyonge na fedheha ulimwenguni, na Siku ya Kiyama watapelekwa kwenye adhabu kali sana ndani ya Moto. Na Mwenyezi Mungu si Mwenye kughafilika kwa mnayoyafanya
Kisha nyinyi kwa nyinyi mnauwana, na mnawatoa baadhi yenu majumbani kwao, mkisaidiana kwa dhambi na uadui. Na wakikujieni mateka mnawakomboa, na hali kuwatoa mmekatazwa. Je! Mnaamini baadhi ya Kitabu na mnakataa baadhi yake? Basi hana malipo mwenye kutenda hayo miongoni mwenu ila hizaya katika maisha ya duniani, na Siku ya Kiyama watapelekwa kwenye adhabu kali kabisa. Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na yale mnayo yatenda

Swedish

Anda ar det ni som dodar varandra och jagar bort nagra av era egna fran deras hem och ni hjalper varandra i dessa syndiga och fientliga foretag. Och om ni tar nagra av dem [som ni forfoljer] till fanga, tar ni losen for dem, fastan det var forbjudet for er att jaga bort dem. Tror ni pa vissa delar av Skriften och fornekar andra? Vilken lon fortjanar de bland er som begar sadana handlingar om inte skam och vanara i denna varld? Och pa Uppstandelsens dag skall de utlamnas till de strangaste straff. - Gud forbiser ingenting av vad ni gor
Ändå är det ni som dödar varandra och jagar bort några av era egna från deras hem och ni hjälper varandra i dessa syndiga och fientliga företag. Och om ni tar några av dem [som ni förföljer] till fånga, tar ni lösen för dem, fastän det var förbjudet för er att jaga bort dem. Tror ni på vissa delar av Skriften och förnekar andra? Vilken lön förtjänar de bland er som begår sådana handlingar om inte skam och vanära i denna värld? Och på Uppståndelsens dag skall de utlämnas till de strängaste straff. - Gud förbiser ingenting av vad ni gör

Tajik

Pas sumo cunin camo'ate hasted, ki jakdigarro mekused va guruhe az xudro az xonumonason ovora mekuned va ʙar ziddi onho ʙa gunoh va ʙedod ʙa hamdastii jakdigar ʙarmexezed va agar ʙa asorati sumo darojand, dar ʙaroʙari ozodijason fidja megired va hol on ki ʙerun rondanason ʙar sumo harom ʙud. Ojo ʙa ʙa'ze az kitoʙ imon meovared va ʙa'ze digarro inkor mekuned? Cazoi kase, ki cunin kunad, dar dunjo cuz xori nest va dar ruzi qijomat ʙa saxttarin tarze sikanca mesavad va ʙa Xudo az on ci mekuned, ƣofil nest
Pas şumo cunin çamo'ate hasted, ki jakdigarro mekuşed va gurūhe az xudro az xonumonaşon ovora mekuned va ʙar ziddi onho ʙa gunoh va ʙedod ʙa hamdastii jakdigar ʙarmexezed va agar ʙa asorati şumo darojand, dar ʙaroʙari ozodijaşon fidja megired va hol on ki ʙerun rondanaşon ʙar şumo harom ʙud. Ojo ʙa ʙa'ze az kitoʙ imon meovared va ʙa'ze digarro inkor mekuned? Çazoi kase, ki cunin kunad, dar dunjo çuz xorī nest va dar rūzi qijomat ʙa saxttarin tarze şikança meşavad va ʙa Xudo az on cī mekuned, ƣofil nest
Пас шумо чунин ҷамоъате ҳастед, ки якдигарро мекушед ва гурӯҳе аз худро аз хонумонашон овора мекунед ва бар зидди онҳо ба гуноҳ ва бедод ба ҳамдастии якдигар бармехезед ва агар ба асорати шумо дароянд, дар баробари озодияшон фидя мегиред ва ҳол он ки берун ронданашон бар шумо ҳаром буд. Оё ба баъзе аз китоб имон меоваред ва баъзе дигарро инкор мекунед? Ҷазои касе, ки чунин кунад, дар дунё ҷуз хорӣ нест ва дар рӯзи қиёмат ба сахттарин тарзе шиканҷа мешавад ва ба Худо аз он чӣ мекунед, ғофил нест
Pas sumo cunin camo'ate hasted, ki jakdigarro mekused va az qavmi xud guruhero az dijorason ʙerun mekuned; (ʙaroi sitam kardan) va ʙar ziddi onho ʙa gunoh va dusmani ʙa hamdastii jakdigar ʙarmexezed va agar asir suda ʙa nazdi sumo ʙijojand, dar ʙaroʙari ozodijason fidja megired va hol on ki ʙerun rondanason ʙar sumo harom ʙud. Ci ʙad ast af'oli sumo, ki ʙa ʙa'ze az ahkomi Tavrot imon meovared va ʙa'ze digarro inkor mekuned! Cazoi kase, ki cunin kunad, dar dunjo cuz xori nest va dar ruzi qijomat ʙa saxttarin tarz sikanca mesavad va Alloh az on ci ki ancom medihed, ƣofil nest
Pas şumo cunin çamo'ate hasted, ki jakdigarro mekuşed va az qavmi xud gurūhero az dijoraşon ʙerun mekuned; (ʙaroi sitam kardan) va ʙar ziddi onho ʙa gunoh va duşmanī ʙa hamdastii jakdigar ʙarmexezed va agar asir şuda ʙa nazdi şumo ʙijojand, dar ʙaroʙari ozodijaşon fidja megired va hol on ki ʙerun rondanaşon ʙar şumo harom ʙud. Cī ʙad ast af'oli şumo, ki ʙa ʙa'ze az ahkomi Tavrot imon meovared va ʙa'ze digarro inkor mekuned! Çazoi kase, ki cunin kunad, dar dunjo çuz xorī nest va dar rūzi qijomat ʙa saxttarin tarz şikança meşavad va Alloh az on ci ki ançom medihed, ƣofil nest
Пас шумо чунин ҷамоъате ҳастед, ки якдигарро мекушед ва аз қавми худ гурӯҳеро аз диёрашон берун мекунед; (барои ситам кардан) ва бар зидди онҳо ба гуноҳ ва душманӣ ба ҳамдастии якдигар бармехезед ва агар асир шуда ба назди шумо биёянд, дар баробари озодияшон фидя мегиред ва ҳол он ки берун ронданашон бар шумо ҳаром буд. Чӣ бад аст афъоли шумо, ки ба баъзе аз аҳкоми Таврот имон меоваред ва баъзе дигарро инкор мекунед! Ҷазои касе, ки чунин кунад, дар дунё ҷуз хорӣ нест ва дар рӯзи қиёмат ба сахттарин тарз шиканҷа мешавад ва Аллоҳ аз он чи ки анҷом медиҳед, ғофил нест
Pas az on, hamin sumo hasted, ki jakdigarro mekused va guruhe az xudatonro az sarzaminason ʙerun mekuned va ʙa gunohu sitam alajhi onon ʙa jakdigar kumak mekuned va agar [ʙa'ze az onon dar cang ʙo hampajmononi araʙi sumo giriftor savand va ʙa surati] asir nazdaton ʙijojand [ʙo on ki hamdini sumo hastand, dar ʙaroʙari ozodiason] fidja megired, hol on ki ixroci onon [az hamon oƣoz] ʙar sumo harom ʙud. Ojo ʙa ʙaxse az [dasturoti] kitoʙ [-i osmoni dar mavridi fidja giriftan] imon meovared va ʙa ʙaxse [ki sumoro dar ʙorai hamdinonaton suporis mekunad] kofir mesaved? Pas, cazoi har kase az sumo, ki cunin kunad, cuz rasvoi va xori dar in cahon naxohad ʙud va dar ruzi qijomat ʙa sadidtarin azoʙ giriftor mesavand; va [jaqin ʙidoned, ki] Alloh taolo az on ci ancom medihed, ƣofil nest
Pas az on, hamin şumo hasted, ki jakdigarro mekuşed va gurūhe az xudatonro az sarzaminaşon ʙerun mekuned va ʙa gunohu sitam alajhi onon ʙa jakdigar kumak mekuned va agar [ʙa'ze az onon dar çang ʙo hampajmononi araʙi şumo giriftor şavand va ʙa surati] asir nazdaton ʙijojand [ʙo on ki hamdini şumo hastand, dar ʙaroʙari ozodiaşon] fidja megired, hol on ki ixroçi onon [az hamon oƣoz] ʙar şumo harom ʙud. Ojo ʙa ʙaxşe az [dasturoti] kitoʙ [-i osmonī dar mavridi fidja giriftan] imon meovared va ʙa ʙaxşe [ki şumoro dar ʙorai hamdinonaton suporiş mekunad] kofir meşaved? Pas, çazoi har kase az şumo, ki cunin kunad, çuz rasvoī va xorī dar in çahon naxohad ʙud va dar rūzi qijomat ʙa şadidtarin azoʙ giriftor meşavand; va [jaqin ʙidoned, ki] Alloh taolo az on ci ançom medihed, ƣofil nest
Пас аз он, ҳамин шумо ҳастед, ки якдигарро мекушед ва гурӯҳе аз худатонро аз сарзаминашон берун мекунед ва ба гуноҳу ситам алайҳи онон ба якдигар кумак мекунед ва агар [баъзе аз онон дар ҷанг бо ҳампаймонони араби шумо гирифтор шаванд ва ба сурати] асир наздатон биёянд [бо он ки ҳамдини шумо ҳастанд, дар баробари озодиашон] фидя мегиред, ҳол он ки ихроҷи онон [аз ҳамон оғоз] бар шумо ҳаром буд. Оё ба бахше аз [дастуроти] китоб [-и осмонӣ дар мавриди фидя гирифтан] имон меоваред ва ба бахше [ки шуморо дар бораи ҳамдинонатон супориш мекунад] кофир мешавед? Пас, ҷазои ҳар касе аз шумо, ки чунин кунад, ҷуз расвоӣ ва хорӣ дар ин ҷаҳон нахоҳад буд ва дар рӯзи қиёмат ба шадидтарин азоб гирифтор мешаванд; ва [яқин бидонед, ки] Аллоҳ таоло аз он чи анҷом медиҳед, ғофил нест

Tamil

Ivvaru urutippatuttiya pinnarum ninkal un(kal manitar)kalaik kolai ceytu vitukirirkal. Unkalil palarai avarkalin illankalil iruntum veliyerri vitukirirkal. Avarkalukku etiraka pavamakavum aniyayamakavum (avarkalutaiya etirikalukku) ninkal utaviyum ceykirirkal. (Anal, ninkal veliyerriya) avarkal (etirikalin kaiyil cikkik) kaitikalaka unkalitam (utaviteti) vantuvittalo avarkalukkaka ninkal (porulai) itukotuttu (avarkalai mittu) vitukirirkal. Anal, avarkalai avarkal illankaliliruntu veliyerruvatum unkalukkut tatai ceyyappattullatu. (Ivvaru ceyyum) ninkal vetattil (ulla) cila kattalaikalai nampikkaikontu, cila kattalaikalai nirakarikkirirkala? Unkalil evarkal ivvaru ceykirarkalo avarkalukku ivvulakattil ilivait tavira (veronrum) kitaikkatu. Marumaiyilo, (avarkal) katumaiyana vetanaiyin pakkam virattappatuvarkal. Unkal icceyalaip parri allah paramukamayillai
Ivvāṟu uṟutippaṭuttiya piṉṉarum nīṅkaḷ uṅ(kaḷ maṉitar)kaḷaik kolai ceytu viṭukiṟīrkaḷ. Uṅkaḷil palarai avarkaḷiṉ illaṅkaḷil iruntum veḷiyēṟṟi viṭukiṟīrkaḷ. Avarkaḷukku etirāka pāvamākavum aniyāyamākavum (avarkaḷuṭaiya etirikaḷukku) nīṅkaḷ utaviyum ceykiṟīrkaḷ. (Āṉāl, nīṅkaḷ veḷiyēṟṟiya) avarkaḷ (etirikaḷiṉ kaiyil cikkik) kaitikaḷāka uṅkaḷiṭam (utavitēṭi) vantuviṭṭālō avarkaḷukkāka nīṅkaḷ (poruḷai) īṭukoṭuttu (avarkaḷai mīṭṭu) viṭukiṟīrkaḷ. Āṉāl, avarkaḷai avarkaḷ illaṅkaḷiliruntu veḷiyēṟṟuvatum uṅkaḷukkut taṭai ceyyappaṭṭuḷḷatu. (Ivvāṟu ceyyum) nīṅkaḷ vētattil (uḷḷa) cila kaṭṭaḷaikaḷai nampikkaikoṇṭu, cila kaṭṭaḷaikaḷai nirākarikkiṟīrkaḷā? Uṅkaḷil evarkaḷ ivvāṟu ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku ivvulakattil iḻivait tavira (vēṟoṉṟum) kiṭaikkātu. Maṟumaiyilō, (avarkaḷ) kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyiṉ pakkam viraṭṭappaṭuvārkaḷ. Uṅkaḷ icceyalaip paṟṟi allāh parāmukamāyillai
இவ்வாறு உறுதிப்படுத்திய பின்னரும் நீங்கள் உங்(கள் மனிதர்)களைக் கொலை செய்து விடுகிறீர்கள். உங்களில் பலரை அவர்களின் இல்லங்களில் இருந்தும் வெளியேற்றி விடுகிறீர்கள். அவர்களுக்கு எதிராக பாவமாகவும் அநியாயமாகவும் (அவர்களுடைய எதிரிகளுக்கு) நீங்கள் உதவியும் செய்கிறீர்கள். (ஆனால், நீங்கள் வெளியேற்றிய) அவர்கள் (எதிரிகளின் கையில் சிக்கிக்) கைதிகளாக உங்களிடம் (உதவிதேடி) வந்துவிட்டாலோ அவர்களுக்காக நீங்கள் (பொருளை) ஈடுகொடுத்து (அவர்களை மீட்டு) விடுகிறீர்கள். ஆனால், அவர்களை அவர்கள் இல்லங்களிலிருந்து வெளியேற்றுவதும் உங்களுக்குத் தடை செய்யப்பட்டுள்ளது. (இவ்வாறு செய்யும்) நீங்கள் வேதத்தில் (உள்ள) சில கட்டளைகளை நம்பிக்கைகொண்டு, சில கட்டளைகளை நிராகரிக்கிறீர்களா? உங்களில் எவர்கள் இவ்வாறு செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இழிவைத் தவிர (வேறொன்றும்) கிடைக்காது. மறுமையிலோ, (அவர்கள்) கடுமையான வேதனையின் பக்கம் விரட்டப்படுவார்கள். உங்கள் இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை
(Ivvaru urutippatuttiya) ninkale unkalitaiye kolai ceykinrirkal; unkalileye orucararai avarkalutaiya vitukaliliruntu veliyerrukirirkal; avarkalimitu akkiramam puriyavum, pakaimai kollavum (avarkalin virotikalukku) utavi ceykirirkal. Veliyerrappattavarkal (ivvirotikalitam cikki) kaitikalaka unkalitam vantal, (appolutu mattum palippukku anci) nasta'itu perrukkontu (avarkalai vitutalai ceytu) vitukirirkal-anal avarkalai (vitukalai vittu) veliyerruvatu unkal mitu harama(na tatukkappatta ceyala)kum. (Appatiyenral) ninkal vetattil cilatai nampi cilatai marukkirirkala? Enave unkalil ivvakaiyil ceyalpatukiravarkalukku ivvulaka valvil ilivait tavira veru kuli etuvum kitaikkatu. Marumai(kiyama) nalilo avarkal mikak katumaiyana vetanaiyinpal mittappatuvarkal; innum ninkal ceytu varuvatai allah kavanikkamal illai
(Ivvāṟu uṟutippaṭuttiya) nīṅkaḷē uṅkaḷiṭaiyē kolai ceykiṉṟīrkaḷ; uṅkaḷilēyē orucārārai avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷiliruntu veḷiyēṟṟukiṟīrkaḷ; avarkaḷimītu akkiramam puriyavum, pakaimai koḷḷavum (avarkaḷiṉ virōtikaḷukku) utavi ceykiṟīrkaḷ. Veḷiyēṟṟappaṭṭavarkaḷ (ivvirōtikaḷiṭam cikki) kaitikaḷāka uṅkaḷiṭam vantāl, (appoḻutu maṭṭum paḻippukku añci) naṣṭa'īṭu peṟṟukkoṇṭu (avarkaḷai viṭutalai ceytu) viṭukiṟīrkaḷ-āṉāl avarkaḷai (vīṭukaḷai viṭṭu) veḷiyēṟṟuvatu uṅkaḷ mītu harāmā(ṉa taṭukkappaṭṭa ceyalā)kum. (Appaṭiyeṉṟāl) nīṅkaḷ vētattil cilatai nampi cilatai maṟukkiṟīrkaḷā? Eṉavē uṅkaḷil ivvakaiyil ceyalpaṭukiṟavarkaḷukku ivvulaka vāḻvil iḻivait tavira vēṟu kūli etuvum kiṭaikkātu. Maṟumai(kiyāma) nāḷilō avarkaḷ mikak kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyiṉpāl mīṭṭappaṭuvārkaḷ; iṉṉum nīṅkaḷ ceytu varuvatai allāh kavaṉikkāmal illai
(இவ்வாறு உறுதிப்படுத்திய) நீங்களே உங்களிடையே கொலை செய்கின்றீர்கள்; உங்களிலேயே ஒருசாராரை அவர்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேற்றுகிறீர்கள்; அவர்களிமீது அக்கிரமம் புரியவும், பகைமை கொள்ளவும் (அவர்களின் விரோதிகளுக்கு) உதவி செய்கிறீர்கள். வெளியேற்றப்பட்டவர்கள் (இவ்விரோதிகளிடம் சிக்கி) கைதிகளாக உங்களிடம் வந்தால், (அப்பொழுது மட்டும் பழிப்புக்கு அஞ்சி) நஷ்டஈடு பெற்றுக்கொண்டு (அவர்களை விடுதலை செய்து) விடுகிறீர்கள்-ஆனால் அவர்களை (வீடுகளை விட்டு) வெளியேற்றுவது உங்கள் மீது ஹராமா(ன தடுக்கப்பட்ட செயலா)கும். (அப்படியென்றால்) நீங்கள் வேதத்தில் சிலதை நம்பி சிலதை மறுக்கிறீர்களா? எனவே உங்களில் இவ்வகையில் செயல்படுகிறவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்வில் இழிவைத் தவிர வேறு கூலி எதுவும் கிடைக்காது. மறுமை(கியாம) நாளிலோ அவர்கள் மிகக் கடுமையான வேதனையின்பால் மீட்டப்படுவார்கள்; இன்னும் நீங்கள் செய்து வருவதை அல்லாஹ் கவனிக்காமல் இல்லை

Tatar

Ий, Ягькуб балалары! Ґәһедләрегезне бозып, бер-берегезне үтерәсез һәм үзегездән булган бер җәмәгатьне йортлардан куып чыгарасыз. Бу хәрам булган эшләрдә, шәригатькә хилаф юл һәм дошманлык белән залимнәргә ярдәм итәсез. Әгәр сезгә әсирләр килсә, аларны мал биреп азат итегез дип тә сездән ґәһед алдык. Мал биреп аларны азат итегез! Әмма гаепсез кешеләрне йортларыннан куып чыгару сезгә хәрам ителде. Сез Аллаһ китабының кайбер аятьләренә ышанып, кайбер аятьләрен инкяр итәсезме? Сезләрдән бу эшне эшләүчеләрнең җәзасы дөньяда хурлыкка төшүдер, ахирәттә ґәзабның катырагына кайтудыр. Аллаһ, сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел

Telugu

a taruvata miro okarinokaru campukune varu. Mariyu miru miloni oka vargam varini vari indla nundi tarimevaru. Mariyu variki an'yayam ceyatanlonu mariyu varipai daurjan'yam ceyatanlonu, (vari virodhulaku) todpadevaru. Mariyu varu (satrvula cetilo) khaidilai mi vaddaku vaccinapudu miru varini vimocanadhanam icci vidipincevaru. Mariyu (vastavaniki) varini taramatam miku nisid'dham ceyabadindi. Emi? Miru granthanloni konni visayalanu visvasinci, mari konnintini tiraskaristara? Milo ila cese variki, ihaloka jivitanlo avamanamu mariyu punarut'thana dinamuna mim'malni kathina siksaku guri ceyatam tappa marelanti pratiphalam untundi? Mariyu allah mi karmala visayanlo nirlaksanga ledu
ā taruvāta mīrō okarinokaru campukunē vāru. Mariyu mīru mīlōni oka vargaṁ vārini vāri iṇḍla nuṇḍi tarimēvāru. Mariyu vāriki an'yāyaṁ cēyaṭanlōnū mariyu vāripai daurjan'yaṁ cēyaṭanlōnū, (vāri virōdhulaku) tōḍpaḍēvāru. Mariyu vāru (śatr̥vula cētilō) khaidīlai mī vaddaku vaccinapuḍu mīru vārini vimōcanādhanaṁ icci viḍipin̄cēvāru. Mariyu (vāstavāniki) vārini taramaṭaṁ mīku niṣid'dhaṁ cēyabaḍindi. Ēmī? Mīru granthanlōni konni viṣayālanu viśvasin̄ci, mari konniṇṭini tiraskaristārā? Mīlō ilā cēsē vāriki, ihalōka jīvitanlō avamānamū mariyu punarut'thāna dinamuna mim'malni kaṭhina śikṣaku guri cēyaṭaṁ tappa marelāṇṭi pratiphalaṁ uṇṭundi? Mariyu allāh mī karmala viṣayanlō nirlakṣaṅgā lēḍu
ఆ తరువాత మీరో ఒకరినొకరు చంపుకునే వారు. మరియు మీరు మీలోని ఒక వర్గం వారిని వారి ఇండ్ల నుండి తరిమేవారు. మరియు వారికి అన్యాయం చేయటంలోనూ మరియు వారిపై దౌర్జన్యం చేయటంలోనూ, (వారి విరోధులకు) తోడ్పడేవారు. మరియు వారు (శతృవుల చేతిలో) ఖైదీలై మీ వద్దకు వచ్చినపుడు మీరు వారిని విమోచనాధనం ఇచ్చి విడిపించేవారు. మరియు (వాస్తవానికి) వారిని తరమటం మీకు నిషిద్ధం చేయబడింది. ఏమీ? మీరు గ్రంథంలోని కొన్ని విషయాలను విశ్వసించి, మరి కొన్నింటిని తిరస్కరిస్తారా? మీలో ఇలా చేసే వారికి, ఇహలోక జీవితంలో అవమానమూ మరియు పునరుత్థాన దినమున మిమ్మల్ని కఠిన శిక్షకు గురి చేయటం తప్ప మరెలాంటి ప్రతిఫలం ఉంటుంది? మరియు అల్లాహ్ మీ కర్మల విషయంలో నిర్లక్షంగా లేడు
కాని మీరు పరస్పరం చంపుకున్నారు. మీలోని ఒక వర్గం వారిని ఇండ్ల నుంచి బహిష్కరించటం కూడా చేశారు. పాపానికి, దౌర్జన్యానికి పాల్పడుతూ మీరు వారికి వ్యతిరేకంగా-ఇతరులను సమర్థించారు. మరి వారు బందీలుగా పట్టుబడి మీ వద్దకు వచ్చినప్పుడు మీరు వారికోసం నష్టపరిహారం ఇచ్చిన మాట వాస్తవమే. కాని మీరు వారిని వెళ్ళగొట్టడమే అధర్మం (అప్పుడు మీరు దాన్ని అస్సలు లెక్కచేయలేదు). ఏమిటీ? మీరు కొన్ని ఆజ్ఞలను విశ్వసించి, మరికొన్నింటిని తిరస్కరిస్తున్నారా? మీలో ఇలా చేసేవారికి ప్రపంచ జీవితంలో అవమానం తప్ప ఇంకేం ప్రతిఫలం ఉంటుంది? ఇక ప్రళయ దినాన వారు మరింత కఠినమైన శిక్ష వైపు మరలించబడతారు. అల్లాహ్‌కు మీ చేష్టలు తెలియకుండా లేవు

Thai

Phayhlang phwk cea ni hæla kha taw khxng phwk cea xeng læa khab li klum hnung nı hmu phwk cea xxk cak hmuban khxng phwk khea doythi phwk cea tang rwmmux kanxea chna phwk khea dwy kark ra thabap læa kar pen satru kan læa tha phwk khea mayang phwk cea nı thana chely phwk cea k thi taw phwk khea thang «thi kar khang li phwk khea xxk pi nan pen thi txng ham kæ phwk cea phwk cea ca sraththa tæ pheiyng bang swn khxng khamphir læa ptiseth xik bang swn kranan hrux dangnan sing txbthæn kæ phu kratha chen nan cak phwk cea cung michı xari xun nxkcak khwam xapys xdsu nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni theanan læa nı wan ki ya mahˌ phwk khea ca thuk na klab pi su kar lngthosʹ xan chkrrc ying læa xallxhˌ nan ca mi thrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
P̣hāyh̄lạng phwk cêā nī̂ h̄æla ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa k̄hạb lị̀ klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk cêā t̀āng r̀wmmụ̄x kạnxeā chna phwk k̄heā d̂wy kārk ra thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa t̄ĥā phwk k̄heā māyạng phwk cêā nı ṭ̄hāna chely phwk cêā k̆ t̄hị̀ tạw phwk k̄heā thậng «thī̀ kār k̄hạng lị̀ phwk k̄heā xxk pị nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk cêā phwk cêā ca ṣ̄rạthṭhā tæ̀ pheīyng bāng s̄̀wn k̄hxng khạmp̣hīr̒ læa pt̩is̄eṭh xīk bāng s̄̀wn kranận h̄rụ̄x dạngnận s̄ìng txbthæn kæ̀ p̄hû krathả chèn nận cāk phwk cêā cụng michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk khwām xạpyṣ̄ xds̄ū nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận læa nı wạn ki yā maḥˌ phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn c̄hkrrc̒ yìng læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
ภายหลังพวกเจ้านี้แหละฆ่าตัวของพวกเจ้าเอง และขับไล่กลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้าออกจากหมู่บ้านของพวกเขา โดยที่พวกเจ้าต่างร่วมมือกันเอาชนะพวกเขา ด้วยการกระทำบาป และการเป็นศัตรูกัน และถ้าพวกเขา มายังพวกเจ้าในฐานะเชลย พวกเจ้าก็ไถ่ตัวพวกเขา ทั้ง ๆ ที่การขังไล่พวกเขาออกไปนั้น เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเจ้า พวกเจ้าจะศรัทธาแต่เพียงบางส่วนของคัมภีร์และปฏิเสธอีกบางส่วนกระนั้นหรือ ดังนั้น สิ่งตอบแทนแก่ผุ้กระทำเช่นนั้นจากพวกเจ้าจึงมิใช่อะไรอื่นนอกจากความอัปยศอดสูในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้เท่านั้น และในวันกิยามะฮฺ พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่การลงโทษอันฉกรรจ์ยิ่ง และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
Phayhlang phwk cea ni hæla kha taw khxng phwk cea xeng læa khab li klum hnung nı hmu phwk cea xxk cak hmuban khxng phwk khea doythi phwk cea tang rwmmux kanxea chna phwk khea dwy kark ra thabap læa kar pen satru kan læa tha phwk khea mayang phwk cea nı thana chely phwk cea k thi taw phwk khea thang «thi kar khang li phwk khea xxk pi nan pen thi txng ham kæ phwk cea phwk cea ca sraththa tæ pheiyng bang swn khxng khamphir læa ptiseth læa ptiseth xik bang swn kranan hrux? Dangnan sing txbthæn kæ phu kratha chen nan cak phwk cea cung michı xari xun nxkcak khwam xapys xdsu nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni theanan læa nı wan ki ya mah phwk khea ca thuk na klab pi su kar lngthosʹ xan chkrrc ying læa xallxh nan ca mi thrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
P̣hāyh̄lạng phwk cêā nī̂ h̄æla ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa k̄hạb lị̀ klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk cêā t̀āng r̀wmmụ̄x kạnxeā chna phwk k̄heā d̂wy kārk ra thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa t̄ĥā phwk k̄heā māyạng phwk cêā nı ṭ̄hāna chely phwk cêā k̆ t̄hị̀ tạw phwk k̄heā thậng «thī̀ kār k̄hạng lị̀ phwk k̄heā xxk pị nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk cêā phwk cêā ca ṣ̄rạthṭhā tæ̀ pheīyng bāng s̄̀wn k̄hxng khạmp̣hīr̒ læa pt̩is̄eṭh læa pt̩is̄eṭh xīk bāng s̄̀wn kranận h̄rụ̄x? Dạngnận s̄ìng txbthæn kæ̀ p̄hû krathả chèn nận cāk phwk cêā cụng michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk khwām xạpyṣ̄ xds̄ū nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận læa nı wạn ki yā maḥ̒ phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn c̄hkrrc̒ yìng læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
ภายหลังพวกเจ้านี้แหละฆ่าตัวของพวกเจ้าเอง และขับไล่กลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้าออกจากหมู่บ้านของพวกเขา โดยที่พวกเจ้าต่างร่วมมือกันเอาชนะพวกเขา ด้วยการกระทำบาป และการเป็นศัตรูกัน และถ้าพวกเขา มายังพวกเจ้าในฐานะเชลย พวกเจ้าก็ไถ่ตัวพวกเขา ทั้ง ๆ ที่การขังไล่พวกเขาออกไปนั้น เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเจ้า พวกเจ้าจะศรัทธาแต่เพียงบางส่วนของคัมภีร์และปฏิเสธและปฏิเสธอีกบางส่วนกระนั้นหรือ ? ดังนั้น สิ่งตอบแทนแก่ผุ้กระทำเช่นนั้นจากพวกเจ้าจึงมิใช่อะไรอื่นนอกจากความอัปยศอดสูในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้เท่านั้น และในวันกิยามะฮ์ พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่การลงโทษอันฉกรรจ์ยิ่ง และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่

Turkish

Sonra da sizler, o kisilersiniz ki birbirinizi olduruyorsunuz. Bir bolugunuzu yerinden yurdundan cıkarıyorsunuz. Onların aleyhinde, kotulukte, dusmanlıkta bulunmak uzere birlesiyorsunuz. Elinize esir duserlerse onlara karsılık esirler veriyor, gene onları yurtlarına sokmuyorsunuz. Halbuki onları yurtlarından cıkarmak bile haramdı size. Yoksa kitabın bir kısmına inanıyor, bir kısmına inanmıyor musunuz? Icinizde bunları yapanların kazancı, dunya hayatında ancak horluktan ibaret, kıyamet gunuyse onlar daha cetin bir azaba atılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir ki
Sonra da sizler, o kişilersiniz ki birbirinizi öldürüyorsunuz. Bir bölüğünüzü yerinden yurdundan çıkarıyorsunuz. Onların aleyhinde, kötülükte, düşmanlıkta bulunmak üzere birleşiyorsunuz. Elinize esir düşerlerse onlara karşılık esirler veriyor, gene onları yurtlarına sokmuyorsunuz. Halbuki onları yurtlarından çıkarmak bile haramdı size. Yoksa kitabın bir kısmına inanıyor, bir kısmına inanmıyor musunuz? İçinizde bunları yapanların kazancı, dünya hayatında ancak horluktan ibaret, kıyamet günüyse onlar daha çetin bir azaba atılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir ki
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiginiz sozun tersine) birbirinizi olduruyor, aranızdan bir zumreyi yurtlarından cıkarıyor, kotuluk ve dusmanlıkta onlara karsı birlesiyorsunuz. Onları yurtlarından cıkarmak size haram oldugu halde (hem cıkarıyor hem de) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden oyle davrananların cezası dunya hayatında ancak rusvaylık; kıyamet gununde ise en siddetli azaba itilmektir. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil degildir
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiğiniz sözün tersine) birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir zümreyi yurtlarından çıkarıyor, kötülük ve düşmanlıkta onlara karşı birleşiyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmak size haram olduğu halde (hem çıkarıyor hem de) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Sizden öyle davrananların cezası dünya hayatında ancak rüsvaylık; kıyamet gününde ise en şiddetli azaba itilmektir. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil değildir
Sonra (yine) siz, birbirinizi olduruyor, bir bolumunuzu yurtlarından surup-cıkarıyor ve gunah ve dusmanlıkla aleyhlerinde ittifaklar kuruyor ve size esir olarak geldiklerinde onlarla fidyelesiyordunuz. Oysa onları cıkarmanız, size haram kılınmıstı. Yoksa siz, kitabın bir bolumune inanıp da bir bolumunu inkar mı ediyorsunuz? Artık sizden boyle yapanların dunya hayatındaki cezası asagılık olmaktan baska degildir; kıyamet gununde de azabın en siddetli olanına ugratılacaklardır. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra (yine) siz, birbirinizi öldürüyor, bir bölümünüzü yurtlarından sürüp-çıkarıyor ve günah ve düşmanlıkla aleyhlerinde ittifaklar kuruyor ve size esir olarak geldiklerinde onlarla fidyeleşiyordunuz. Oysa onları çıkarmanız, size haram kılınmıştı. Yoksa siz, kitabın bir bölümüne inanıp da bir bölümünü inkar mı ediyorsunuz? Artık sizden böyle yapanların dünya hayatındaki cezası aşağılık olmaktan başka değildir; kıyamet gününde de azabın en şiddetli olanına uğratılacaklardır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
(Kan dokmemek ve birbirinizi yurdlarınızdan cıkarmamak uzere ahd ve ikrardan) sonra sizler, o kimselersiniz ki, kendi adamlarınızı olduruyorsunuz ve icinizden bir zumreyi yurdlarından cıkarıp aleyhlerinde zulum ve dusmanlıkla birleserek yardımlasıyorsunuz. Eger onlar, esir olup size gelirlerse, mal karsılıgında esir mubadelesi yaparsınız da yine onların yurdlarında kalmasına musaade etmezsiniz. Halbuki, onların yurdlarından cıkarılması size haram kılınmıstı. Yoksa siz, Tevrat ahkamının bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Simdi sizden bu ahdi bozan kimsenin cezası, ancak dunyada rusvaylık ve bayagılık, kıyamette en siddetli azaba atılmaktır. Allah sizin bu ahdi bozmanızdan gafil degildir
(Kan dökmemek ve birbirinizi yurdlarınızdan çıkarmamak üzere ahd ve ikrardan) sonra sizler, o kimselersiniz ki, kendi adamlarınızı öldürüyorsunuz ve içinizden bir zümreyi yurdlarından çıkarıp aleyhlerinde zulüm ve düşmanlıkla birleşerek yardımlaşıyorsunuz. Eğer onlar, esir olup size gelirlerse, mal karşılığında esir mübadelesi yaparsınız da yine onların yurdlarında kalmasına müsaade etmezsiniz. Halbuki, onların yurdlarından çıkarılması size haram kılınmıştı. Yoksa siz, Tevrat ahkâmının bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şimdi sizden bu ahdi bozan kimsenin cezası, ancak dünyada rüsvaylık ve bayağılık, kıyamette en şiddetli azâba atılmaktır. Allah sizin bu ahdi bozmanızdan gâfil değildir
Sonra siz o kimselersiniz ki, birbirinizi olduruyorsunuz ve icinizden bir kısmını yurtlarından cıkarıyor da aleyhlerinde gunah, dusmanlık ve haksızlıkla biribirinize yardım edip bilesiyorsunuz. (Bununla beraber) onlar size esir olarak gelecek olurlarsa fidyelesir, (kurtulus akcesi alıp verirsiniz). Halbuki onların (yurtlarından) cıkarılması size haram kılınmıstır. Yoksa Kitab´ın bir kısmına inanıyor, bir kısmını inkar mı ediyorsunuz ? Sizden boyle yapanların cezası, ancak dunyada rusvaylıktır; kıyamet gununde de en siddetli azaba dondurulup ugratılmaktadır. Allah yapageldiginiz seylerden habersiz degildir
Sonra siz o kimselersiniz ki, birbirinizi öldürüyorsunuz ve içinizden bir kısmını yurtlarından çıkarıyor da aleyhlerinde günah, düşmanlık ve haksızlıkla biribirinize yardım edip bileşiyorsunuz. (Bununla beraber) onlar size esir olarak gelecek olurlarsa fidyeleşir, (kurtuluş akçesi alıp verirsiniz). Halbuki onların (yurtlarından) çıkarılması size haram kılınmıştır. Yoksa Kitab´ın bir kısmına inanıyor, bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz ? Sizden böyle yapanların cezası, ancak dünyada rüsvaylıktır; kıyamet gününde de en şiddetli azaba döndürülüp uğratılmaktadır. Allah yapageldiğiniz şeylerden habersiz değildir
Sonra siz, birbirinizi olduren, aranızdan bir takımı memleketlerinden suren, onlara karsı gunah ve dusmanlıkta birlesen, onları cıkarmak haramken size esir olarak geldiklerinde fidyelerini vermeye kalkan kimselersiniz. Kitabın bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Aranızda boyle yapanın cezası ancak dunya hayatında rezil olmaktır. Ahiret gununde de azabın en siddetlisine onlar ugratılırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra siz, birbirinizi öldüren, aranızdan bir takımı memleketlerinden süren, onlara karşı günah ve düşmanlıkta birleşen, onları çıkarmak haramken size esir olarak geldiklerinde fidyelerini vermeye kalkan kimselersiniz. Kitabın bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Aranızda böyle yapanın cezası ancak dünya hayatında rezil olmaktır. Ahiret gününde de azabın en şiddetlisine onlar uğratılırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarindan cikariyorsunuz, onlar aleyhinde kotuluk ve dusmanlik guduyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka cikiyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkiyorsunuz. Halbuki yurtlarindan cikarilmalari size haram kilinmis idi. Yoksa siz kitabin bir kismina inanip bir kismini inkar mi ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanlar, netice olarak dunya hayatinda perisanliktan baska ne kazanirlar, kiyamet gununde de en siddetli azaba ugratilirlar. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir
Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarindan çikariyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düsmanlik güdüyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka çikiyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkiyorsunuz. Halbuki yurtlarindan çikarilmalari size haram kilinmis idi. Yoksa siz kitabin bir kismina inanip bir kismini inkâr mi ediyorsunuz? Su halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatinda perisanliktan baska ne kazanirlar, kiyamet gününde de en siddetli azaba ugratilirlar. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiginiz sozun tersine) birbirinizi olduruyor, aranızdan bir zumreyi yurtlarından cıkarıyor, kotuluk ve dusmanlıkta onlara karsı birlesiyorsunuz. Onları yurtlarından cıkarmak size haram oldugu halde (hem cıkarıyor hemde) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden oyle davrananların cezası dunya hayatında ancak rusvaylık; kıyamet gununde ise en siddetli azaba itilmektir. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil degildir
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiğiniz sözün tersine) birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir zümreyi yurtlarından çıkarıyor, kötülük ve düşmanlıkta onlara karşı birleşiyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmak size haram olduğu halde (hem çıkarıyor hemde) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden öyle davrananların cezası dünya hayatında ancak rüsvaylık; kıyamet gününde ise en şiddetli azaba itilmektir. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil değildir
Tum bunlardan sonra, sizler hala birbirinizi olduruyor, aranızdan bir grubu yurtlarından cıkarıyor, kotuluk ve dusmanlıkta onlara karsı birlesiyorsunuz. Onları yurtlarından cıkarmanız zaten size haramken, bu yetmiyormus gibi size esir dustuklerinde bir de onlardan fidye istiyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Boyle davrananların cezası dunya hayatında rezil olmak ve Dirilis Gununde de azabın en cetinine ugratılmaktan baska ne olabilir? ALLAH yaptıklarınızdan gafil degil
Tüm bunlardan sonra, sizler hala birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir grubu yurtlarından çıkarıyor, kötülük ve düşmanlıkta onlara karşı birleşiyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmanız zaten size haramken, bu yetmiyormuş gibi size esir düştüklerinde bir de onlardan fidye istiyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Böyle davrananların cezası dünya hayatında rezil olmak ve Diriliş Gününde de azabın en çetinine uğratılmaktan başka ne olabilir? ALLAH yaptıklarınızdan gafil değil
Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından cıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kotuluk ve dusmanlık guduyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka cıkıyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından cıkarılmaları size haram kılınmıs idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanlar, netice olarak dunya hayatında perisanlıktan baska ne kazanırlar, kıyamet gununde de en siddetli azaba ugratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından çıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düşmanlık güdüyor ve bu konuda birleşip birbirinize arka çıkıyorsunuz, şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından çıkarılmaları size haram kılınmış idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatında perişanlıktan başka ne kazanırlar, kıyamet gününde de en şiddetli azaba uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Sonra sizler yine soyle kimselersiniz ki kendi kendinizi olduruyorsunuz ve icinizden bir zumreyi yurtlarından cıkarıyorsunuz, aleyhlerinde gunah ve dusmanlıkla birlesip yardımlasıyorsunuz. Sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkısıyorsunuz. Oysa cıkarılmaları size haram kılınmıstı. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizde boyle yapanlar sonucta dunya hayatında rusvaylıktan baska ne kazanırlar? Kıyamet gunu de en siddetli azaba kakılırlar. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Sonra sizler yine şöyle kimselersiniz ki kendi kendinizi öldürüyorsunuz ve içinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz, aleyhlerinde günah ve düşmanlıkla birleşip yardımlaşıyorsunuz. Şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkışıyorsunuz. Oysa çıkarılmaları size haram kılınmıştı. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Şu halde içinizde böyle yapanlar sonuçta dünya hayatında rüsvaylıktan başka ne kazanırlar? Kıyamet günü de en şiddetli azaba kakılırlar. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından cıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kotuluk ve dusmanlık guduyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka cıkıyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından cıkarılmaları size haram kılınmıs idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanlar, netice olarak dunya hayatında perisanlıktan baska ne kazanırlar, kıyamet gununde de en siddetli azaba ugratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından çıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düşmanlık güdüyor ve bu konuda birleşip birbirinize arka çıkıyorsunuz, şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından çıkarılmaları size haram kılınmış idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatında perişanlıktan başka ne kazanırlar, kıyamet gününde de en şiddetli azaba uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Buna ragmen biribirinizi olduruyor ve icinizden bazılarını yurtlarından suruyor, onlara karsı gunah ve zulum islemek icin aranızda isbirligi yapıyorsunuz. Onları surgune gondermeniz yasaklandıgı halde surgune gonderiyorsunuz, sonra size esir olarak geldikleri taktirde fidye vererek kendilerini kurtarıyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Oysa icinizden boyle yapanların cezası dunya hayatında perisanlıktan baska birsey degildir. Onlar Kıyamet gunu de en agır azaba carpılacaklardır. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Buna rağmen biribirinizi öldürüyor ve içinizden bazılarını yurtlarından sürüyor, onlara karşı günah ve zulüm işlemek için aranızda işbirliği yapıyorsunuz. Onları sürgüne göndermeniz yasaklandığı halde sürgüne gönderiyorsunuz, sonra size esir olarak geldikleri taktirde fidye vererek kendilerini kurtarıyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Oysa içinizden böyle yapanların cezası dünya hayatında perişanlıktan başka birşey değildir. Onlar Kıyamet günü de en ağır azaba çarpılacaklardır. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
(Tum bunlardan) sonra, sizler hala birbirinizi olduruyor, aranızdan bir bolumu (ferai) yurtlarından cıkarıyor, kotuluk ve dusmanlıkta onlara karsı birlesiyorsunuz. Onları yurtlarından cıkarmanız zaten size haramken, bu yetmiyormus gibi size esir dustuklerinde bir de onlardan fidye istiyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmına kufur mu ediyorsunuz? Boyle davrananların cezası dunya hayatında rezil olmak ve dirilis gununde de azabın en cetinine ugratılmaktan baska ne olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil degildir
(Tüm bunlardan) sonra, sizler hala birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir bölümü (ferai) yurtlarından çıkarıyor, kötülük ve düşmanlıkta onlara karşı birleşiyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmanız zaten size haramken, bu yetmiyormuş gibi size esir düştüklerinde bir de onlardan fidye istiyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmına küfür mü ediyorsunuz? Böyle davrananların cezası dünya hayatında rezil olmak ve diriliş gününde de azabın en çetinine uğratılmaktan başka ne olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil değildir
(Oyle oldukdan) sonra sizler, yine onlarsınız ki (iste) kendilerinizi olduruyor, icinizden bir fırkayı yurdlarından cıkarıyor, aleyhlerinde gunah ile, dusmanlıkla birlesib yardımlasıyorsunuz. Eger size esir olub gelirlerse kendileriyle fidyelesir (esir mubadelesi yapar, Yine onların; yurdlarında kalmasına musaade etmez) siniz. Halbuki onların cıkarılması size haram kılınmısdı. Yoksa siz Kitabın (fidyeye aid) bir kısmına inanıyorsunuz da (Katl-i nefsi, nefyi, kotulukde yardımlasmayı men´ eden) bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapan (lar) ın cezası dunya hayaatında bir rusvaylıkdan (esir ve makhur yasamakdan) baska (bir sey) degildir. Kıyamet gununde de onlar azabın en cetinine itileceklerdir. Allah, ne yaparsanız (hic birinden) gaafil degildir
(Öyle oldukdan) sonra sizler, yine onlarsınız ki (işte) kendilerinizi öldürüyor, içinizden bir fırkayı yurdlarından çıkarıyor, aleyhlerinde günah ile, düşmanlıkla birleşib yardımlaşıyorsunuz. Eğer size esîr olub gelirlerse kendileriyle fidyeleşir (esîr mübadelesi yapar, Yine onların; yurdlarında kalmasına müsâade etmez) siniz. Halbuki onların çıkarılması size haram kılınmışdı. Yoksa siz Kitabın (fidyeye âid) bir kısmına inanıyorsunuz da (Katl-i nefsi, nefyi, kötülükde yardımlaşmayı men´ eden) bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapan (lar) ın cezası dünya hayaatında bir rüsvaylıkdan (esîr ve makhur yaşamakdan) başka (bir şey) değildir. Kıyamet gününde de onlar azabın en çetinine itileceklerdir. Allah, ne yaparsanız (hiç birinden) gaafil değildir
Sonra sizler; birbirinizi olduren, aranızdan bir takımını yurtlarından suren, onlara karsı gunah ve dusmanlıkla birlesen, onları (yurtlarından) cıkarmak haram kılınmısken esir olarak geldiklerinde fidyelesmeye kalkan kimselersiniz. Yoksa kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden boyle yapanın cezası; dunya hayatında rezil olmaktan baska birsey degildir. Kıyamet gununde ise onlar, azabın en siddetlisine ugratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra sizler; birbirinizi öldüren, aranızdan bir takımını yurtlarından süren, onlara karşı günah ve düşmanlıkla birleşen, onları (yurtlarından) çıkarmak haram kılınmışken esir olarak geldiklerinde fidyeleşmeye kalkan kimselersiniz. Yoksa kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden böyle yapanın cezası; dünya hayatında rezil olmaktan başka birşey değildir. Kıyamet gününde ise onlar, azabın en şiddetlisine uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Sonra siz (o kisilersiniz ki); birbirinizi olduruyorsunuz, sizden bir grubu yurtlarından cıkarıyorsunuz ve onlara karsı gunah ve dusmanlıkta yardımlasıyorsunuz. Eger onlar, size esir olarak gelecek olsalar (yine de onların yurtlarında kalmalarına izin vermeyip) fidye karsılıgı degistirirsiniz. Oysa o, onların (yurtlarından) cıkarılması size haram kılınmıstı. Yoksa Kitab´ın bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden boyle yapanların cezası; dunya hayatında ancak rezilliktir. Kıyamet gununde ise onlar azabın en siddetlisine maruz bırakılır. Allah, yaptıgınız seylerden gafil degildir
Sonra siz (o kişilersiniz ki); birbirinizi öldürüyorsunuz, sizden bir grubu yurtlarından çıkarıyorsunuz ve onlara karşı günah ve düşmanlıkta yardımlaşıyorsunuz. Eğer onlar, size esir olarak gelecek olsalar (yine de onların yurtlarında kalmalarına izin vermeyip) fidye karşılığı değiştirirsiniz. Oysa o, onların (yurtlarından) çıkarılması size haram kılınmıştı. Yoksa Kitab´ın bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Sizden böyle yapanların cezası; dünya hayatında ancak rezilliktir. Kıyâmet gününde ise onlar azabın en şiddetlisine maruz bırakılır. Allah, yaptığınız şeylerden gâfil değildir
Summe entum haulai taktulune enfusekum ve tuhricune ferıkam minkum min diyarihim tezaherune aleyhim bil ismi vel udvan* ve iy ye´tukum usara tufaduhum ve huve muharramun aleykum ıhracuhum* e fe tu´minune bi ba7dıl kitabi ve tekfurune bi ba´d* fe ma cezau mey yef´alu zalike minkum illa hızyun fil hayatid dunya* ve yevmel kıyameti yuraddune ila eseddil azab* vemallahu bi gafilin amma ta´melun
Sümme entüm haülai taktülune enfüseküm ve tuhricune ferıkam minküm min diyarihim tezaherune aleyhim bil ismi vel udvan* ve iy ye´tuküm üsara tüfaduhüm ve hüve muharramün aleyküm ıhracühüm* e fe tü´minune bi ba7dıl kitabi ve tekfürune bi ba´d* fe ma cezaü mey yef´alü zalike minküm illa hızyün fil hayatid dünya* ve yevmel kıyameti yüraddune ila eşeddil azab* vemallahü bi ğafilin amma ta´melun
Summe entum haulai taktulune enfusekum ve tuhricune ferikan minkummin diyarihim, tezaharune aleyhim bil ismi vel udvan(udvani), ve in ye’tukum usara tufaduhum ve huve muharremun aleykum ihracuhum e fe tu’minune bi ba’dil kitabive tekfurune bi ba’d(ba’dın), fe ma cezau men yef’alu zalike minkum illa hızyun fil hayatid dunya, ve yevmel kıyameti yureddune ila eseddil azab(azabi), ve mallahu bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Summe entum hâulâi taktulûne enfusekum ve tuhricûne ferîkan minkummin diyârihim, tezâharûne aleyhim bil ismi vel udvân(udvâni), ve in ye’tûkum usârâ tufâdûhum ve huve muharremun aleykum ihrâcuhum e fe tu’minûne bi ba’dil kitâbive tekfurûne bi ba’d(ba’dın), fe mâ cezâu men yef’alu zâlike minkum illâ hızyun fîl hayâtid dunyâ, ve yevmel kıyâmeti yureddûne ilâ eşeddil azâb(azâbi), ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Buna ragmen yine sizlersiniz birbirinizi katleden ve -kesinlikle yasaklanmıs oldugu halde- kendi halkınızdan bir kısmını yurtlarından suren, onlara karsı gunahkarlık ve nefrette yarısıp yardımlasan ve esir olarak elinize dustuklerinde onları ancak fidye alarak bırakan! Boyle yaparak, ilahi kelamın bir kısmına inanıyor, diger kısmını inkar mı ediyorsunuz? Oyleyse bilin ki, icinizden boyle yapanların karsılıgı, butun dunya hayatında zilletten ve Kıyamet Gunu en acıklı azaba ugratılmaktan baska bir sey olmayacaktır. Zira Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Buna rağmen yine sizlersiniz birbirinizi katleden ve -kesinlikle yasaklanmış olduğu halde- kendi halkınızdan bir kısmını yurtlarından süren, onlara karşı günahkarlık ve nefrette yarışıp yardımlaşan ve esir olarak elinize düştüklerinde onları ancak fidye alarak bırakan! Böyle yaparak, ilahi kelamın bir kısmına inanıyor, diğer kısmını inkar mı ediyorsunuz? Öyleyse bilin ki, içinizden böyle yapanların karşılığı, bütün dünya hayatında zilletten ve Kıyamet Günü en acıklı azaba uğratılmaktan başka bir şey olmayacaktır. Zira Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
summe entum haulai taktulune enfusekum vetuhricune ferikam minkum min diyarihim. tezaherune `aleyhim bil'ismi vel`udvan. veiy ye'tukum usara tufaduhum vehuve muharramun `aleykum ihracuhum. efetu'minune biba`di-lkitabi vetekfurune biba`d. fema cezau mey yef`alu zalike minkum illa hizyun fi-lhayati-ddunya. veyevme-lkiyameti yuraddune ila eseddi-l`azab. veme-llahu bigafilin `amma ta`melun
ŝümme entüm hâülâi taḳtülûne enfüseküm vetuḫricûne ferîḳam minküm min diyârihim. teżâherûne `aleyhim bil'iŝmi vel`udvân. veiy ye'tûküm üsârâ tüfâdûhüm vehüve müḥarramün `aleyküm iḫrâcühüm. efetü'minûne biba`ḍi-lkitâbi vetekfürûne biba`ḍ. femâ cezâü mey yef`alü ẕâlike minküm illâ ḫizyün fi-lḥayâti-ddünyâ. veyevme-lḳiyâmeti yüraddûne ilâ eşeddi-l`aẕâb. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiginiz sozun tersine) birbirinizi olduruyor, aranızdan bir zumreyi yurtlarından cıkarıyor, kotuluk ve dusmanlıkta onlara karsı yardımlasıyorsunuz. Onları yurtlarından cıkarmak size haram oldugu halde (hem cıkarıyor hem de) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden oyle davrananların cezası dunya hayatında ancak zillettir. Kıyamet gununde ise en siddetli azaba ugratılacaklardır. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil degildir
Bu misakı kabul eden sizler, (verdiğiniz sözün tersine) birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir zümreyi yurtlarından çıkarıyor, kötülük ve düşmanlıkta onlara karşı yardımlaşıyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmak size haram olduğu halde (hem çıkarıyor hem de) size esirler olarak geldiklerinde fidye verip onları kurtarıyorsunuz. Yoksa siz Kitab'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Sizden öyle davrananların cezası dünya hayatında ancak zillettir. Kıyâmet gününde ise en şiddetli azaba uğratılacaklardır. Allah sizin yapmakta olduklarınızdan asla gafil değildir
Buna ragmen, yine birbirinizi olduren, aranızdan bir grubu yurtlarından suren, onlara karsı gunah ve dusmanlıkta birlesen, -onları cıkarmak haramken- size esir olarak geldiklerinde fidyelerini veren kimselersiniz; yoksa, siz, kitabın bir kısmına inanıyorsunuz da bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanın cezası dunya hayatında rezil olmak ve kıyamet gununde azabın en siddetlisine ugratılmaktan baska nedir? Allah sizin yaptıklarınızın hic birinden gafil degildir
Buna rağmen, yine birbirinizi öldüren, aranızdan bir grubu yurtlarından süren, onlara karşı günah ve düşmanlıkta birleşen, -onları çıkarmak haramken- size esir olarak geldiklerinde fidyelerini veren kimselersiniz; yoksa, siz, kitabın bir kısmına inanıyorsunuz da bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanın cezası dünya hayatında rezil olmak ve kıyamet gününde azabın en şiddetlisine uğratılmaktan başka nedir? Allah sizin yaptıklarınızın hiç birinden gafil değildir
Buna ragmen, yine birbirinizi olduren, aranızdan bir grubu yurtlarından suren, onlara karsı gunah ve dusmanlıkta birlesen, onları cıkarmak haramken (hem cıkarıyor hem de) size esir olarak geldiklerinde fidyelerini veren kimselersiniz; yoksa siz, kitabın bir kısmına inanıyorsunuz da bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanın cezası dunya hayatında rezil olmak ve kıyamet gununde azabın en siddetlisine ugratılmaktan baska nedir? Allah sizin yaptıklarınızın hicbirinden gafil degildir
Buna rağmen, yine birbirinizi öldüren, aranızdan bir grubu yurtlarından süren, onlara karşı günah ve düşmanlıkta birleşen, onları çıkarmak haramken (hem çıkarıyor hem de) size esir olarak geldiklerinde fidyelerini veren kimselersiniz; yoksa siz, kitabın bir kısmına inanıyorsunuz da bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanın cezası dünya hayatında rezil olmak ve kıyamet gününde azabın en şiddetlisine uğratılmaktan başka nedir? Allah sizin yaptıklarınızın hiçbirinden gafil değildir
Ama iste siz birbirinizi olduruyor, bir kısmınızı yurdunuzdan cıkarıyor, onlara karsı gunahta ve zulumde birbirinizi destekliyorsunuz. Bununla beraber, onlar esir olarak gelirlerse fidyelerini verip onları kurtarıyorsunuz. Halbuki aslında onların cıkarılması size haram kılınmıstı. Ne o, Kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını red mi ediyorsunuz? Icinizden boyle yapanların elde edecegi netice, dunya hayatında rusvaylıktan baska bir sey degildir. Kıyamet gunu ise en siddetli azaba itilirler. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ama işte siz birbirinizi öldürüyor, bir kısmınızı yurdunuzdan çıkarıyor, onlara karşı günahta ve zulümde birbirinizi destekliyorsunuz. Bununla beraber, onlar esir olarak gelirlerse fidyelerini verip onları kurtarıyorsunuz. Halbuki aslında onların çıkarılması size haram kılınmıştı. Ne o, Kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını red mi ediyorsunuz? İçinizden böyle yapanların elde edeceği netice, dünya hayatında rüsvaylıktan başka bir şey değildir. Kıyamet günü ise en şiddetli azaba itilirler. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Ama siz yine birbirinizi olduruyorsunuz, sizden bir grubu yurtlarından cıkarıyorsunuz; onlara karsı gunah ve dusmanlık yapmakta birlesiyorsunuz, onları cıkarmak size yasaklanmıs iken (cıkarıyorsunuz, sonra da) esir olarak geldiklerinde fidyelerini veriyor (kurtarıyor)sunuz. Yoksa siz Kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden bunu yapanın cezası, dunya hayatında rezil olmaktan baska nedir? Kıyamet gununde de (onlar) azabın en siddetlisine itilirler. Allah yaptıklarınızı bilmez degildir
Ama siz yine birbirinizi öldürüyorsunuz, sizden bir grubu yurtlarından çıkarıyorsunuz; onlara karşı günah ve düşmanlık yapmakta birleşiyorsunuz, onları çıkarmak size yasaklanmış iken (çıkarıyorsunuz, sonra da) esir olarak geldiklerinde fidyelerini veriyor (kurtarıyor)sunuz. Yoksa siz Kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezil olmaktan başka nedir? Kıyamet gününde de (onlar) azabın en şiddetlisine itilirler. Allah yaptıklarınızı bilmez değildir
Sonra (yine) siz, birbirinizi olduruyor, bir bolumunuzu yurtlarından surup -cıkarıyor ve gunah ve dusmanlıkla aleyhlerinde ittifaklar kuruyor ve size esir olarak geldiklerinde onlarla fidyelesiyorsunuz. Oysa onları cıkarmanız, size haram kılınmıstı. Yoksa siz, Kitabın bir bolumune inanıp da bir bolumunu inkar mı ediyorsunuz? Artık sizden boyle yapanların cezası, dunya hayatında asagılık olmaktan baska degildir; kıyamet gununde de azabın en siddetli olanına ugratılacaklardır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
Sonra (yine) siz, birbirinizi öldürüyor, bir bölümünüzü yurtlarından sürüp -çıkarıyor ve günah ve düşmanlıkla aleyhlerinde ittifaklar kuruyor ve size esir olarak geldiklerinde onlarla fidyeleşiyorsunuz. Oysa onları çıkarmanız, size haram kılınmıştı. Yoksa siz, Kitabın bir bölümüne inanıp da bir bölümünü inkâr mı ediyorsunuz? Artık sizden böyle yapanların cezası, dünya hayatında aşağılık olmaktan başka değildir; kıyamet gününde de azabın en şiddetli olanına uğratılacaklardır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Ama siz, birbirinizi olduren, icinizden bir kesime karsı kotuluk ve zulumde yardımlasarak size haram oldugu halde onları yurtlarından cıkaran, size esir olarak geldiklerinde ise fidye verip kendilerini kurtaran kimselersiniz. Yoksa siz kitabın (Tevrat’ın) bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanın cezası dunya hayatında rezil olmak ve kıyamet gununde azabın en siddetlisine ugratılmaktan baska birsey degildir. Cunku Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ama siz, birbirinizi öldüren, içinizden bir kesime karşı kötülük ve zulümde yardımlaşarak size haram olduğu hâlde onları yurtlarından çıkaran, size esir olarak geldiklerinde ise fidye verip kendilerini kurtaran kimselersiniz. Yoksa siz kitabın (Tevrat’ın) bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanın cezası dünya hayatında rezil olmak ve kıyamet gününde azabın en şiddetlisine uğratılmaktan başka birşey değildir. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Butun bunlardan sonra siz su insanlarsınız: Birbirinizi olduruyorsunuz. Icinizden bir zumreyi yurtlarından cıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kotuluk ve dusmanlık hususunda dayanısmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından cıkarmak size haram edildigi halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Simdi siz Kitap'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Icinizden bunu yapanın cezası, dunya hayatında rezillikten baska bir sey degildir. Kıyamet gununde ise boyleleri azabın en siddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Bütün bunlardan sonra siz şu insanlarsınız: Birbirinizi öldürüyorsunuz. İçinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kötülük ve düşmanlık hususunda dayanışmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından çıkarmak size haram edildiği halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Şimdi siz Kitap'ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? İçinizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezillikten başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise böyleleri azabın en şiddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Butun bunlardan sonra siz su insanlarsınız: Birbirinizi olduruyorsunuz. Icinizden bir zumreyi yurtlarından cıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kotuluk ve dusmanlık hususunda dayanısmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından cıkarmak size haram edildigi halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Simdi siz Kitap´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Icinizden bunu yapanın cezası, dunya hayatında rezillikten baska bir sey degildir. Kıyamet gununde ise boyleleri azabın en siddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Bütün bunlardan sonra siz şu insanlarsınız: Birbirinizi öldürüyorsunuz. İçinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kötülük ve düşmanlık hususunda dayanışmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından çıkarmak size haram edildiği halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Şimdi siz Kitap´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? İçinizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezillikten başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise böyleleri azabın en şiddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Butun bunlardan sonra siz su insanlarsınız: Birbirinizi olduruyorsunuz. Icinizden bir zumreyi yurtlarından cıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kotuluk ve dusmanlık hususunda dayanısmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından cıkarmak size haram edildigi halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Simdi siz Kitap´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Icinizden bunu yapanın cezası, dunya hayatında rezillikten baska bir sey degildir. Kıyamet gununde ise boyleleri azabın en siddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Bütün bunlardan sonra siz şu insanlarsınız: Birbirinizi öldürüyorsunuz. İçinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kötülük ve düşmanlık hususunda dayanışmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından çıkarmak size haram edildiği halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Şimdi siz Kitap´ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? İçinizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezillikten başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise böyleleri azabın en şiddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir

Twi

Afei mone amanfoͻ a morekunkum mo ho, na motu momu fekuo bi fri wͻn afie mu, (san) boa (wͻn atamfo) wͻ bͻne ne ͻtan so ma wͻ’ko tia wͻn. Nasε wͻ’bedi mohͻ sε nneduafoͻ a mogye wͻn mpata-deε, abrε a monni ho kwan sε anka motu wͻn. Anaasε mogye Nwoma no mu fa baabi di, εna monnye emu fa baabi nnie? Enti akatua bεn na εfata ma mo mu (nnipa a) wͻ’yε saa? (Deε εfata wͻn ne) wiase asetena yi mu animguaseε, na Owusͻreε da no Y’asan de wͻn akͻ asotwee a ano yε den paa no mu. Nyankopͻn deε Ommuu n’ani nguu dwuma a modie no (mu biara) so

Uighur

كېيىن سىلەر (ئەھدىنى بۇزۇپ) بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈردۈڭلار، ئىچىڭلاردىن بىر تۈركۈم كىشىلەرنى يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقاردىڭلار، گۇناھ ۋە دۈشمەنلىك قىلىش بىلەن، ئۇلارنىڭ قارشى تەرىپىدىكىلەرگە ياردەم بەردىڭلار، ئۇلار ئەسىر چۈشۈپ كەلسە، فىدىيە بېرىپ قۇتقۇزۇۋالىسىلەر، ھالبۇكى، ئۇلارنى يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىش سىلەرگە ھارام قىلىنغان ئىدى (يەنى بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈرۈش ۋە يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقىرىشنى راۋا كۆرۈسىلەرۇ، ئۇلارنىڭ ئەسىرگە چۈشۈپ دۈشمەنلىرىڭلارنىڭ قولىدا بولۇپ قېلىشىنى راۋا كۆرمەيسىلەر). سىلەر كىتابنىڭ (يەنى تەۋراتنىڭ) بىر قىسىم ئەھكاملىرىغا ئىشىنىپ، بىر قىسىم ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلامسىلەر؟ سىلەردىن شۇنداق قىلغانلارنىڭ جازاسى پەقەت ھاياتىي دۇنيادا خارلىققا قېلىش، قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابقا دۇچار بولۇشتۇر. اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
كېيىن سىلەر (ئەھدىنى بۇزۇپ) بىر ـ بىرىڭلارنى ئۆلتۈردۈڭلار، ئىچىڭلاردىن بىر تۈركۈم كىشىلەرنى يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقاردىڭلار، گۇناھ ۋە دۈشمەنلىك قىلىش بىلەن ئۇلارنىڭ قارشى تەرىپىدىكىلەرگە ياردەم بەردىڭلار، ئۇلار ئەسىر چۈشۈپ كەلسە، فىدىيە بېرىپ قۇتقۇزۇۋالىسىلەر؛ ھالبۇكى، ئۇلارنى يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىش سىلەرگە ھارام قىلىنغان ئىدى (يەنى بىر ـ بىرىڭلارنى ئۆلتۈرۈش ۋە يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقىرىشنى راۋا كۆرۈسىلەرۇ، ئۇلارنىڭ ئەسىرگە چۈشۈپ دۈشمەنلىرىڭلارنىڭ قولىدا بولۇپ قېلىشىنى راۋا كۆرمەيسىلەر). سىلەر كىتابنىڭ (يەنى تەۋراتنىڭ) بىر قىسىم ئەھكاملىرىغا ئىشىنىپ، بىر قىسىم ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلامسىلەر؟ سىلەردىن شۇنداق قىلغانلارنىڭ جازاسى پەقەت ھاياتىي دۇنيادا خارلىققا قېلىش، قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابقا دۇچار بولۇشتۇر. ئاللاھ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

Ukrainian

Але потім ви почали вбивати одне одного і вигнали частину з вас із ваших помешкань. Потурали ви одне одному в гріху й ворожнечі! А коли тих приводять до вас полоненими, ви даєте за них викуп. Але ж було заборонено вам [виганяти] їх! Невже ви вірите в одну частину Писання, заперечуючи іншу? То яка винагорода може бути тим, хто робить це, як не ганьба у земному житті? У День Воскресіння скарають вас ще лютішою карою! Аллаг не омине того, що робите ви
Dosi, osʹ, budʹ laska ubyvayuchyy odyn odnoho, ta evicting deyakyy z vas z yikhnikh domivok, banding proty nykh sinfully ta maliciously. Rivni koly vony zdalysya, vy zazhadaly vykupu z nykh. Evicting yim buly zaboroneni dlya vas u pershu cherhu. Vy viryte v chastyni svyatoho pysannya ta disbelieve u chastyni? Shcho retribution dlya ts sered vas shcho povynni buty tsi, krim prynyzhennya u tse zhyttya, ta dalekyy hirshyy retribution na Dni Resurrection? BOH nikoly unaware budʹ shcho vy
Досі, ось, будь ласка убиваючий один одного, та evicting деякий з вас з їхніх домівок, banding проти них sinfully та maliciously. Рівні коли вони здалися, ви зажадали викупу з них. Evicting їм були заборонені для вас у першу чергу. Ви вірите в частині святого писання та disbelieve у частині? Що retribution для ц серед вас що повинні бути ці, крім приниження у це життя, та далекий гірший retribution на Дні Resurrection? БОГ ніколи unaware будь що ви
Ale potim vy pochaly vbyvaty odne odnoho i vyhnaly chastynu z vas iz vashykh pomeshkanʹ. Poturaly vy odne odnomu v hrikhu y vorozhnechi! A koly tykh pryvodyatʹ do vas polonenymy, vy dayete za nykh vykup. Ale zh bulo zaboroneno vam [vyhanyaty] yikh! Nevzhe vy viryte v odnu chastynu Pysannya, zaperechuyuchy inshu? To yaka vynahoroda mozhe buty tym, khto robytʹ tse, yak ne hanʹba u zemnomu zhytti? U Denʹ Voskresinnya skarayutʹ vas shche lyutishoyu karoyu! Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Але потім ви почали вбивати одне одного і вигнали частину з вас із ваших помешкань. Потурали ви одне одному в гріху й ворожнечі! А коли тих приводять до вас полоненими, ви даєте за них викуп. Але ж було заборонено вам [виганяти] їх! Невже ви вірите в одну частину Писання, заперечуючи іншу? То яка винагорода може бути тим, хто робить це, як не ганьба у земному житті? У День Воскресіння скарають вас ще лютішою карою! Аллаг не омине того, що робите ви
Ale potim vy pochaly vbyvaty odne odnoho i vyhnaly chastynu z vas iz vashykh pomeshkanʹ. Poturaly vy odne odnomu v hrikhu y vorozhnechi! A koly tykh pryvodyatʹ do vas polonenymy, vy dayete za nykh vykup. Ale zh bulo zaboroneno vam [vyhanyaty] yikh! Nevzhe vy viryte v odnu chastynu Pysannya, zaperechuyuchy inshu? To yaka vynahoroda mozhe buty tym, khto robytʹ tse, yak ne hanʹba u zemnomu zhytti? U Denʹ Voskresinnya skarayutʹ vas shche lyutishoyu karoyu! Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Але потім ви почали вбивати одне одного і вигнали частину з вас із ваших помешкань. Потурали ви одне одному в гріху й ворожнечі! А коли тих приводять до вас полоненими, ви даєте за них викуп. Але ж було заборонено вам [виганяти] їх! Невже ви вірите в одну частину Писання, заперечуючи іншу? То яка винагорода може бути тим, хто робить це, як не ганьба у земному житті? У День Воскресіння скарають вас ще лютішою карою! Аллаг не омине того, що робите ви

Urdu

Magar aaj wahi tum ho ke apne bhai bandhon ko qatal karte ho, apni biradri ke kuch logon ko be-khanuma (be-ghar) kardete ho, zulm o zyadati ke saath unke khilaf jatthey bandiyan (grouping / cooperating) karte ho , aur jab woh ladayi mein pakde huey tumhare paas aate hain to unki rihayi ke liye fidiye ka lein dain karte ho, halaanke unhein unke gharon se nikalna hi seray se tumpar haraam tha. To kya tum kitab ke ek hissey par iman latey ho aur dusre hissey ke saath kufr karte ho? Phir tum mein se jo log aisa karein unki saza iske siwa aur kya hai ke duniya ki zindagi mein zaleel o khwar hokar rahein aur aakhirat mein shadeed-tareen azaab ki taraf pher diye jayein? Allah un harkaat se be-khabar nahin hai jo tum kar rahey ho
مگر آج وہی تم ہو کہ اپنے بھائی بندوں کو قتل کرتے ہو، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو، اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کا لین دین کرتے ہو، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصے پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصے کے ساتھ کفر کرتے ہو پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے، جو تم کر رہے ہو
پھر تم ہی وہ ہو کہ اپنے لوگوں کو قتل کرتے ہو اور ایک جماعت کو اپنے میں سے ان کے گھروں میں سے نکالتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرتے ہو اور اگر وہ تمہارے پاس قیدی ہو کر آئیں تو ان کا تاوان دیتے ہو حالانکہ تم پر ان کا نکالنا بھی حرام تھا کیا تم کتاب کے ایک حصہ پرایمان رکھتے ہو اور دوسرے حصہ کا انکار کرتے ہو پھرجو تم میں سے ایسا کرے اس کی یہی سزا ہے کہ دنیا میں ذلیل ہو اور قیامت کے دن بھی سخت عذاب میں دھکیلے جائیں اور الله اس سے بے خبر نہیں جو تم کرتے ہو
پھر تم وہی ہو کہ اپنوں کو قتل بھی کر دیتے ہو اور اپنے میں سے بعض لوگوں پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرکے انہیں وطن سے نکال بھی دیتے ہو، اور اگر وہ تمہارے پاس قید ہو کر آئیں تو بدلہ دے کر ان کو چھڑا بھی لیتے ہو، حالانکہ ان کا نکال دینا ہی تم کو حرام تھا۔ (یہ) کیا (بات ہے کہ) تم کتابِ (خدا) کے بعض احکام کو تو مانتے ہو اور بعض سے انکار کئے دیتے ہو، تو جو تم میں سے ایسی حرکت کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے کہ دنیا کی زندگی میں تو رسوائی ہو اور قیامت کے دن سخت سے سخت عذاب میں ڈال دیئے جائیں اور جو کام تم کرتے ہو، خدا ان سے غافل نہیں
پھر تم وہ لوگ ہو کہ ایسے ہی خون کرتے ہو آپس میں اور نکال دیتے ہو اپنے ایک فرقہ کو ان کے وطن سے چڑھائی کرتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے [۱۲۷] اور اگر وہی آویں تمہارے پاس کسی کے قیدی ہو کر تو ان کا بدلا دیکر چھڑاتے ہو حالانکہ حرام ہے تم پر انکا نکال دینا بھی تو کیا مانتے ہو بعض کتاب کو اور نہیں مانتے بعض کو [۱۲۸] سو کوئی سزا نہیں اس کی جو تم میں یہ کام کرتا ہے مگر رسوائی دنیا کی زندگی میں اور قیامت کے دن پہنچائے جاویں سخت سےسخت عذاب میں اور اللہ بے خبر نہیں تمہارے کاموں سے [۱۲۹]
پھر تم ہی وہ ہو۔ جو اپنوں کو قتل کرتے ہو۔ اور اپنے بھائی بندوں کے کچھ لوگوں کو ان کے وطن سے نکال بھی دیتے ہو اور ان کے خلاف گناہ اور ظلم و زیادتی کے ساتھ سازش کرتے ہو اور جتھے بندی کرتے ہو (ان کے مخالفین کی مدد کرتے ہو) اور (پھر لطف یہ ہے کہ) اگر وہی لوگ دشمنوں کے ہاتھوں قید ہو کر تمہارے پاس آجائیں۔ تو تم ہی فدیہ دے کر انہیں چھڑا لیتے ہو۔ حالانکہ ان کا وطن سے نکالنا تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب (توراۃ) کے ایک حصہ (فدیہ دینے) پر ایمان لاتے ہو۔ اور دوسرے حصہ (جلا وطن کرنے کی حرمت) کا انکار کرتے ہو؟ تم میں سے جو ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف لوٹا دیئے جائیں اور تم جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
Lekin phir bhi tum ney aapas mein qatal kiya aur aapas kay aik firqay ko jila watan bhi kiya aur gunah aur ziyadti kay kaamon mein inn kay khilaf doosray ki taraf daari ki haan woh jab qaidi ho ker tumharay pass aaye to tum ney unn kay fidye diye lekin inn ka nikalna jo tum per haram tha (uss ka kuch khayal na kiya) kiya baaz ehkaam per eman rakhtay ho aur baaz kay sath kufur kertay ho? Tum mein say jo bhi aisa keray uss ki saza iss kay siwa kiya ho kay duniya mein ruswaee aur qayamat kay din sakht azab ki maar aur Allah Taalaa tumharay aemaal say bey khabar nahi
لیکن پھر بھی تم نے آپس میں قتل کیا اورآپس کے ایک فرقے کو جلا وطن بھی کیا اور گناه اور زیادتی کے کاموں میں ان کے خلاف دوسرے کی طرفداری کی، ہاں جب وه قیدی ہو کر تمہارے پاس آئے تو تم نے ان کے فدیے دیئے، لیکن ان کا نکالنا جو تم پر حرام تھا (اس کا کچھ خیال نہ کیا) کیا بعض احکام پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کے ساتھ کفر کرتے ہو؟ تم میں سے جو بھی ایسا کرے، اس کی سزا اس کے سوا کیا ہو کہ دنیا میں رسوائی اور قیامت کے دن سخت عذاب کی مار، اور اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے بےخبر نہیں
lekin phir bhi tum ne aapas mein qatal kiya aur aapas ke ek firqe ko jila watan bhi kiya aur gunaah aur zyaadati ke kaamo mein un ke qilaaf dosre ki taraf daari ki, haan jab wo khaidi ho kar tumhaare paas aaye to tum ne un ke fidye diye, lekin un ka nikaalna jo tum par haraam tha (us ka kuch qayaal na kiya) kya baaz ehkaam par imaan rakhte ho aur baaz ke saath kufr karte ho? tum mein se jo bhi aisa kare us ki saza us ke siva kya ho, ke dunya mein ruswaayi aur qayaamath ke din saqth azaab ki maar, aur Allah ta’ala tumhaare amaal se be-qabar nahi
پھر تم وہی ہونا (جنہوں نے یہ وعدے کئے ) کہ اب قتل کر رہے ہو اپنوں کو اور نکال باہر کرتے ہو اپنے گروہ کو ان کے وطن سے (نیز) مدد دیتے ہو ان کے خلاف (دشمنوں کو) گناہ اور ظلم سے اور اگر آئیں تمہارے پاس قیدی بن کر (تو بڑے پاکباز بن کر) ان کو فدیہ ادا کرتے ہو حالانکہ حرام کیا گیا تھا تم پر ان کا گھروں سے نکالنا تو کیا تم ایمان لاتے ہو کتاب کے کچھ حصہ پر اور انکار کرتے ہو کچھ حصہ کا ف (تم خود ہی کہو) کیا سزا ہے ایسے نابکار کی تم میں سے سوائے اس کے کہ رسوا رہے دنیا کی زندگی میں اور قیامت کے دن تو انہیں پھینک دیا جائے گا سخت ترین عذاب میں اور اللہ بےخبر نہیں ان (کرتوتوں ) سے جو تم کرتے ہو
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
اس کے بعد (آج) تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنے ہی آدمیوں کو قتل کرتے ہو، اور اپنے ہی میں سے کچھ لوگوں کو ان کے گھروں سے نکال باہر کرتے ہو، اور ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کا ارتکاب کر کے (ان کے دشمنوں کی) مدد کرتے ہو، اور اگر وہ (دشمنوں کے) قیدی بن کر تمہارے پاس آجاتے ہیں تو تم ان کو فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو، حالانکہ ان کو (گھر سے) نکالنا ہی تمہارے لیے حرام تھا۔ تو کیا تم کتاب (تورات) کے کچھ حصے پر تو ایمان رکھتے ہو اور کچھ کا انکار کرتے ہو ؟ اب بتاؤ کہ جو شخص ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا کیا ہے کہ دنیوی زندگی میں اس کی رسوائی ہو ؟ اور قیامت کے دن ایسے لوگوں کو سخت ترین عذاب کی طرف بھیج دیا جائے گا۔ اور جو کچھ تم عمل کرتے ہو اللہ اس سے غافل نہیں ہے۔
لیکن اس کے بعد تم نے قتل و خون شروع کردیا. لوگوں کو علاقہ سے باہر نکالنے لگے اور گناہ وتعدی میں ظالموںکی مدد کرنے لگے حالانکہ کوئی قیدی بن کر آتا ہے تو فدیہ دے کر آزاد بھی کرالیتے ہو جبکہ شروع سے ان کا نکالنا ہی حرام تھا. کیا تم کتاب کے ایک حصّہ پر ایمان رکھتے ہو اور ایک کا انکار کردیتے ہو. ایسا کرنے والوں کی کیا سزاہے سوائے اس کے کہ زندگانی دنیا میں ذلیل ہوں اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف پلٹاد یئے جائیں گے . اور اللہ تمہارے کرتوت سے بے خبر نہیں ہے

Uzbek

Сўнгра, сиз ўзингизни ўзингиз ўлдирасиз ва бир гуруҳингизни диёридан чиқарасиз ҳамда уларга қарши гуноҳ ва душманлик йўлида ёрдам берасиз. Агар улар асир бўлсалар, қутқариб оласиз. Ва ҳолбуки, уларни чиқариш ҳаром эди. Ёки китобнинг баъзисига иймон келтириб, баъзисига куфр келтирасизми?! Сизлардан ўшандоқ қилганларнинг жазоси бу дунёда фақат расво бўлишликдир, қиёмат кунида эса, энг шиддатли азобга қайтарилурлар. Аллоҳ қилаётганингиздан ғофил эмас
Кейин эса ўзингиз бир-бирингизни ўлдирмоқдасиз, ўз тоифангиздан бўлган бир гуруҳни диёрларидан ҳайдаб, уларнинг устида гуноҳ ва зулм билан бир-бирингизга ҳамкорлик қилмоқдасиз. Агар улар сизларга асир ҳолда келишса, товон тўлаб қутқариб ҳам оласиз. Ҳолбуки, уларни ҳайдаш сизларга ҳаром қилинган эди. Ё китобнинг (Тавротнинг) бир қисмига ишониб, бир қисмини инкор қиласизми? Ораларингдан ким бу ишни қилса, унинг жазоси бу дунёда расво бўлиш, Қиёмат Кунидан эса қаттиқ азобга дучор қилинадилар. Аллоҳ қилаётган ишларингдан ғофил эмасдир
Сўнгра сиз ўзингизни ўзингиз ўлдирасиз ва бир гуруҳингизни диёридан чиқарасиз ҳамда уларга қарши гуноҳ ва душманлик йўлида ёрдам берасиз. Агар улар асир бўлсалар, қутқариб оласиз. Ва ҳолбуки, уларни чиқариш ҳаром эди. Ёки китобнинг баъзисига иймон келтириб, баъзисига куфр келтирасизми?! Сизлардан ўшани қилганларнинг жазоси бу дунёда фақат расво бўлишликдир, қиёмат кунида эса, энг шиддатли азобга қайтарилурлар. Аллоҳ қилаётганингиздан ғофил эмас

Vietnamese

Roi cung chinh cac nguoi lai giet hai lan nhau va xua đuoi mot thanh phan cua cac nguoi ra khoi nha cua ho, tiep tay (cho ke thu) chong lai ho trong toi loi va han thu; va neu ho roi vao tay cua cac nguoi nhu tu binh thi cac nguoi đoi ho chuoc mang mac du cac nguoi khong đuoc phep truc xuat ho. Phai chang cac nguoi chi tin mot phan Kinh Sach va phu nhan phan con lai? Boi the, phan phat danh cho ai trong cac nguoi lam đieu đo khong gi khac hon la su nhuc nha o đoi nay; va vao Ngay phuc sinh, ho se nhan mot su trung phat khung khiep hon boi vi Allah khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Rồi cũng chính các ngươi lại giết hại lẫn nhau và xua đuổi một thành phần của các ngươi ra khỏi nhà của họ, tiếp tay (cho kẻ thù) chống lại họ trong tội lỗi và hận thù; và nếu họ rơi vào tay của các ngươi như tù binh thi các ngươi đòi họ chuộc mạng mặc dù các ngươi không được phép trục xuất họ. Phải chăng các ngươi chỉ tin một phần Kinh Sách và phủ nhận phần còn lại? Bởi thế, phần phạt dành cho ai trong các ngươi làm điều đó không gì khác hơn là sự nhục nhã ở đời này; và vào Ngày phục sinh, họ sẽ nhận một sự trừng phạt khủng khiếp hơn bởi vì Allah không làm ngơ trước những điều các ngươi làm
Vay ma cac nguoi van giet hai lan nhau, co tinh gay toi loi va han thu đe co co truc xuat nguoi trong cac nguoi roi khoi nha cua cua ho. Va neu ho lot vao tay cac nguoi nhu tu binh thi cac nguoi đoi ho chuoc mang trong khi viec truc xuat ho la đieu cam đoi voi cac nguoi. Chang le cac nguoi chi tin mot phan cua Kinh Sach va phu nhan phan con lai u? The thi hinh phat danh cho nhung ai trong cac nguoi dam lam đieu đo khong gi khac hon la su nhuc nha o đoi nay; roi vao Đoi Sau, ho phai chuoc lay cuc hinh khung khiep, va Allah khong lam ngo truoc bat cu đieu gi cac nguoi lam
Vậy mà các ngươi vẫn giết hại lẫn nhau, cố tình gây tội lỗi và hận thù để có cớ trục xuất người trong các ngươi rời khỏi nhà cửa của họ. Và nếu họ lọt vào tay các ngươi như tù binh thì các ngươi đòi họ chuộc mạng trong khi việc trục xuất họ là điều cấm đối với các ngươi. Chẳng lẽ các ngươi chỉ tin một phần của Kinh Sách và phủ nhận phần còn lại ư? Thế thì hình phạt dành cho những ai trong các ngươi dám làm điều đó không gì khác hơn là sự nhục nhã ở đời này; rồi vào Đời Sau, họ phải chuốc lấy cực hình khủng khiếp, và Allah không làm ngơ trước bất cứ điều gì các ngươi làm

Xhosa

Emvakokoyabakwaniniababulalaabantubakuni, nabagxotha abanye benu emakhayeni abo; nincedisana neentshaba zabo ngokuchasene nabo, ngokugabadela nangenzondo. Bathi xa befika kuni bengabathinjwa nina nibakhulule ngentlawuliso, nangona kwakungekho lungelweni ukubagxotha kwenu. Makube nina nikholwa kwinxalenye yesiBhalo ningayamkeli na enye? Ingaba iyintoni imbuyekezo kwabo benza oku phakathi kwenu ngaphandle kokuhlazeka kweli hlabathi nokuba phantsi kwentuthumbo enkulu ngoMhla woVuko? Ayingaba Akakwazi uAllâh oko Nikwenzayo

Yau

Yeti jemanjapemmwe niwankuwulagana soni mwachimisyenepe, nikulikoposyaga likuga line mwa jamanja mmisi jao, nkukamusyangana (ni amagongo) pa (kwatendela yangalumbana) wanganyao mwasambi ni mwakusumba mpika. Nambo naga mateeka (akayidi wakamulwa kungondo) ganyyichilile nkugaombolaga, kutendaga ili haraam kukwenu kwakoposya wanganyao. Ana nkukulupilila mbali jine ja chitabu, mbali jine nikujikana? Basi pangali malipilo gane kwa nkutenda yalakwei, ni ikaweje kwaluka pa umi wa duniya, soni lisiku lya Kiyama chakapelechedwe ku ilagasyo yakupoteka nnope, sanotu Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yankutenda
Yeti jemanjapemmwe niŵankuwulagana soni mwachimisyenepe, nikulikoposyaga likuga line mwa jamanja mmisi jao, nkukamusyangana (ni amagongo) pa (kwatendela yangalumbana) ŵanganyao mwasambi ni mwakusumba mpika. Nambo naga mateeka (akayidi ŵakamulwa kungondo) ganyyichilile nkugaombolaga, kutendaga ili haraam kukwenu kwakoposya ŵanganyao. Ana nkukulupilila mbali jine ja chitabu, mbali jine nikujikana? Basi pangali malipilo gane kwa nkutenda yalakwei, ni ikaŵeje kwaluka pa umi wa duniya, soni lisiku lya Kiyama chakapelechedwe ku ilagasyo yakupoteka nnope, sanotu Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yankutenda

Yoruba

Leyin naa, eyin wonyi l’e n p’ara yin. E tun n le apa kan ninu yin jade kuro ninu ile won. E n fi ese ati abosi seranwo (fun awon ota) lori won. Ti won ba si wa ba yin (ti won ti di) eru, eyin n ra won (lati fi’ra yin seru). Eewo si feekan ni fun yin lati le won jade. Se eyin yoo gba apa kan Tira gbo, e si n sai gbagbo ninu apa kan? Nitori naa, ki ni esan fun eni to se yen ninu yin bi ko se abuku ninu isemi aye. Ni ojo Ajinde, won si maa da won pada sinu iya to le julo. Allahu ko si nii gbagbe ohun ti e n se nise
Lẹ́yìn náà, ẹ̀yin wọ̀nyí l’ẹ̀ ń p’ara yín. Ẹ tún ń lé apá kan nínú yín jáde kúrò nínú ilé wọn. Ẹ̀ ń fi ẹ̀ṣẹ̀ àti àbòsí ṣèrànwọ́ (fún àwọn ọ̀tá) lórí wọn. Tí wọ́n bá sì wá ba yín (tí wọ́n ti di) ẹrú, ẹ̀yin ń rà wọ́n (láti fi’ra yín ṣẹrú). Èèwọ̀ sì fẹ̀ẹ̀kan ni fun yín láti lé wọn jáde. Ṣé ẹ̀yin yóò gba apá kan Tírà gbọ́, ẹ sì ń ṣàì gbàgbọ́ nínú apá kan? Nítorí náà, kí ni ẹ̀san fún ẹni tó ṣè yẹn nínú yín bí kò ṣe àbùkù nínú ìṣẹ̀mí ayé. Ní ọjọ́ Àjíǹde, wọ́n sì máa dá wọn padà sínú ìyà tó le jùlọ. Allāhu kò sì níí gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi nina uqobo lwenu naba yilabo ababulalana bodwa futhi nakhipha abanye benu emizini yabo nabahlula ngokwenza leso sono nazondana, uma beza kunina benithumba nibahlawule yize noma kungavumelekile lokho kunina, ngakube nikholelwa engxenyeni yemibhalo enye bese ningayikholwa na? Ngakube yini umvuzo walabo abakwenzayo lokho kunina na? Ngaphandle kokuhlambalazeka empilweni yakulomhlaba nangalolosuku lokuvuka kwabafileyo bayophindiselwa esijezisweni esinzima. Futhi akusikona ukuthi uMvelinqangi akakunakile lokho enikwenzayo