Achinese

Teuma ngon gata na Kamoe ikat Janji nyang kuat bek taro darah Lom pih droe gata bek tapeuteubiet Lam nanggroe teumpat tapiyoh payah Teuma meungaku gata dum meuhat Ka jeut sipakat gata ngon Allah

Afar

Israa-iil xayloy diggi iyya Ateeban (xagana) Siinik Beyne mariiy marak Qabal Siinik caxe waah, mariiy mara-le dabooqak Ayyaaqe waay iyyaanamal xagana Siinik Beyne waqdi kassita, tohuk lakal too xagana teele meenih isin wohul sinni nafsil Sumaaqitak

Afrikaans

En Ons het ’n verbond met julle gesluit: Julle mag nie jul eie bloed vergiet en ook nie jul volk uit hul huise verdryf nie, en julle het dit toe bekragtig en julle het daarvan getuig

Albanian

Dhe kur morem prej jush besen se nuk do te derdhni gjakun tuaj dhe se nuk do te perzeni njeri-tjetrin nga shtepite tuaja, ju e pranuat kete dhe po e deshmoni
Dhe kur morëm prej jush besën se nuk do të derdhni gjakun tuaj dhe se nuk do të përzëni njëri-tjetrin nga shtëpitë tuaja, ju e pranuat këtë dhe po e dëshmoni
Dhe kur nga ju morem premtimin qe te mos derdhni gjakun e njeri-tjetrit dhe qe te mos e deboni njeri-tjetrin nga atdheu juaj – ju e pranuat kete dhe ishi deshmitare (te ketij premtimi)
Dhe kur nga ju morëm premtimin që të mos derdhni gjakun e njëri-tjetrit dhe që të mos e dëboni njëri-tjetrin nga atdheu juaj – ju e pranuat këtë dhe ishi dëshmitarë (të këtij premtimi)
Dhe kujtoni kur nga ju morem besen qe te mos derdhni gjakun e njeri-tjetrit dhe qe te mos e deboni njeri-tjetrin nga banesat tuaja! Ju e pranuat kete dhe dolet deshmitare
Dhe kujtoni kur nga ju morëm besën që të mos derdhni gjakun e njëri-tjetrit dhe që të mos e dëboni njëri-tjetrin nga banesat tuaja! Ju e pranuat këtë dhe dolët dëshmitarë
Dhe kur morem zotimin tuaj qe te mos derdhni gjakun tuaj, te mos deboni veten tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj deshmonie
Dhe kur morëm zotimin tuaj që të mos derdhni gjakun tuaj, të mos dëboni vetën tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj dëshmonie
Dhe kur morem zotimin tuaj qe te mos derdhni gjakun tuaj, te mos deboni veten tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj deshmonie
Dhe kur morëm zotimin tuaj që të mos derdhni gjakun tuaj, të mos dëboni veten tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj dëshmonie

Amharic

demochachihuni atafisisu nefisochachihunimi (kefilachihuni) ke’agerochachihu atawit’u yeminili sinihoni yet’ebek’e k’ali kidanachihuni beyazinibachihu gize (asitawisu)፡፡ keziyami (bekidanu) aregaget’achihu፤ inanitemi timesekiralachihu፡፡
demochachihuni ātafisisu nefisochachihunimi (kefīlachihuni) ke’āgerochachihu ātawit’u yeminili siniẖoni yet’ebek’e k’ali kīdanachihuni beyazinibachihu gīzē (āsitawisu)፡፡ kezīyami (bekīdanu) āregaget’achihu፤ inanitemi timesekiralachihu፡፡
ደሞቻችሁን አታፍስሱ ነፍሶቻችሁንም (ከፊላችሁን) ከአገሮቻችሁ አታውጡ የምንል ስንኾን የጠበቀ ቃል ኪዳናችሁን በያዝንባችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ከዚያም (በኪዳኑ) አረጋገጣችሁ፤ እናንተም ትመሰክራላችሁ፡፡

Arabic

«وإذ أخذنا ميثاقكم» وقلنا «لا تسفكون دماءكم» تريقونها بقتل بعضكم بعضاً «ولا تخرجون أنفسكم من دياركم» لا يخرج بعضكم بعضا من داره «ثم أقررتم» قبلتم ذلك الميثاق «وأنتم تشهدون» على أنفسكم
wadhkru -ya bani 'israyyl- hin 'akhadhna ealaykum ehdana mwkdana fi altwrat: yhrm safk baedukum dam bed, wa'iikhraj baedukum bedana min dyarkm, thuma aetrftm bdhlk, wa'antum tashhadun ealaa shth
واذكروا -يا بني إسرائيل- حين أَخَذْنا عليكم عهدًا مؤكدًا في التوراة: يحرم سفك بعضكم دم بعض، وإخراج بعضكم بعضًا من دياركم، ثم اعترفتم بذلك، وأنتم تشهدون على صحته
Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona
Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa'akum wa laa tukrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon
Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoon
Wa-ith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona
wa-idh akhadhna mithaqakum la tasfikuna dimaakum wala tukh'rijuna anfusakum min diyarikum thumma aqrartum wa-antum tashhaduna
wa-idh akhadhna mithaqakum la tasfikuna dimaakum wala tukh'rijuna anfusakum min diyarikum thumma aqrartum wa-antum tashhaduna
wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَاۤءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمُۥ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُوۡنَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَاۤءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُوۡنَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ ٨٤
Wa 'Idh 'Akhadhna Mithaqakum La Tasfikuna Dima'akum Wa La Tukhrijuna 'Anfusakum Min Diyarikum Thumma 'Aqrartum Wa 'Antum Tash/haduna
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Lā Tasfikūna Dimā'akum Wa Lā Tukhrijūna 'Anfusakum Min Diyārikum Thumma 'Aqrartum Wa 'Antum Tash/hadūna
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَۖ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمُۥ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون
وَإِذَ اَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَۖ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomalokara paraa pratisrauti laichilo ye, tomaloke parasparae raktapata nakaraiba arau ejane anajanaka sbadesara paraa bahiskara nakaraiba, tara pichata seya tomaloke sbikara karaichila arau tomaloke'i iyara saksi
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkara paraā pratiśrauti laichilō yē, tōmālōkē parasparaē raktapāta nakaraibā ārau ējanē ānajanaka sbadēśara paraā bahiṣkāra nakaraibā, tāra pichata sēẏā tōmālōkē sbīkāra karaichilā ārau tōmālōkē'i iẏāra sākṣī
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকৰ পৰা প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিলো যে, তোমালোকে পৰস্পৰে ৰক্তপাত নকৰিবা আৰু এজনে আনজনক স্বদেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ নকৰিবা, তাৰ পিছত সেয়া তোমালোকে স্বীকাৰ কৰিছিলা আৰু তোমালোকেই ইয়াৰ সাক্ষী।

Azerbaijani

O zaman Biz sizinlə: “Bir-birinizin qanını tokməyəcəksiniz, bir-birinizi yurdlarınızdan cıxarmayacaqsınız!”– deyə əhd kəsdik. Sonra da siz ozunuz sahidlik edərək bu əhdi təsdiqlədiniz
O zaman Biz sizinlə: “Bir-birinizin qanını tökməyəcəksiniz, bir-birinizi yurdlarınızdan çıxarmayacaqsınız!”– deyə əhd kəsdik. Sonra da siz özünüz şahidlik edərək bu əhdi təsdiqlədiniz
O zaman Biz sizinlə: “Bir-biri­ni­zin qanını tokməyə­cək­si­niz, bir-birinizi yurd­ları­nızdan cı­xarmaya­caqsınız!”– deyə əhd kəs­dik. Sonra da siz ozunuz sa­hidlik edə­rək bu əhdi təsdiq­lə­di­niz
O zaman Biz sizinlə: “Bir-biri­ni­zin qanını tökməyə­cək­si­niz, bir-birinizi yurd­ları­nızdan çı­xarmaya­caqsınız!”– deyə əhd kəs­dik. Sonra da siz özünüz şa­hidlik edə­rək bu əhdi təsdiq­lə­di­niz
Xatırlayın ki, yenə bir zaman sizinlə: “Bir-birinizin qanını tokməyin, bir-birinizi yurdunuzdan cıxarmayın!” – deyə razılıga gəldik. Sonra siz (həmin əhd-peymana) sahid olub (onu) təsdiq etdiniz
Xatırlayın ki, yenə bir zaman sizinlə: “Bir-birinizin qanını tökməyin, bir-birinizi yurdunuzdan çıxarmayın!” – deyə razılığa gəldik. Sonra siz (həmin əhd-peymana) şahid olub (onu) təsdiq etdiniz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߖߋ߬ߟߌ ߟߊߓߐ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߊߟߎ߫ ߛߐ߲߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߖߋ߬ߟߌ ߟߊߓߐ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߘߐߖߊ߬ ߜߘߋߜߘߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߖߋ߬ߟߌ ߟߊߓߐ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߊߟߎ߫ ߛߐ߲߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana tomadera pratisruti niyechilama, ‘tomara eke aparera raktapata karabe na ebam eke an'yake sbadesa theke bahiskara karabe na, tarapara tomara ta sbikara karechile. Ara tomara tara saksya diccha
Āra smaraṇa kara, yakhana tōmādēra pratiśruti niẏēchilāma, ‘tōmarā ēkē aparēra raktapāta karabē nā ēbaṁ ēkē an'yakē sbadēśa thēkē bahiṣkāra karabē nā, tārapara tōmarā tā sbīkāra karēchilē. Āra tōmarā tāra sākṣya diccha
আর স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম, ‘তোমরা একে অপরের রক্তপাত করবে না এবং একে অন্যকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে। আর তোমরা তার সাক্ষ্য দিচ্ছ।
Yakhana ami tomadera kacha theke angikara nilama ye, tomara paraspara khunakhuni karabe na ebam nijederake desa theke bahiskara karabe na, takhana tomara ta sbikara karechile ebam tomara tara saksya dicchile.
Yakhana āmi tōmādēra kācha thēkē aṅgīkāra nilāma yē, tōmarā paraspara khunākhuni karabē nā ēbaṁ nijēdērakē dēśa thēkē bahiskāra karabē nā, takhana tōmarā tā sbīkāra karēchilē ēbaṁ tōmarā tāra sākṣya dicchilē.
যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম যে, তোমরা পরস্পর খুনাখুনি করবে না এবং নিজেদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করবে না, তখন তোমরা তা স্বীকার করেছিলে এবং তোমরা তার সাক্ষ্য দিচ্ছিলে।
Ara smarana karo! Amara tomadera angikara grahana karechilama -- “tomara tomadera raktapata karabe na ara tomadera lokadera tomadera barighara theke bera kare debe na.” Takhana tomara pratijna karechile, ara tomara saksya diyechile.
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmādēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma -- “tōmarā tōmādēra raktapāta karabē nā āra tōmādēra lōkadēra tōmādēra bāṛighara thēkē bēra karē dēbē nā.” Takhana tōmarā pratijñā karēchilē, āra tōmārā sākṣya diẏēchilē.
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম -- “তোমরা তোমাদের রক্তপাত করবে না আর তোমাদের লোকদের তোমাদের বাড়িঘর থেকে বের করে দেবে না।” তখন তোমরা প্রতিজ্ঞা করেছিলে, আর তোমারা সাক্ষ্য দিয়েছিলে।

Berber

Mi wen Nga laaqed nnwen: "ur zzazalet idim nnwen, ur pemssuffu$et seg ixxamen nnwen". D$a twefqem, kunwi d inagan
Mi wen Nga laâqed nnwen: "ur zzazalet idim nnwen, ur pemssuffu$et seg ixxamen nnwen". D$a twefqem, kunwi d inagan

Bosnian

i kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima necete proljevati i da jedni druge iz zemlje vase necete izgoniti – vi priznajete da je tako i svjedoci ste –
i kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima nećete proljevati i da jedni druge iz zemlje vaše nećete izgoniti – vi priznajete da je tako i svjedoci ste –
i kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima necete proljevati i da jedni druge iz zemlje vase necete izgoniti, - vi priznajte da je tako i svjedoci ste
i kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima nećete proljevati i da jedni druge iz zemlje vaše nećete izgoniti, - vi priznajte da je tako i svjedoci ste
I kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima necete prolijevati i da jedni druge iz domova vasih necete izgoniti, vi ste to onda, prihvatili i tome svjedoci bili
I kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima nećete prolijevati i da jedni druge iz domova vaših nećete izgoniti, vi ste to onda, prihvatili i tome svjedoci bili
I kad uzesmo zavjet vas: "Ne prolivajte krv svoju i ne protjerujte se iz kuca vasih", zatim ste potvrdili, a vi svjedocite
I kad uzesmo zavjet vaš: "Ne prolivajte krv svoju i ne protjerujte se iz kuća vaših", zatim ste potvrdili, a vi svjedočite
WE ‘IDH ‘EHADHNA MITHAKAKUM LA TESFIKUNE DIMA’EKUM WE LA TUHRIXHUNE ‘ENFUSEKUM MIN DIJARIKUM THUMME ‘EKRERTUM WE ‘ENTUM TESH/HEDUNE
I kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima necete prolijevati i da jedni druge iz domova vasih necete izgoniti, vi ste to onda, prihvatili i tome svjedoci bili
I kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima nećete prolijevati i da jedni druge iz domova vaših nećete izgoniti, vi ste to onda, prihvatili i tome svjedoci bili

Bulgarian

I priekhme ot vas obet: “Ne prolivate [edin na drug] kruvta si i ne se progonvate [vzaimno] ot domovete si!”. Posle, zasvidetelstvaiki, vie potvurdikhte tova
I priekhme ot vas obet: “Ne prolivate [edin na drug] krŭvta si i ne se progonvate [vzaimno] ot domovete si!”. Posle, zasvidetelstvaĭki, vie potvŭrdikhte tova
И приехме от вас обет: “Не проливате [един на друг] кръвта си и не се прогонвате [взаимно] от домовете си!”. После, засвидетелствайки, вие потвърдихте това

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့၊) ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံမှ အချင်းချင်းကြား သွေးထွက်သံယိုမပြုကြရန်နှင့် သင်တို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အလွဲသုံးစားပြုလျက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သင်တို့၏နေထိုင်ရာ အိုးအိမ်မြို့ရွာ ဒေသများမှ နှင်ထုတ်ခြင်းမပြုကြရန် ကတိပဋိညာဉ်ကို ယူခဲ့စဉ် သင်တို့က (ကတိတည်မည် ဟု) ဝန်ခံအတည် ပြုခဲ့ကြပြီး (ယနေ့အထိ) သင်တို့ကိုယ်တိုင် အသိသက်သေများ ဖြစ်ကြလေသည်။
၈၄။ ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် သင်တို့နှင့် ကတိစာချုပ် ချုပ်တော်မူ၏။ ထိုစာချုပ်တော်တွင် သင်တို့သည် သင်တို့ အမျိုးသားတို့ကို မသတ်ဖြတ်ကြလင့်။ သင်တို့အနက် အချို့သောလူစုကို မိမိတို့ အိိုးအိမ် နေရပ်မှ မနှင်ထုတ်ကြလင့်ဟု ပညတ်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် ထိုစာချုပ်ကို လက်ခံအတည်ပြုကြ၏။ သင်တို့ပင်လျှင် ထိုကိစ္စတွင် သက်သေများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် (အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ပြန်လည်၍ အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့) တစ်ပါးသောအခါ၌ ငါအရှင် သည် အသင်တို့ထံမှ အသင်တို့သည် မိမိတို့ အချင်းချင်း (သတ်ဖြတ်ကြ၍) သွေးထွက်သံယို မပြုကြရန်လည်းကောင်း၊ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မိမိတို့နေထိုင်ရာ အိုးအိမ်မြို့ရွာဒေသများမှလည်း နှင်ထုတ်ခြင်း မပြုကြရန်လည်းကောင်း၊ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူခဲ့ဘူးလေသည်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ထိုပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက် ကတိသစ္စာကို အတည် ပြုကြရုံမျှမက မိမိတို့ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် (ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသိသက်သေများ ဖြစ်ကြလေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ “အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း ‌သွေးထွက်သံယို မပြုကြရန်၊ ထို့ပြင် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အသင်တို့‌နေထိုင်ရာ အိုးအိမ်မြ့ိုရွာအရပ်‌ဒေသများမှ နှင်မထုတ်ကြရန်“ ကတိကဝတ်ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုကတိဝန်ခံချက်ကို အတည်ပြုပြီး အသင်တို့ကိုယ်တိုင် သက်‌သေထူလျက်ရှိကြသည်။

Catalan

I quan vam concertar un pacte amb vosaltres: «No vesseu la vostra sang ni us expulseu de casa uns a uns altres!»
I quan vam concertar un pacte amb vosaltres: «No vesseu la vostra sang ni us expulseu de casa uns a uns altres!»

Chichewa

Ndi pamene Ife tinamvana kuti: “Musakhetse magazi a anthu anu kapena kupirikitsa anthu anu kumalo amene muli kukhala”. Zimenezi inu mudavomera ndikuchitira umboni
“Ndipo kumbukirani pamene tidalandira pangano lanu kuti simukhetsa mwazi wanu, ndikutinso simudzatulutsana nokha m’nyumba zanu, ndipo inu munavomereza zimenezi, ndipo inu mukuikira umboni zimenezi (koma simudatsate malamulowo)

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yu nimen diyue, shuo: Nimen buyao zi xiang cansha, buyao ba tongzu de ren zhu chu jingwai. Nimen yijing chengnuo, erqie zhengshile.
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, shuō: Nǐmen bùyào zì xiāng cánshā, bùyào bǎ tóngzú de rén zhú chū jìngwài. Nǐmen yǐjīng chéngnuò, érqiě zhèngshíle.
当时,我与你们缔约,说:你们不要自相残杀,不要把同族的人逐出境外。你们已经承诺,而且证实了。
Dangshi, wo yu nimen liyue:“Nimen buyao zi xiang cansha, nimen buyao ba ziji ren zhu chu tamen de jiayuan.” Ranhou, nimen tongyile, nimen keyi zuozheng.
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen lìyuē:“Nǐmen bùyào zì xiāng cánshā, nǐmen bùyào bǎ zìjǐ rén zhú chū tāmen de jiāyuán.” Ránhòu, nǐmen tóngyìle, nǐmen kěyǐ zuòzhèng.
当时,我与你们立约:“你们不要自相残杀,你们不要把自己人逐出他们的家园。”然后,你们同意了,你们可以作证。
Dangshi, wo yu nimen diyue, shuo:“Nimen buyao zi xiang cansha, buyao ba tongzu de ren zhu chu jingwai.” Nimen yijing chengnuo, erqie zhengshile
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, shuō:“Nǐmen bùyào zì xiāng cánshā, bùyào bǎ tóngzú de rén zhú chū jìngwài.” Nǐmen yǐjīng chéngnuò, érqiě zhèngshíle
当时,我与你们缔约,说:“你们不要自相残杀,不要把同族的人逐出境外。”你们已经承诺,而且证实了。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yu nimen diyue, shuo:“Nimen buyao zi xiang cansha, buyao ba tongzu de ren zhu chu jingwai.” Nimen yijing chengnuo, erqie zhengshile
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, shuō:“Nǐmen bùyào zì xiāng cánshā, bùyào bǎ tóngzú de rén zhú chū jìngwài.” Nǐmen yǐjīng chéngnuò, érqiě zhèngshíle
当时,我与你们缔约,说:“你们不要自相残杀, 不要把同族的人逐出境外。”你们已经承诺,而且证实 了。
Dangshi, wo yu nimen diyue, shuo:`Nimen buyao zi xiang cansha, buyao ba tongzu de ren zhu chu jingwai.'Nimen yijing chengnuo, erqie zhengshile.
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, shuō:`Nǐmen bùyào zì xiāng cánshā, bùyào bǎ tóngzú de rén zhú chū jìngwài.'Nǐmen yǐjīng chéngnuò, érqiě zhèngshíle.
當時,我與你們締約,說:「你們不要自相殘殺,不要把同族的人逐出境外。」你們已經承諾,而且証實了。

Croatian

I kad uzesmo zavjet vas: “Necete prolijevati krv svoju i necete se protjerivati iz kuca vasih.” Zatim ste potvrdili, a vi svjedocite
I kad uzesmo zavjet vaš: “Nećete prolijevati krv svoju i nećete se protjerivati iz kuća vaših.” Zatim ste potvrdili, a vi svjedočite

Czech

A kdyz ucinili jsme smlouvu s vami, abyste neprolevali sve vlastni krve a nevypuzovali se navzajem z obydli svych, tehdy souhlasili jste s tim a sobe samym byli svedky
A když učinili jsme smlouvu s vámi, abyste neprolévali své vlastní krve a nevypuzovali se navzájem z obydlí svých, tehdy souhlasili jste s tím a sobě samým byli svědky
My utocit sjednat ty ty ne ztracet svuj krevni nor jsem povinen ty vystehovat nasilne kady jinam svuj tesne! Ty dohodnout se loisko svedcit
My útocit sjednat ty ty ne ztrácet svuj krevní nor jsem povinen ty vystehovat násilne kadý jinam svuj tesne! Ty dohodnout se loisko svedcit
A hle, uzavreli jsme s vami umluvu rkouce: "Nebudete prolevat krev vlastni a nebudete se vzajemne vyhanet z pribytku svych!" A vy jste to potom potvrdili a dosvedcili
A hle, uzavřeli jsme s vámi úmluvu řkouce: "Nebudete prolévat krev vlastní a nebudete se vzájemně vyhánět z příbytků svých!" A vy jste to potom potvrdili a dosvědčili

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa gbaai ya (Israaila bihi) alikauli (ka yεli): “Miri ya ka yi kpaari yi ʒima, ka miriya ka yi yihiri yi maŋsi yi yiŋsi ni, din nyaaŋa, ka yi saɣi ka dihitabli, ka nyɛla ninvuɣu shɛba ban diri di shɛhira

Danish

Vi stillede covenant I du ikke udgyde Deres blod nor skulle du evict hvert øvrig Deres hjem! Du aftalt fødte bevidne
En toen Wij een verbond met u sloten: "Gij zult uw bloed niet vergieten noch uw volk uit hun huizen verdrijven", toen hebt Gij dit bekrachtigd en gij waart er getuige van

Dari

و یاد آور شوید هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و یکدیگر را از سر زمینتان بیرون نکنید باز شما (به این پیمان) اقرار کردید، در حالیکه خود بر آن گواهید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ލޭ ތިޔަބައިމީހުން ނުއޮހޮރުވުމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޯތިގެދޮރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ނުނެރުމަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން (އެކަމަށް) ހެކިވެ ތިބޭ حال (އެ عهد އަށް) އެއްބަސްވެ إقرار ވީމުއެވެ

Dutch

En toen Wij het verdrag met jullie aangingen: "Jullie zult elkaars bloed niet vergieten en elkaar niet uit jullie woningen verdrijven." Toen bevestigden jullie het met jullie getuigenis
Toen wij een verbond met u sloten, geen bloed te vergieten, niemand uit zijne woning te verdrijven, hebt gij verklaard daaraan vast te houden
En (gedenkt) toen Wij jullie verbond aanvaardden: "Vergiet elkaars bloed niet en verdrijft elkaar niet uit jullie woonplaatsen." Daarop bevestigden jullie (dat) en jullie getuigden (daarvan)
En toen Wij een verbond met u sloten: 'Gij zult uw bloed niet vergieten noch uw volk uit hun huizen verdrijven', toen hebt Gij dit bekrachtigd en gij waart er getuige van

English

We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this
And (remember) when We took your covenant (saying): You shall not shed your people’s blood and you shall not turn out yourself (expel own people) from your homes. You ratified and you bore witness (to this)
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness
And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses
Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it
And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too
And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses
And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness
And remember We took this covenant, “Shed no blood among you, nor banish your own people from your homes.” And this you solemnly ratified, and to this, you can bear witness
And (remember) when We took your commitment that you should not shed each other's blood, and should not drive each other out of your homes, then you accepted it and you testify (to this)
And when We took a pledge from you, [saying]: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]
And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]
And (remember also) when We took a promise from you: you shall not shed blood among yourselves, and shall not expel one another from your habitations. You confirmed it, and you yourselves were (and still must be) witnesses to it
Again, We entered into another Covenant declaring thus: "Do not shed your own blood", We said, "nor expel each other from your dwellings," and you sanctioned it and bore witness to its validity as stated in your own AL-Tawrah
And when We took your covenant: Shed not the blood of your people, and turn not out your own people from your homes." Then you ratified (this agreement) and (to this) you bear witness
And mention when We took your solemn promise: You will not shed your blood, nor drive yourselves out from your abodes. Again, you were in accord and you, you bear witness
And (remember) when We obtained a firm pledge from you that, "You shall not shed the blood of any of your own (people), nor expel them from their homes." Then, you assented and affirmed (the pledge), and you are the witnesses
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto
Also remember another covenant which We took from you: That you shall not shed blood among yourselves and you shall not expel your own people from your homes; you confirmed it and you are witness to it
And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto
And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto
And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses
And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying
Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it
And when We took a pledge from you, "Do not shed blood (among) yourselves and do not drive out your people from your houses, "then you agreed to this while you (yourselves) were witnesses
And when We took a pledge from you, "Do not shed blood (among) yourselves and do not drive out your people from your houses, "then you agreed to this while you (yourselves) were witnesses
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed
And when We made a covenant with you that you shall not shed your blood and shall not drive your own people out of your homes! You then affirmed. And you did bear witness
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto)
When We took a pledge from you: “You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes.” Then you agreed, being yourselves the witnesses
And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]
And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness
We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant
And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness
When We took a pledge from you: .You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes. Then you agreed, being yourselves the witnesses
And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness
And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness
And when We made a covenant with you We said: ‘You shall not shed your kin‘s blood or turn them out of their dwellings.‘ To this you consented and bore witness
And [remember] when We took a covenant from you that you should neither shed blood of one another, nor expel one another from your homes. Then you acknowledged it, and you bear witness to it
We took your pledge that you don't shed one another's blood or drive one another from your homeland. You acknowledged and witnessed it
And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bore witness
And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof
And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness
And We made a covenant with you: 'You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.' You agreed, and were all witnesses
And We made a covenant with you: “You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.” You agreed, and were all witnesses
So We made an agreement with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it]
And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness
And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor expel each other from your homes." And you agreed to this while bearing witness
And when We made a covenant with you, “Do not shed the blood of your own, and do not expel your own from your homes.” Then you ratified it, bearing witness
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing
When We made a covenant with you, We said, "You shall not shed each other's blood, nor turn your people out of their homes." You consented to this and bore witness
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness

Esperanto

Ni far covenant vi vi ne shed your sang nor shall vi evict each ali your hejm! Vi agreed bor witness

Filipino

At alalahanin nang Aming kinuha ang inyong Kasunduan (na nagsasabi): “Huwag ninyong padanakin ang dugo ng inyong pamayanan, gayundin naman ay huwag ninyong itaboy ang inyong pamayanan sa kanilang tirahan.” At ito ay inyong pinagtibay at dito kayo ay nagbigay saksi
[Banggitin] noong tumanggap Kami ng kasunduan sa inyo, [na nag-uutos]: "Hindi kayo magpapadanak ng mga dugo ninyo at hindi kayo magpapalisan ng mga kapwa ninyo mula sa mga tahanan ninyo." Pagkatapos kumilala kayo habang kayo ay sumasaksi

Finnish

Enta kun Me solmimme liiton kanssanne sanoen: »Alkaa vuodattako toistenne verta, alkaaka karkoittako toisianne kodeistanne», ja te vahvistitte sen omalla todistuksellanne
Entä kun Me solmimme liiton kanssanne sanoen: »Alkää vuodattako toistenne verta, älkääkä karkoittako toisianne kodeistanne», ja te vahvistitte sen omalla todistuksellanne

French

Et (souvenez-vous) lorsque Nous primes sur vous l’engagement de ne pas repandre votre sang et de ne pas vous chasser les uns les autres de vos maisons. Vous y avez consenti et vous en etiez temoins
Et (souvenez-vous) lorsque Nous prîmes sur vous l’engagement de ne pas répandre votre sang et de ne pas vous chasser les uns les autres de vos maisons. Vous y avez consenti et vous en étiez témoins
Et (rappelez-vous), lorsque Nous obtinmes de vous l’engagement de ne pas vous verser le sang [par le meurtre] et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre temoignage
Et (rappelez-vous), lorsque Nous obtînmes de vous l’engagement de ne pas vous verser le sang [par le meurtre] et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage
Et rappelez-vous, lorsque Nous obtinmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre temoignage
Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage
Rappelez-vous lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de ne pas verser le sang de vos freres et de ne pas vous chasser les uns les autres de vos demeures. Vous avez, par votre propre temoignage, accepte cet engagement
Rappelez-vous lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de ne pas verser le sang de vos frères et de ne pas vous chasser les uns les autres de vos demeures. Vous avez, par votre propre témoignage, accepté cet engagement
Et lorsque Nous primes acte de votre engagement de ne pas verser le sang, et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons, vous y avez souscrit et avez meme temoigne (de son existence)
Et lorsque Nous prîmes acte de votre engagement de ne pas verser le sang, et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons, vous y avez souscrit et avez même témoigné (de son existence)

Fulah

Nde Min ƴetti fodoore mon wota on nduf ƴiiƴe mon taa on njaltin ko'e mon galleeji mon ɗi ndeen njaɓ-ɗon ceediɗon ɗum

Ganda

Era mujjukire lwetwabakozesa endagaano nti temuuyiwenga musaayi gwa mmwe, wadde temwegobaganyenga mu mayumba. Endagaano gye mwakakasa, nga era mmwe mwennyini muli bajulizi

German

Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: "Ihr sollt weder euer Blut vergießen noch euch gegenseitig aus euren Hausern vertreiben", habt ihr es dann zugesagt und es bezeugt
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: "Ihr sollt weder euer Blut vergießen noch euch gegenseitig aus euren Häusern vertreiben", habt ihr es dann zugesagt und es bezeugt
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen: «Ihr sollt nicht gegenseitig euer Blut vergießen und nicht einander aus euren Wohnstatten vertreiben.» Da habt ihr sie bekraftigt, indem ihr dies bezeugt habt
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen: «Ihr sollt nicht gegenseitig euer Blut vergießen und nicht einander aus euren Wohnstätten vertreiben.» Da habt ihr sie bekräftigt, indem ihr dies bezeugt habt
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelobnis entgegennahmen: "Ihr vergießt euer Blut nicht und vertreibt euch selbst nicht aus euren Wohnstatten." Dann habt ihr es gebilligt, wahrend ihr es bezeugt habt
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen: "Ihr vergießt euer Blut nicht und vertreibt euch selbst nicht aus euren Wohnstätten." Dann habt ihr es gebilligt, während ihr es bezeugt habt
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstatten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafur Zeugen
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstatten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafur Zeugen
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen

Gujarati

ane jyare ame tamarathi vacana lidhum ke andara andara lohi na vahedavaso (katla na karaso) ane eka bijane desanikala na karaso, tame ekarara karyo ane tame tena saksi ban'ya
anē jyārē amē tamārāthī vacana līdhuṁ kē andara andara lōhī na vahēḍāvaśō (katla na karaśō) anē ēka bījānē dēśanikāla na karaśō, tamē ēkarāra karyō anē tamē tēnā sākṣī ban'yā
અને જ્યારે અમે તમારાથી વચન લીધું કે અંદર અંદર લોહી ન વહેડાવશો (કત્લ ન કરશો) અને એક બીજાને દેશનિકાલ ન કરશો, તમે એકરાર કર્યો અને તમે તેના સાક્ષી બન્યા

Hausa

Lokacin da Muka riƙi alkawarinku; ba za ku zubar da jininku ba, kuma ba za ku fitar da kanku daga gidajenku ba; sa'an nan kuka tabbatar alhali kuwa kuna bayar da shaida (a kanku)
Lõkacin da Muka riƙi alkawarinku; bã zã ku zubar da jininku ba, kuma bã zã ku fitar da kanku daga gidãjenku ba; sa'an nan kuka tabbatar alhãli kuwa kuna bãyar da shaida (a kanku)
Lokacin da Muka riƙi alkawarinku; ba za ku zubar da jininku ba, kuma ba za ku fitar da kanku daga gidajenku ba; sa'an nan kuka tabbatar alhali kuwa kuna bayar da shaida (a kanku)
Lõkacin da Muka riƙi alkawarinku; bã zã ku zubar da jininku ba, kuma bã zã ku fitar da kanku daga gidãjenku ba; sa'an nan kuka tabbatar alhãli kuwa kuna bãyar da shaida (a kanku)

Hebrew

וכשכרתנו ברית עמכם: "אל ישפוך איש את דם רעהו, ואל יגרש איש את רעהו מביתכם”. ואתם הסכמתם והעדתם על כך
וכשכרתנו ברית עמכם ":אל ישפוך איש את דם רעהו, ואל יגרש איש את רעהו מביתכם." ואתם הסכמתם והעדתם על כך

Hindi

tatha (yaad karo) jab hamane tumase drdh vachan liya ki aapas mein raktapaat nahin karoge aur na apanon ko apane gharon se nikaaloge. phir tumane sveekaar kiya aur tum usake saakshee ho
तथा (याद करो) जब हमने तुमसे दृढ़ वचन लिया कि आपस में रक्तपात नहीं करोगे और न अपनों को अपने घरों से निकालोगे। फिर तुमने स्वीकार किया और तुम उसके साक्षी हो।
aur yaad karo jab tumase vachan liya, "apane khoon na bahaoge aur na apane logon ko apanee bastiyon se nikaaloge." phir tumane iqaraar kiya aur tum svayan isake gavaah ho
और याद करो जब तुमसे वचन लिया, "अपने ख़ून न बहाओगे और न अपने लोगों को अपनी बस्तियों से निकालोगे।" फिर तुमने इक़रार किया और तुम स्वयं इसके गवाह हो
aur (vah vakt yaad karo) jab hamane tum (tumhaare burzugon) se ahad liya tha ki aapas mein khooreziyaan na karana aur na apane logon ko shahar badar karana to tum (tumhaare burjugon) ne iqaraar kiya tha aur tum bhee usakee gavaahee dete ho
और (वह वक्त याद करो) जब हमने तुम (तुम्हारे बुर्ज़ुगों) से अहद लिया था कि आपस में खूरेज़ियाँ न करना और न अपने लोगों को शहर बदर करना तो तुम (तुम्हारे बुर्जुग़ों) ने इक़रार किया था और तुम भी उसकी गवाही देते हो

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Mi szerzodest kotottunk arra, hogy ne Ontsatok a vereteket, es ne uzzetek ki magatokat a lakhelyeitekrol, Ebbe ti beleegyeztetek, es tanusitottatok
És (emlékezzetek) midőn Mi szerződést kötöttünk arra, hogy ne Ontsátok a véreteket, és ne üzzétek ki magatokat a lakhelyeitekről, Ebbe ti beleegyeztetek, és tanúsítottátok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu, "Janganlah kamu menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan mengusir dirimu (saudara sebangsamu) dari kampung halamanmu." kemudian kamu berikrar dan bersaksi
(Dan ingatlah ketika Kami menerima perjanjian pula darimu) dan firman Kami, ("Kamu tidak akan menumpahkan darahmu) artinya mengalirkannya dengan berbunuhan sesamamu (dan tidak akan mengeluarkan dirimu dari kampung halamanmu) dari negerimu. (Kemudian kamu berikrar) akan menepati perjanjian tersebut (sedangkan kamu mempersaksikan.") atas diri kamu sendiri
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu, (yaitu) kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya
Ingatlah ketika kalian berjanji kepada Kami di dalam Tawrât, bahwa kalian tidak akan saling melakukan pertumpahan darah sesama kalian dan tidak akan saling mengusir dari kampung halaman. Ini adalah janji yang kalian akui keberadaannya di dalam kitab kalian, dan kalian juga bersaksi akan kebenarannya
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji kamu, “Janganlah kamu menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan mengusir dirimu (saudaramu sebangsamu) dari kampung halamanmu.” Kemudian kamu berikrar dan bersaksi
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu, “Janganlah kamu menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan mengusir dirimu (saudara sebangsamu) dari kampung halamanmu.” Kemudian kamu berikrar dan bersaksi

Iranun

Na gowani na Tiyarima Ami so mailot a diyandi iyo: Sa di. niyo phamakaragira-in so manga rogo (o0 saba-ad) rukano, go di niyo mbogaon so saba-ad rukano ko manga Ingud iyo: Na oriyan niyan na miyagikral kano, a sukano na kashasaksi-an niyo

Italian

E quando accettammo la vostra alleanza [vi imponemmo]: “Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l'un l'altro dalle vostre case!”. Accettaste il patto e ne foste testimoni
E quando accettammo la vostra alleanza [vi imponemmo]: “Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l'un l'altro dalle vostre case!”. Accettaste il patto e ne foste testimoni

Japanese

Mata ware ga, anata gata to yakusoku o musunda toki no koto o omoiokose. `Anata gata wa nakama de chi o nagare shite wa naranai. Mata anata gata no doho o umareta tochi kara oidashite wa naranai.' Sokode anata gata wa, kore o genshuku ni shonin shi, mizukara shogen shita nodearu
Mata ware ga, anata gata to yakusoku o musunda toki no koto o omoiokose. `Anata gata wa nakama de chi o nagare shite wa naranai. Mata anata gata no dōhō o umareta tochi kara oidashite wa naranai.' Sokode anata gata wa, kore o genshuku ni shōnin shi, mizukara shōgen shita nodearu
またわれが,あなたがたと約束を結んだ時のことを思い起せ。「あなたがたは仲間で血を流 してはならない。またあなたがたの同胞を生れた土地から追い出してはならない。」そこであなたがたは,これを厳粛に承認し, 自ら証言したのである。

Javanese

Lan (padha elinga) nalikane ingsun mundhut sesanggemanira. Pangandikaningsun, "Sira aja padha mutahake getihe para kancanira lan aja nundhung para kancanira skaa negaranira (omahira)". Sira banjur padha sangem lan sira padha nekseni awakira dhewe
Lan (padha elinga) nalikane ingsun mundhut sesanggemanira. Pangandikaningsun, "Sira aja padha mutahake getihe para kancanira lan aja nundhung para kancanira skaa negaranira (omahira)". Sira banjur padha sangem lan sira padha nekseni awakira dhewe

Kannada

(isra'ilara santatigale) ‘‘paraspara rakta harisabedi mattu nim'mavaranne nim'ma nadugalinda horagodisabedi’’ endu navu nim'minda kararannu padedukondiddevu. Nivu adannu oppikondiddiri mattu nive adakke saksigalu
(isrā'īlara santatigaḷē) ‘‘paraspara rakta harisabēḍi mattu nim'mavarannē nim'ma nāḍugaḷinda horagōḍisabēḍi’’ endu nāvu nim'minda karārannu paḍedukoṇḍiddevu. Nīvu adannu oppikoṇḍiddiri mattu nīvē adakke sākṣigaḷu
(ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ) ‘‘ಪರಸ್ಪರ ರಕ್ತ ಹರಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮವರನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ನಾಡುಗಳಿಂದ ಹೊರಗೋಡಿಸಬೇಡಿ’’ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವೇ ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು

Kazakh

(Ay Yahwdiler!) bir zamanda: «Bir-birinnin qandarındı tokpender, oz- ozderindi jurttarınnan sıgarmandar» dep, wade algan edik. Soytip maquldap kwa bolgan edinder
(Äy Yahwdïler!) bir zamanda: «Bir-biriñniñ qandarıñdı tökpeñder, öz- özderiñdi jurttarıñnan şığarmañdar» dep, wäde alğan edik. Söytip maquldap kwä bolğan ediñder
(Әй Яһудилер!) бір заманда: «Бір-біріңнің қандарыңды төкпеңдер, өз- өздеріңді жұрттарыңнан шығармаңдар» деп, уәде алған едік. Сөйтіп мақұлдап куә болған едіңдер
Ari sonda, senderden: «ozderinnin / bir-birinnin / qandarındı tokpeysinder jane qonıstarınnan sıgarmaysındar», - dep wade aldıq. Keyin ozderin kwalik berip, moyındadındar
Äri sonda, senderden: «özderiñniñ / bir-biriñniñ / qandarıñdı tökpeysiñder jäne qonıstarıñnan şığarmaysıñdar», - dep wäde aldıq. Keyin özderiñ kwälik berip, moyındadıñdar
Әрі сонда, сендерден: «өздеріңнің / бір-біріңнің / қандарыңды төкпейсіңдер және қоныстарыңнан шығармайсыңдар», - деп уәде алдық. Кейін өздерің куәлік беріп, мойындадыңдар

Kendayan

Man (ingatlah) waktu kami naap janji kao,”Amelah kao numpahat’ng darahnyu (mambunuh urakng) man mangusir diri nyu (saudara sabangsa nyu) dari kampok’ng halamannyu.Kamudian kao ba ikrar man basaksi

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban dak kechchasanyea leu puok anak tha puok anak min trauv banghourchham knea ning min trauv b ne d nh kneaeng chenhpi lomnow dthan robsa puok anak laey . banteabmk puok anak ban ttuoloskal( kechchasanyea) daoy puok anak thveuchea saksaei
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានដាក់កិច្ចសន្យាលើពួកអ្នកថាៈពួកអ្នកមិនត្រូវបង្ហូរឈាមគ្នានិងមិនត្រូវបណេ្ដញគ្នាឯងចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នកឡើយ។ បន្ទាប់មកពួកអ្នកបានទទួលស្គាល់(កិច្ចសន្យា)ដោយពួកអ្នកធ្វើជាសាក្សី។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twakiraga isezerano ryanyu ry’uko mutazamena amaraso (ya bagenzi banyu), ko mutazanameneshanya mu ngo zanyu; maze murabyemera muranabihamya
Munibuke ubwo twakiraga isezerano ryanyu ry’uko mutazamena amaraso (ya bagenzi banyu), ko mutazanameneshanya mu ngo zanyu; maze murabyemera muranabihamya

Kirghiz

Osondo, Biz siler menen: “Biri-biriŋerdin kanıŋardı tokpoysuŋor, jurtuŋardan surgun kılbaysıŋar” dep ubadalaskanda, siler buga kubo bolup turup, moyunga algan eleŋer
Oşondo, Biz siler menen: “Biri-biriŋerdin kanıŋardı tökpöysüŋör, jurtuŋardan sürgün kılbaysıŋar” dep ubadalaşkanda, siler buga kübö bolup turup, moyunga algan eleŋer
Ошондо, Биз силер менен: “Бири-бириңердин каныңарды төкпөйсүңөр, журтуңардан сүргүн кылбайсыңар” деп убадалашканда, силер буга күбө болуп туруп, моюнга алган элеңер

Korean

naega geudaedeul(yudaeindeul)gwa seong-yag-eul maej-eoss-euni ‘geudaedeul (seolo)ui pileul heulliji malgo geudaedeul-ui geojujilobuteo geudaedeul (seolo)leul chubanghaji malla’. geu hu geudaedeul-eun (seong-yag-e) dong-uihayeossgo geudaedeul-eun (ileul) jeung-eonhanola
내가 그대들(유대인들)과 성약을 맺었으니 ‘그대들 (서로)의 피를 흘리지 말고 그대들의 거주지로부터 그대들 (서로)를 추방하지 말라’. 그 후 그대들은 (성약에) 동의하였고 그대들은 (이를) 증언하노라
hananim-i neohuiege seong-yag-eul hasa neohoe baegseongdeul-ui pileul heullyeoseo do anhdoemyeo baegseongdeul-ui ilbuleul neohui jugeojilobuteo chubanghaeseodo anidoen da hayeossgeoneul neohoeneun eomsughi yagsog han jeung-indeul-i anideonyo
하나님이 너희에게 성약을 하사 너회 백성들의 피를 흘려서 도 않되며 백성들의 일부를 너희 주거지로부터 추방해서도 아니된 다 하였거늘 너회는 엄숙히 약속 한 증인들이 아니더뇨

Kurdish

یادیئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك په‌یمانمان له ئێوه وه‌رگرت كه ئیتر خوێنی یه‌كتر (به ناحه‌ق) نه‌ڕێژن و یه‌كتر له ماڵ و حاڵی خۆتان ده‌ربه‌ده‌ر نه‌كه‌ن، پاشان بڕیاریشتان له‌سه‌ر ئه‌وه‌داو له‌كاتێكدا خۆیشتان شایه‌تی له‌سه‌ر ئه‌مه ده‌ده‌ن
وە (بیربکەنەوە) کاتێک پەیمانمان لێ وەرگرتن کە خوێنی یەکتری نەڕێژن وە خۆتان دەربەدەر نەکەن لەووڵاتتان پاشان بڕیارتان دا (لەسەر ئەم پەیمانە) وە ئێوە (خۆتان) شایەتی لەسەر ئەدەن

Kurmanji

U me disa careki ji ji we peyman hildabu ku hun bi kustin xuna hevdu nerejin u hun hevdu ji welate xwe, nedne derxistine u we bi xweber ji didevaniya peymane dikirin; pase we “ere” ji gotin
Û me dîsa carekî jî ji we peyman hildabû ku hûn bi kuştin xûna hevdû nerêjin û hûn hevdû ji welatê xwe, nedne derxistinê û we bi xweber jî dîdevanîya peymanê dikirin; paşê we “erê” jî gotin

Latin

Nos factus covenant vos vos non shed tuus blood nor shall vos evict each alius tuus domus! Vos agreed bore testis

Lingala

Mpe bokanisa tango tozuaki mikano mpona bino ete: Bosopa makila te, mpe bobimisa bino na bino na bandako na bino te, sima bondimaki yango mpe bozalaki bino moko banzeneneke

Luyia

Ne yitsulile olwa khwalakana indakano mbu shimulatatsia amatsayi kenyu tawe, neshimulaloonda abandu benyu mutsingo tsienyu tawe, mana nimufuchilila nenimukhaya okhukhola murio nanyu nimuliho

Macedonian

И кога од вас зедовме завет дека крв едни на други нема да пролевате и дека меѓусебно од домовите ваши нема да се прогонувате, вие тоа го прифативте и посведочивте
I koga Nie go prifativme Dogovorot vas: edninadrugi krv da ne prolevate i od ognistata vasi da ne se proteruvate: potvrdivte a i svedocite deka e taka
I koga Nie go prifativme Dogovorot vaš: edninadrugi krv da ne prolevate i od ogništata vaši da ne se proteruvate: potvrdivte a i svedočite deka e taka
И кога Ние го прифативме Договорот ваш: еднинадруги крв да не пролевате и од огништата ваши да не се протерувате: потврдивте а и сведочите дека е така

Malay

Dan (ingatlah), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu: "(Bahawa) janganlah kamu menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan) sesama sendiri, dan janganlah kamu usir-mengusir sesama sendiri dari kampung masing-masing". Kemudian kamu telah berikrar mematuhi perjanjian setia itu, dan kamu sendiri pula menjadi saksi (yang mengakui kebenarannya)

Malayalam

ninnal an'yean'yam raktam cintukayillennum, svantamalukale kutiyealippikkukayillennum ninnaleat nam urapp vanniya sandarbhavum (orkkuka). ennitt ninnalat sam'maticc sarivekkukayum ceytu. ninnalatin saksikalumakunnu
niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ raktaṁ cintukayillennuṁ, svantamāḷukaḷe kuṭiyeāḻippikkukayillennuṁ niṅṅaḷēāṭ nāṁ uṟapp vāṅṅiya sandarbhavuṁ (ōrkkuka). enniṭṭ niṅṅaḷat sam'maticc śarivekkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷatin sākṣikaḷumākunnu
നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം രക്തം ചിന്തുകയില്ലെന്നും, സ്വന്തമാളുകളെ കുടിയൊഴിപ്പിക്കുകയില്ലെന്നും നിങ്ങളോട് നാം ഉറപ്പ് വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക). എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സമ്മതിച്ച് ശരിവെക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളുമാകുന്നു
ninnal an'yean'yam raktam cintukayillennum, svantamalukale kutiyealippikkukayillennum ninnaleat nam urapp vanniya sandarbhavum (orkkuka). ennitt ninnalat sam'maticc sarivekkukayum ceytu. ninnalatin saksikalumakunnu
niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ raktaṁ cintukayillennuṁ, svantamāḷukaḷe kuṭiyeāḻippikkukayillennuṁ niṅṅaḷēāṭ nāṁ uṟapp vāṅṅiya sandarbhavuṁ (ōrkkuka). enniṭṭ niṅṅaḷat sam'maticc śarivekkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷatin sākṣikaḷumākunnu
നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം രക്തം ചിന്തുകയില്ലെന്നും, സ്വന്തമാളുകളെ കുടിയൊഴിപ്പിക്കുകയില്ലെന്നും നിങ്ങളോട് നാം ഉറപ്പ് വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക). എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സമ്മതിച്ച് ശരിവെക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളുമാകുന്നു
parasparam ceara cintillennum vitukalilninn ‎purantallukayillennum nam ninnalilninn ‎urappuvanniyatearkkuka. ninnalat sthirikariccu. ‎ninnalatin saksikalumayirunnu. ‎
parasparaṁ cēāra cintillennuṁ vīṭukaḷilninn ‎puṟantaḷḷukayillennuṁ nāṁ niṅṅaḷilninn ‎uṟappuvāṅṅiyatēārkkuka. niṅṅaḷat sthirīkariccu. ‎niṅṅaḷatin sākṣikaḷumāyirunnu. ‎
പരസ്പരം ചോര ചിന്തില്ലെന്നും വീടുകളില്‍നിന്ന് ‎പുറന്തള്ളുകയില്ലെന്നും നാം നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎ഉറപ്പുവാങ്ങിയതോര്‍ക്കുക. നിങ്ങളത് സ്ഥിരീകരിച്ചു. ‎നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളുമായിരുന്നു. ‎

Maltese

U (ftakru) meta dħalna f'rabta; magħkom (u għednielkom): 'La xxerrdux demmkom, u la toħorgux lil xulxin minn djarkom;' imbagħad qbiltu (ma' dan l- amar); u intom tixhdu (għal dan)
U (ftakru) meta dħalna f'rabta; magħkom (u għednielkom): 'La xxerrdux demmkom, u la toħorġux lil xulxin minn djarkom;' imbagħad qbiltu (ma' dan l- amar); u intom tixhdu (għal dan)

Maranao

Na gowani na tiyarima Ami so maylot a diyandi iyo: Sa di niyo phamakaragirayn so manga rogo (o sabaad) rkano, go di niyo mbogawn so sabaad rkano ko manga ingd iyo: Na oriyan iyan na miyagikral kano, a skano na kazasaksian iyo

Marathi

Ani jevha amhi tumacyakaduna vacana ghetale ki apasata raktapata karu naka (hatya karu naka) ani apalyaca lokanna desabahera ghalavu naka. Tumhi man'ya kele ani tumhi yace saksidarahi banale
Āṇi jēvhā āmhī tumacyākaḍūna vacana ghētalē kī āpasāta raktapāta karū nakā (hatyā karū nakā) āṇi āpalyāca lōkānnā dēśābāhēra ghālavū nakā. Tumhī mān'ya kēlē āṇi tumhī yācē sākṣīdārahī banalē
८४. आणि जेव्हा आम्ही तुमच्याकडून वचन घेतले की आपसात रक्तपात करू नका (हत्या करू नका) आणि आपल्याच लोकांना देशाबाहेर घालवू नका. तुम्ही मान्य केले आणि तुम्ही याचे साक्षीदारही बनले

Nepali

Ra jaba hamile timiharusita vacana liyaum ki apasama raktapata nagarnu ra aphantaharula'i aphno gharabata na nikalnu, ta timile vacana diyau ra timi yasako saksi pani ban'yau
Ra jaba hāmīlē timīharūsita vacana liyauṁ ki āpasamā raktapāta nagarnu ra āphantaharūlā'ī āphnō gharabāṭa na nikālnu, ta timīlē vacana diyau ra timī yasakō sākṣī pani ban'yau
र जब हामीले तिमीहरूसित वचन लियौं कि आपसमा रक्तपात नगर्नु र आफन्तहरूलाई आफ्नो घरबाट न निकाल्नु, त तिमीले वचन दियौ र तिमी यसको साक्षी पनि बन्यौ ।

Norwegian

En gang sluttet Vi pakt med dere: «Dere skal ikke utgyte deres eget blod, og ikke jage deres egne ut fra deres bosteder.» Dette godtok dere, og dere var selv vitner
En gang sluttet Vi pakt med dere: «Dere skal ikke utgyte deres eget blod, og ikke jage deres egne ut fra deres bosteder.» Dette godtok dere, og dere var selv vitner

Oromo

Yeroo Nuti "dhiiga keessan hin dhangalaasinaa; namoota keessanis manneen isaanii irraa hin baasinaa" (jechuun) waadaa keessan qabannee ergasii isin ragaa taatanii mirkaneessitan [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom asim tuhade tom iha vacana li'a ki tusim apani'am da lahu nahim vaha'uge ate apane lokam nu apani'am basati'am vicom nahim kadhoge. Phira tusim vacana dita ate tusim isa de gavaha ho
Atē jadōṁ asīṁ tuhāḍē tōṁ iha vacana li'ā ki tusīṁ āpaṇi'āṁ dā lahū nahīṁ vahā'ugē atē āpaṇē lōkāṁ nū āpaṇī'āṁ basatī'āṁ vicōṁ nahīṁ kaḍhōgē. Phira tusīṁ vacana ditā atē tusīṁ isa dē gavāha hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਹ ਵਚਨ ਲਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਵਹਾਉਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਕੱਢੋਗੇ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਵਚਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹੋ

Persian

و آن هنگام را كه با شما پيمان نهاديم كه خون هم مريزيد و يكديگر را از خان‌ومان آواره مسازيد و شما به پيمان گردن نهاديد و خود بر آن گواه هستيد
و چون از شما پيمان گرفتيم كه خون يكديگر را مريزيد و يكديگر را از خانه و ديار خويش بيرون نكنيد، سپس شما [به اين پيمان‌] اقرار كرديد و شما گواهيد
و یاد کنید که از شما پیمان گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و یکدیگر را از خانه و کاشانه نرانید، آنگاه دیده و دانسته گردن نهادید
و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون های همدیگر را نریزید و یکدیگر را از سرزمین خود، بیرون نکنید. سپس شما اقرار کردید، و شما (بر آن پیمان) گواهی می‌دهید
و [یاد کنید] هنگامی که از شما پیمان گرفتیم که خون همدیگر را نریزید، و یکدیگر را از خانه های خود آواره نکنید، سپس [به پیمانتان] اقرار کردید و بر آن هم گواهی می دهید
و [به یاد آورید] هنگامی که از شما پیمان گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و همدیگر را از سرزمینتان بیرون نکنید؛ سپس شما اقرار کردید و خود [بر آن پیمان] گواهی می‌دهید
و (به یاد آرید) هنگامی که از شما عهد گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و یکدیگر را از خانه و دیار خود نرانید، پس بر آن عهد اقرار کرده و خود شما بر آن گواه می‌باشید
و هنگامی که گرفتیم پیمان شما را که نریزید خونهای خود را و بیرون نرانید همدیگر را از دیار خویش پس اقرار کردید حالی که بودید گواهان‌
و چون از شما پيمان محكم گرفتيم كه: «خون همديگر را مريزيد، و يكديگر را از سرزمين خود بيرون نكنيد»؛ سپس [به اين پيمان‌] اقرار كرديد، و خود گواهيد
و چون (از شما) پیمانتان را گرفتیم (که) : «خون یکدیگر را مریزید، و همدیگر را از خانه‌ها‌یتان بیرون نکنید.» سپس (به این پیمان) اقرار کردید، حال آنکه (خودتان) گواهید
و هنگامى که از شما پیمان گرفتیم، خون‌هاى یکدیگر را نریزید و همدیگر را از سرزمین خود بیرون نکنید، پس شما [به این پیمان] اقرار کردید و خود بر آن گواهی می‌دهید
و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و همدیگر را از سرزمین و خانه و کاشانه‌ی خویش بیرون نکنید. (بر این پیمان، شما) اقرار کردید (و هم اینک باور دارید که در کتابتان موجود است) و شما (بر صحّت آن) گواهی می‌دهید
و هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون هم را نریزید؛ و یکدیگر را از سرزمین خود، بیرون نکنید. سپس شما اقرار کردید؛ (و بر این پیمان) گواه بودید
و هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم كه خونهاى يكديگر مريزيد و همديگر را از خانمان و ديارتان بيرون مكنيد، پس اقرار كرديد و خود گواهيد
و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون های همدیگر را نریزید و یکدیگر را از سرزمین خود، بیرون نکنید. سپس شما اقرار کردید، و شما (بر آن پیمان) گواهی می دهید

Polish

I oto zawarlismy z wami przymierze: "Nie bedziecie przelewac krwi! Nie bedziecie sie wzajemnie wypedzac z waszych domostw!" Potem wy potwierdziliscie to i zaswiadczyliscie
I oto zawarliśmy z wami przymierze: "Nie będziecie przelewać krwi! Nie będziecie się wzajemnie wypędzać z waszych domostw!" Potem wy potwierdziliście to i zaświadczyliście

Portuguese

E lembrai-vos de quando firmamos a alianca convosco; "Nao derramareis vosso sangue e nao vos fareis sair uns aos outros de vossos lares"; em seguida, reconheceste-lo, enquanto o testemunhaveis
E lembrai-vos de quando firmamos a aliança convosco; "Não derramareis vosso sangue e não vos fareis sair uns aos outros de vossos lares"; em seguida, reconheceste-lo, enquanto o testemunháveis
E de quando exigimos nosso compromisso, ordenando-vos: Nao derrameis o vosso sangue, nem vos expulseisreciprocamente de vossas casas; logo o confirmastes e testemunhastes
E de quando exigimos nosso compromisso, ordenando-vos: Não derrameis o vosso sangue, nem vos expulseisreciprocamente de vossas casas; logo o confirmastes e testemunhastes

Pushto

اوكله چې مونږ ستاسو (نه) پخه وعده واخيسته چې خپلې وینې به نه تُویَوَئ او له خپلو كورونو نه به خپل ځانونه (يو بل) نه وباسئ، بیا تاسو اقرار وكړ، په دې حال كې چې تاسو ګواه یئ
او كله چې مونږ ستاسو (نه) پخه وعده واخيسته چې خپلې وينې به نه تُويَوَئ او له خپلو كورونو نه به خپل ځانونه (يو بل) نه وباسئ، بيا تاسو اقرار وكړ، په دې حال كې چې تاسو ګواه يئ

Romanian

Si cu voi am facut un legamant: “Nu varsati sangele vostru!” “Nu va izgoniti unii pe altii din casele voastre!” Voi ati intarit si ati marturisit
Şi cu voi am făcut un legământ: “Nu vărsaţi sângele vostru!” “Nu vă izgoniţi unii pe alţii din casele voastre!” Voi aţi întărit şi aţi mărturisit
Noi produce învoiala tu tu nu varsa vostri sângera nor trebui tu evict each alt vostri casa! Tu acord cara martor
Am facut legamant cu voi sa nu varsaþi sangele vostru ºi sa nu va alungaþi din casele voastre. Atunci aþi incuviinþat aceasta ºi voi puteþifi martori
Am fãcut legãmânt cu voi sã nu vãrsaþi sângele vostru ºi sã nu vã alungaþi din casele voastre. Atunci aþi încuviinþat aceasta ºi voi puteþifi martori

Rundi

Mugihe twakira amasezerano yanyu yuko mutazosesa amaraso yanyu, canke mutazoshira abantu banyu mubisagara vyanyu, namwe muravyemeza kandi mubizi

Russian

Si cu voi am facut un legamant: “Nu varsati sangele vostru!” “Nu va izgoniti unii pe altii din casele voastre!” Voi ati intarit si ati marturisit
И вот взяли Мы договор [завет] с вас (в Торе) (о, потомки Исраила): «(Что) вы не будете проливать вашей крови [одни из вас не будут убивать других из вас], и (что) вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ [родных мест]». Потом вы (о, иудеи Медины) подтвердили [признали] (это), сами же свидетельствуя (что это есть в вашем вероучении)
Vot YA zaklyuchil s vami zavet o tom, chto vy ne budete prolivat' vashey krovi i izgonyat' drug druga iz vashikh zhilishch. Potom vy priznali eto, svidetel'stvuya ob etom
Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом
Vot, My postavili v zavet vam: ne prolivayte krovi vashey, ne izgonyayte drug druga iz zhilishch svoikh, i vy podtverdili, ispoveduya eto
Вот, Мы поставили в завет вам: не проливайте крови вашей, не изгоняйте друг друга из жилищ своих, и вы подтвердили, исповедуя это
I vot vzyali My dogovor s vas: "Vy ne budete prolivat' vashey krovi, i vy ne budete izgonyat' drug druga iz vashikh zhilishch". Potom vy podtverdili, svidetel'stvuya
И вот взяли Мы договор с вас: "Вы не будете проливать вашей крови, и вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ". Потом вы подтвердили, свидетельствуя
[Vspomnite,] kak YA zaklyuchil s vami zavet o tom, chto vy ne budete prolivat' vashey krovi i izgonyat' drug druga iz zhilishch. Vy priznali [etot dogovor] i sami zasvidetel'stvovali yego
[Вспомните,] как Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из жилищ. Вы признали [этот договор] и сами засвидетельствовали его
I vot My vzyali drugoy dogovor s vas: "Vy ne budete prolivat' krovi vashikh brat'yev i izgonyat' drug druga iz svoikh zhilishch". Vy priznali deystvitel'nost' etogo dogovora, kak skazano v vashey Knige - Tore, - i podtverdili eto
И вот Мы взяли другой договор с вас: "Вы не будете проливать крови ваших братьев и изгонять друг друга из своих жилищ". Вы признали действительность этого договора, как сказано в вашей Книге - Торе, - и подтвердили это
I (vspomnite), kogda My vam postavili v Zavet: Chtob vy ne prolivali krovi (vashikh brat'yev), Ne izgonyali iz svoikh zhilishch drug druga, I vy skrepili sey (Zavet) I sami etomu svidetelyami byli
И (вспомните), когда Мы вам поставили в Завет: Чтоб вы не проливали крови (ваших братьев), Не изгоняли из своих жилищ друг друга, И вы скрепили сей (Завет) И сами этому свидетелями были

Serbian

И када смо од вас завет узели да крв једни другима нећете пролевати и да једни друге из домова ваших нећете изгонити, ви сте то онда, прихватили и томе сведоци били

Shona

Uye (rangarirai) apo takatora chibvumirano chenyu (tichiti): Musadeura ropa renyu kana kudzinga vamwe venyu mudzimba dzavo. Nokudaro makabvuma muchipupura

Sindhi

۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسون ته پنھنجا خون نه ڪندؤ ۽ نڪي پنھنجي قوم کي پنھنجن ديسن مان لڏائيندؤ پوءِ باسيوَ ۽ (ان جا) اوھين گواھ آھيو

Sinhala

tavada “oba, obage (minisunge) le novaguravanu. obage nivesvalin obage minisunva pitamam nokaranu” yayida oba(ge mutun mittan)gen api porondu laba gænima obat (sita ætivama) ekanga vi sthira karamin sitinnehuya
tavada “oba, obagē (minisungē) lē novaguravanu. obagē nivesvalin obagē minisunva piṭamaṁ nokaranu” yayida oba(gē mutun mittan)gen api porondu labā gænīma obat (sita ætivama) ekan̆ga vī sthīra karamin siṭinnehuya
තවද “ඔබ, ඔබගේ (මිනිසුන්ගේ) ලේ නොවගුරවනු. ඔබගේ නිවෙස්වලින් ඔබගේ මිනිසුන්ව පිටමං නොකරනු” යයිද ඔබ(ගේ මුතුන් මිත්තන්)ගෙන් අපි පොරොන්දු ලබා ගැනීම ඔබත් (සිත ඇතිවම) එකඟ වී ස්ථීර කරමින් සිටින්නෙහුය
tava da numbala numbala ge rudhiraya nohalanu. tava da numbala aturin vuvan va numbala ge nives valin bæhæra nokaranu yæyi numbalagen apa pratigna gat sæti sihipat karanu. evita numbala (eyata) saksi daramin ma eya sanatha kalehuya
tava da num̆balā num̆balā gē rudhiraya nohaḷanu. tava da num̆balā aturin vūvan va num̆balā gē nives valin bæhæra nokaranu yæyi num̆balāgen apa pratignā gat sæṭi sihipat karanu. eviṭa num̆balā (eyaṭa) sākṣi daramin ma eya sanātha kaḷehuya
තව ද නුඹලා නුඹලා ගේ රුධිරය නොහළනු. තව ද නුඹලා අතුරින් වූවන් ව නුඹලා ගේ නිවෙස් වලින් බැහැර නොකරනු යැයි නුඹලාගෙන් අප ප්‍රතිඥා ගත් සැටි සිහිපත් කරනු. එවිට නුඹලා (එයට) සාක්ෂි දරමින් ම එය සනාථ කළෙහුය

Slovak

My robit covenant ona ona nie chliev tvoj blood nor shall ona evict each inak tvoj domov! Ona zhodovat sa bore svedok

Somali

Oo waa tii aan idinla gallay ballan (leh): Ha daadinnina dhiiggiinna (midkiinba midka kale), ama ha iska qaxinnina guryahiinna, markaas aad qirteen (tani) idinkaana marag ka ah
xusa markaan idinka qaadnay ballan (adag) inaydaan iska daadin Dhiig (inaydaan isdilin) aydaan qaarkiin (qaarka kale) Guryihiinna, ka bixinin markaasaad aqoonsateen arrintaas idinkoo marag furi
xusa markaan idinka qaadnay ballan (adag) inaydaan iska daadin Dhiig (inaydaan isdilin) aydaan qaarkiin (qaarka kale) Guryihiinna, ka bixinin markaasaad aqoonsateen arrintaas idinkoo marag furi

Sotho

Re entse selekane le lona hore: “le tlohelle ho ts’olla mali a bana ba bo lona, kapa hona ho baphalalisa malapeng a bona. Eaba le tihisa selekane sa rona, la eba lipaki ho sona.”

Spanish

Y cuando os pedimos que os comprometierais a no mataros unos a otros ni expulsaros de vuestros hogares, lo aceptasteis y fuisteis testigos de ello
Y cuando os pedimos que os comprometierais a no mataros unos a otros ni expulsaros de vuestros hogares, lo aceptasteis y fuisteis testigos de ello
Y (recordad) cuando establecimos un pacto con vosotros (y os dijimos): «No derramareis sangre entre vosotros (sin justificacion alguna) ni expulsareis a vuestra propia gente de sus hogares». Luego lo confirmasteis y fuisteis testigos de ello
Y (recordad) cuando establecimos un pacto con vosotros (y os dijimos): «No derramaréis sangre entre vosotros (sin justificación alguna) ni expulsaréis a vuestra propia gente de sus hogares». Luego lo confirmasteis y fuisteis testigos de ello
Y (recuerden) cuando establecimos un pacto con ustedes (y les dijimos): “No derramaran sangre entre ustedes (sin justificacion alguna) ni expulsaran a su propia gente de sus hogares”. Luego lo confirmaron y fueron testigos de ello
Y (recuerden) cuando establecimos un pacto con ustedes (y les dijimos): “No derramarán sangre entre ustedes (sin justificación alguna) ni expulsarán a su propia gente de sus hogares”. Luego lo confirmaron y fueron testigos de ello
Y cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derrameis vuestra sangre ni os expulseis de casa unos a otros!» Lo aceptasteis, sois testigos
Y cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derraméis vuestra sangre ni os expulséis de casa unos a otros!» Lo aceptasteis, sois testigos
Y, he ahi, que aceptamos vuestro solemne compromiso de que no derramariais sangre entre vosotros, ni os expulsariais de vuestras casas unos a otros --lo convinisteis y de ello dais testimonio [aun ahora]
Y, he ahí, que aceptamos vuestro solemne compromiso de que no derramaríais sangre entre vosotros, ni os expulsaríais de vuestras casas unos a otros --lo convinisteis y de ello dais testimonio [aún ahora]
Y [recuerden] cuando celebre un pacto con ustedes: "No derramaran su sangre ni se expulsaran de sus hogares", lo aceptaron y fueron testigos de ello
Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes: "No derramarán su sangre ni se expulsarán de sus hogares", lo aceptaron y fueron testigos de ello
Y [recordad] cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derramareis vuestra sangre y no os expulsareis unos a otros de vuestras casas.» Lo aceptasteis y sois testigos de ello
Y [recordad] cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derramaréis vuestra sangre y no os expulsaréis unos a otros de vuestras casas.» Lo aceptasteis y sois testigos de ello

Swahili

Na Kumbukeni, enyi Wana wa Isrāīl, tulipochukua kwenu ahadi ya mkazo katika Taurati ya kuharamisha umwagaji damu baina yenu, nyinyi kwa nyinyi, na kutoana majumbani nyinyi kwa nyinyi. Kisha mkakubali hilo na hali nyinyi mnashuhudia kuwa ni kweli
Na tulipo chukua agano lenu kuwa hamtamwaga damu zenu, wala hamtatoana majumbani mwenu; nanyi mkakubali nanyi mnashuhudia

Swedish

Och i det forbund Vi slot med er lovade ni att inte spilla en broders blod och att inte jaga bort honom fran hans hem; sedan bekraftade ni [forpliktelserna enligt] forbundet och har vittnat om detta
Och i det förbund Vi slöt med er lovade ni att inte spilla en broders blod och att inte jaga bort honom från hans hem; sedan bekräftade ni [förpliktelserna enligt] förbundet och har vittnat om detta

Tajik

Va on hangomro, ki ʙo sumo pajmon nihodem, ki xuni ham narezed va jakdigarro az xonumon ovora masozed va sumo ʙa pajmon gardan nihoded va xud ʙar on guvoh hasted
Va on hangomro, ki ʙo şumo pajmon nihodem, ki xuni ham narezed va jakdigarro az xonumon ovora masozed va şumo ʙa pajmon gardan nihoded va xud ʙar on guvoh hasted
Ва он ҳангомро, ки бо шумо паймон ниҳодем, ки хуни ҳам нарезед ва якдигарро аз хонумон овора масозед ва шумо ба паймон гардан ниҳодед ва худ бар он гувоҳ ҳастед
Va ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ʙo sumo pajmon nihodem, dar Tavrot, ki xuni jakdigarro narezed va qavmi xesro az xonahoi xud ʙerun makuned. Sipas xud iqror kardaed va xud guvohed
Va ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ʙo şumo pajmon nihodem, dar Tavrot, ki xuni jakdigarro narezed va qavmi xeşro az xonahoi xud ʙerun makuned. Sipas xud iqror kardaed va xud guvohed
Ва эй бани Исроил, ба ёд оред он вақтро, ки бо шумо паймон ниҳодем, дар Таврот, ки хуни якдигарро нарезед ва қавми хешро аз хонаҳои худ берун макунед. Сипас худ иқрор кардаед ва худ гувоҳед
Va [ʙa jod ovared] hangome ki az sumo pajmon giriftem, ki xuni jakdigarro narezed va hamdigarro az sarzaminaton ʙerun nakuned; sipas sumo iqror karded va xud [ʙar on pajmon] guvohi medihed
Va [ʙa jod ovared] hangome ki az şumo pajmon giriftem, ki xuni jakdigarro narezed va hamdigarro az sarzaminaton ʙerun nakuned; sipas şumo iqror karded va xud [ʙar on pajmon] guvohī medihed
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки аз шумо паймон гирифтем, ки хуни якдигарро нарезед ва ҳамдигарро аз сарзаминатон берун накунед; сипас шумо иқрор кардед ва худ [бар он паймон] гувоҳӣ медиҳед

Tamil

melum, unkal (cakotararkalutaiya) irattankalai ottatirkal enrum, unkal illankalai vittu unka(l cakotararka)lai veliyerratirkal enrum, un(kal mutatai)kalitam nam urutimoli vankiyatai ninkalum (manam virumpi cam'matittu) atai urutippatutti irukkirirkal enpatai ninaittup parunkal
mēlum, uṅkaḷ (cakōtararkaḷuṭaiya) irattaṅkaḷai ōṭṭātīrkaḷ eṉṟum, uṅkaḷ illaṅkaḷai viṭṭu uṅka(ḷ cakōtararka)ḷai veḷiyēṟṟātīrkaḷ eṉṟum, uṅ(kaḷ mūtātai)kaḷiṭam nām uṟutimoḻi vāṅkiyatai nīṅkaḷum (maṉam virumpi cam'matittu) atai uṟutippaṭutti irukkiṟīrkaḷ eṉpatai niṉaittup pāruṅkaḷ
மேலும், உங்கள் (சகோதரர்களுடைய) இரத்தங்களை ஓட்டாதீர்கள் என்றும், உங்கள் இல்லங்களை விட்டு உங்க(ள் சகோதரர்க)ளை வெளியேற்றாதீர்கள் என்றும், உங்(கள் மூதாதை)களிடம் நாம் உறுதிமொழி வாங்கியதை நீங்களும் (மனம் விரும்பி சம்மதித்து) அதை உறுதிப்படுத்தி இருக்கிறீர்கள் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்
innum (ninaivu kurunkal;)"unkalitaiye irattankalaic cintatirkal; unkalil oruvar marravarai tam vitukalai vittum veliyerratirkal" ennum urutimoliyai vankinom. Pinnar (atai) oppukkontirkal; (atarku) ninkale catciyakavum iruntirkal
iṉṉum (niṉaivu kūṟuṅkaḷ;)"uṅkaḷiṭaiyē irattaṅkaḷaic cintātīrkaḷ; uṅkaḷil oruvar maṟṟavarai tam vīṭukaḷai viṭṭum veḷiyēṟṟātīrkaḷ" eṉṉum uṟutimoḻiyai vāṅkiṉōm. Piṉṉar (atai) oppukkoṇṭīrkaḷ; (ataṟku) nīṅkaḷē cāṭciyākavum iruntīrkaḷ
இன்னும் (நினைவு கூறுங்கள்;) "உங்களிடையே இரத்தங்களைச் சிந்தாதீர்கள்; உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை தம் வீடுகளை விட்டும் வெளியேற்றாதீர்கள்" என்னும் உறுதிமொழியை வாங்கினோம். பின்னர் (அதை) ஒப்புக்கொண்டீர்கள்; (அதற்கு) நீங்களே சாட்சியாகவும் இருந்தீர்கள்

Tatar

Ий Ягькуб балалары! Сугышып каныгызны түкмәгез, явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез

Telugu

Mariyu memu mi nundi tisukunna maroka vagdananni (jnapakam cesukondi); miru mi (totivari) raktanni cindicagudadani mariyu mi varini, vari indla nundi paradrola gudadani! Appudu miru daniki oppukunnaru. Mariyu daniki svayanga mire saksulu
Mariyu mēmu mī nuṇḍi tīsukunna maroka vāgdānānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi); mīru mī (tōṭivāri) raktānni cindicagūḍadani mariyu mī vārini, vāri iṇḍla nuṇḍi pāradrōla gūḍadani! Appuḍu mīru dāniki oppukunnāru. Mariyu dāniki svayaṅgā mīrē sākṣulu
మరియు మేము మీ నుండి తీసుకున్న మరొక వాగ్దానాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి); మీరు మీ (తోటివారి) రక్తాన్ని చిందిచగూడదని మరియు మీ వారిని, వారి ఇండ్ల నుండి పారద్రోల గూడదని! అప్పుడు మీరు దానికి ఒప్పుకున్నారు. మరియు దానికి స్వయంగా మీరే సాక్షులు
పరస్పరం రక్తం చిందించరాదనీ (చంపుకోరాదని), తోటి వారిని వారి నివాసస్థలాల నుంచి బహిష్కరించరాదనీ మీనుండి వాగ్దానం తీసుకున్నప్పుడు, దానికి మీరు అంగీకరించారు. ఆ విషయానికి స్వయంగా మీరే సాక్షులు

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di xa khaman sayya kæ phwk cea wa phwk cea ca txng mi hlang leuxd khxng phwk cea læa ca txng mi khab li taw khxng phwk cea xeng xxk cak hmuban khxng phwk cea læw phwk cea kdi hı nı kar rabrxng læa thang phwk cea k yang yun xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xā khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā ẁā phwk cêā ca t̂xng mị̀ h̄lạ̀ng leụ̄xd k̄hxng phwk cêā læa ca t̂xng mị̀ k̄hạb lị̀ tạw k̄hxng phwk cêā xeng xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk cêā k̆dị̂ h̄ı̂ nı kār rạbrxng læa thậng phwk cêā k̆ yạng yụ̄n xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้อาคำมั่นสัญญาแก่พวกเจ้าว่า พวกเจ้าจะต้องไม่หลั่งเลือดของพวกเจ้า และจะต้องไม่ขับไล่ตัวของพวกเจ้าเอง ออกจากหมู่บ้านของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าก็ได้ให้ในการรับรอง และทั้งพวกเจ้าก็ยังยืนอยู่
læa cng raluk thung khna thi rea di xa khaman sayya kæ phwk cea wa phwk cea ca txng mi hlang leuxd khxng phwk cea læa ca txng mi khab li taw khxng phwk cea xeng xxk cak hmuban khxng phwk cea læw phwk cea kdi hı nı kar rabrxng læa thang phwk cea k yang yun xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xā khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā ẁā phwk cêā ca t̂xng mị̀ h̄lạ̀ng leụ̄xd k̄hxng phwk cêā læa ca t̂xng mị̀ k̄hạb lị̀ tạw k̄hxng phwk cêā xeng xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk cêā k̆dị̂ h̄ı̂ nı kār rạbrxng læa thậng phwk cêā k̆ yạng yụ̄n xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้อาคำมั่นสัญญาแก่พวกเจ้าว่า พวกเจ้าจะต้องไม่หลั่งเลือดของพวกเจ้า และจะต้องไม่ขับไล่ตัวของพวกเจ้าเอง ออกจากหมู่บ้านของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าก็ได้ให้ในการรับรอง และทั้งพวกเจ้าก็ยังยืนอยู่

Turkish

Bir zaman birbirinizin kanını dokmemek, yerinizden yurdunuzdan cıkmamak hususunda kesin soz almıstık sizden. Sonra siz de bunu ikrar etmis, siz de buna tanık olmustunuz
Bir zaman birbirinizin kanını dökmemek, yerinizden yurdunuzdan çıkmamak hususunda kesin söz almıştık sizden. Sonra siz de bunu ikrar etmiş, siz de buna tanık olmuştunuz
(Ey Israilogulları!) Birbirinizin kanını dokmeyeceginize, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacagınıza dair sizden soz almıstık. Her seyi gorerek sonunda bunları kabul etmistiniz
(Ey İsrailoğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz
Hani sizden "Birbirinizin kanını dokmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayın" diye misak almıstık. Sonra sizler bunu onaylamıstınız, hala (buna) sahitlik ediyorsunuz
Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın" diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hala (buna) şahitlik ediyorsunuz
Yine bir vakıt sizden soyle kesin soz almıstık: “ Birbirinizin kanlarını dokmiyeceksiniz, birbirinize zulum yaparak bir kısmınızı yurdlarınızdan cıkarmıyacaksınız.” Sonra, siz de bunları ikrar ve kabul ettiniz. Bununla beraber gecmislerinizin bu ahdine siz de sahitlik edersiniz (ve bu ahitleri Tevrat’da da goruyorsunuz)
Yine bir vakıt sizden şöyle kesin söz almıştık: “ Birbirinizin kanlarını dökmiyeceksiniz, birbirinize zulüm yaparak bir kısmınızı yurdlarınızdan çıkarmıyacaksınız.” Sonra, siz de bunları ikrar ve kabul ettiniz. Bununla beraber geçmişlerinizin bu ahdine siz de şâhitlik edersiniz (ve bu ahitleri Tevrat’da da görüyorsunuz)
Ve hani birbirinizin kanlarını dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayın, diye sizden soz almıstık. Sonra siz de bunu ikrar etmistiniz ve buna hala da sahidlik ediyorsunuzdur
Ve hani birbirinizin kanlarını dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayın, diye sizden söz almıştık. Sonra siz de bunu ikrar etmiştiniz ve buna hâlâ da şâhidlik ediyorsunuzdur
Kanınızı dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan surmeyin diye sizden soz almıstık, sonra bunu boylece kabul etmistiniz, buna siz sahidsiniz
Kanınızı dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye sizden söz almıştık, sonra bunu böylece kabul etmiştiniz, buna siz şahidsiniz
Yine bir zamanlar misakinizi almistik; birbirinizin kanlarini dokmeyeceksiniz, nufusunuzu diyarinizdan cikarmiyacaksiniz. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrariniza sahit de oldunuz
Yine bir zamanlar mîsakinizi almistik; birbirinizin kanlarini dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarinizdan çikarmiyacaksiniz. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrariniza sahit de oldunuz
(Ey Israilogulları!) Birbirinizin kanını dokmeyeceginize, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacagınıza dair sizden soz almıstık. Her seyi gorerek sonunda bunları kabul etmistiniz
(Ey İsrailoğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz
Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarından cıkarmıyacaksınız diye de sizden soz almıstık. Bunu kabul etmis ve tanık olmustunuz
Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarından çıkarmıyacaksınız diye de sizden söz almıştık. Bunu kabul etmiş ve tanık olmuştunuz
Yine bir zamanlar misakınızı almıstık; birbirinizin kanlarını dokmeyeceksiniz, nufusunuzu diyarınızdan cıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza sahit de oldunuz
Yine bir zamanlar mîsakınızı almıştık; birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz
Yine bir vakit kesin sozunuzu almıstık: «Birbirinizin kanlarını dokmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız.» Sonra siz bunu ikrar da ettiniz ve ikrarınıza sahit de oldunuz
Yine bir vakit kesin sözünüzü almıştık: «Birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız.» Sonra siz bunu ikrar da ettiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz
Yine bir zamanlar misakınızı almıstık; birbirinizin kanlarını dokmeyeceksiniz, nufusunuzu diyarınızdan cıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza sahit de oldunuz
Yine bir zamanlar mîsakınızı almıştık; birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz
Hani birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan surmeyeceksiniz diye de sizden soz almıstık. Kendi tanıklıgınızla bunu kabul etmistiniz
Hani birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan sürmeyeceksiniz diye de sizden söz almıştık. Kendi tanıklığınızla bunu kabul etmiştiniz
Hani sizden "Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan (diyarikum) cıkarmıyacaksınız diye misak almıstık. Sonra sizler bunu onaylamıstınız (akrertum). Hala da buna tanıklarsınız
Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan (diyariküm) çıkarmıyacaksınız diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız (akrertüm). Hala da buna tanıklarsınız
Hani sizden (ey Yahudiler,) : «(Birbirinizin) kanlarını (haksız) yere) akıtmayın, kendinizi kendi yurdlarınızdan cıkarmayın» diye kat´i soz almısdık. Sonra siz de (buna karsı) ikraar vermisdiniz ve haala (bu yolda aleyhinizde) sahidlik edib duruyorsunuz da
Hani sizden (ey Yahudiler,) : «(Birbirinizin) kanlarını (haksız) yere) akıtmayın, kendinizi kendi yurdlarınızdan çıkarmayın» diye kat´î söz almışdık. Sonra siz de (buna karşı) ikraar vermişdiniz ve haalâ (bu yolda aleyhinizde) şâhidlik edib duruyorsunuz da
Hani; bir de kanınızı dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan surmeyin diye soz almıstık, sonra bunu ikrar ettiniz ve sahid de oldunuz
Hani; bir de kanınızı dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye söz almıştık, sonra bunu ikrar ettiniz ve şahid de oldunuz
Ve “Birbirinizin kanlarını dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayın.” diye sizden misak almıstık. Siz de bunu (misakinizi) ikrar etmistiniz. Sizler (buna) sahadet edersiniz
Ve “Birbirinizin kanlarını dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayın.” diye sizden misak almıştık. Siz de bunu (misakinizi) ikrar etmiştiniz. Sizler (buna) şahadet edersiniz
Ve iz ehazna mısakakum la tesfikune dimaekum ve la tuhricune enfusekum min diyarikum summe akrartum ve entum teshedun
Ve iz ehazna mısakaküm la tesfikune dimaeküm ve la tuhricune enfüseküm min diyariküm sümme akrartüm ve entüm teşhedun
Ve iz ehazna misakakum la tesfikune dimaekum ve la tuhricune enfusekum min diyarikum summe ekrartum ve entum teshedun(teshedune)
Ve iz ehaznâ mîsâkakum lâ tesfikûne dimâekum ve lâ tuhricûne enfusekum min diyârikum summe ekrartum ve entum teşhedûn(teşhedûne)
O zaman, birbirinizin kanını dokmeyeceginize, birbirinizi yurtlarınızdan surmeyeceginize dair kesin soz almıstık sizden, siz de kabul etmistiniz; ve (simdi de) buna sahitlik yapıyorsunuz
O zaman, birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan sürmeyeceğinize dair kesin söz almıştık sizden, siz de kabul etmiştiniz; ve (şimdi de) buna şahitlik yapıyorsunuz
veiz ehazna misakakum la tesfikune dimaekum vela tuhricune enfusekum min diyarikum summe akrartum veentum teshedun
veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳaküm lâ tesfikûne dimâeküm velâ tuḫricûne enfüseküm min diyâriküm ŝümme aḳrartüm veentüm teşhedûn
(Ey Israilogulları!) Birbirinizin kanını dokmeyeceginize, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacagınıza dair sizden kesin bir soz almıstık. Her seyi gorerek sonunda bunları kabul etmistiniz
(Ey İsrâiloğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden kesin bir söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz
Sizden “bos yere kanınızı akıtmayınız, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayınız” diye soz almıstık; sonra siz de soz vermistiniz ve hala buna sahitlik ediyorsunuz
Sizden “boş yere kanınızı akıtmayınız, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayınız” diye söz almıştık; sonra siz de söz vermiştiniz ve hala buna şahitlik ediyorsunuz
Sizden; “Kanınızı akıtmayınız, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayınız” diye soz almıstık; sonra siz de soz vermistiniz ve hala buna sahitlik ediyorsunuz
Sizden; “Kanınızı akıtmayınız, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayınız” diye söz almıştık; sonra siz de söz vermiştiniz ve hala buna şahitlik ediyorsunuz
Hani sizden, “Birbirinizin kanını dokmeyin, birbirinizi ulkenizden cıkarmayın!” diye soz almıstık, siz de bunu kabul etmistiniz. Buna siz de sahitlik edersiniz
Hani sizden, “Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi ülkenizden çıkarmayın!” diye söz almıştık, siz de bunu kabul etmiştiniz. Buna siz de şahitlik edersiniz
Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız? diye sizden kesin soz almıstık; gore gore bunu kabul etmistiniz
Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız? diye sizden kesin söz almıştık; göre göre bunu kabul etmiştiniz
Hani sizden «Birbirinizin kanını dokmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayın» diye kesin soz almıstık. Sonra sizler bunu onaylamıstınız, hala da (buna) sahitlik etmektesiniz
Hani sizden «Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın» diye kesin söz almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hâlâ da (buna) şahitlik etmektesiniz
Hani, “Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız” diye de sizden kesin soz almıstık. Sonra bunu boylece kabul etmistiniz. Kendiniz de buna hala sahitlik etmektesiniz
Hani, “Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız” diye de sizden kesin söz almıştık. Sonra bunu böylece kabul etmiştiniz. Kendiniz de buna hâlâ şahitlik etmektesiniz
Sizden su sozu de almıstık: Birbirinizin kanlarını dokmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmistiniz. Hala da buna tanıklarsınız
Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız
Sizden su sozu de almıstık: Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmistiniz. Hala da buna tanıklarsınız
Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız
Sizden su sozu de almıstık: Birbirinizin kanlarını dokmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan cıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmistiniz. Hala da buna tanıklarsınız
Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız

Twi

Na monkae sε Yε’gyee Apam frii mohͻ sε: “Monhwε na moanhwie mo (ho moho) mogya anngu, na monhwε na moantu moho-moho anfri moafie mu”. Mofoaa so gyee (saa nsεm no) too mu aberε a na modi ho adanseε

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىر - بىرىڭلارنىڭ قېنىنى تۆكمەسلىككە، بىر - بىرىڭلارنى يۇرتلىرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماسلىققا، سىلەردىن چىن ئەھدە ئالغان ئىدۇق. كېيىن بۇنى (يەنى ئەھدىنى) ئېتىراپ قىلغان ئىدىڭلار، بۇنىڭغا ئۆزۈڭلار گۇۋاھسىلەر
ئۆز ۋاقتىدا بىر ـ بىرىڭلارنىڭ قېنىنى تۆكمەسلىككە، بىر ـ بىرىڭلارنى يۇرتلىرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماسلىققا سىلەردىن چىن ئەھدە ئالغان ئىدۇق. كېيىن بۇنى (يەنى ئەھدىنى) ئېتىراپ قىلغان ئىدىڭلار، بۇنىڭغا ئۆزۈڭلار گۇۋاھسىلەر

Ukrainian

Уклали Ми завіт із вами: «Не проливайте крові одне одного і не женіть одне одного з помешкань ваших». Ви визнали це й свідчили про це
My zrobyly domovlenistʹ z vamy, shcho vy ne budete prolyty vashu krov, ne budete vy evict odyn odnoho z vashykh domivok. Vy uz·hodzheni ta davaly svidchennya
Ми зробили домовленість з вами, що ви не будете пролити вашу кров, не будете ви evict один одного з ваших домівок. Ви узгоджені та давали свідчення
Uklaly My zavit iz vamy: «Ne prolyvayte krovi odne odnoho i ne zhenitʹ odne odnoho z pomeshkanʹ vashykh». Vy vyznaly tse y svidchyly pro tse
Уклали Ми завіт із вами: «Не проливайте крові одне одного і не женіть одне одного з помешкань ваших». Ви визнали це й свідчили про це
Uklaly My zavit iz vamy: «Ne prolyvayte krovi odne odnoho i ne zhenitʹ odne odnoho z pomeshkanʹ vashykh». Vy vyznaly tse y svidchyly pro tse
Уклали Ми завіт із вами: «Не проливайте крові одне одного і не женіть одне одного з помешкань ваших». Ви визнали це й свідчили про це

Urdu

Phir zara yaad karo, humne tumse mazboot ahad liya tha ke aapas mein ek dusre ka khoon na bahana aur na ek dusre ko ghar se be-ghar karna, tumne iska iqrar kiya tha, tum khud ispar gawah ho
پھر ذرا یاد کرو، ہم نے تم سے مضبوط عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور نہ ایک دوسرے کو گھر سے بے گھر کرنا تم نے اس کا اقرار کیا تھا، تم خود اس پر گواہ ہو
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں خونریزی نہ کرنا اور نہ اپنے لوگوں کو جلا وطن کرنا پھر تم نے اقرار کیا اور تم خود گواہ ہو
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں کشت وخون نہ کرنا اور اپنے کو ان کے وطن سے نہ نکالنا تو تم نے اقرار کر لیا، اور تم (اس بات کے) گواہ ہو
اور جب لیا ہم نے وعدہ تمہارا کہ نہ کرو گے خون آپس میں اور نہ نکال دو گے اپنوں کو اپنے وطن سے پھر تم نے اقرار کر لیا اور تم مانتے ہو [۱۲۶]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا، ایک دوسرے کو اپنے وطن سے (نکال کر) بے وطن نہ کرنا۔ پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود اس کے گواہ ہو۔
Aur jab hum ney tum say wada liya kay aapas mein khoon na bahana (qatal na kerna) aur aapas walon ko jila watan na kerna tum ney iqrar kiya aur tum iss kay shahid banay
اورجب ہم نے تم سے وعده لیا کہ آپس میں خون نہ بہانا (قتل نہ کرنا) اور آپس والوں کو جلا وطن نہ کرنا، تم نے اقرار کیا اور تم اس کے شاہد بنے
aur jab hum ne tum se waada liya ke aapas mein qoon na bahaana(qatal na karna)aur aapas waalo ko jila watan16 na karna, tum ne iqraar kiya aur tum us ke shaahed bane
اور یاد کرو جب لیا ہم نے تم سے پختہ وعدہ کہ تم اپنوں کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہیں نکالوگے اپنوں کو اپنے وطن سے پھر تم نے (اِس وعدہ پر ثابت رہنے کا ) اقرار بھی کیا اور تم خود اس کے گواہ ہو۔
اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہو
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پکا عہد لیا تھا کہ : تم ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور اپنے آدمیوں کو اپنے گھروں سے نہیں نکالو گے، پھر تم نے اقرار کیا تھا اور تم خود اس کے گواہ ہو۔
اور ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور کسی کواپنے وطن سے نکال باہر نہ کرنا اور تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود ہی اس کے گواہ بھی ہو

Uzbek

Бир-бирингизнинг қонларингизни тўкмайсиз ва диёрингиздан чиқармайсиз, деб сизлардан аҳду паймон олганимизни эсланг. Сўнгра, гувоҳлик бериб туриб иқрор бўлдингиз
Эсланг, «Бир-бирингизнинг қонингизни тўкмайсиз, бир-бировларингизни диёрларингиздан ҳайдамайсиз», деб аҳду паймонингизни олгандик, сўнгра ўзингиз гувоҳ бўлганингиз ҳолда бунга иқрор бўлгандингиз
Сизлардан бир-бирингизнинг қонларингизни тўкмайсиз ва диёрингиздан чиқармайсиз, деб аҳду паймонингизни олганимизни эсланг. Сўнгра гувоҳлик бериб туриб иқрор бўлдингиз

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa nhan Loi Giao uoc cua cac nguoi (phan bao): “Cho lam đo mau cua cac nguoi va cho xua đuoi nhau ra khoi nha cua cua cac nguoi roi cac nguoi long trong xac nhan (Loi Giao uoc) va cac nguoi la nhan chung (cua no).”
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã nhận Lời Giao ước của các ngươi (phán bảo): “Chớ làm đổ máu của các ngươi và chớ xua đuổi nhau ra khỏi nhà cửa của các ngươi rồi các ngươi long trọng xác nhận (Lời Giao ước) và các ngươi là nhân chứng (của nó).”
(Cac nguoi hay nho lai) khi cac nguoi đa giao uoc voi TA la khong giet hai lan nhau, khong xua đuoi nhau ra khoi nha cua cua cac nguoi va đieu đo đuoc cac nguoi đong thong nhat va xac nhan
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi các ngươi đã giao ước với TA là không giết hại lẫn nhau, không xua đuổi nhau ra khỏi nhà cửa của các ngươi và điều đó được các ngươi đồng thống nhất và xác nhận

Xhosa

Khumbulani okokuba Sathabatha uMnqophiso kuni wokuba: Ningaphalazani igazi phakathi kwenu, ningagxothi abantu bakuni komawenu, kananjalo oku nakumisela, yaye ningamangqina ako

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu chanti: “Ngansulusyaga myasi jenu, soni ngankoposyanaga mwachimisyenepe mmisi jenu.” Sano jenumanja ni mwakundile aku nchitendelaga umboni (kuti chilangacho chakuona nambo nganinchikuya)
Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu chanti: “Ngansulusyaga myasi jenu, soni ngankoposyanaga mwachimisyenepe mmisi jenu.” Sano jenumanja ni mwakundile aku nchitendelaga umboni (kuti chilangacho chakuona nambo nganinchikuya)

Yoruba

(E ranti) nigba ti A gba adehun lowo yin pe eyin ko gbodo ta eje yin sile, eyin ko si gbodo lera yin jade kuro ninu ile yin. Leyin naa, e fi rinle, e si n jerii si i
(Ẹ rántí) nígbà tí A gba àdéhùn lọ́wọ́ yín pé ẹ̀yin kò gbọdọ̀ ta ẹ̀jẹ̀ yin sílẹ̀, ẹ̀yin kò sì gbọdọ̀ léra yín jáde kúrò nínú ilé yín. Lẹ́yìn náà, ẹ fi rinlẹ̀, ẹ sì ń jẹ́rìí sí i

Zulu

Futhi khumbulani ngesikhathi senza isivumelwano nani esithi ningalichithi igazi lenu omunye ngamunye ningayikhiphi imiphefumulo yenu emizini yenu nibe senikwazi (lokho) futhi naba ngofakazi