Achinese

Ngon cot Israil ka Kamoe ikat Janji nyang kuat masa nyang sudah Bek roh taseumah nyang laen meuhat Meu kon Hadharat sidroe Potallah Ayah deungon ma horomat beu that Kawom keurabat bek na meusalah Aneuk yatim lom ureueng gasien that Lom ‘oh tamarit beu jroh sileupah Ngon manusia narit beu jroh that Seumbahyang meuhat pih bek takeubah A AEE E E E E E EN EE N A S Tabri ngon zakeut ‘oh ka troh nisab Teuma sayang that gata tabantah Padum droe sagai nyang na tem turot Laen u likot bandum talangkah

Afar

Israa-iil xayloy maqarre Ateeban (xagana) Siinik Beyne Yallak kalihim maqbudinaay xaleynaa kee Ramad Siinih le maraa kee Qayxiixaay tu-dagoytiitih emeqa, Sinaamah meqem ixxicaay Salat Soolisaay Zaka Acuwa iyyaanamah xagana Siinih culle waqdi kassita, tohuk lakal isin woo xaganat derre cabten Siinik dago mara Akke waytek, isin wohut derre cabak

Afrikaans

En toe Ons ’n verbond met die Kinders van Israel gesluit en gesê het: Behalwe Allah mag julle niemand aanbid nie; en doen goed aan julle ouers, en aan julle familie, en aan die weeskinders en die behoeftiges; en praat nie sleg van ander nie, en betaal die Zakaat;10 en toe het julle weggedraai en afvallig geword

Albanian

Dhe kur morem fjalen nga Izraelitet: vetem All-llahut t’i faleni dhe tu beni mire prinderve, edhe te afermeve, edhe bonjakeve edhe te varferve, dhe njerezve t’u flisni fjale te mira dhe kryeni faljen dhe zeqatin, por ju pastaj, pervec nje numri te vogel, tradhtuat dhe ia kthyet shpinen
Dhe kur morëm fjalën nga Izraelitët: vetëm All-llahut t’i faleni dhe tu bëni mirë prindërve, edhe të afërmëve, edhe bonjakëve edhe të varfërve, dhe njerëzve t’u flisni fjalë të mira dhe kryeni faljen dhe zeqatin, por ju pastaj, përveç një numri të vogël, tradhtuat dhe ia kthyet shpinën
Dhe kur nga bijt e Israelit morem premtimin se vetem Perendise do t’i luten, dhe se do t’u bejne mire prinderve, te afermve, bonjakeve dhe te varferve, e do t’u flasin fjale te mira njerezve dhe do te bejne namazin, e do te japin zeqatin; mirepo, pastaj, ata, perpos nje pakice te vogel, keto detyra i lane pas dore, duke iu shmangur obligimit
Dhe kur nga bijt e Israelit morëm premtimin se vetëm Perëndisë do t’i luten, dhe se do t’u bëjnë mirë prindërve, të afërmve, bonjakëve dhe të varfërve, e do t’u flasin fjalë të mira njerëzve dhe do të bëjnë namazin, e do të japin zeqatin; mirëpo, pastaj, ata, përpos një pakice të vogël, këto detyra i lanë pas dore, duke iu shmangur obligimit
Kujtoni kur Ne morem besen tuaj, o bijte e Israilit, se do te adhuroni vetem Allahun, do te silleni mire me prinderit, te afermit, jetimet dhe te varfrit, do t’u thoni fjale te mira njerezve, do te falni namazin e do te jepni zekatin. Mirepo, me pas, ju ia kthyet shpinen (beselidhjes), pervec nje pakice prej jush, duke iu shmangur (edhe tani)
Kujtoni kur Ne morëm besën tuaj, o bijtë e Israilit, se do të adhuroni vetëm Allahun, do të silleni mirë me prindërit, të afërmit, jetimët dhe të varfrit, do t’u thoni fjalë të mira njerëzve, do të falni namazin e do të jepni zekatin. Mirëpo, më pas, ju ia kthyet shpinën (besëlidhjes), përveç një pakice prej jush, duke iu shmangur (edhe tani)
(perkujtoni) Kur Ne morem zotimin e bijve te Israilit; mos adhuroni tjeterke, pervec All-llahun, te silleni mire ndaj prinderve, ndaj te afermeve, ndaj jetimeve, ndaj miskineve (te varferve) dhe njerezve u thuani fjale te mira; faleni namazin dhe jepeni zekatin, e pastaj ju e thyet zotimin dhe pervec nje pakice prej jush, ia kthyet shpinen zotimit
(përkujtoni) Kur Ne morëm zotimin e bijve të Israilit; mos adhuroni tjetërkë, përveç All-llahun, të silleni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmëve, ndaj jetimëve, ndaj miskinëve (të varfërve) dhe njerëzve u thuani fjalë të mira; faleni namazin dhe jepeni zekatin, e pastaj ju e thyet zotimin dhe përveç një pakice prej jush, ia kthyet shpinën zotimit
(Perkujtoni) Kur ne morem zotimin e bijve te israilit; mos adhuroni tjeterke pervec All-llahun, te silleni mire ndaj prinderve, ndaj te afermve, ndaj jetimave, ndaj te varferve dhe njerezve u thuani fjale te mira; Faleni namazin dhe jepni zeqatin, e pasta
(Përkujtoni) Kur ne morëm zotimin e bijve të israilit; mos adhuroni tjetërkë përveç All-llahun, të silleni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimave, ndaj të varfërve dhe njerëzve u thuani fjalë të mira; Faleni namazin dhe jepni zeqatin, e pasta

Amharic

ye’isira’eli lijochinimi t’ibik’i kidani alahini iniji lelani atamiliku፤ bewelajochimi begoni sira (adirigu)፤ bezimidina balebetochimi፣ beyetimochimi (abati yelelachewi lijochi) bemisikinochimi (bego walu)፤ lesewochimi melikamini tenageru፤ solatinimi denibuni t’ebik’achihu sigedu፤ zekanimi sit’u bemaleti beyazinibachewi gize (asitawisu)፡፡ keziyami kenanite t’ik’itochi sik’eru sheshachihu inanitemi (kidanini) yemititewu nachihu፡፡
ye’isira’ēli lijochinimi t’ibik’i kīdani ālahini inijī lēlani ātamiliku፤ bewelajochimi begoni šira (ādirigu)፤ bezimidina balebētochimi፣ beyetīmochimi (ābati yelēlachewi lijochi) bemisikīnochimi (bego walu)፤ lesewochimi melikamini tenageru፤ solatinimi denibuni t’ebik’achihu sigedu፤ zekanimi sit’u bemaleti beyazinibachewi gīzē (āsitawisu)፡፡ kezīyami kenanite t’ik’ītochi sīk’eru sheshachihu inanitemi (kīdanini) yemititewu nachihu፡፡
የእስራኤል ልጆችንም ጥብቅ ኪዳን አላህን እንጂ ሌላን አታምልኩ፤ በወላጆችም በጎን ሥራ (አድርጉ)፤ በዝምድና ባለቤቶችም፣ በየቲሞችም (አባት የሌላቸው ልጆች) በምስኪኖችም (በጎ ዋሉ)፤ ለሰዎችም መልካምን ተናገሩ፤ ሶላትንም ደንቡን ጠብቃችሁ ስገዱ፤ ዘካንም ስጡ በማለት በያዝንባቸው ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ከዚያም ከናንተ ጥቂቶች ሲቀሩ ሸሻችሁ እናንተም (ኪዳንን) የምትተዉ ናችሁ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل» في التوراة وقلنا «لا تعبدون» بالتاء والياء «إلا الله» خبر بمعنى النهي، وقرئ: لا تعبدوا «و» أحسنوا «بالوالدين إحساناً» براً «وذي القربى» القرابة عطف على الوالدين «واليتامى والمساكين وقولوا للناس» قولا «حسناً» من الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والصدق في شأن محمد والرفق بهم، وفي قراءة بضم الحاء وسكون السين مصدر وصف به مبالغة «وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة» فقبلتم ذلك «ثم تولَّيتم» أعرضتم عن الوفاء به، فيه التفات عن الغيبة والمراد آباؤهم «إلا قليلا منكم وأنتم معرضون» عنه كآبائكم
wadhkru ya bani 'iisrayiyl hin akhadhna ealaykum ehdana mwkdana: bi'ana taebuduu allah wahdah la sharik lh, wa'ana tuhsinuu llwaldyn, wllaqrbyn, wllawlad aladhin maat abawuhum wahum dun bulugh alhlm, wllmsakyn, wa'an taquluu lilnaas atyb alklam, mae 'ada' alsalat wa'iita' alzkat, thuma 'aeradtm wnqdtm aleahd -'ila qalilana minkum thabat elyh- wa'antum mstmrwn fi 'ieradkm
واذكروا يا بني إسرائيل حين أخَذْنا عليكم عهدًا مؤكدًا: بأن تعبدوا الله وحده لا شريك له، وأن تحسنوا للوالدين، وللأقربين، وللأولاد الذين مات آباؤهم وهم دون بلوغ الحلم، وللمساكين، وأن تقولوا للناس أطيب الكلام، مع أداء الصلاة وإيتاء الزكاة، ثم أَعْرَضْتم ونقضتم العهد -إلا قليلا منكم ثبت عليه- وأنتم مستمرون في إعراضكم
Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona
Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon
Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabilwalidayni ihsanan watheealqurba walyatama walmasakeeniwaqooloo linnasi husnan waaqeemoo assalatawaatoo azzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoon
Wa-ith akhathna meethaqa banee isra-eela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona
wa-idh akhadhna mithaqa bani is'raila la taʿbuduna illa l-laha wabil-walidayni ih'sanan wadhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini waqulu lilnnasi hus'nan wa-aqimu l-salata waatu l-zakata thumma tawallaytum illa qalilan minkum wa-antum muʿ'riduna
wa-idh akhadhna mithaqa bani is'raila la taʿbuduna illa l-laha wabil-walidayni ih'sanan wadhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini waqulu lilnnasi hus'nan wa-aqimu l-salata waatu l-zakata thumma tawallaytum illa qalilan minkum wa-antum muʿ'riduna
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَانࣰا وَذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰا وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمُۥ وَأَنتُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنّ۪اسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنّ۪اسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَࣞ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَقُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَؕ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ إِحۡسَانࣰا وَذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰا وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَﵴ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَقُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَﵧ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٨٣
Wa 'Idh 'Akhadhna Mithaqa Bani 'Isra'ila La Ta`buduna 'Illa Allaha Wa Bil-Walidayni 'Ihsanaan Wa Dhi Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakini Wa Qulu Lilnnasi Husnaan Wa 'Aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Thumma Tawallaytum 'Illa Qalilaan Minkum Wa 'Antum Mu`riđuna
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Lā Ta`budūna 'Illā Allāha Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Dhī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Qūlū Lilnnāsi Ĥusnāan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Thumma Tawallaytum 'Illā Qalīlāan Minkum Wa 'Antum Mu`riđūna
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِے إِسْرَآءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰ وَذِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينِۖ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناࣰۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَۖ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمُۥ وَأَنتُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيل لَّا تَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰة ثُّمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيل لَّا تَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰة ثُّمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانࣰ ا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰ ا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
واذ اخذنا ميثق بني اسرءيل لا تعبدون الا الله وبالولدين احسان ا وذي القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسن ا واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة ثم توليتم الا قليل ا منكم وانتم معرضون
وَإِذَ اَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰ وَذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينِۖ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناࣰۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَۖ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ (مِيثَاقَ: الْعَهْدَ الْمُؤَكَّدَ, حُسْنًا: كَلَامًا طَيِّبًا)
واذ اخذنا ميثق بني اسرءيل لا تعبدون الا الله وبالولدين احسانا وذي القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة ثم توليتم الا قليلا منكم وانتم معرضون (ميثاق: العهد الموكد, حسنا: كلاما طيبا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami icharaa'ilara santanasakalara pratisrauti laichilo ye, tomaloke allahara bahirae ana karao ibadata nakaraiba, pitr-matr, atmiya-sbajana, etima arau daraidrara saite sadaya sadbyarahara karaiba arau manuhara lagata uttama byarahara karaiba arau chalata pratistha karaiba arau yakata pradana karaiba, tara pichata tomalokara kichu sankhyaka lokara bahirae sakalorae arajna karai mukha ghuraa'i laichila
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi icharaā'īlara santānasakalara pratiśrauti laichilō yē, tōmālōkē āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā, pitr̥-mātr̥, ātmīẏa-sbajana, ētīma ārau daraidrara saitē sadāẏa sadbyarahāra karaibā ārau mānuhara lagata uttama byarahāra karaibā ārau chālāta pratiṣṭhā karaibā ārau yākāta pradāna karaibā, tāra pichata tōmālōkara kichu saṅkhyaka lōkara bāhiraē sakalōraē arajñā karai mukha ghūraā'i laichila
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি ইছৰাঈলৰ সন্তানসকলৰ প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিলো যে, তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা, পিতৃ-মাতৃ, আত্মীয়-স্বজন, এতীম আৰু দৰিদ্ৰৰ সৈতে সদায় সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবা আৰু মানুহৰ লগত উত্তম ব্যৱহাৰ কৰিবা আৰু ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰিবা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰিবা, তাৰ পিছত তোমালোকৰ কিছু সংখ্যক লোকৰ বাহিৰে সকলোৱে অৱজ্ঞা কৰি মুখ ঘূৰাই লৈছিল।

Azerbaijani

Bir zaman Biz Israil ogulları ilə: “Allahdan qeyrisinə ibadət etməyəcək, valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə və kasıblara xeyirxahlıq edəcək, insanlara xos soz deyəcək, namaz qılacaq və zəkat verəcəksiniz!”– deyə əhd bagladıq. Sonra az bir qisminiz istisna olmaqla, haqdan uz cevirib dondunuz
Bir zaman Biz İsrail oğulları ilə: “Allahdan qeyrisinə ibadət etməyəcək, valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə və kasıblara xeyirxahlıq edəcək, insanlara xoş söz deyəcək, namaz qılacaq və zəkat verəcəksiniz!”– deyə əhd bağladıq. Sonra az bir qisminiz istisna olmaqla, haqdan üz çevirib döndünüz
Bir zaman Biz Israil ogul­ları ilə: “Allah­dan qeyrisinə iba­dət et­məyə­cək, vali­deyn­lərə, qo­hum-əq­rəbaya, yetimlə­rə və ka­sıblara xe­yirxahlıq edəcək, in­san­lara xos soz deyəcək, na­maz qıla­caq və zə­kat ve­rəcək­siniz!”– deyə əhd bag­­ladıq. Son­ra az bir qismi­niz is­tis­na ol­maq­la, uz ce­vi­rib don­du­nuz
Bir zaman Biz İsrail oğul­ları ilə: “Allah­dan qeyrisinə iba­dət et­məyə­cək, vali­deyn­lərə, qo­hum-əq­rəbaya, yetimlə­rə və ka­sıblara xe­yirxahlıq edəcək, in­san­lara xoş söz deyəcək, na­maz qıla­caq və zə­kat ve­rəcək­siniz!”– deyə əhd bağ­­ladıq. Son­ra az bir qismi­niz is­tis­na ol­maq­la, üz çe­vi­rib dön­dü­nüz
Yadınıza gətirin ki, Biz bir zaman Israil ogullarından: “Allahdan qeyrisinə ibadət etməyin, valideynlərinizə, yaxın qohumlarınıza, yetimlərə, yoxsullara ehsan (yaxsılıq, komək) edin, insanlarla xos danısın, namaz qılın, zəkat verin!” – deyə əhd-peyman aldıq. Sonra, az bir qisminiz mustəsna olmaqla, əhdinizdən dondunuz, cunki siz (Israil ovladı haqdan) uz dondərənsiniz
Yadınıza gətirin ki, Biz bir zaman İsrail oğullarından: “Allahdan qeyrisinə ibadət etməyin, valideynlərinizə, yaxın qohumlarınıza, yetimlərə, yoxsullara ehsan (yaxşılıq, kömək) edin, insanlarla xoş danışın, namaz qılın, zəkat verin!” – deyə əhd-peyman aldıq. Sonra, az bir qisminiz müstəsna olmaqla, əhdinizdən döndünüz, çünki siz (İsrail övladı haqdan) üz döndərənsiniz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ( ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߔߏߎ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߐ߰ ߕߜߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߔߏ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ( ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߔߏߎ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara isara'ila-santanadera pratisruti niyechilama ye, tomara allah‌ chara ara karo ‘ibadata karabe na, mata-pita [1], atmiya-sbajana, iyatima o daridrera [2] sathe sadaya byabahara karabe ebam manusera sathe sadalapa karabe [3]. Ara salata pratistha karabe ebam yakata dibe, tarapara tomadera madhya hate kichusankhyaka loka chara [4] tomara sakale'i abajna kare mukha phiriye niyechile
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā isarā'īla-santānadēra pratiśruti niẏēchilāma yē, tōmarā āllāh‌ chāṛā āra kārō ‘ibādāta karabē nā, mātā-pitā [1], ātmīẏa-sbajana, iẏātīma ō daridrēra [2] sāthē sadaẏa byabahāra karabē ēbaṁ mānuṣēra sāthē sadālāpa karabē [3]. Āra sālāta pratiṣṭhā karabē ēbaṁ yākāta dibē, tārapara tōmādēra madhya hatē kichusaṅkhyaka lōka chāṛā [4] tōmarā sakalē'i abajñā karē mukha phiriẏē niẏēchilē
আর স্মরণ কর, যখন আমরা ইসরাঈল-সন্তানদের প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া আর কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা [১], আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম ও দরিদ্রের [২] সাথে সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে [৩]। আর সালাত প্রতিষ্ঠা করবে এবং যাকাত দিবে, তারপর তোমাদের মধ্য হতে কিছুসংখ্যক লোক ছাড়া [৪] তোমরা সকলেই অবজ্ঞা করে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে।
Yakhana ami bani-isara'ilera kacha theke angikara nilama ye, tomara allaha chara kara'o upasana karabe na, pita-mata, atniya-sbajana, etima o dina-daridradera sathe sadbyabahara karabe, manusake sat kathabarta balabe, namaya pratistha karabe ebam yakata debe, takhana saman'ya kayekajana chara tomara mukha phiriye nile, tomara'i agrahyakari.
Yakhana āmi banī-isarā'īlēra kācha thēkē aṅgīkāra nilāma yē, tōmarā āllāha chāṛā kāra'ō upāsanā karabē nā, pitā-mātā, ātnīẏa-sbajana, ētīma ō dīna-daridradēra sāthē sadbyabahāra karabē, mānuṣakē saṯ kathābārtā balabē, nāmāya pratiṣṭhā karabē ēbaṁ yākāta dēbē, takhana sāmān'ya kaẏēkajana chāṛā tōmarā mukha phiriẏē nilē, tōmarā'i agrāhyakārī.
যখন আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারও উপাসনা করবে না, পিতা-মাতা, আত্নীয়-স্বজন, এতীম ও দীন-দরিদ্রদের সাথে সদ্ব্যবহার করবে, মানুষকে সৎ কথাবার্তা বলবে, নামায প্রতিষ্ঠা করবে এবং যাকাত দেবে, তখন সামান্য কয়েকজন ছাড়া তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে, তোমরাই অগ্রাহ্যকারী।
Ara smarana karo! Amara isara'ilera bansadharadera theke cukti grahana karechilama -- “tomara allah chara ara karo upasana karabe na, ara matapitara prati bhalo byabahara karabe, ebam a‌tmiyasbajanadera prati, ara etimadera prati, ara misakinadera prati, ara lokadera sathe bhalobhabe katha balabe, ara namaya kayema karabe o yakata adaya karabe.” Tarapara tomara tomadera alpa kayekajana chara phire gele, ara tomara phire yabara dalera.
Āra smaraṇa karō! Āmarā isarā'ilēra banśadharadēra thēkē cukti grahaṇa karēchilāma -- “tōmarā āllāh chāṛā āra kārō upāsanā karabē nā, āra mātāpitāra prati bhālō byabahāra karabē, ēbaṁ ā‌tmīẏasbajanadēra prati, āra ētimadēra prati, āra misakinadēra prati, āra lōkadēra sāthē bhālōbhābē kathā balabē, āra nāmāya kāẏēma karabē ō yākāta ādāẏa karabē.” Tārapara tōmarā tōmādēra alpa kaẏēkajana chāṛā phirē gēlē, āra tōmarā phirē yābāra dalēra.
আর স্মরণ করো! আমরা ইসরাইলের বংশধরদের থেকে চুক্তি গ্রহণ করেছিলাম -- “তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া আর কারো উপাসনা করবে না, আর মাতাপিতার প্রতি ভালো ব্যবহার করবে, এবং আ‌ত্মীয়স্বজনদের প্রতি, আর এতিমদের প্রতি, আর মিসকিনদের প্রতি, আর লোকদের সাথে ভালোভাবে কথা বলবে, আর নামায কায়েম করবে ও যাকাত আদায় করবে।” তারপর তোমরা তোমাদের অল্প কয়েকজন ছাড়া ফিরে গেলে, আর তোমরা ফিরে যাবার দলের।

Berber

Mi Nga laaqed i At Isoail: "ur aabdet siwa Oebbi. Elhut ar imawlan, ar llzem nnwen, ar igujilen, ar igellilen. Init i medden, awal imaanen. eeEallet, zekkit". Sinna, twexxoem, siwa kra segwen, u, kunwi, tnumrem
Mi Nga laâqed i At Isôail: "ur âabdet siwa Öebbi. Elhut ar imawlan, ar llzem nnwen, ar igujilen, ar igellilen. Init i medden, awal imaânen. èéÈallet, zekkit". Sinna, twexxôem, siwa kra segwen, u, kunwi, tnumrem

Bosnian

I kada smo od sinova Israilovih zavjet uzeli da cete se jedino Allahu klanjati, i roditeljima, i bliznjima, i sirocadi, i siromasima dobrocinstvo ciniti, a ljudima lijepe rijeci govoriti i molitvu obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev vas malo, izopacili i zavjet iznevjerili
I kada smo od sinova Israilovih zavjet uzeli da ćete se jedino Allahu klanjati, i roditeljima, i bližnjima, i siročadi, i siromasima dobročinstvo činiti, a ljudima lijepe riječi govoriti i molitvu obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev vas malo, izopačili i zavjet iznevjerili
I kada samo od sinova Israilovih zavjet uzeli da cete se jedino Allahu klanjati, i roditeljima, i bliznjima, i sirocadi, i siromasima dobrocinstvo ciniti, a ljudima lijepe rijeci govoriti i molitvu obavljati i milostinju davati, i vi ste poslije, izuzev vas malo, izopacili i zavjet iznevjerili
I kada samo od sinova Israilovih zavjet uzeli da ćete se jedino Allahu klanjati, i roditeljima, i bližnjima, i siročadi, i siromasima dobročinstvo činiti, a ljudima lijepe riječi govoriti i molitvu obavljati i milostinju davati, i vi ste poslije, izuzev vas malo, izopačili i zavjet iznevjerili
I kada smo od sinova Israilovih zavjet uzeli da cete jedino Allahu u ibadetu biti, i roditeljima, i bliznjima, i sirocadi, i siromasima dobrocinstvo ciniti, a ljudima lijepe rijeci govoriti; i namaz obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev nekolicine, okrecuci se od toga udaljili
I kada smo od sinova Israilovih zavjet uzeli da ćete jedino Allahu u ibadetu biti, i roditeljima, i bližnjima, i siročadi, i siromasima dobročinstvo činiti, a ljudima lijepe riječi govoriti; i namaz obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev nekolicine, okrećući se od toga udaljili
I kad uzesmo zavjet sinova Israilovih: "Ne obozavajte, izuzev Allaha, a roditeljima dobro (cinite) i rodbini i sirocadi i bijednicima, i govorite ljudima dobro, i obavljajte salat i dajite zekat." Zatim ste se odvratili, izuzev malo vas a vi ste oni koji se odvracaju
I kad uzesmo zavjet sinova Israilovih: "Ne obožavajte, izuzev Allaha, a roditeljima dobro (činite) i rodbini i siročadi i bijednicima, i govorite ljudima dobro, i obavljajte salat i dajite zekat." Zatim ste se odvratili, izuzev malo vas a vi ste oni koji se odvraćaju
WE ‘IDH ‘EHADHNA MITHAKA BENI ‘ISRA’ILE LA TA’BUDUNE ‘ILLALLAHE WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN WE DHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WE KULU LILNNASI HUSNÆN WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE THUMME TEWELLEJTUM ‘ILLA KALILÆN MINKUM WE ‘ENTUM MU’RIDUNE
I kada smo od potomaka Israilovih zavjet uzeli da cete jedino Allahu u ibadetu biti, i roditeljima, i bliznjima, i sirocadi, i siromasima dobrocinstvo ciniti, a ljudima lijepe rijeci govoriti; i namaz obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev nekolicine, okrecuci se od toga udaljili
I kada smo od potomaka Israilovih zavjet uzeli da ćete jedino Allahu u ibadetu biti, i roditeljima, i bližnjima, i siročadi, i siromasima dobročinstvo činiti, a ljudima lijepe riječi govoriti; i namaz obavljati i zekat davati, vi ste se poslije, izuzev nekolicine, okrećući se od toga udaljili

Bulgarian

I priekhme ot sinovete na Israil obet: “Sluzhete samo na Allakh i se otnasyaite s dobro kum dvamata roditeli i kum blizkite, siratsite i nuzhdaeshtite se! I govorete na khorata s dobro, i ot·sluzhvaite molitvata, i davaite milostinyata zakat!” - posle se otmetnakhte, osven maltsina ot vas, i se otdrupnakhte
I priekhme ot sinovete na Israil obet: “Sluzhete samo na Allakh i se otnasyaĭte s dobro kŭm dvamata roditeli i kŭm blizkite, siratsite i nuzhdaeshtite se! I govorete na khorata s dobro, i ot·sluzhvaĭte molitvata, i davaĭte milostinyata zakat!” - posle se otmetnakhte, osven maltsina ot vas, i se otdrŭpnakhte
И приехме от синовете на Исраил обет: “Служете само на Аллах и се отнасяйте с добро към двамата родители и към близките, сираците и нуждаещите се! И говорете на хората с добро, и отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат!” - после се отметнахте, освен малцина от вас, и се отдръпнахте

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်များထံမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ မည်သည့်အရာကိုမျှ ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန်၊ မိဘအရင်းများအား အကောင်းဆုံးပြုမူပြောဆို ဆက်ဆံရန်၊ သွေးချင်းနီးစပ်သော ဆွေမျိုးများ၊ မိဘမဲ့များနှင့်နွမ်းပါးသော ခိုကိုးရာမဲ့များအပေါ် ကြင်နာစွာ ပြောဆိုဆက်ဆံရန်၊ လူသားအပေါင်းအား ကောင်းမွန်စွာ ပြောဆိုဆက်ဆံရန်၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ကြရန်နှင့်ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူရသည့် လူမှုဖူလုံကြေးကို) ပေးဆောင်ကြရန် ကတိရယူတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် သင်တို့အနက် အနည်းငယ်မှအပ (ကျန်အား လုံးသည်) သွေဖယ်လှည့်သွားကြလေ၏။ သင်တို့သည် သင်တို့၏တာဝန်ဝတ္တရားများနှင့်တရားဝင် ကတိကဝတ် များကို အမှန်ပင် အစဉ်အမြဲ ရှောင်ကြဉ်ပျက်ကွက်သူများ ဖြစ်ကြသည်။
၈၃။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့နှင့် ပဋိညာဉ်ပြုတော်မူ၏။ သူတို့အား သင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သည်ကိုမှ မကိုးကွယ်ကြလင့်။ မိဘနှစ်ပါး၊ ဆွေမျိုးနီးစပ် သူများ၊ မိဘမဲ့များ၊ ဤသူတို့အား ကောင်းကျိုးပြုကြလော့။ လူသားတို့အား သနားကြင်နာ သာယာ နာပျော်ဘွယ်သောစကားကိုသာ ဆိုကြလော့။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြလော့။ ဇကားသ်အလှူကို လှူကြ လော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် သင်တို့အနက် အနည်းငယ်သော သူများမှတပါး အခြားသူ တို့သည် တရားတော်ကို မနှစ်သက် ဖောက်ပြန်ကြ၏။
ထို့ပြင်တဝ အခါတပါး၌ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်များထံမှ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှအပ မည်သည့်အရာကိုမျှ ခဝပ်ရိုကျိုး ရှိခိုးပူဇော် ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း မပြုကြရမည့်အကြောင်း၊ထို့ပြင် မာတာပိတု မိဘနှစ်ပါးကိုလည်းကောင်း၊ သွေးချင်းနီးစပ်သော ဆွေမျိုးရင်းချာ တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖသက် ဆိုးများလည်းကောင်း၊ အထီးကျန် သူဆင်းရဲတို့ကို လည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုပြုကြရမည့် အကြောင်း၊ ထိုမျှမက လူ အပေါင်းတို့နှင့် (ပြောဆိုဆက်ဆံရာ၌ သာယာချိုအေး ယဉ်ကျေးလှစွာသော စကားများကိုသာ) ကောင်းမွန်စွာ ပြောဆိုကြရမည့်အကြောင်း၊ ဆွာလာတ်ဝတ်ပြုကြရမည့် အကြောင်းနှင့် ဇကာတ် တရားဝင်ဒါနကြေးကို ပေးဆောင် ကြရမည့်အကြောင်း ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို(ကဲ့သို့ ခိုင်မာသော ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်များကို ပြုပြီးသည့်) နောက် အသင်တို့အနက်မှ အနည်းငယ်မှအပ ကျန်အားလုံးတို့ သည် (ယင်းပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက်ကို ဖေါက်ဖျက်၍) နောက်ဆုတ် လွှဲဖယ် ရှောင်သွား ကြလေသည်။ စင်စစ်တမူကား အသင်တို့ သည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းမှ) သွေဖည်လေ့ရှိသော သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်လေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထံမှ (ယခုကဲ့သို့)ခိုင်မာ‌သော ကတိကဝတ် ရယူခဲ့သည်။* အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမှ မကိုးကွယ်ကြရ၊ ထို့ပြင် မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံကြရမည်၊ ထို့ပြင် ‌ဆွေမျိုးရင်းချာများနှင့်၊ အဘမဲ့က‌လေးများအပြင်၊ ဆင်းရဲသားများနှင့်လည် (‌ကောင်းမွန်စွာဆက်ဆံကြရမည်)၊ ထို့ပြင် လူများကို ‌ကောင်းမွန်စွာ ‌ပြောဆိုကြရမည်၊ စွလာသ်ဝတ်ပြုကြရမည်၊ ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ကြရမည်။ ထို(ကဲ့သိုကတိပြုဝန်ခံပြီး)‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ အနည်းငယ်မှလွဲ၍ ကျန်အားလုံးသည် မျက်နှာလွှဲကာ ပြန်လှည့်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌သွေဖည်သူများသာ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I quan vam concertar un pacte amb els fills d'Israel: «No serviu sino a Al·la! Siguieu bons amb els vostres pares i parents, amb els orfes i pobres, parleu be a tots, feu la azala doneu el azaque!» Despres, us vau desviar, exceptuats uns pocs, i us vau allunyar
I quan vam concertar un pacte amb els fills d'Israel: «No serviu sinó a Al·là! Siguieu bons amb els vostres pares i parents, amb els orfes i pobres, parleu bé a tots, feu la azalá doneu el azaque!» Després, us vau desviar, exceptuats uns pocs, i us vau allunyar

Chichewa

Ndi pamene Ife tinamvana ndi ana a Israeli: “Musapembedze wina koma Mulungu yekha ndipo onetsani chifundo kwa makolo anu, kwa abale anu, kwa ana a masiye ndi kwa anthu ovutika, ndipo auzeni anthu kuti azichita zabwino. Pempherani pa nthawi yake ndipo perekani msonkho wothandizila anthu osauka”. Komatu inu mudabwerera m’mbuyo kupatula owerengeka okha ndipo simudalabadire china chilichonse
“Ndipo (akumbutse nkhani iyinso) pamene tidalandira pangano lamphamvu la ana a Israyeli kuti: Musapembedze aliyense koma Allah; ndipo muwachitire zabwino makolo anu ndi achibale anu, ndi amasiye, ndi masikini (osoŵedwa); ndipo nenani kwa anthu mwaubwino; ndipo pempherani Swala moyenera ndi kupereka Zakaat, kenako mudatembenuka monyozera kupatula ochepa mwa inu, ndipo inu ndinu onyozera

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yu yiselie de houyi diyue, shuo: Nimen yingdang zhi chongbai zhenzhu, bing dang xiaojing fumu, hemu qinqi, lianxu gu'er, zhenji pinmin, dui ren shuo shan yan, jin shou bai gong, wan na tian ke. Ranhou, nimen chu shaoshu ren wai, dou weibei yue yan, nimen shi changchang shuangyue de.
Dāngshí, wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì dìyuē, shuō: Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, bìng dāng xiàojìng fùmǔ, hémù qīnqī, liánxù gū'ér, zhènjì pínmín, duì rén shuō shàn yán, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Ránhòu, nǐmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi yuē yán, nǐmen shì chángcháng shuǎngyuē de.
当时,我与以色列的後裔缔约,说:你们应当只崇拜真主,并当孝敬父母,和睦亲戚,怜恤孤儿,赈济贫民,对人说善言,谨守拜功,完纳天课。然後,你们除少数人外,都违背约言,你们是常常爽约的。
Dangshi, wo yu yiselie de houyi liyue:“Nimen zhi neng chongbai an la; nimen dang xiaojing fumu, shandai qinqi, gu'er he pinmin [zhu 1]; nimen dang dui renmen shuo shan yan, jin shou bai gong, wan na tian ke [zhu 2].” Keshi, nimen zhong chu shaoshu ren wai, dou beipanle, nimen shi weiyue de.
Dāngshí, wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì lìyuē:“Nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā; nǐmen dāng xiàojìng fùmǔ, shàndài qīnqī, gū'ér hé pínmín [zhù 1]; nǐmen dāng duì rénmen shuō shàn yán, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè [zhù 2].” Kěshì, nǐmen zhōng chú shǎoshù rén wài, dōu bèipànle, nǐmen shì wéiyuē de.
当时,我与以色列的后裔立约:“你们只能崇拜安拉;你们当孝敬父母,善待亲戚、孤儿和贫民[注1];你们当对人们说善言,谨守拜功,完纳天课[注2]。”可是,你们中除少数人外,都背叛了,你们是违约的。
Dangshi, wo yu yiselie de houyi diyue, shuo:“Nimen yingdang zhi chongbai an la, bing dang xiaojing fumu, hemu qinqi, lianxu gu'er, zhenji pinmin, dui ren shuo shan yan, jin shou bai gong, wan na tian ke.” Ranhou, nimen chu shaoshu ren wai, dou weibei yue yan, nimen shi changchang shuangyue de
Dāngshí, wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì dìyuē, shuō:“Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài ān lā, bìng dāng xiàojìng fùmǔ, hémù qīnqī, liánxù gū'ér, zhènjì pínmín, duì rén shuō shàn yán, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè.” Ránhòu, nǐmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi yuē yán, nǐmen shì chángcháng shuǎngyuē de
当时,我与以色列的后裔缔约,说:“你们应当只崇拜安拉,并当孝敬父母,和睦亲戚,怜恤孤儿,赈济贫民,对人说善言,谨守拜功,完纳天课。”然后,你们除少数人外,都违背约言,你们是常常爽约的。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yu yiselie de houyi diyue, shuo:“Nimen yingdang zhi chongbai zhenzhu, bing dang xiaojing fumu, hemu qinqi, lianxu gu'er, zhenji pinmin, dui ren shuo shan yan, jin shou bai gong, wan na tian ke.” Ranhou, nimen chu shaoshu ren wai, dou weibei yue yan, nimen shi changchang shuangyue de
Dāngshí, wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì dìyuē, shuō:“Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, bìng dāng xiàojìng fùmǔ, hémù qīnqī, liánxù gū'ér, zhènjì pínmín, duì rén shuō shàn yán, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè.” Ránhòu, nǐmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi yuē yán, nǐmen shì chángcháng shuǎngyuē de
当时,我与以色列的后裔缔约,说:“你们应当只崇 拜真主,并当孝敬父母,和睦亲戚,怜恤孤儿,赈济贫 民,对人说善言,谨守拜功,完纳天课。”然后,你们除 少数人外,都违背约言,你们是常常爽约的。
Dangshi, wo yu yiselie de houyi diyue, shuo:`Nimen yingdang zhi chongbai zhen zhu, bing dang xiaojing fumu, hemu qinqi, lianxu gu'er, zhenji pinmin, dui ren shuo shan yan, jin shou bai gong, wanna tian ke.'Ranhou, nimen chu shaoshu ren wai, dou weibei yue yan, nimen shi changchang shuang yue de.
Dāngshí, wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì dìyuē, shuō:`Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài zhēn zhǔ, bìng dāng xiàojìng fùmǔ, hémù qīnqī, liánxù gū'ér, zhènjì pínmín, duì rén shuō shàn yán, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè.'Ránhòu, nǐmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi yuē yán, nǐmen shì chángcháng shuǎng yuē de.
當時,我與以色列的後裔締約,說:「你們應當只崇拜真主,並當孝敬父母,和睦親戚,憐恤孤兒,賑濟貧民,對人說善言,謹守拜功,完納天課。」然後,你們除少數人外,都違背約言,你們是常常爽約的。

Croatian

I kad uzesmo zavjet sinova Israilovih: “Necete obozavati, izuzev Allaha, a roditeljima dobro (ciniti) i rodbini i sirocadi i siromasima, i govoriti ljudima dobro, i obavljati salat i davati zekat.” Zatim ste se okrenuli, izuzev malo vas, i vi ste odvraceni
I kad uzesmo zavjet sinova Israilovih: “Nećete obožavati, izuzev Allaha, a roditeljima dobro (činiti) i rodbini i siročadi i siromasima, i govoriti ljudima dobro, i obavljati salat i davati zekat.” Zatim ste se okrenuli, izuzev malo vas, i vi ste odvračeni

Czech

A kdyz prijali jsme smlouvu synu Israele, rekli jsme: „Vzyvejte pouze jednoho Boha a chovejte se laskave k rodicum, pratelum, sirotkum a chudym; a mluvte privetive s lidmi; zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu.“ Pote, az na maly pocet, odvratili jste se a oddalili
A když přijali jsme smlouvu synů Israele, řekli jsme: „Vzývejte pouze jednoho Boha a chovejte se laskavě k rodičům, přátelům, sirotkům a chudým; a mluvte přívětivě s lidmi; zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu.“ Poté, až na malý počet, odvrátili jste se a oddálili
My utocit sjednat Detsky Izrael Ty ne zbonovat BUH. Ty honor svuj zdroj pohled vztane zajmeno sirotek chatrny Ty nakladat lide amicably. Ty slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat.) ty povaha ledae a malokteri o ty ty sluset averse
My útocit sjednat Detský Izrael Ty ne zbonovat BUH. Ty honor svuj zdroj pohled vztané zájmeno sirotek chatrný Ty nakládat lidé amicably. Ty slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat.) ty povaha ledae a málokterí o ty ty slušet averse
A hle, uzavreli jsme umluvu s ditkami Izraele: "Nebudete uctivat nikoho krome Boha jedineho! Budte dobri k rodicum, pribuznym, sirotkum a nuznym! Mluvte laskave s lidmi, dodrzujte modlitbu a davejte almuznu!" Potom jste se vsak odvratili - krome nekolika malo z vas - a vzdalili
A hle, uzavřeli jsme úmluvu s dítkami Izraele: "Nebudete uctívat nikoho kromě Boha jediného! Buďte dobří k rodičům, příbuzným, sirotkům a nuzným! Mluvte laskavě s lidmi, dodržujte modlitbu a dávejte almužnu!" Potom jste se však odvrátili - kromě několika málo z vás - a vzdálili

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa gbaai alikauli ni Israaila bihi (ka yεli ba): “Miri ya ka yi jεm shɛli m-pahi Naawuni zuɣu, ka be bɛrisuŋ ni yi ba ni yi ma, ni yi dɔɣiriba, ni kpibsi mini nandamba. Yaha! Yεlimi ya ninsalinim‟ din vεla. Yaha! Puhimi ya jiŋli, ka tin ya zakka, din nyaaŋa, ka yi (Israaila bihi) lebi biri, naɣila yi puuni bɛla, ka yi lahi nyɛla ban zaɣisira (yɛlimaŋli)

Danish

Vi stillede covenant Børnene Israel Du ikke tilbede GUD. Du hædre Deres forældre betragter slægtningerne forældreløsene fattig Du behandle folkene amicably. Du observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat.) du dreje undta et få af I I blev averse
En toen Wij een verbond sloten met de kinderen Israëls, zeiden Wij, dat gij niemand zult aanbidden, dan Allah alleen en dat gij goed zult zijn voor uw ouders, uw verwanten, de wezen en de armen; spreekt goed tegen de mensen en houdt het gebed en geeft de Zakaat. Doch gij wenddet u af, - behalve weinigen onder u, en gij zijt afkerig

Dari

و یاد آور شو این را که از اولاد يعقوب عهد محکم گرفتیم که به جز الله چیزی را عبادت نکنید، و با پدر و مادر و با خویشاوندان و با یتیمان و ناتوانان نیکی کنید، و با مردم سخن نیک بگویید، و نماز را برپا کنید، و زکات را بدهید، اما شما (با آنکه عهد بستید) جز عده کمی از شما همه پشت گردانیدید

Divehi

إسـرآءيـل ގެ ދަރިންގެ ކިބައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއީ، اللَّه އަށް މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުޅައުމަށެވެ. އަދި މައިންބަފައިންނާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުންނާއި، يتيم ންނާއި، مسكين ންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިތުމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން މީސްތަކުންނަށް ހެޔޮބަސްބުނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި زكاة ދޭށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޮޅުވެރިވެގެންވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން މަދު ބަޔަކު މެނުވީ (عهد ފުއްދުމަށް) ފުރަގަސްދިނީއެވެ

Dutch

En toen Wij het verdrag met de Israëlieten aangingen: "Jullie zult alleen God dienen. Weest goed voor de ouders, de verwant, de wezen en de behoeftigen. Spreekt tot de mensen ten goede. Verricht de salaat en geeft de zakaat." Toen onttrokken jullie je er in jullie afkerigheid aan, op enkelen na
Toen wij met de kinderen Israëls een verbond sloten, bevalen wij: Vereert een eenigen God, weest goed omtrent uwe ouders, bloedverwanten, weezen en armen, en wenscht den menschen slechts goeds; doet het gebed en geeft aalmoezen; doch spoedig daarop zijt gij enkelen uitgezonderd, afgevallen en daarvan afgekeerd
En (gedenkt) toen Wij het verbond van de Kinderen van Israël aanvardden (zeggent): "Aanbidt niets dan Allah, en betracht goedheid jegens de ouders, en de verwand, en de wees, en de behoeftige, en spreekt het goede tot de mensen en onderhoudt de shalât en geeft de zakât." Vervolgens ontrokken jullie je er aan, behalve een klein aantal van jullie, terwijl jullie je afwendden
En toen Wij een verbond sloten met de kinderen Isra�ls, zeiden Wij, dat gij niemand zult aanbidden, dan Allah alleen en dat gij goed zult zijn voor uw ouders, uw verwanten, de wezen en de armen; spreekt goed tegen de mensen en houdt het gebed en geeft de Zakaat. Doch gij wenddet u af, - behalve weinigen onder u, en gij zijt afkerig

English

Remember when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship none but God; be good to your parents and kinsfolk, to orphans and the poor; speak good words to all people; keep up the prayer and pay the prescribed alms.’ Then all but a few of you turned away and paid no heed
And (remember) when We took a covenant from the children of Israel, (saying): “You shall worship none but Allah; be good to parents, relatives, orphans, poor, speak good to the people, establish the prayer, and give obligatory charity.” Then you turned back, except a few of you, while you were opposed
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now)
And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders
Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now
Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed
Remember when We made a covenant with the tribe of Israel: ´Worship none but Allah and be good to your parents and to relatives and orphans and the very poor. And speak good words to people. And establish salat and pay zakat.´ But then you turned away — except a few of you — you turned aside
And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside
And remember We took this covenant from the Children of Israel, “Worship none but God, treat with kindness your parents and other family, and orphans, and those in need, speak fair to people, be steadfast in prayer, and give zakat. Then you turned back, except a few among you, and you backslide
And (remember) when We took a commitment from the children of Israel that you shall not serve anyone but God, and be good to your parents and relatives (and close ones) and orphans and the needy, and speak nicely to people, and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, but you turned back except a few of you, and you avoided (your commitment)
When We took a pledge from the Children of Israel, [saying]: ‘Worship no one but Allah, do good to your parents, relatives, orphans, and the needy, speak kindly to people, maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful
And when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship no one but Allah, do good to parents, relatives, orphans, and the needy, and speak kindly to people, and maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful
And (remember) when We took a promise from the Children of Israel: You shall worship none save God (as the only Deity, Lord and Sovereign), and do good to parents in the best way possible, and to the near (relatives), to the orphans, and to the destitute; and speak kindly and well to the people; and establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms. But then you turned away in aversion, all except a few of you; in fact you are a people always avoiding your compacts and responsibilities
Again, We entered into a Covenant with Bani Isra‘il, thus: “You worship no one but Allah,” We said, “and adore Him with appropriate rites and commit your parents to your kind care and express a friendly and kind disposition to your kindred, the orphans and the poor and talk to people with eloquence and forbearance and engage in worship and give zakat for zakat is but a vehicle of prayer.” Yet you counselled deaf and paid no attention, with exception of a few who opened their hearts’ ears and heeded Our ordinance
And when We took covenant from the progeny of Israiel: "Do not pay obedience but to Allah, and be dutiful and kind to parents and to close relations and to the members of the weaker class and those in need. (We also advised you): “Speak fair to the people, and establish Salat and pay off Zakat". Then you turned back except a minority amongst you and you stay aloof (of the teachings in Al-Kitab)
And mention when We took a solemn promise from the Children of Israel not to worship other than God, and goodness to the ones who are your parents and to the possessors of kinship and the orphans and the needy. And speak with kindness to humanity. And perform the formal prayer, and give the purifying alms. Again, you turned away but a few among you. You are ones who turn aside
And (remember) when We entered into a pact with the children of Israel. We said, "You shall worship none except Allah. You shall be good (and dutiful) to your parents, and kind and courteous to your kindred, the orphans and the needy. You shall be polite to people! (Furthermore), you shall perform the ´salat´ and pay the ´zakat´. But, with the exception of a few, you all turned away and ignored (the pledge)
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside
Remember, We took a covenant (firm commitment) from the children of Israel: "You shall worship none but Allah; be good to your parents, relatives, orphans and destitute, speak fair to the people, establish 'Salah', and pay 'Zakah.'" But you broke the covenant, except a few of you, and you paid no heed
Remember also, when We accepted the covenant of the children of Israel, saying, ye shall not worship any other except God, and ye shall shew kindness to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak that which is good unto men; and be constant at prayer, and give alms. Afterwards ye turned back, except a few of you, and retired afar off
And remember when We took from the children of Israel a covenant, saying, "Serve you none but Allah, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the needy, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and gi
And when we entered into covenant with the children of Israel, we said, "Worship none but God, and be good to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak with men what is right, and observe prayer, and pay the stated alms." Then turned ye away, except a few of you, and withdrew afar off
And when We took Israel`s sons` and daughters` promise/covenant, "Do not worship except God, and with the parents a goodness and of the relations/near , and the orphans and the poorest of the poor/poor oppressed , and say to the people goodness, and keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification." Then you turned away except (a) few from you and you are objecting/opposing
Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now
And when We took a pledge from the children of Israel, "Do not serve anyone except Allah and be good to parents and relatives and orphans and the poor and talk to mankind in a nice manner and establish worship (salat) and give charity (zakat)," then you turned back except a few among you and you turned away
And when We took a pledge from the children of Israel, "Do not serve anyone except God and be good to parents and relatives and orphans and the poor and talk to mankind in a nice manner and establish worship (salat) and give charity (zakat)," then you turned back except a few among you and you turned away
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside
And when We made a covenant with Children of Israel that they shall not worship anyone but Allah and shall be good to parents, near ones, the orphans and the poor, that they shall speak to the people nicely, establish proper prayerhand give the Zakaat! You then — except for a few of you — went back on your promises. And you are people wont to slide back to bad habits
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse
(Remember) when We took a pledge from the children of Isrā’īl (Israel): “You shall not worship anyone other than Allah; and you shall do good to the parents, and to near of kin, and to orphans and the needy. And say to the people what is good, and be steadfast in Salāh (prayer), and pay Zakāh .” Then, you went back (on your word), all but a few among you, and you are used to turning away
AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel: "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.” And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk
And (remember) as We took Compact with the Seeds (or: sons)of Israel) (that), "You shall not worship any (god) except Allah, and (show) fairest companionship to parents, and near kinsmen, and to orphans, and to the indigent; and speak fair to mankind, and keep up the prayer, and bring the Zakat. (i.e., pay the obligatory poor-dues)" (But) thereafter you turned away excepting for a few of you, and you are (still) veering away
We made a covenant with the children of Israel that they should not worship anyone except Me, that they should serve their parents, relatives, orphans, and the destitute, that they should speak righteous words to people, and that they should be steadfast in their prayers and pay the religious tax. But soon after you made this covenant, all but a few of you broke it heedlessly
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page)
(Remember) when We took a pledge from the children of Isra‘il (Israel): .You shall not worship anyone other than Allah; and you shall do good to the parents, and to near of kin, and to orphans and the needy. And say to the people what is good, and be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah . Then, you went back (on your word), all but a few among you, and you are used to turning away
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but God; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent
And when We made a covenant with the Israelites We said: ‘Serve none but God. Show kindness to your parents, to your kin, to orphans, and to the destitute. Exhort people to righteousness. Attend to your prayers and render alms.‘ But you all broke your covenant except a few, and paid no heed
And [remember] when We took a covenant from the Children of Israel, “Do not worship except Allah; be kind to parents and kindred, and to orphans and those in need; speak good words to people; establish prayer; and give Zakah.” But then you turned away paying no heed, except a few of you
We made a covenant with the Children of Israel: Worship God alone, be good to your parents, relatives, orphans and the poor. Speak nicely to people, perform prayers and pay the purifying alms. Then all but a few of you turned away as you weren't interested
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and (the poor), and speak good to people and perform As-Salah and give Zakah. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders
(The Covenant We made with the Children of Israel was not of unconditional favors.) When We made a promise with the Children of Israel, (We said), "Serve none save Allah, and be kind to your parents, and to relatives, and to orphans, widows, and to the needy - those left alone in the society, and those whose income has stalled for any reason. And speak to people and treat them nicely, and establish the Divine System in the society, and set up the Just Economic Order (keeping your wealth open for the benefit of all)." Then, after that, you slid back, except a few of you, and you backslide even now
And (remember) when, We took a Promise from the Children Of Israel, (that you will) worship no one but Allah, treat with kindness your parents and relatives, and orphans and those in need; Speak kindly and justly to the people; Be regular in prayer; And practice regular charity. Then you turned back, except a few among you, and you go back (on the Promise even now)
We made a covenant with the Children of Israel: 'Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.' Then you turned away, except for a few of you, recanting
We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting
Thus We made an agreement with the Children of Israel: "You shall serve God Alone, and treat your parents kindly, and [also] near relatives orphans and the needy, and say kind things to [other] people, and keep up prayer and pay the welfare tax"; then you turned away and except for few of you, you avoided doing anything
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and do good to your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and hold the contact prayer, and contribute towards purification." But then you turned away, except for a few of you; you were objecting
And [remember] when We made a covenant with the Children of Israel, “Worship none but God; be virtuous toward parents, kinsfolk, orphans, and the indigent; speak to people in a goodly way; and perform the prayer and give the alms.” Then you turned away, save a few of you, swerving aside
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing
Remember when We made a covenant with the Children of Israel, "Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms]." But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but God; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise reg ular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now)

Esperanto

Ni far covenant Infan Israel Vi ne worship DI. Vi honor your parents regard relativ orf poor Vi trakt popol amicably. Vi observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat.) vi torn escept a few da vi vi igx averse

Filipino

Atalalahaninnang Kamiaykumuhangisang Kasunduan mula sa Angkan ng Israel na nagsasabi: “Huwag kayong sumamba maliban lamang kay Allah at maging masunurin at mabuti sa inyong mga magulang, at sa mga kamag-anak, at sa mga ulila at sa mga mahihirap na nagpapalimos; kayo ay mangusap nang makatuwiran sa mga tao; maging matimtiman sa pananalangin; at magbigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa).” Ngunit kayo ay tumalikod, maliban lamang sa ilan sa inyo, at kayo ay nanunumbalik (sa dating masamang gawi)
[Banggitin] noong tumanggap Kami ng kasunduan sa mga anak ni Israel, [na nag-uutos]: "Hindi kayo sasamba maliban kay Allāh; sa mga magulang ay gumawa ng maganda, at sa may pagkakamag-anak, mga ulila, at mga dukha; magsabi kayo sa mga tao ng maganda; magpapanatili kayo ng pagdarasal; at magbigay kayo ng zakāh." Pagkatapos tumalikod kayo maliban sa kakaunti sa inyo habang kayo ay mga umaayaw

Finnish

Enta kun Me solmimme liiton israelilaisten kanssa sanoen: »Teidan ei tule palvella ketaan muuta kuin Jumalaa, kohdelkaa hyvin vanhempianne ja omaisianne, isattomia ja koyhia, hyva olkoon puheenne kaikille ihmisille, harjoittakaa rukoilemista ja antakaa almuja!» Mutta te kaannyitte pois ja luovuitte, muutamia lukuunottamatta
Entä kun Me solmimme liiton israelilaisten kanssa sanoen: »Teidän ei tule palvella ketään muuta kuin Jumalaa, kohdelkaa hyvin vanhempianne ja omaisianne, isättömiä ja köyhiä, hyvä olkoon puheenne kaikille ihmisille, harjoittakaa rukoilemista ja antakaa almuja!» Mutta te käännyitte pois ja luovuitte, muutamia lukuunottamatta

French

Et (souviens-toi) lorsque Nous avons pris sur les Enfants d’Israel l’engagement (que voici) : « N’adorez qu’Allah, faites le bien envers vos deux parents, vos proches, les orphelins et les necessiteux ; tenez aux gens le meilleur discours, accomplissez la Calat, acquittez-vous de la Zakat. ». Or vous vous etes retractes (par rapport a vos engagements) et vous vous etes detournes, hors quelques-uns parmi vous
Et (souviens-toi) lorsque Nous avons pris sur les Enfants d’Israël l’engagement (que voici) : « N’adorez qu’Allah, faites le bien envers vos deux parents, vos proches, les orphelins et les nécessiteux ; tenez aux gens le meilleur discours, accomplissez la Çalât, acquittez-vous de la Zakât. ». Or vous vous êtes rétractés (par rapport à vos engagements) et vous vous êtes détournés, hors quelques-uns parmi vous
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des Enfants d’Israel de n’adorer qu’Allah; de faire le bien envers les peres, les meres, les proches parents, les orphelins et les necessiteux; d’avoir de bonnes paroles avec les gens; d’accomplir [regulierement] la priere (As-Salat) et d’acquitter l’aumone (Az-Zakat). Mais, a l’exception d’un petit nombre parmi vous, vous avez manque a vos engagements en vous detournant de Nos commandements
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des Enfants d’Israël de n’adorer qu’Allah; de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux; d’avoir de bonnes paroles avec les gens; d’accomplir [régulièrement] la prière (Aṣ-Ṣalāt) et d’acquitter l’aumône (Az-Zakāt). Mais, à l’exception d’un petit nombre parmi vous, vous avez manqué à vos engagements en vous détournant de Nos commandements
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israel de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les peres, les meres, les proches parents, les orphelins et les necessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir regulierement la Salat et d'acquitter la Zakat! - Mais a l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez a vos engagements en vous detournant de Nos commandements
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements
Rappelez-vous, fils d’Israel, lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de n’adorer qu’Allah, de bien traiter vos pere et mere, vos proches parents, les orphelins et les necessiteux, d’adresser de bonnes paroles aux gens, d’accomplir la priere et de vous acquitter de l’aumone. Mais vous avez, a l’exception d’un petit nombre d’entre vous, tourne le dos a vos engagements
Rappelez-vous, fils d’Israël, lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de n’adorer qu’Allah, de bien traiter vos père et mère, vos proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d’adresser de bonnes paroles aux gens, d’accomplir la prière et de vous acquitter de l’aumône. Mais vous avez, à l’exception d’un petit nombre d’entre vous, tourné le dos à vos engagements
Nous avons pris acte de l'engagement des Enfants d’Israel de n'adorer que Dieu, de se montrer bons envers les peres, les meres, les proches parents, les orphelins et les necessiteux, d'user de paroles bienveillantes avec les Hommes, d'accomplir regulierement la salat et de s'acquitter de la zakat ! - Mais a l'exception d'un petit nombre parmi vous, vous avez rompu vos engagements et les avez ignores
Nous avons pris acte de l'engagement des Enfants d’Israël de n'adorer que Dieu, de se montrer bons envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'user de paroles bienveillantes avec les Hommes, d'accomplir régulièrement la salât et de s'acquitter de la zakât ! - Mais à l'exception d'un petit nombre parmi vous, vous avez rompu vos engagements et les avez ignorés

Fulah

Min ɓamii fodoore e ɓiɓɓe Isra'iil taa ndewee sonaa Alla moƴƴon e jibnaaɓe e jiidaaɓe e waayɗuɓe e waasɓe oɗon kaalana yimɓe ɓe ko moƴƴi darnon juulde tottiron asakal ɓaawo ɗuum cali-ɗon ɗuurni-ɗon sonaa seeɗa e mooɗon

Ganda

Era mujjukire lwe twakozesa abaana ba Israel endagaano nti; temusinzanga ekintu kyonna okugyako Katonda. Bo abazadde ababiri, n'abooluganda olw'okumpi, ne bamulekwa n'abanaku mubayisenga bulungi. Era mwogerenga bulungi n'abantu. Era muteekwa okuyimirizaawo e sswala, mutoole ne zzaka. Wabula (mu kifo ky'okukola ebyo) mwakyuka, okugyako batono mu mmwe ng'ate mu kukola ekyo mwali muva ku ndagaano

German

Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen: "Ihr sollt niemanden außer Allah anbeten, euch den Eltern, Verwandten, Waisen und Armen gegenuber wohltatig erweisen, freundlich zu den Menschen sprechen, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten", so habt ihr euch danach abgewendet bis auf wenige unter euch, indem ihr abtrunnig bliebt
Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen: "Ihr sollt niemanden außer Allah anbeten, euch den Eltern, Verwandten, Waisen und Armen gegenüber wohltätig erweisen, freundlich zu den Menschen sprechen, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten", so habt ihr euch danach abgewendet bis auf wenige unter euch, indem ihr abtrünnig bliebt
Und als Wir die Verpflichtung der Kinder Israels entgegennahmen: «Ihr sollt nur Gott dienen, die Eltern gut behandeln, und auch die Verwandten, die Waisen und die Bedurftigen. Sprecht freundlich zu den Menschen. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.» Danach habt ihr - bis auf wenige von euch - den Rucken gekehrt und euch abgewandt
Und als Wir die Verpflichtung der Kinder Israels entgegennahmen: «Ihr sollt nur Gott dienen, die Eltern gut behandeln, und auch die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen. Sprecht freundlich zu den Menschen. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.» Danach habt ihr - bis auf wenige von euch - den Rücken gekehrt und euch abgewandt
Und (erinnere daran), als WIR das Gelobnis der Kinder Israils entgegennahmen: "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedurftigen, und sagt den Menschen Schones, verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, wahrend ihr widerstrebend wart
Und (erinnere daran), als WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegennahmen: "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, und sagt den Menschen Schönes, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, während ihr widerstrebend wart
Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gutig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende
Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende
Und als Wir mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gutig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende
Und als Wir mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende

Gujarati

ane jyare ame isra'ilana santanathi vacana lidhum ke tame allaha sivaya bijani bandagi na karaso ane mata-pita sathe sad vartana karaso ane evi ja rite saga-sambandhi'o, anatho ane lacaro sathe ane lokone bhali vata kaheso, namajani pabandi karata raheso ane jhakata apata raheso parantu thodaka loko sivaya tame sau phari gaya ane modhum pheravi lidhum
anē jyārē amē isrā'ilanā santānathī vacana līdhuṁ kē tamē allāha sivāya bījānī bandagī na karaśō anē mātā-pitā sāthē sad vartana karaśō anē ēvī ja rītē sagā-sambandhī'ō, anāthō anē lācārō sāthē anē lōkōnē bhalī vāta kahēśō, namājanī pābandī karatā rahēśō anē jhakāta āpatā rahēśō parantu thōḍāka lōkō sivāya tamē sau pharī gayā anē mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ
અને જ્યારે અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનથી વચન લીધું કે તમે અલ્લાહ સિવાય બીજાની બંદગી ન કરશો અને માતા-પિતા સાથે સદ્ વર્તન કરશો અને એવી જ રીતે સગા-સંબંધીઓ, અનાથો અને લાચારો સાથે અને લોકોને ભલી વાત કહેશો, નમાજની પાબંદી કરતા રહેશો અને ઝકાત આપતા રહેશો પરંતુ થોડાક લોકો સિવાય તમે સૌ ફરી ગયા અને મોઢું ફેરવી લીધું

Hausa

Kuma a lokacin da Muka karɓi alkawarin Bani-Isra'ila*: "Kada ku bauta wa kowa face Allah, kuma ga mahaifa ku kyautata, da mai zumunta da marayu da matalauta, kuma ku faɗi magana mai kyau zuwa ga mutane, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka, sa'an nan kuka juya baya, face kaɗan daga gare ku, alhali kuwa kuna masu bijirewa
Kuma a lõkacin da Muka karɓi alkawarin Bani-Isrã'ĩla*: "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah, kuma ga mahaifa ku kyautata, da mai zumunta da marãyu da matalauta, kuma ku faɗi magana mai kyau zuwa ga mutãne, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka, sa'an nan kuka jũya bãya, fãce kaɗan daga gare ku, alhãli kuwa kuna mãsu bijirẽwa
Kuma a lokacin da Muka karɓi alkawarin Bani-Isra'ila: "Kada ku bauta wa kowa face Allah, kuma ga mahaifa ku kyautata, da mai zumunta da marayu da matalauta, kuma ku faɗi magana mai kyau zuwa ga mutane, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka, sa'an nan kuka juya baya, face kaɗan daga gare ku, alhali kuwa kuna masu bijirewa
Kuma a lõkacin da Muka karɓi alkawarin Bani-Isrã'ĩla: "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah, kuma ga mahaifa ku kyautata, da mai zumunta da marãyu da matalauta, kuma ku faɗi magana mai kyau zuwa ga mutãne, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka, sa'an nan kuka jũya bãya, fãce kaɗan daga gare ku, alhãli kuwa kuna mãsu bijirẽwa

Hebrew

וכשכרתנו ברית עם בני ישראל: "אל תעבדו זולת אללה, גמלו חסד עם ההורים, עם קרובי המשפחה, עם היתומים, ועם המסכנים, ואמרו דברים טובים לאנשים, וקיימו את התפילה, ותנו הזכאת (צדקת חובה). ואז אתם, הפניתם עורף, מלבד מעטים מכם, והפכתם למתנגדיה
וכשכרתנו ברית עם בני ישראל ":אל תעבדו זולת אלוהים, גמלו חסד עם ההורים, עם קרובי המשפחה, עם היתומים, ועם המסכנים, ואמרו דברים טובים לאנשים, וקיימו את התפילה, ותנו הזכאת (צדקת חובה.) ואז אתם, הפניתם עורף, מלבד מעטים מכם, והפכתם למתנגדיה

Hindi

aur (yaad karo) jab hamane banee israeel se drdh vachan liya ki allaah ke siva kisee kee ibaadat (vandana) nahin karoge tatha maata-pita ke saath upakaar karoge aur sameepavartee sambandhiyon, anaathon, deen-dukhiyon ke saath aur logon se bhalee baat bologe tatha namaaz kee sthaapana karoge aur zakaat doge, phir tumamen se thode ke siva sabane munh pher liya aur tum (abhee bhee) munh phere hue ho
और (याद करो) जब हमने बनी इस्राईल से दृढ़ वचन लिया कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत (वंदना) नहीं करोगे तथा माता-पिता के साथ उपकार करोगे और समीपवर्ती संबंधियों, अनाथों, दीन-दुखियों के साथ और लोगों से भली बात बोलोगे तथा नमाज़ की स्थापना करोगे और ज़कात दोगे, फिर तुममें से थोड़े के सिवा सबने मुँह फेर लिया और तुम (अभी भी) मुँह फेरे हुए हो।
aur yaad karo jab isaraeel kee santaan se hamane vachan liya, "allaah ke atirikt kisee kee bandagee na karoge; aur maan-baap ke saath aur naatedaaron ke saath aur anaathon aur muhataajon ke saath achchha vyavahaar karoge; aur yah ki logon se bhalee baat kaho aur namaaz qaayam karo aur zakaat do." to tum phir gae, bas tumamen se bache thode hee, aur tum upeksha kee neeti hee apanae rahe
और याद करो जब इसराईल की सन्तान से हमने वचन लिया, "अल्लाह के अतिरिक्त किसी की बन्दगी न करोगे; और माँ-बाप के साथ और नातेदारों के साथ और अनाथों और मुहताजों के साथ अच्छा व्यवहार करोगे; और यह कि लोगों से भली बात कहो और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो।" तो तुम फिर गए, बस तुममें से बचे थोड़े ही, और तुम उपेक्षा की नीति ही अपनाए रहे
aur (vah vakt yaad karo) jab hamane banee eesarail se (jo tumhaare burjug the) ahad va paimaan liya tha ki khuda ke siva kisee kee ibaadat na karana aur maan baap aur qaraabatadaaron aur yateemon aur mohataajon ke saath achchhe sulook karana aur logon ke saath achchhee tarah (naramee) se baaten karana aur baraabar namaaz padhana aur zakaat dena phir tumamen se thode aadimiyon ke siva (sab ke sab) phir gae aur tum log ho hee iqaraar se munh pherane vaale
और (वह वक्त याद करो) जब हमने बनी ईसराइल से (जो तुम्हारे बुर्जुग़ थे) अहद व पैमान लिया था कि खुदा के सिवा किसी की इबादत न करना और माँ बाप और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों के साथ अच्छे सुलूक करना और लोगों के साथ अच्छी तरह (नरमी) से बातें करना और बराबर नमाज़ पढ़ना और ज़कात देना फिर तुममें से थोड़े आदिमियों के सिवा (सब के सब) फिर गए और तुम लोग हो ही इक़रार से मुँह फेरने वाले

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Mi szerzodest kotottunk Izrael fiaival (mondvan, hogy) ..Ne szolgaljatok mast csak Allah-ot! Es a szulokkel illendo modon banjatok, es a rokonokkal, az arvakkal? es a szegenyekkel is, es az embereknek jo szot szoljatok! Vegezzetek el az imadsagot es adjatok meg a zakat- ot!" Ezutan - keves kivetellel kozuletek - elfordultatok es hatat forditottatok
És (emlékezzetek) midőn Mi szerződést kötöttünk Izrael fiaival (mondván, hogy) ..Ne szolgáljatok mást csak Allah-ot! És a szülőkkel illendő módon bánjatok, és a rokonokkal, az árvákkal? és a szegényekkel is, és az embereknek jó szót szóljatok! Végezzétek el az imádságot és adjátok meg a zakát- ot!" Ezután - kevés kivétellel közületek - elfordultatok és hátat fordítottatok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil, "Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat baiklah kepada kedua orang tua, kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin. Dan bertutur katalah yang baik kepada manusia, laksanakan salat dan tunaikanlah zakat." Tetapi kemudian kamu berpaling (mengingkari), kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu (masih menjadi) pembangkang
(Dan) ingatlah (ketika Kami mengambil ikrar dari Bani Israel) maksudnya dalam Taurat, dan Kami katakan, ("Janganlah kamu menyembah) ada yang membaca dengan 'ta' dan ada pula dengan 'ya', yaitu 'laa ya`buduuna', artinya mereka tidak akan menyembah (kecuali kepada Allah). Kalimat ini merupakan kalimat berita tetapi berarti larangan. Ada pula yang membaca 'laa ta`buduu', artinya 'janganlah kamu sembah!' (Dan) berbuat kebaikanlah! (kepada kedua orang tua dengan sebaik-baiknya) maksudnya berbakti selain itu juga (kaum kerabat) athaf pada al-waalidain (anak-anak yatim dan orang-orang miskin serta ucapkanlah kepada manusia) kata-kata (yang baik) misalnya menyuruh pada yang baik dan melarang dari yang mungkar, berkata jujur mengenai diri Muhammad dan ramah tamah terhadap sesama manusia. Menurut suatu qiraat 'husna' dengan 'ha' baris di depan dan 'sin' sukun yang merupakan mashdar atau kata benda dan dipergunakan sebagai sifat dengan maksud untuk menyatakan 'teramat' artinya teramat baik. (Dan dirikanlah salat serta bayarkan zakat!) Sesungguhnya kamu telah memberikan ikrar tersebut. (Kemudian kamu tidak memenuhi) janji itu. Di sini tidak disebut-sebut orang ketiga, yaitu nenek moyang mereka (kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu juga berpaling.") seperti halnya nenek moyangmu
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Isrā`īl , (yaitu) janganlah kamu menyembah selain Allah; dan berbuat baiklah kepada ibu bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin; serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia; dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Kemudian, kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu selalu berpaling
Di samping itu, wahai orang-orang Yahudi, kalian telah memiliki masa lampau yang penuh dosa, ingkar janji, serta pelanggaran terhadap batas-batas yang telah ditetapkan Allah untuk kalian. Ingatlah ketika kalian berjanji kepada Kami di dalam Tawrât. Yaitu bahwa kalian tidak akan menyembah selain Allah; akan berbuat baik kepada kedua orangtua, kaum kerabat, anak-anak yatim dan orang miskin; menggunakan ungkapan-ungkapan baik yang dapat mempersatukan dan tidak menjauhkan kalian dengan orang lain; melaksanakan apa yang diwajibkan kepada kalian, yaitu salat dan zakat. Ingatlah apa yang kalian perbuat terhadap perjanjian ini. Kalian telah mengingkarinya dan berpaling darinya. Hanya beberapa orang saja yang tunduk pada kebenaran
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil, “Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat baiklah kepada kedua orang tua, kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin. Dan bertuturkatalah yang baik kepada manusia, laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat.” Tetapi kemudian kamu berpaling (mengingkari), kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu (masih menjadi) pembangkang
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil, “Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat-baiklah kepada kedua orang tua, kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin. Dan bertuturkatalah yang baik kepada manusia, laksanakanlah shalat dan tunaikanlah zakat.” Tetapi kemudian kamu berpaling (mengingkari), kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu (masih menjadi) pembangkang

Iranun

Na gowani na Tiyarima Ami so mailot a diyandi o manga Moriyatao o Israil (go Pitharo Ami:) Da-a Pushowasowata niyo a inonta so Allah; go (Phiyapiya i niyo) so mbala a Lokus sa tanto a Kaphiyapiya go so adun a Katotonganai ron, go so manga Wata a ilo go so manga Miskin; go Tharo kano ko manga Manosiya sa Mapiya; go Pamayandugun niyo so Sambayang; go tonaya niyo so Zakat. Oriyan niyan na Mimbarapaling kano, inonta so maito a pud rukano, a sukano na tomatalikhod kano

Italian

E quando stringemmo il patto con i Figli di Israele [dicemmo]: “Non adorerete altri che Allah, vi comporterete bene con i genitori, i parenti, gli orfani e i poveri; userete buone parole con la gente, assolverete all'orazione e pagherete la decima!”. Ma dopo di cio avete voltato le spalle, a parte qualcuno tra voi, e vi siete sottratti
E quando stringemmo il patto con i Figli di Israele [dicemmo]: “Non adorerete altri che Allah, vi comporterete bene con i genitori, i parenti, gli orfani e i poveri; userete buone parole con la gente, assolverete all'orazione e pagherete la decima!”. Ma dopo di ciò avete voltato le spalle, a parte qualcuno tra voi, e vi siete sottratti

Japanese

Ware ga Isuraeru no shison to, yakusoku o musunda toki no koto o omoiokose. (Sonotoki ware wa itta. ) `Anata gata wa arra no soto ni, nanimono mo agamete wa naranai. Fubo ni koyo o tsukushi, kinshin, minashigo, hinja o shinsetsu ni atsukai, hitobito ni yoi kotoba de hanashi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai.'Daga, anata gata no naka shosu no mono o nozoki, somuki satta
Ware ga Isuraeru no shison to, yakusoku o musunda toki no koto o omoiokose. (Sonotoki ware wa itta. ) `Anata gata wa arrā no soto ni, nanimono mo agamete wa naranai. Fubo ni kōyō o tsukushi, kinshin, minashigo, hinja o shinsetsu ni atsukai, hitobito ni yoi kotoba de hanashi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai.'Daga, anata gata no naka shōsū no mono o nozoki, somuki satta
われがイスラエルの子孫と,約束を結んだ時のことを思い起せ。(その時われは言った。)「あなたがたはアッラーの外に,何ものも崇めてはならない。父母に孝養をつくし,近親,孤児 ,貧者を親切に扱い,人びとに善い言葉で話し,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。」だが,あなたがたの中少数の者を除き,背き去った。

Javanese

Lan (padha elinga) nalikane ingsun mundhut sesanggemane para turuning Israil (bani israil), pangandikaningsun, "Sira aja padha manembah saliyane Allah, lan padha ambecikana wongtuwanira loro lan para sedulurira, lan para bocah yatim, lan para wong miskin, lan becikana pangucapira mrang sapapadhanira, lan padha nglakonana shalat lan padha bayara zakat." Sawise sira padha sanggem, sira banjur padha mbalik kajaba mung kancanira sawatara, sira padha mlengos
Lan (padha elinga) nalikane ingsun mundhut sesanggemane para turuning Israil (bani israil), pangandikaningsun, "Sira aja padha manembah saliyane Allah, lan padha ambecikana wongtuwanira loro lan para sedulurira, lan para bocah yatim, lan para wong miskin, lan becikana pangucapira mrang sapapadhanira, lan padha nglakonana shalat lan padha bayara zakat." Sawise sira padha sanggem, sira banjur padha mbalik kajaba mung kancanira sawatara, sira padha mlengos

Kannada

mattu navu isra'ilara santatigalinda ‘‘nivu allahana horatu berarannu aradhisabaradu. Tande-tayiya jote visesa saujan'ya torabeku mattu bandhugalu, anatharu hagu dinara jotegu (saujan'ya torabeku) mattu janarodane saujan'yada matannadabeku, namajhannu palisabeku hagu jhakatannu pavatisabeku’’ endu kararannu padediddevu. Adare a balika nim'mallina kelave janara horatu, nivellaru a kararininda hinde saridu bittiri mattu nivu adannu kadeganisidiri
mattu nāvu isrā'īlara santatigaḷinda ‘‘nīvu allāhana horatu bērārannū ārādhisabāradu. Tande-tāyiya jote viśēṣa saujan'ya tōrabēku mattu bandhugaḷu, anātharu hāgū dīnara jotegū (saujan'ya tōrabēku) mattu janaroḍane saujan'yada mātannāḍabēku, namājhannu pālisabēku hāgū jhakātannu pāvatisabēku’’ endu karārannu paḍediddevu. Ādare ā baḷika nim'mallina kelavē janara horatu, nīvellarū ā karārininda hinde saridu biṭṭiri mattu nīvu adannu kaḍegaṇisidiri
ಮತ್ತು ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಂದ ‘‘ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರನ್ನೂ ಆರಾಧಿಸಬಾರದು. ತಂದೆ-ತಾಯಿಯ ಜೊತೆ ವಿಶೇಷ ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಬೇಕು ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳು, ಅನಾಥರು ಹಾಗೂ ದೀನರ ಜೊತೆಗೂ (ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಬೇಕು) ಮತ್ತು ಜನರೊಡನೆ ಸೌಜನ್ಯದ ಮಾತನ್ನಾಡಬೇಕು, ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಹಾಗೂ ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸಬೇಕು’’ ಎಂದು ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಕೆಲವೇ ಜನರ ಹೊರತು, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆ ಕರಾರಿನಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿದು ಬಿಟ್ಟಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದಿರಿ

Kazakh

Bir zamanda, Izrail urpaqtarınan: «Alladan basqaga qulsılıq qılmandar, ake- sesege jaqsılıq istender, jaqındarga, jetimderge, miskinderge qamqorlıq jasandar, adamdarga korkem soz soylender, namazdı tolıq orındandar jane zeket berinder» dep ant algan edik. Sodan keyin bet burdındar. Senderden az-aq adam qaldı. oytkeni sender ejelden bet burwsısındar. (Sender usin sındıqtan bet burw qiın emes)
Bir zamanda, Ïzraïl urpaqtarınan: «Alladan basqağa qulşılıq qılmañdar, äke- şeşege jaqsılıq isteñder, jaqındarğa, jetimderge, miskinderge qamqorlıq jasañdar, adamdarğa körkem söz söyleñder, namazdı tolıq orındandar jäne zeket beriñder» dep ant alğan edik. Sodan keyin bet burdıñdar. Senderden az-aq adam qaldı. öytkeni sender ejelden bet burwşısıñdar. (Sender üşin şındıqtan bet burw qïın emes)
Бір заманда, Израил ұрпақтарынан: «Алладан басқаға құлшылық қылмаңдар, әке- шешеге жақсылық істеңдер, жақындарға, жетімдерге, міскіндерге қамқорлық жасаңдар, адамдарға көркем сөз сөйлеңдер, намазды толық орындандар және зекет беріңдер» деп ант алған едік. Содан кейін бет бұрдыңдар. Сендерден аз-ақ адам қалды. өйткені сендер ежелден бет бұрушысыңдар. (Сендер үшін шындықтан бет бұру қиын емес)
Kezinde Israil urpaqtarınan: «Allahtan basqaga qulsılıqjasamaysındar, ata-anaga, twısqandarga, jetimderge jane kedeylerge jaqsılıq isteysinder, adamdarga jaqsı soz aytasındar, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaysındar jane zeketti beresinder», - dep wadesin aldıq. Sodan keyin azgantayınnan ozgelerin, / ol sertten / bas tartqan kuyde, teris aynaldındar
Kezinde Ïsraïl urpaqtarınan: «Allahtan basqağa qulşılıqjasamaysıñdar, ata-anağa, twısqandarğa, jetimderge jäne kedeylerge jaqsılıq isteysiñder, adamdarğa jaqsı söz aytasıñdar, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaysıñdar jäne zeketti beresiñder», - dep wädesin aldıq. Sodan keyin azğantayıñnan özgeleriñ, / ol sertten / bas tartqan küyde, teris aynaldıñdar
Кезінде Исраил ұрпақтарынан: «Аллаһтан басқаға құлшылықжасамайсыңдар, ата-анаға, туысқандарға, жетімдерге және кедейлерге жақсылық істейсіңдер, адамдарға жақсы сөз айтасыңдар, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайсыңдар және зекетті бересіңдер», - деп уәдесін алдық. Содан кейін азғантайыңнан өзгелерің, / ол серттен / бас тартқан күйде, теріс айналдыңдар

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami naap janji dari Bani Israil,”Amelah kao manyembah salain Allah.Man babuat baiklah ka’ urakng tuha,karabat,anak-anak yatim,man urakng- urakng miskin.Man batutur katalah nang baik kak’ manusia,laksanakan salat dan tunaikan zakat.Tatapi kamudian kao bapaling (mangingkari) kacoali sebagian enek dari kao (masih manjadi) pambangkang

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban dak kechchasanyea leu ambaur aisreael tha puok anak min trauv korp sakkar champoh anak na krawpi a l laoh laey haey trauv thveula champoh meateabeta ning nheatesandean ning ke m ng kamprea ning anak kreikr ning trauv niyeay sdei laocha muoy mnoussaalok ning trauv brate b tde sa lat haeyning trauv brichcheak hsaa kat . banteabmk puok anak ban berchenh( pi kechchasanyea) leuklengte muoychamnuon tauch knongchamnaom puok anak bonnaoh khn del puok anakchea anak berchenh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានដាក់កិច្ចសន្យាលើអំបូរអ៊ីស្រាអែលថាៈពួកអ្នកមិនត្រូវគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នក ណាក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ហើយត្រូវធ្វើល្អចំពោះមាតាបិតា និង ញាតិសន្ដាន និងកេ្មងកំព្រា និងអ្នកក្រីក្រ និងត្រូវនិយាយស្ដីល្អជា មួយមនុស្សលោក និងត្រូវប្រតិបត្ដិសឡាត ហើយនិងត្រូវបរិច្ចាគ ហ្សាកាត់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកបានបែរចេញ(ពីកិច្ចសន្យា) លើកលែងតែមួយចំនួនតូចក្នុងចំណោមពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ ខណៈដែលពួក អ្នកជាអ្នកបែរចេញ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twakiraga isezerano rya bene Isiraheli (rigira riti) "Ntimuzasenge ikindi kitari Allah, muzagirire neza ababyeyi bombi, abo mufitanye isano, impfubyi n’abakene, muvugane n’abantu mukoresheje imvugo nziza, muhozeho amasengesho, kandi mutange amaturo. Nuko mutera umugongo (amategeko yacu) munirengagiza (isezerano ryacu) uretse bake muri mwe
Munibuke ubwo twakiraga isezerano rya bene Isiraheli (rigira riti) “Ntimuzasenge ikindi kitari Allah, muzagirire neza ababyeyi bombi, abo mufitanye isano, imfubyi n’abakene, muvugane n’abantu mukoresheje imvugo nziza, muhozeho iswala, kandi mutange amaturo. Nuko mutera umugongo (amategeko yacu) munirengagiza (isezerano ryacu) uretse bake muri mwe.”

Kirghiz

Estegile, Biz Israyil urpaktarınan “Allaһtan baska Kudayga sıyınbagıla, ata-eneŋerge, tuugan-uruguŋarga, jetimderge, bey-becaralarga ehsan-jaksılık kılgıla, adamdarga jaksı soz aytkıla, namazdı toluk atkargıla jana zeketti bergile” dep ant-ubada algan elek. Kiyin siler — bir az kisiden baskaŋar — juzuŋordu uyrup (kaapır bolup) kettiŋer
Estegile, Biz İsrayil urpaktarınan “Allaһtan başka Kudayga sıyınbagıla, ata-eneŋerge, tuugan-uruguŋarga, jetimderge, bey-beçaralarga ehsan-jakşılık kılgıla, adamdarga jakşı söz aytkıla, namazdı toluk atkargıla jana zeketti bergile” dep ant-ubada algan elek. Kiyin siler — bir az kişiden başkaŋar — jüzüŋördü üyrüp (kaapır bolup) kettiŋer
Эстегиле, Биз Исрайил урпактарынан “Аллаһтан башка Кудайга сыйынбагыла, ата-энеңерге, тууган-уругуңарга, жетимдерге, бей-бечараларга эхсан-жакшылык кылгыла, адамдарга жакшы сөз айткыла, намазды толук аткаргыла жана зекетти бергиле” деп ант-убада алган элек. Кийин силер — бир аз кишиден башкаңар — жүзүңөрдү үйрүп (каапыр болуп) кеттиңер

Korean

naega iseula-el-ui jasondeulgwa seong-yag-eul maej-eoss-euni geudaedeul-eun ojig hananimman-eul gyeongbaehala. geuligo bumonimkke hyodohago chincheoggwa goadeul-wa bul-uhan jadeul-ege chinjeolhal geos-imyeo salamdeul-ege hullyunghan mal-eul hago kkujunhi yebaeleul deulimyeo uimu huisageum-eul naedolog hala. geu hue geudaedeul-eun geudaedeul jung-ui sosuleul je-oehagoneun deung-eul dollimyeo dol-aseossnola
내가 이스라엘의 자손들과 성약을 맺었으니 그대들은 오직 하나님만을 경배하라. 그리고 부모님께 효도하고 친척과 고아들와 불우한 자들에게 친절할 것이며 사람들에게 훌륭한 말을 하고 꾸준히 예배를 드리며 의무 희사금을 내도록 하라. 그 후에 그대들은 그대들 중의 소수를 제외하고는 등을 돌리며 돌아섰노라
iseula-el baegseong-ege yagsog-eul hasa hananim oeeneun eotteon geosdo gyeongbaehaji malmyeo bumowa chincheog-ege goawa bul-uhan jadeul-ege jaseon eul bepulgo salam-egen gyeomsonhamyeo ye baeleul deuligo inseullamseleul bachila haessgeoneul neohuijung sosuleul je-oehagoneun-oemyeonhamyeo deung-eul dollidoda
이스라엘 백성에게 약속을 하사 하나님 외에는 어떤 것도 경배하지 말며 부모와 친척에게 고아와 불우한 자들에게 자선 을 베풀고 사람에겐 겸손하며 예 배를 드리고 인슬람세를 바치라 했거늘 너희중 소수를 제외하고는외면하며 등을 돌리도다

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك په‌یمانمان وه‌رگرت له‌نه‌وه‌ی ئیسرائیل كه‌جگه له‌خوا كه‌سی تر نه‌په‌رستن و له‌گه‌ڵ دایك و باوكدا چاكه‌كار بن، هه‌روه‌ها له‌گه‌ڵ خزمان و هه‌تیوان و هه‌ژارانیشداو گوفتاری چاك و جوان ڕوو به خه‌ڵكی بڵێن، هه‌روه‌ها نوێژه‌كانتان به‌چاكی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌كاتیش بده‌ن، پاشان ئێوه (له‌جیاتی گوێڕایه‌ڵی) پشتتان تێكرد، جگه له‌كه‌مێكتان نه‌بێت، له‌كاتێكدا زۆربه‌تان (له‌و هه‌موو ئامۆژگارییه به‌سوودانه‌) ڕوو وه‌رده‌چه‌رخێنن و پشتی تێده‌كه‌ن
(وە بیربکەنەوە) کاتێک کەپەیمانمان لەجوولەکە وەرگرت کە ھیچ شتێک نەپەرستن جگە لە خوای گەورە وە چاکە بکەن لەگەڵ دایک و باوک وە لەگەڵ خزمان وە لەگەڵ ھەتیوان و ھەژاراندا وە قسەی شیاو بکەن لەگەڵ خەڵکیدا وە نوێژ بکەن وە زەکات بدەن ئەمجا پشتتان ھەڵکرد کەمێکتان نەبێت وە ئێوە ھەر بەرھەڵستکار و (پشت ھەڵکەرن)

Kurmanji

U di gaveki da disa me ji zarne cihuyan peyman hildabu. Hun (geli zarne cihuyan!) ji pestire Yezdan perestiya tu tisti nekin u hun ji bona da u bave xwe ra hey qenci bikin u hun ji bona bira u pismamne xwe u sewiyan u xezan u belengazan qencikar bin u hun ji bona merivan hey sirete qenci bejin u hun nimej bikin u baca male xwe bidin. Ji pestire hindikan, we pase disa ru ji peymane fetilandin u hun bi xwe, hej ji ru difetilinin
Û di gavekî da dîsa me ji zarne cihûyan peyman hildabû. Hûn (geli zarne cihûyan!) ji pêştirê Yezdan perestîya tu tiştî nekin û hûn ji bona da û bavê xwe ra hey qencî bikin û hûn ji bona bira û pismamne xwe û sewîyan û xezan û belengazan qencîkar bin û hûn ji bona merivan hey şîretê qencî bêjin û hûn nimêj bikin û baca malê xwe bidin. Ji pêştirê hindikan, we paşê dîsa rû ji peymanê fetilandin û hûn bi xwe, hêj jî rû difetilînin

Latin

Nos factus covenant Infans Israel Vos non worship DEUS. Vos honor tuus parentes regard relatives orphanus poor Vos treat people amicably. Vos observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat.) vos turned absque ut few de vos vos became averse

Lingala

Mpe na tango tozuaki mikano epai ya bana ya isalayele, ete bobondela sé bobele Allah, mpe bosala bolamu na baboti na bino, mpe mabota ya pembeni, mpe bana bitike, mpe babola, mpe boloba na bato liloba ya malamu, mpe botelemisa losambo mpe bofuta zakat. sima bopesaki mokongo na mibeko topesaki bino, bobele moke na kati na bino nde balandaki mibeko

Luyia

Ne (yitsulile amacheni kano) olwakhwalakana indakano nende Abaana ba Israili- mbu mulalaama shiosi shiosi halali Nyasaye, ne mukholele Abebusi amalayi, nende abekho nende abaana abafwilwa nende abamanani, ne muboole nende abaandu obulayi, ne mulumililie okhulaama (iswala,) nende okhurusia eshihanwa (izakaa), mana nimukalukhana halali batiti mwinywe, nanyu ni mukabulilamwo oluchendo

Macedonian

И кога од синовите Израилови зедовме завет дека само Аллах ќе Го обожувате, и на родителите и на ближните и на сирачињата и на сиромашните добри дела ќе им чините, а на луѓето убави зборови ќе им говорите; и дека намазот (молитвата) ќе ја извршувате и зекат ќе давате, вие потоа, освен малкумина од вас, се изопачивте и заветот го изневеривте
koga od sinovite I-zrailovi Nie Dogovorot go prifativme: samo Allaha da go obozavate; kon roditelite, i kon bliskite i kon jetimite... ubavo da se odnesuvate; namaz da izvrsuvate i zekat da davate -a potoa na Dogovorot plekite mu gi svrtivte, osven malkumina od vas i taka ramnodusni stanavte
koga od sinovite I-zrailovi Nie Dogovorot go prifativme: samo Allaha da go obožavate; kon roditelite, i kon bliskite i kon jetimite... ubavo da se odnesuvate; namaz da izvršuvate i zekat da davate -a potoa na Dogovorot pleḱite mu gi svrtivte, osven malkumina od vas i taka ramnodušni stanavte
кога од синовите И-зраилови Ние Договорот го прифативме: само Аллаха да го обожавате; кон родителите, и кон блиските и кон јетимите... убаво да се однесувате; намаз да извршувате и зекат да давате -а потоа на Договорот плеќите му ги свртивте, освен малкумина од вас и така рамнодушни станавте

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan Bani Israil (dengan berfirman): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, dan berbuat baiklah kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, serta orang-orang miskin; dan katakanlah kepada sesama manusia perkataan-perkataan yang baik; dan dirikanlah sembahyang serta berilah zakat". Kemudian kamu berpaling membelakangkan (perjanjian setia kamu itu) kecuali sebahagian kecil dari kamu; dan sememangnya kamu orang-orang yang tidak menghiraukan perjanjian setianya

Malayalam

allahuve allate ninnal aradhikkarut‌; matapitakkalkkum bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum nanma ceyyanam; janannaleat nalla vakk parayanam; prart'thana mura prakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyanam ennellam nam israyilyareat karar vanniya sandarbham (orkkuka). (ennal israyil santatikale,) pinnit ninnalil kuracc perealike marrellavarum vimukhatayeate pinmarikkalayukayan ceytat‌
allāhuve allāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌; mātāpitākkaḷkkuṁ bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ nanma ceyyaṇaṁ; janaṅṅaḷēāṭ nalla vākk paṟayaṇaṁ; prārt'thana muṟa prakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyaṇaṁ ennellāṁ nāṁ isrāyīlyarēāṭ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (ōrkkuka). (ennāl isrāyīl santatikaḷē,) pinnīṭ niṅṅaḷil kuṟacc pēreāḻike maṟṟellāvaruṁ vimukhatayēāṭe pinmāṟikkaḷayukayāṇ ceytat‌
അല്ലാഹുവെ അല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌; മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും നന്‍മ ചെയ്യണം; ജനങ്ങളോട് നല്ല വാക്ക് പറയണം; പ്രാര്‍ത്ഥന മുറ പ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യണം എന്നെല്ലാം നാം ഇസ്രായീല്യരോട് കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക). (എന്നാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ,) പിന്നീട് നിങ്ങളില്‍ കുറച്ച് പേരൊഴികെ മറ്റെല്ലാവരും വിമുഖതയോടെ പിന്‍മാറിക്കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
allahuve allate ninnal aradhikkarut‌; matapitakkalkkum bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum nanma ceyyanam; janannaleat nalla vakk parayanam; prart'thana mura prakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyanam ennellam nam israyilyareat karar vanniya sandarbham (orkkuka). (ennal israyil santatikale,) pinnit ninnalil kuracc perealike marrellavarum vimukhatayeate pinmarikkalayukayan ceytat‌
allāhuve allāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌; mātāpitākkaḷkkuṁ bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ nanma ceyyaṇaṁ; janaṅṅaḷēāṭ nalla vākk paṟayaṇaṁ; prārt'thana muṟa prakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyaṇaṁ ennellāṁ nāṁ isrāyīlyarēāṭ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (ōrkkuka). (ennāl isrāyīl santatikaḷē,) pinnīṭ niṅṅaḷil kuṟacc pēreāḻike maṟṟellāvaruṁ vimukhatayēāṭe pinmāṟikkaḷayukayāṇ ceytat‌
അല്ലാഹുവെ അല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌; മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും നന്‍മ ചെയ്യണം; ജനങ്ങളോട് നല്ല വാക്ക് പറയണം; പ്രാര്‍ത്ഥന മുറ പ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യണം എന്നെല്ലാം നാം ഇസ്രായീല്യരോട് കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക). (എന്നാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ,) പിന്നീട് നിങ്ങളില്‍ കുറച്ച് പേരൊഴികെ മറ്റെല്ലാവരും വിമുഖതയോടെ പിന്‍മാറിക്കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
orkkuka: israyel makkalilninn nam urappuvanni: ‎allahuvinallate ninnal valippetarut; ‎matapitakkaleatum atutta bandhukkaleatum ‎anathakaleatum agatikaleatum nalla nilayil ‎varttikkanam; janannaleat nallatu parayanam; namaskaram ‎nisthayeate nirvahikkanam; sakatt nalkanam. ‎pakse, pinnit ninnal avagananayeate ‎pintirinnukalannu; ninnalil alpam cilarealike. ‎
ōrkkuka: israyēl makkaḷilninn nāṁ uṟappuvāṅṅi: ‎allāhuvinallāte niṅṅaḷ vaḻippeṭarut; ‎mātāpitākkaḷēāṭuṁ aṭutta bandhukkaḷēāṭuṁ ‎anāthakaḷēāṭuṁ agatikaḷēāṭuṁ nalla nilayil ‎varttikkaṇaṁ; janaṅṅaḷēāṭ nallatu paṟayaṇaṁ; namaskāraṁ ‎niṣṭhayēāṭe nirvahikkaṇaṁ; sakātt nalkaṇaṁ. ‎pakṣē, pinnīṭ niṅṅaḷ avagaṇanayēāṭe ‎pintiriññukaḷaññu; niṅṅaḷil alpaṁ cilareāḻike. ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഇസ്രയേല്‍ മക്കളില്‍നിന്ന് നാം ഉറപ്പുവാങ്ങി: ‎അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വഴിപ്പെടരുത്; ‎മാതാപിതാക്കളോടും അടുത്ത ബന്ധുക്കളോടും ‎അനാഥകളോടും അഗതികളോടും നല്ല നിലയില്‍ ‎വര്‍ത്തിക്കണം; ജനങ്ങളോട് നല്ലതു പറയണം; നമസ്കാരം ‎നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കണം; സകാത്ത് നല്‍കണം. ‎പക്ഷേ, പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ അവഗണനയോടെ ‎പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; നിങ്ങളില്‍ അല്പം ചിലരൊഴികെ. ‎

Maltese

(Ftakru) meta dħalna f'rabta ma' Wlied Israel (u għednielhom): ''La tqimux għajr lil- Alla, u uru tjubija mal-genituri, mal-qraba, ma' l-iltiema u mal-fqar, u kellmu tajjeb lin-nies, agħmlu t-talb u agħtu l-karital' Imbagħad tajtu daharkom, ħlief għal ftit minnkom, u ma tajtux widen
(Ftakru) meta dħalna f'rabta ma' Wlied Israel (u għednielhom): ''La tqimux għajr lil- Alla, u uru tjubija mal-ġenituri, mal-qraba, ma' l-iltiema u mal-fqar, u kellmu tajjeb lin-nies, agħmlu t-talb u agħtu l-karitàl' Imbagħad tajtu daharkom, ħlief għal ftit minnkom, u ma tajtux widen

Maranao

Na gowani na tiyarima Ami so maylot a diyandi o manga moriyataw o Israil (go pitharo Ami): Da a pzoasoata niyo a inonta so Allah; go (phiyapiya i niyo) so mbala a loks sa tanto a kaphiyapiya, go so adn a katotonganay ron, go so manga wata a ilo go so manga miskin; go tharo kano ko manga manosiya sa mapiya; go pamayandgn iyo so sambayang; go tonaya niyo so zakat. Oriyan iyan na mimbarapaling kano, inonta so mayto a pd rkano, a skano na tomatalikhod kano

Marathi

Ani jevha amhi isra'ilacya putrankaduna vacana ghetale ki tumhi allahacya sivaya dusarya konacihi bhakti-upasana karu naka ani a'i-bapasi cangale vartana rakha ani tyacapramane javalace nateva'ika, anatha ani gariba lokansi sad‌vyavahara kara ani lokanna cangalya- bhalya gosti sanga. Namaja kayama kara ani jakata (kartavya dana) deta raha. Parantu kahi loka vagalata, tumhi sarva mukarale ani tonda phiravile
Āṇi jēvhā āmhī isrā'īlacyā putrāṅkaḍūna vacana ghētalē kī tumhī allāhacyā śivāya dusaṟyā kōṇācīhī bhaktī-upāsanā karū nakā āṇi ā'ī-bāpāśī cāṅgalē vartana rākhā āṇi tyācapramāṇē javaḷacē nātēvā'īka, anātha āṇi garība lōkānśī sad‌vyavahāra karā āṇi lōkānnā cāṅgalyā- bhalyā gōṣṭī sāṅgā. Namāja kāyama karā āṇi jakāta (kartavya dāna) dēta rāhā. Parantu kāhī lōka vagaḷatā, tumhī sarva mukaralē āṇi tōṇḍa phiravilē
८३. आणि जेव्हा आम्ही इस्राईलच्या पुत्रांकडून वचन घेतले की तुम्ही अल्लाहच्या शिवाय दुसऱ्या कोणाचीही भक्ती-उपासना करू नका आणि आई-बापाशी चांगले वर्तन राखा आणि त्याचप्रमाणे जवळचे नातेवाईक, अनाथ आणि गरीब लोकांशी सद्‌व्यवहार करा आणि लोकांना चांगल्या- भल्या गोष्टी सांगा. नमाज कायम करा आणि जकात (कर्तव्य दान) देत राहा. परंतु काही लोक वगळता, तुम्ही सर्व मुकरले आणि तोंड फिरविले

Nepali

Ra jaba hamile bani isra'ilasita vaca garayaum ki allaha baheka aru kasaiko puja nagarnu, ra ama–babusita ramro vyavahara garnu yastai natedara, anatha ra garibaharusanga pani, ra manisaharusanga ramra kura garnu, ra namaja padhdai garnu, ra jakata (dana) dindai garnu. Tara kehi vyaktiharu baheka timi (sabai) yasa vacanabata pachi pharkayau ra mukha pheryau
Ra jaba hāmīlē banī isrā'īlasita vācā garāyauṁ ki allāha bāhēka aru kasaikō pūjā nagarnu, ra āmā–bābusita rāmrō vyavahāra garnu yastai nātēdāra, anātha ra garibaharūsaṅga pani, ra mānisaharūsaṅga rāmrā kurā garnu, ra namāja paḍhdai garnu, ra jakāta (dāna) dindai garnu. Tara kēhī vyaktiharū bāhēka timī (sabai) yasa vacanabāṭa pachi pharkayau ra mukha phēryau
र जब हामीले बनी इस्राईलसित वाचा गरायौं कि अल्लाह बाहेक अरु कसैको पूजा नगर्नु, र आमा–बाबुसित राम्रो व्यवहार गर्नु यस्तै नातेदार, अनाथ र गरिबहरूसंग पनि, र मानिसहरूसंग राम्रा कुरा गर्नु, र नमाज पढ्दै गर्नु, र जकात (दान) दिंदै गर्नु । तर केही व्यक्तिहरू बाहेक तिमी (सबै) यस वचनबाट पछि फर्कयौ र मुख फेर्यौ ।

Norwegian

Den gang Vi sluttet pakt med Israels barn: «Dere skal ikke tilbe noe annet enn Gud! Vis godhet mot foreldre og nærstaende, mot faderløse og fattige. Tal vennlig til din neste, forrett bønnen, og gi det rituelle bidrag.» Sa falt dere fra, unntatt noen fa av dere, og vendte dere bort
Den gang Vi sluttet pakt med Israels barn: «Dere skal ikke tilbe noe annet enn Gud! Vis godhet mot foreldre og nærstående, mot faderløse og fattige. Tal vennlig til din neste, forrett bønnen, og gi det rituelle bidrag.» Så falt dere fra, unntatt noen få av dere, og vendte dere bort

Oromo

Ammas yeroo Nuti Ilmaan Israa’iil irraa "Rabbiin malee [waan biraa] hin gabbarinaa; abbaafi haadhaaf, firootaafis, yatiimotaafis, hiyyeeyyiifis tola oolaa; namootattis toltuu haasa’aa; salaatas gadi dhaabaa; zakaas kennaa" (jechuun) waadaa qabanne [yaadadhaa]Ergasii nama muraasa isin irraa ta’e malee, duuba deebi’aa taatanii irraa gara galtani

Panjabi

Ate jadom asim isara'ila di aulada tom vacana li'a ki tusim alaha tom ilava kise hora di badagi nahim karoge ate tusim bhala vihara karoge, mata-pita de nala, risatedaram de nala, anatham ate kagalam de zakata ada karo phira tusim usa tom mukara ga'e siva'e kujha lokam de ate tusim vacana de ke usa tom piche hata jana vale loka ho
Atē jadōṁ asīṁ isarā'īla dī aulāda tōṁ vacana li'ā ki tusīṁ alāha tōṁ ilāvā kisē hōra dī badagī nahīṁ karōgē atē tusīṁ bhalā vihāra karōgē, mātā-pitā dē nāla, riśatēdārāṁ dē nāla, anāthāṁ atē kagālāṁ dē zakāta adā karō phira tusīṁ usa tōṁ mukara ga'ē sivā'ē kūjha lōkāṁ dē atē tusīṁ vacana dē kē usa tōṁ pichē haṭa jāṇa vālē lōka hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਤੋਂ ਵਚਨ ਲਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਭਲਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰੋਗੇ, ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਨਾਥਾਂ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰੋ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਗਏ ਸਿਵਾਏ ਕੂਝ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵਚਨ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੋ।

Persian

به ياد آريد آن هنگام را كه از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خدا را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشاوندان آن و يتيمان و درويشان نيكى كنيد و به مردمان سخن نيك گوييد و نماز بخوانيد و زكات بدهيد. ولى جز اندكى از شما، پشت كرديد و شماييد روى‌گردانندگان
و [ياد كن‌] آن‌گاه كه از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خدا را نپرستيد و به پدر و مادر و يتيمان و بينوايان نيكى كنيد و با مردم، نيكو سخن گوييد و نماز به پا داريد و زكات بدهيد، آن‌گاه جز تعدادى اندك از شما با حالت اعراض به آن پشت كرديد
و یاد کنید که از بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خداوند را نپرستید و به پدر و مادر و خویشاوندان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید و با مردم به زبان خوش سخن بگویید و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید، سپس جز اندکی از شما [بقیه‌] سر برتافته و رویگردان شدید
و (به یاد آورید) زمانی را که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز الله یگانه را پرستش نکنید، و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بی‌نوایان نیکی کنید، و به مردم (سخن) نیک بگویید، و نماز را بر پا دارید و زکات را بپردازید، سپس همۀ شما؛ جز عدۀ کمی پشت کردید و رویگردان شدید
و [یاد کنید] زمانی که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خدا را نپرستید، و به پدر و مادر و خویشان ویتیمان ومستمندان نیکی کنید، و با مردم با خوش زبانی سخن گویید، و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، سپس همه شما جز اندکی [از پیمان خدا] روی گردانیدید؛ و شما [به طور عادت] روی گردان هستید
و [به یاد آورید] هنگامی که از بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم که: «جز الله یگانه را عبادت نکنید و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید و به مردم [سخن] نیک بگویید و نماز برپا دارید و زکات بپردازید»؛ ولی همۀ شما ـ جز عدۀ کمی ـ پشت کردید و رویگردان شدید
و (یاد آرید) هنگامی که از بنی اسرائیل عهد گرفتیم که جز خدای را نپرستید و نیکی کنید درباره پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران، و به زبان خوش با مردم تکلّم کنید و نماز به پای دارید و زکات (مال خود) بدهید، پس شما عهد شکسته و روی گردانیدید جز چند نفری، و شمایید که از حکم خدا برگشتید
و هنگامی که گرفتیم پیمان بنی اسرائیل را که پرستش نکنید جز خدا را و به والدین نیکی را و به نزدیکان و یتیمان و بینوایان و بگوئید با مردم گفتاری نیک و برپا دارید نماز را و بدهید زکات را سپس پشت کردید جز کمی از شما حالی که بودید روی‌گردانان‌
و چون از فرزندان اسرائيل پيمان محكم گرفتيم كه: «جز خدا را نپرستيد، و به پدر و مادر، و خويشان و يتيمان و مستمندان احسان كنيد، و با مردم [به زبان‌] خوش سخن بگوييد، و نماز را به پا داريد، و زكات را بدهيد»؛ آنگاه، جز اندكى از شما، [همگى‌] به حالت اعراض روى برتافتيد
و چون از فرزندان اسراییل پیمان گرفتیم (که) : «جز خدا را نپرستید، و به پدر و مادر و نزدیکترین خویشان و یتیمان و مستمندان احسان کنید، و برای مردمان با (زبانِ) خوشی سخن بگویید و نماز را به پا دارید و زکات بدهید.» سپس - بجز اندکی از شما - (همگی) به حالت اعراض کنندگان (از پیمان الهی) روی برتافتید
و [به یاد آرید] زمانى که از بنى‌اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خداوند یگانه را پرستش نکنید و به پدر و مادر و خویشان و یتیمان و بینوایان، احسان کنید و با مردم، به زبان خوش سخن بگویید و نماز را برپاى دارید و زکات بدهید. امّا شما جز عدّه‌ى کمى، [از این پیمان] سرپیچى کردید و [از وفاى به آن] روى‌گردان شدید
و (به یاد آورید) آن زمان را که از بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خدا را نپرستید و نسبت به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید، و به مردم نیک بگوئید، و نماز را برپا دارید، و زکات را بپردازید. سپس شما جز عدّه‌ی کمی روی برتافتید و سرپیچی کردید (و از وفای به پیمانی که با خدا بسته بودید) روی‌گردان شدید
و (به یاد آورید) زمانی را که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خداوند یگانه را پرستش نکنید؛ و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید؛ و به مردم نیک بگویید؛ نماز را برپا دارید؛ و زکات بدهید. سپس (با اینکه پیمان بسته بودید) همه شما -جز عده کمی- سرپیچی کردید؛ و (از وفای به پیمان خود) روی‌گردان شدید
و [به ياد آريد] آنگاه كه از فرزندان اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خداى را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشان و يتيمان و تهيدستان نيكى كنيد و به مردم سخن خوش و نيك بگوييد و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد. سپس جز اندكى از شما پشت كرديد در حالى كه [از حقّ‌] رويگردان بوديد
و (به یاد آورید) زمانی را که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خدای یگانه را پرستش نکنید، و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید،وبه مردم (سخن) نیک بگویید، و نماز را بر پا دارید و زکات را بپردازید، سپس همه ی شما؛ جز عده کمی پشت کردید و رویگردان شدید

Polish

Oto zawarlismy przymierze z synami Izraela: "Nie bedziecie czcic nikogo innego, jak tylko Boga; rodzicom okazujcie dobroc i bliskim krewnym, i sierotom, i biednym. Przemawiajcie do ludzi uprzejmie! Odprawiajcie modlitwe i dawajcie jałmuzne!" Potem jednak wyscie sie odwrocili oprocz nielicznych sposrod was, i wy sie sprzeciwiacie
Oto zawarliśmy przymierze z synami Izraela: "Nie będziecie czcić nikogo innego, jak tylko Boga; rodzicom okazujcie dobroć i bliskim krewnym, i sierotom, i biednym. Przemawiajcie do ludzi uprzejmie! Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę!" Potem jednak wyście się odwrócili oprócz nielicznych spośród was, i wy się sprzeciwiacie

Portuguese

E lembra-lhes de quando firmamos a alianca com os filhos de Israel: Nao adorareis senao a Allah; e tende benevolencia para com os pais e os parentes e os orfaos e os necessitados; e dizei aos homens belas palavras e cumpri a oracao e concedei az-zakah; em seguida, exceto poucos de vos, voltastes as costas dando de ombros
E lembra-lhes de quando firmamos a aliança com os filhos de Israel: Não adorareis senão a Allah; e tende benevolência para com os pais e os parentes e os órfãos e os necessitados; e dizei aos homens belas palavras e cumpri a oração e concedei az-zakāh; em seguida, exceto poucos de vós, voltastes as costas dando de ombros
E de quando exigimos o compromisso dos israelitas, ordenando-lhes: Nao adoreis senao a Deus; tratai combenevolencia vossos pais e parentes, os orfaos e os necessitados; falai ao proximo com docura; observai a oracao e pagai ozakat. Porem, vos renegastes desdenhosamente, salvo um pequeno numero entre vos
E de quando exigimos o compromisso dos israelitas, ordenando-lhes: Não adoreis senão a Deus; tratai combenevolência vossos pais e parentes, os órfãos e os necessitados; falai ao próximo com doçura; observai a oração e pagai ozakat. Porém, vós renegastes desdenhosamente, salvo um pequeno número entre vós

Pushto

او كله چې مونږ د بني اسرائیلو (نه) پخه وعده واخيسته چې عبادت به يواځې او يواځې د الله كوئ، او له مور او پلار سره به ښېګړه كوئ او له خپلوانو او یتیمانو او مسكینانوسره (به هم ښېګړه كوئ) او خلقو ته ښايسته خبرې كوئ، او لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، بیا تاسو (له خپلې وعدې نه) وګرځېدئ مګر ډېر لږكسان (ونه ګرځېدل) او تاسو مخ ګرځونكي یئ
او كله چې مونږ د بني اسرائيلو (نه) پخه وعده واخيسته چې عبادت به يواځې او يواځې د الله كوئ، او له مور و پلار سره به ښېګړه كوئ او له خپلوانو او يتيمانو او مسكينانو سره (به هم ښېګړه كوئ) او خلقو ته ښايسته خبرې كوئ، او لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، بيا تاسو (له خپلې وعدې نه) وګرځېدئ مګر ډېر لږ كسان (ونه ګرځېدل) او تاسو مخ ګرځونكي يئ

Romanian

Cand am incheiat legamantul cu fiii lui Israel, le-am spus: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu, purtati-va frumos cu parintii, cu rudele, cu orfanii si cu sarmanii. Spuneti oamenilor vorbe frumoase, savarsiti-va rugaciunea, dati milostenie! Ati intors insa spatele, afara doar de putini dintre voi si v-ati impotrivit
Când am încheiat legământul cu fiii lui Israel, le-am spus: “Nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu, purtaţi-vă frumos cu părinţii, cu rudele, cu orfanii şi cu sărmanii. Spuneţi oamenilor vorbe frumoase, săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie! Aţi întors însă spatele, afară doar de puţini dintre voi şi v-aţi împotrivit
Noi produce învoiala Copil Îsrael Tu nu închinare DUMNEZEU. Tu onora vostri parinte privi ruda orfan sarac Tu trata popor amicably. Tu observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat.) tu rasuci except un puine a tu tu ajunge împotriva
ªi luaþi aminte [cand] Noi am facut legamant cu fii lui Israel: „Sa nu-L adoraþi decat pe Allah ºi cu parinþii voºtri sa va purtaþi bine, ca ºi cu rudele, cu orfanii &o
ªi luaþi aminte [când] Noi am fãcut legãmânt cu fii lui Israel: „Sã nu-L adoraþi decât pe Allah ºi cu pãrinþii voºtri sã vã purtaþi bine, ca ºi cu rudele, cu orfanii &o

Rundi

Mugihe twagira amasezerano n’uruvyaro rwa bene israeri yuko batazosenga uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, kandi mukabagirira ineza abavyeyi banyu, hamwe n’abagenzi banyu, hamwe n’impfuvyi n’aboro, kandi mukavugana n’abantu mumvugo nziza kandi mugahagarika n’amasengesho n’ugutanga imperezwa hanyuma nibahindukira dukuyemwo abantu bakeyi gusa muri mwebwe, namwe mutavyitaye ho

Russian

Cand am incheiat legamantul cu fiii lui Israel, le-am spus: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu, purtati-va frumos cu parintii, cu rudele, cu orfanii si cu sarmanii. Spuneti oamenilor vorbe frumoase, savarsiti-va rugaciunea, dati milostenie! Ati intors insa spatele, afara doar de putini dintre voi si v-ati impotrivit
И (помните, как) когда-то (через пророков) взяли Мы договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (и этот завет заключался в том, что): «Вы не будете служить (и поклоняться) никому, кроме Аллаха; и к родителям (будете проявлять искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам. И говорите людям благое [хорошие слова] (и не будьте грубыми), и совершайте молитву (должным образом), давайте обязательную милостыню [закят]». Потом вы отвернулись (от этого договора), кроме немногих из вас, и вы отвратились
Vot My zaklyuchili s synami Israila (Izrailya) zavet o tom, chto vy ne budete poklonyat'sya nikomu, krome Allakha; budete delat' dobro roditelyam, a takzhe rodstvennikam, sirotam i bednyakam; budete govorit' lyudyam prekrasnoye, sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat. No vposledstvii vy otvernulis' s otvrashcheniyem, za isklyucheniyem nemnogikh
Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих
Nekogda My postavili v zavet synam Izrailya: poklanyaytes' tol'ko Bogu, delaya dobro roditelyam, rodstvennikam, sirotam, bednym; govorite lyudyam dobroye, sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu: no vy, krome nemnogikh, otvratilis' nazad, vy otstupili
Некогда Мы поставили в завет сынам Израиля: покланяйтесь только Богу, делая добро родителям, родственникам, сиротам, бедным; говорите людям доброе, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: но вы, кроме немногих, отвратились назад, вы отступили
I vot vzyali My dogovor s synov Israila: "Vy ne budete poklonyat'sya nikomu, krome Allakha; k roditelyam - blagodeyaniye, i k rodicham, i sirotam, i bednyakam. Govorite lyudyam khorosheye, vystaivayte molitvu, prinosite ochishcheniye". Potom vy otvernulis', krome nemnogikh iz vas, i vy otvratilis'
И вот взяли Мы договор с сынов Исраила: "Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям - благодеяние, и к родичам, и сиротам, и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, приносите очищение". Потом вы отвернулись, кроме немногих из вас, и вы отвратились
[Vspomnite,] kak My zaklyuchili s synami Israila dogovor, [kotoryy glasil]: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha, otnosites' dostoyno k roditelyam, a takzhe k rodicham, sirotam, bednyakam. Govorite lyudyam priyatnoye, sovershayte molitvu, razdavayte zakat". No vy, za isklyucheniyem nemnogikh, narushili [dogovor], ibo vy - upryamyy narod
[Вспомните,] как Мы заключили с сынами Исраила договор, [который гласил]: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, относитесь достойно к родителям, а также к родичам, сиротам, беднякам. Говорите людям приятное, совершайте молитву, раздавайте закат". Но вы, за исключением немногих, нарушили [договор], ибо вы - упрямый народ
Krome togo, vy, iudei, imeyete greshnoye proshloye, v kotorom vy ne vypolnyali svoi dogovory. I yeshcho raz My vzyali v Tore obet s vas: "Vy ne budete poklonyat'sya nikomu, krome Allakha; k roditelyam - blagodeyaniye, kak i k rodicham, sirotam i bednyakam. Govorite lyudyam khorosheye, vystaivayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat)". Vspomnite, kak vy otneslis' k etomu obetu. Vy yego ne vypolnyali i otvernulis', krome nemnogikh iz vas, kotoryye sledovali istine
Кроме того, вы, иудеи, имеете грешное прошлое, в котором вы не выполняли свои договоры. И ещё раз Мы взяли в Торе обет с вас: "Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям - благодеяние, как и к родичам, сиротам и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, давайте очистительную милостыню (закят)". Вспомните, как вы отнеслись к этому обету. Вы его не выполняли и отвернулись, кроме немногих из вас, которые следовали истине
I (vspomnite), kogda Synam Israilya postavili v Zavet My: Ne poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, Blagodeyat' k roditelyam i blizkim po krovi, K sirotam i k takim, kotoryye v nuzhde, Po-dobromu s lyud'mi vesti besedu, Vystaivat' molitvu (po chasam) I pravit' ochistitel'nuyu pOdat'. Togda zh otvorotilis' vy, krome nemnogikh, I vspyat' poshli (ot Nashego Zaveta)
И (вспомните), когда Сынам Исраиля поставили в Завет Мы: Не поклоняться никому, кроме Аллаха, Благодеять к родителям и близким по крови, К сиротам и к таким, которые в нужде, По-доброму с людьми вести беседу, Выстаивать молитву (по часам) И править очистительную пОдать. Тогда ж отворотились вы, кроме немногих, И вспять пошли (от Нашего Завета)

Serbian

И када смо од потомака Израиљевих узели завет да ћете једино Аллаха да обожавате, и родитељима, и ближњима, и сирочадима, и сиромасима доброчинство да чините, а људима лепе речи да говорите; и молитву да обављате и обавезну милостињу да дајете, ви сте се после, изузев мало вас, окрећући завет изневерили

Shona

Uye (rangarirai) patakatora chibvumirano kubva kuvana vaIzirairi (tichiti): Musava munonamata chimwe chinhu kunze kwaAllah (vari voga), uyezve moitira vabereki zvakanaka, hama, nherera uye vanoshaya (Al-Masaakeen), uye motaura zvakanaka kuvanhu (Movakurudzira mabasa akanaka nokuvarambidza akaipa nokutaura chokwadi pamusoro paMuhammad (SAW)), uye itai munamato (Swalaah) mova munopa Zakaah (Chipo chinopihwa varombo). Mushure mezvo makabva madzoka mumashure, kunze kwevashoma venyu. Imi mukava vanhu vanodzokera kumashure

Sindhi

۽ جڏھن بني اسرائيلن کان انجام ورتوسين ته الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت نه ڪريو، ۽ ماءُ پيءُ ۽ مِٽن ۽ ڇورن (ٻارن) ۽ مسڪينن سان چڱائي ڪريو ۽ ماڻھن سان مِٺو ڳالھايو ۽ نماز پڙھو ۽ زڪوٰة ڏيو، وري اوھان منجھان ٿورن کانسواءِ (سڀ) ڦِري ويؤ ۽ اوھين منھن موڙيندا ھيؤ

Sinhala

tavada (podiyak sita balanu): israyila parampara daruvan veta “oba allah hæra (vena kisivak) nonamadinu. demavpiyantada, gnatintada, anathayintada, duppatuntada, hondakma karanu. sæma minisuntama honda (vadanama) pavasanu. salataya novaradava itu karanu. sakat -(dharmayehi vu duppatunge badu)- gevamin sitinu” yayi api porondu laba gat avasthavedi, obagen samahareku hæra (an siyallanma) pratiksepa kara, (maru) vuvehuya. (sæma vitama me akarayatama) oba pratiksepa karaminma sitiyehuya
tavada (poḍiyak sitā balanu): isrāyīla paramparā daruvan veta “oba allāh hæra (vena kisivak) nonamadinu. demavpiyanṭada, gnātīnṭada, anāthayinṭada, duppatunṭada, hon̆dakma karanu. sǣma minisunṭama hon̆da (vadanama) pavasanu. salātaya novaradavā iṭu karanu. sakāt -(dharmayehi vū duppatungē badu)- gevamin siṭinu” yayi api porondu labā gat avasthāvēdī, obagen samahareku hæra (an siyallanma) pratikṣēpa kara, (māru) vūvehuya. (sǣma viṭama mē ākārayaṭama) oba pratikṣēpa karaminma siṭiyehuya
තවද (පොඩියක් සිතා බලනු): ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවන් වෙත “ඔබ අල්ලාහ් හැර (වෙන කිසිවක්) නොනමදිනු. දෙමව්පියන්ටද, ඥාතීන්ටද, අනාථයින්ටද, දුප්පතුන්ටද, හොඳක්ම කරනු. සෑම මිනිසුන්ටම හොඳ (වදනම) පවසනු. සලාතය නොවරදවා ඉටු කරනු. සකාත් -(ධර්මයෙහි වූ දුප්පතුන්ගේ බදු)- ගෙවමින් සිටිනු” යයි අපි පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී, ඔබගෙන් සමහරෙකු හැර (අන් සියල්ලන්ම) ප්‍රතික්ෂේප කර, (මාරු) වූවෙහුය. (සෑම විටම මේ ආකාරයටම) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටියෙහුය
tava da numbala allah hæra (vena kisiveku ta) næmadum nokaranu. demavpiyan samanga yaha ayurin katayutu karanu. emen ma gnatin, anathayin ha dugiyan samanga da (yaha ayurin katayutu karanu) tava da janaya ta yaha vadanin amatanu. tava da salataya sthapita karanu. zakat ( anivarya baddha) da denu yæyi israil daruvan gen apa pratignavak gat sæti sihipat karanu. pasu va numbala aturin svalpa deneku hæra numbala nosalaka harinnan lesin eya ta pitu pævehu ya
tava da num̆balā allāh hæra (vena kisiveku ṭa) næmadum nokaranu. demavpiyan saman̆ga yaha ayurin kaṭayutu karanu. emen ma gnātīn, anāthayin hā dugiyan saman̆ga da (yaha ayurin kaṭayutu karanu) tava da janayā ṭa yaha vadanin amatanu. tava da salātaya sthāpita karanu. zakāt ( anivārya baddha) da denu yæyi isrāīl daruvan gen apa pratignāvak gat sæṭi sihipat karanu. pasu va num̆balā aturin svalpa deneku hæra num̆balā nosalakā harinnan lesin eya ṭa piṭu pǣvehu ya
තව ද නුඹලා අල්ලාහ් හැර (වෙන කිසිවෙකු ට) නැමදුම් නොකරනු. දෙමව්පියන් සමඟ යහ අයුරින් කටයුතු කරනු. එමෙන් ම ඥාතීන්, අනාථයින් හා දුගියන් සමඟ ද (යහ අයුරින් කටයුතු කරනු) තව ද ජනයා ට යහ වදනින් අමතනු. තව ද සලාතය ස්ථාපිත කරනු. zසකාත් ( අනිවාර්ය බද්ධ) ද දෙනු යැයි ඉස්රාඊල් දරුවන් ගෙන් අප ප්‍රතිඥාවක් ගත් සැටි සිහිපත් කරනු. පසු ව නුඹලා අතුරින් ස්වල්ප දෙනෙකු හැර නුඹලා නොසලකා හරින්නන් ලෙසින් එය ට පිටු පෑවෙහු ය

Slovak

My robit covenant Dieta Izrael Ona nie kult GOD Ona honor tvoj rodicia zretel vztazny orphans chudobny Ona treat ludia amicably. Ona observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat.) ona turned except a few z ona ona became averse

Somali

Oo waa tii aan la galnay ballan Ilmahii Isaraa’iil: Ha caabudina waxaan ahayn Allaah, oo waalidka u sama fala, iyo qaraabada iyo agoomaha iyo masaakiinta, oo kula hadla dadka hadallo san, oo hagaajiya salaadda, oo bixiya Zakada, markaas baad jeesateen in yar oo idinka mid ah maahee oo (imminkana sidoo kale) dhinac baad u jeesataan
xusa markaan ka qaadnay Banii Israa'iil ballan inaydaan caabudin Eebe mooyee, iyo inay u sama falaan labada Waalid iyo qaraabada, agoonta masaakiinta iyo inay u dhahaan wanaag, salaaddana ooaan bixiyaana sakada, markaasaad jeesateen in yar oo ininka mid ah mooyee, idinkoo jeedsan
xusa markaan ka qaadnay Banii Israa'iil ballan inaydaan caabudin Eebe mooyee, iyo inay u sama falaan labada Waalid iyo qaraabada, agoonta masaakiinta iyo inay u dhahaan wanaag, salaaddana ooaan bixiyaana sakada, markaasaad jeesateen in yar oo ininka mid ah mooyee, idinkoo jeedsan

Sotho

Hopolang re entse selekane le bana ba Israele; se khumameleng mong kantle ho Allah, le hlomphe batsoali, le beng ka lona, le likhutsana, le bafumanehi, le buise batho ka hlonepho; le tsitlallele thapelong, le hona ho fana ka linyehelo.” empa kamor’a mona, eaba le ea koeneha tlas’a likhothaletso haese ba fokolang feela ba lona

Spanish

Y cuando concertamos el pacto con los Hijos de Israel [y les dijimos:] No adoreis sino a Allah, sed benevolos con vuestros padres y parientes, con los huerfanos y los pobres, hablad cortesmente, haced la oracion prescrita y pagad el Zakat; luego volvisteis la espalda salvo unos pocos, y os apartasteis
Y cuando concertamos el pacto con los Hijos de Israel [y les dijimos:] No adoréis sino a Allah, sed benévolos con vuestros padres y parientes, con los huérfanos y los pobres, hablad cortésmente, haced la oración prescrita y pagad el Zakat; luego volvisteis la espalda salvo unos pocos, y os apartasteis
Y (recordad) cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel (y dijimos): «Adorareis solamente a Al-lah y tratareis bien a vuestros padres, a vuestros parientes, a los huerfanos y a los pobres. Hablareis a la gente con buenas palabras; cumplireis con los rezos y entregareis caridad». Despues, salvo unos pocos de entre vosotros, distes la espalda (a lo que se os ordenaba)
Y (recordad) cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel (y dijimos): «Adoraréis solamente a Al-lah y trataréis bien a vuestros padres, a vuestros parientes, a los huérfanos y a los pobres. Hablaréis a la gente con buenas palabras; cumpliréis con los rezos y entregaréis caridad». Después, salvo unos pocos de entre vosotros, distes la espalda (a lo que se os ordenaba)
Y (recuerden) cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel (y dijimos): “Adoraran solamente a Al-lah y trataran bien a sus padres, a sus parientes, a los huerfanos y a los pobres. Hablaran a la gente con buenas palabras; cumpliran con los rezos y entregaran caridad”. Despues, salvo unos pocos de entre ustedes, dieron la espalda (a lo que se les ordenaba)
Y (recuerden) cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel (y dijimos): “Adorarán solamente a Al-lah y tratarán bien a sus padres, a sus parientes, a los huérfanos y a los pobres. Hablarán a la gente con buenas palabras; cumplirán con los rezos y entregarán caridad”. Después, salvo unos pocos de entre ustedes, dieron la espalda (a lo que se les ordenaba)
Y cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel: «¡No sirvais sino a Ala! ¡Sed buenos con vuestros padres y parientes, con los huerfanos y pobres, hablad bien a todos, haced la azala dad el azaque!» Luego, os desviasteis, exceptuados unos pocos, y os alejasteis
Y cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel: «¡No sirváis sino a Alá! ¡Sed buenos con vuestros padres y parientes, con los huérfanos y pobres, hablad bien a todos, haced la azalá dad el azaque!» Luego, os desviasteis, exceptuados unos pocos, y os alejasteis
Y, HE AHI, que aceptamos este solemne compromiso de [vosotros,] los hijos de Israel: “No adorareis sino a Dios; hareis el bien a vuestros padres y parientes, a los huerfanos y a los pobres; hablareis a la gente de buena manera; sereis constantes en la oracion; y gastareis en limosnas.” Y sin embargo, a excepcion de unos pocos, os apartasteis: pues sois gente obstinada
Y, HE AHÍ, que aceptamos este solemne compromiso de [vosotros,] los hijos de Israel: “No adoraréis sino a Dios; haréis el bien a vuestros padres y parientes, a los huérfanos y a los pobres; hablaréis a la gente de buena manera; seréis constantes en la oración; y gastaréis en limosnas.” Y sin embargo, a excepción de unos pocos, os apartasteis: pues sois gente obstinada
Y [recuerden] cuando celebre el pacto con el Pueblo de Israel: "Adoren solo a Dios, hagan el bien a sus padres y parientes, a los huerfanos y los pobres, hablen a la gente de buenas maneras, cumplan la oracion y paguen el zakat"; pero luego volvieron su espalda en rechazo, salvo unos pocos
Y [recuerden] cuando celebré el pacto con el Pueblo de Israel: "Adoren solo a Dios, hagan el bien a sus padres y parientes, a los huérfanos y los pobres, hablen a la gente de buenas maneras, cumplan la oración y paguen el zakat"; pero luego volvieron su espalda en rechazo, salvo unos pocos
Y [recuerda] cuando hicimos un pacto con los Hijos de Israel: «Solamente adorareis a Dios. Sed buenos con vuestros padres, con vuestros familiares, con los huerfanos y los necesitados. Hablad bien a las personas. Estableced la oracion y cumplid con la limosna obligatoria.» Despues, excepto unos pocos, os apartasteis e incumplisteis
Y [recuerda] cuando hicimos un pacto con los Hijos de Israel: «Solamente adoraréis a Dios. Sed buenos con vuestros padres, con vuestros familiares, con los huérfanos y los necesitados. Hablad bien a las personas. Estableced la oración y cumplid con la limosna obligatoria.» Después, excepto unos pocos, os apartasteis e incumplisteis

Swahili

Na Kumbukeni, enyi Wana wa Isrāīl, tulipochukua ahadi ya mkazo kwenu kwamba mtamuabudu Mwenyezi Mungu peke Yake Asiye na mshirika, muwafanyie wema wazazi wawili na watoto waliofiliwa na baba zao nao wako chini ya umri wa kubaleghe na masikini na kwamba muwaambie watu maneno mazuri, pamoja na kusimamisha Swala na kutoa Zaka. Kisha mkageuka na mkavunja ahadi, isipokuwa wachache katika nyinyi waliosimama imara juu yake. Na nyinyi bado mnaendelea kugeuka kwenu
Na tulipo funga agano na Wana wa Israili: Hamtamuabudu yeyote ila Mwenyezi Mungu; na muwafanyie wema wazazi na jamaa na mayatima na masikini, na semeni na watu kwa wema, na shikeni Sala, na toeni Zaka. Kisha mkageuka isipo kuwa wachache tu katika nyinyi; na nyinyi mnapuuza

Swedish

MINNS, ISRAELITER, att Vi slot Vart forbund med er [enligt vilket ni lovade] att inte dyrka nagon utom Gud, att visa godhet mot era foraldrar och anhoriga och mot de faderlosa och de nodstallda, att ha ett vanligt ord for alla manniskor och att forratta bonen och ge at de behovande. Men ni vande er ifran [det som ni atagit er], alla utom ett fatal, eftersom ni ar ett motstravigt slakte
MINNS, ISRAELITER, att Vi slöt Vårt förbund med er [enligt vilket ni lovade] att inte dyrka någon utom Gud, att visa godhet mot era föräldrar och anhöriga och mot de faderlösa och de nödställda, att ha ett vänligt ord för alla människor och att förrätta bönen och ge åt de behövande. Men ni vände er ifrån [det som ni åtagit er], alla utom ett fåtal, eftersom ni är ett motsträvigt släkte

Tajik

Ba jod ored on hangomro, ki az ʙani-Isroil pajmon giriftem, ki ƣajri Xudoro naparasted va ʙa padaru modaru xesovandon va jatimonu darveson neki kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Vale cuz andake az sumo pust karded va sumoed rujgardondagon
Ba jod ored on hangomro, ki az ʙanī-Isroil pajmon giriftem, ki ƣajri Xudoro naparasted va ʙa padaru modaru xeşovandon va jatimonu darveşon nekī kuned va ʙa mardumon suxani nek gūed va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Vale çuz andake az şumo puşt karded va şumoed rūjgardondagon
Ба ёд оред он ҳангомро, ки аз банӣ-Исроил паймон гирифтем, ки ғайри Худоро напарастед ва ба падару модару хешовандон ва ятимону дарвешон некӣ кунед ва ба мардумон сухани нек гӯед ва намоз бихонед ва закот бидиҳед! Вале ҷуз андаке аз шумо пушт кардед ва шумоед рӯйгардондагон
Ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ahdu pajmoni saxt giriftem, ki ƣajri Allohro naparasted va ʙa padaru modaru xesovandon va jatimonu darveson neki kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Sipas ruj gardonided va sarpeci karded, magar sumori andake az sumo
Ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ahdu pajmoni saxt giriftem, ki ƣajri Allohro naparasted va ʙa padaru modaru xeşovandon va jatimonu darveşon nekī kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Sipas rūj gardonided va sarpecī karded, magar şumori andake az şumo
Эй бани Исроил, ба ёд оред он вақтро, ки аҳду паймони сахт гирифтем, ки ғайри Аллоҳро напарастед ва ба падару модару хешовандон ва ятимону дарвешон некӣ кунед ва ба мардумон сухани нек гуед ва намоз бихонед ва закот бидиҳед! Сипас рӯй гардонидед ва сарпечӣ кардед, магар шумори андаке аз шумо
Va [ʙa jod ovared] hangome ki az Bani Isroil pajmon giriftem, ki: "Cuz Allohi jagonaro parastis nakuned va ʙa padaru modaru nazdikonu jatimon va ʙenavojon neki kuned va ʙa mardum [suxani] nek ʙiguedu namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", vale hamai sumo, cuz iddai kame pust gardonided va rujgardon suded
Va [ʙa jod ovared] hangome ki az Bani Isroil pajmon giriftem, ki: "Çuz Allohi jagonaro parastiş nakuned va ʙa padaru modaru nazdikonu jatimon va ʙenavojon nekī kuned va ʙa mardum [suxani] nek ʙigūedu namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", vale hamai şumo, çuz iddai kame puşt gardonided va rūjgardon şuded
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки аз Бани Исроил паймон гирифтем, ки: "Ҷуз Аллоҳи ягонаро парастиш накунед ва ба падару модару наздикону ятимон ва бенавоён некӣ кунед ва ба мардум [сухани] нек бигӯеду намоз барпо доред ва закот бипардозед", вале ҳамаи шумо, ҷуз иддаи каме пушт гардонидед ва рӯйгардон шудед

Tamil

melum, (ninaittup parunkal:) Israyilin cantatikalitam ‘‘ninkal allahvait tavira (veronraiyum) vanankatirkal; tay, tantaikkum, uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum nanmai ceyyunkal; anaittu manitarkalitamum alakakap pecunkal (nalla peccukalai pecunkal); tolukaiyai nilainiruttunkal; jakattu kotuttu varunkal'' enru nam vakkuruti vankiyapolutu, unkalil cilarait tavira marra anaivarum purakkanittu (mari) vittirkal. (Eppolutum, ivvare) ninkal purakkanitte vantirukkirirkal
mēlum, (niṉaittup pāruṅkaḷ:) Isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam ‘‘nīṅkaḷ allāhvait tavira (vēṟoṉṟaiyum) vaṇaṅkātīrkaḷ; tāy, tantaikkum, uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum naṉmai ceyyuṅkaḷ; aṉaittu maṉitarkaḷiṭamum aḻakākap pēcuṅkaḷ (nalla pēccukaḷai pēcuṅkaḷ); toḻukaiyai nilainiṟuttuṅkaḷ; jakāttu koṭuttu vāruṅkaḷ'' eṉṟu nām vākkuṟuti vāṅkiyapoḻutu, uṅkaḷil cilarait tavira maṟṟa aṉaivarum puṟakkaṇittu (māṟi) viṭṭīrkaḷ. (Eppoḻutum, ivvāṟē) nīṅkaḷ puṟakkaṇittē vantirukkiṟīrkaḷ
மேலும், (நினைத்துப் பாருங்கள்:) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் ‘‘நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறொன்றையும்) வணங்காதீர்கள்; தாய், தந்தைக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; அனைத்து மனிதர்களிடமும் அழகாகப் பேசுங்கள் (நல்ல பேச்சுகளை பேசுங்கள்); தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள்; ஜகாத்து கொடுத்து வாருங்கள்'' என்று நாம் வாக்குறுதி வாங்கியபொழுது, உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்ற அனைவரும் புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள். (எப்பொழுதும், இவ்வாறே) நீங்கள் புறக்கணித்தே வந்திருக்கிறீர்கள்
innum(ninaivu kurunkal;) nam (yahkup enra) israyil makkalitattil, "allahvait tavira veru evaraiyum-etanaiyum ninkal vanankakkutatu, (unkal)perrorukkum, uravinarkalukkum, anataikalukkum, miskin(kalana elai)kalukkum nanmai ceyyunkal; manitarkalitam alakanataip pecunkal; melum tolukaiyai muraiyakak kataippitittu varunkal; jakkattaiyum olunkakak kotuttu varunkal" enru urutimoliyai vankinom. Anal unkalil cilarait tavira (marra yavarum uruti moliyai niraiverramal, atiliruntu) purantuvittirkal, innum ninkal purakkanittavarkalakave irukkinrirkal
iṉṉum(niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) nām (yaḥkūp eṉṟa) isrāyīl makkaḷiṭattil, "allāhvait tavira vēṟu evaraiyum-etaṉaiyum nīṅkaḷ vaṇaṅkakkūṭātu, (uṅkaḷ)peṟṟōrukkum, uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, miskīṉ(kaḷāṉa ēḻai)kaḷukkum naṉmai ceyyuṅkaḷ; maṉitarkaḷiṭam aḻakāṉataip pēcuṅkaḷ; mēlum toḻukaiyai muṟaiyākak kaṭaippiṭittu vāruṅkaḷ; jakkāttaiyum oḻuṅkākak koṭuttu vāruṅkaḷ" eṉṟu uṟutimoḻiyai vāṅkiṉōm. Āṉāl uṅkaḷil cilarait tavira (maṟṟa yāvarum uṟuti moḻiyai niṟaivēṟṟāmal, atiliruntu) puraṇṭuviṭṭīrkaḷ, iṉṉum nīṅkaḷ puṟakkaṇittavarkaḷākavē irukkiṉṟīrkaḷ
இன்னும்(நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், "அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும்-எதனையும் நீங்கள் வணங்கக்கூடாது, (உங்கள்)பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(களான ஏழை)களுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடம் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து வாருங்கள்; ஜக்காத்தையும் ஒழுங்காகக் கொடுத்து வாருங்கள்" என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம். ஆனால் உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதி மொழியை நிறைவேற்றாமல், அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள், இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள்

Tatar

Янә Ягькуб балаларыннан ґәһед алдык: "Миңа гына гыйбадәт кылыгыз, ата-анага, мөселман булган якын кардәшләргә, ятимнәргә, мескеннәргә изгелек итегез! Кешеләргә яхшы сүзләр сөйләгез, намазларыгызны вакытында үтәгез, һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез!" – дип. Соңыннан Аллаһуга биргән ґәһедегездән аерылдыгыз, мәгәр бик азларыгыз ґәһеден саклап калды. Шулай итеп, сез Аллаһудан баш тартучысыз

Telugu

mariyu memu israyilu santati vari nundi ila tisukunna vagdanam (jnaptiki teccukondi): "Miru allah nu tappa marevvarini aradhincakudadu. Mariyu tallidandrulanu, bandhuvulanu, anathulanu, yacincani pedavarini adarincali. Mariyu prajalanu sahrdayanto palakarincali, namaj nu sthapincali mariyu jakat ivvani." Atu pim'mata milo kondaru tappa, migata varanta (tama vagdanam nundi) tirigi poyaru. Miranta vimukhulaipoye vare
mariyu mēmu isrāyīlu santati vāri nuṇḍi ilā tīsukunna vāgdānaṁ (jñaptiki teccukōṇḍi): "Mīru allāh nu tappa marevvarinī ārādhin̄cakūḍadu. Mariyu tallidaṇḍrulanu, bandhuvulanu, anāthulanu, yācin̄cani pēdavārini ādarin̄cāli. Mariyu prajalanu sahr̥dayantō palakarin̄cāli, namāj nu sthāpin̄cāli mariyu jakāt ivvāni." Aṭu pim'maṭa mīlō kondaru tappa, migatā vārantā (tama vāgdānaṁ nuṇḍi) tirigi pōyāru. Mīrantā vimukhulaipōyē vārē
మరియు మేము ఇస్రాయీలు సంతతి వారి నుండి ఇలా తీసుకున్న వాగ్దానం (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి): "మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప మరెవ్వరినీ ఆరాధించకూడదు. మరియు తల్లిదండ్రులను, బంధువులను, అనాథులను, యాచించని పేదవారిని ఆదరించాలి. మరియు ప్రజలను సహృదయంతో పలకరించాలి, నమాజ్ ను స్థాపించాలి మరియు జకాత్ ఇవ్వాని." అటు పిమ్మట మీలో కొందరు తప్ప, మిగతా వారంతా (తమ వాగ్దానం నుండి) తిరిగి పోయారు. మీరంతా విముఖులైపోయే వారే
మేము ఇస్రాయీల్‌ వంశస్థుల నుండి వాగ్దానం తీసుకున్నాము (దాన్ని గుర్తుకు తెచ్చుకోండి) : “అల్లాహ్‌ను తప్ప వేరెవరినీ ఆరాధించకూడదు. తల్లిదండ్రుల యెడల ఉత్తమంగా మెలగాలి. అలాగే బంధువులను, అనాధలను, అగత్యపరులను (ఆదరించాలి). ప్రజలతో మర్యాదగా మాట్లాడాలి. నమాజును నెలకొల్పుతూ ఉండాలి, జకాత్‌ ఇస్తూ ఉండాలి.” అయితే మీలో కొద్దిమంది తప్ప అందరూ మాట తప్పారు, ముఖం తిప్పుకున్నారు

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak wngswan xis rx xi l wa phwk cea ca txng mi khearph sakkara nxk ca kxallxhˌ theanan læa cng tha di tx bida marda yati thi kıl chid dek kaphra læa phu khadsn læa cng phudca kæ pheuxn mnusʹy xyang di læa cng darng wi sung kar lahmad læa cng chara sa kat tæ læw phwk cea k phinhlanghı nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk cea theanan læa phwk cea k kalang phinhlanghı xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l ẁā phwk cêā ca t̂xng mị̀ kheārph s̄ạkkāra nxk cā kxạllxḥˌ thèānận læa cng thả dī t̀x bidā mārdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dĕk kảphr̂ā læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa cng phūdcā kæ̀ pheụ̄̀xn mnus̄ʹy̒ xỳāng dī læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng chảra sa kāt tæ̀ læ̂w phwk cêā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk cêā thèānận læa phwk cêā k̆ kảlạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากวงศ์วานอิสรออีลว่า พวกเจ้าจะต้องไม่เคารพสักการะนอกจากอัลลอฮฺเท่านั้น และจงทำดีต่อบิดามารดา ญาติที่ใกล้ชิด เด็กกำพร้า และผู้ขัดสน และจงพูดจาแก่เพื่อนมนุษย์อย่างดี และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงชำระซะกาต แต่แล้วพวกเจ้าก็ผินหลังให้ นอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเจ้าเท่านั้น และพวกเจ้าก็กำลังผินหลังให้อยู่
læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak wngswan xis rx xi l wa phwk cea ca txng mi khearph sakkara nxk ca kxallxh theanan læa cng tha di tx bida marda yati thi kıl chid dek kaphra læa khadsn læa cng phudca kæ pheuxn mnusʹy xyang di læa cng darng wi sung kar lahmad læa cng chara sa kat tæ læw phwk cea k phinhlanghı nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk cea theanan læa phwk cea k kalang phinhlanghı xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l ẁā phwk cêā ca t̂xng mị̀ kheārph s̄ạkkāra nxk cā kxạllxḥ̒ thèānận læa cng thả dī t̀x bidā mārdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dĕk kảphr̂ā læa k̄hạds̄n læa cng phūdcā kæ̀ pheụ̄̀xn mnus̄ʹy̒ xỳāng dī læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng chảra sa kāt tæ̀ læ̂w phwk cêā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk cêā thèānận læa phwk cêā k̆ kảlạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากวงศ์วานอิสรออีลว่า พวกเจ้าจะต้องไม่เคารพสักการะนอกจากอัลลอฮ์เท่านั้น และจงทำดีต่อบิดามารดา ญาติที่ใกล้ชิด เด็กกำพร้า และขัดสน และจงพูดจาแก่เพื่อนมนุษย์อย่างดี และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงชำระซะกาต แต่แล้วพวกเจ้าก็ผินหลังให้ นอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเจ้าเท่านั้น และพวกเจ้าก็กำลังผินหลังให้อยู่

Turkish

Bir zaman Israilogullarından, Allah'tan baskasına tapmamak, anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik etmek uzere kesin soz almıstık. Insanlara guzellikle soz soyleyin, iyi seyler buyurun, namaz kılın, zekat verin demistik. Sonra pek azınız mustesna, sozunuzden donmustunuz, hala da donmedesiniz zaten
Bir zaman İsrailoğullarından, Allah'tan başkasına tapmamak, anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik etmek üzere kesin söz almıştık. İnsanlara güzellikle söz söyleyin, iyi şeyler buyurun, namaz kılın, zekat verin demiştik. Sonra pek azınız müstesna, sözünüzden dönmüştünüz, hala da dönmedesiniz zaten
Vaktiyle biz, Israilogullarından: Yalnızca Allah´a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye soz almıs ve "Insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin" diye de emretmistik. Sonunda azınız mustesna, yuz cevirerek donup gittiniz
Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah´a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve "İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin" diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz
Hani Israilogulları’ndan, "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara guzel soz soyleyin, namazı dosdogru kılın ve zekatı verin" diye misak almıstık. Sonra siz, pek azınız haric, dondunuz ve (hala) yuz ceviriyorsunuz
Hani İsrailoğulları’ndan, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekatı verin" diye misak almıştık. Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz ve (hala) yüz çeviriyorsunuz
Ve bir vakit, Israil Ogullarının soyle ahd ve misakını aldık: “- Allah’dan baskasına tapınmayacaksınız, ana-babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın, insanlara guzellikle soyleyin, namazı kılın, zekat verin.” Sonra, pek azınız mustesna, verdiginiz bu saglam sozden yuzcevirdiniz ve hala da sozunuzden donmekte devamlısınız
Ve bir vakit, İsrail Oğullarının şöyle ahd ve misakını aldık: “- Allah’dan başkasına tapınmayacaksınız, ana-babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, namazı kılın, zekât verin.” Sonra, pek azınız müstesna, verdiğiniz bu sağlam sözden yüzçevirdiniz ve hâlâ da sözünüzden dönmekte devamlısınız
Hatırlayın ki, Israil ogullarından, «Allah´tan baskasına tapmayın, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilikte bulunun ; insanlara (hitap ederken, onlarla bir konu uzerinde fikir alısverisinde bulunurken) iyi soz soyleyin ; namazı vakitlerinde dosdogru kılın, zekatı verin» diye (bildirmis ve bu hususta gereken) sozu almıstık. Sonra siz pek azınız mustesna olmak uzere yuzcevirdiniz. Sizler zaten donek kimselersiniz
Hatırlayın ki, İsrail oğullarından, «Allah´tan başkasına tapmayın, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilikte bulunun ; insanlara (hitap ederken, onlarla bir konu üzerinde fikir alışverişinde bulunurken) iyi söz söyleyin ; namazı vakitlerinde dosdoğru kılın, zekâtı verin» diye (bildirmiş ve bu hususta gereken) sözü almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna olmak üzere yüzçevirdiniz. Sizler zaten dönek kimselersiniz
Israilogullarından, "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin, anne babaya, yakınlara, yetimlere, duskunlere iyilik edin, insanlarla guzel guzel konusun, namazı kılın, zekatı verin" diye soz almıstık. Sonra siz pek azınız mustesna, dondunuz; hala da yuz cevirip duruyorsunuz
İsrailoğullarından, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere iyilik edin, insanlarla güzel güzel konuşun, namazı kılın, zekatı verin" diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna, döndünüz; hala da yüz çevirip duruyorsunuz
Hani bir vakitler Israilogullari'ndan soylece misak (kesin bir soz) almistik: Allah'dan baskasina tapmayacaksiniz, ana-babaya iyilik, yakinligi olanlara, oksuzlere, caresizlere de iyilik yapacaksiniz, insanlara guzellikle soz soyleyecek, namazi kilacak, zekati vereceksiniz. Sonra cok aziniz mustesna olmak uzere sozunuzden dondunuz, hala da donuyorsunuz
Hani bir vakitler Israilogullari'ndan söylece mîsak (kesin bir söz) almistik: Allah'dan baskasina tapmayacaksiniz, ana-babaya iyilik, yakinligi olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksiniz, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazi kilacak, zekati vereceksiniz. Sonra çok aziniz müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz
Vaktiyle biz, Israilogullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye soz almıs ve "Insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin" diye de emretmistik. Sonunda azınız mustesna, yuz cevirerek donup gittiniz
Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve "İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin" diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz
Israilogullarından soyle soz almıstık: ALLAH'tan baskasına tapmayacak, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilik edeceksiniz. Insanlarla dostca konusacaksınız. Namazı gozetecek, zekatı vereceksiniz. Fakat bundan sonra pek azınız haric dondunuz
İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: ALLAH'tan başkasına tapmayacak, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlarla dostça konuşacaksınız. Namazı gözetecek, zekatı vereceksiniz. Fakat bundan sonra pek azınız hariç döndünüz
Hani bir vakitler Israilogulları'ndan soylece misak (kesin bir soz) almıstık: Allah'dan baskasına tapmayacaksınız, anababaya iyilik, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, caresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara guzellikle soz soyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra cok azınız mustesna olmak uzere sozunuzden dondunuz, hala da donuyorsunuz
Hani bir vakitler İsrailoğulları'ndan şöylece mîsak (kesin bir söz) almıştık: Allah'dan başkasına tapmayacaksınız, anababaya iyilik, yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra çok azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz
Ve bir vakit Israilogullarından soyle soz almıstık: «Allah´tan baskasına tapmayacaksınız, ana-babaya, yakınlıgı olanlara, oksuzlere ve bicarelere de iyilik yapacaksınız. Insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin.» Sonra pek azınız mustesna olmak uzere sozunuzden dondunuz, hala da donuyorsunuz
Ve bir vakit İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: «Allah´tan başkasına tapmayacaksınız, ana-babaya, yakınlığı olanlara, öksüzlere ve biçarelere de iyilik yapacaksınız. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin.» Sonra pek azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hala da dönüyorsunuz
Hani bir vakitler Israilogulları´ndan soylece misak (kesin bir soz) almıstık: Allah´dan baskasına tapmayacaksınız, ana- babaya iyilik, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, caresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara guzellikle soz soyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra cok azınız mustesna olmak uzere sozunuzden dondunuz, hala da donuyorsunuz
Hani bir vakitler İsrailoğulları´ndan şöylece mîsak (kesin bir söz) almıştık: Allah´dan başkasına tapmayacaksınız, ana- babaya iyilik, yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra çok azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz
Hani biz Israilogullarından ´Allah´dan baska bir seye tapmayınız, ana- babaya, akrabalara yetimlere ve yoksullara iyilik ediniz, namazı kılınız, zekatı veriniz» diye soz almıstık. Fakat sonra kucuk bir azınlık dısında bu sozunuzden dondunuz. Hala da bu donekligi surduruyorsunuz
Hani biz İsrailoğullarından ´Allah´dan başka bir şeye tapmayınız, ana- babaya, akrabalara yetimlere ve yoksullara iyilik ediniz, namazı kılınız, zekâtı veriniz» diye söz almıştık. Fakat sonra küçük bir azınlık dışında bu sözünüzden döndünüz. Hâlâ da bu dönekliği sürdürüyorsunuz
Hani Israilogullarından "Tanrı´dan baskasına kulluk etmeyin, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın (ihsanen), insanlara guzel soz soyleyin, namazı gozetin ve zekatı verin" diye misak almıstık Sonra siz pek azınız dısında dondunuz / yuz cevirdiniz (tevelleytum) ve (hala) yuz ceviriyorsunuz
Hani İsrailoğullarından "Tanrı´dan başkasına kulluk etmeyin, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın (ihsanen), insanlara güzel söz söyleyin, namazı gözetin ve zekatı verin" diye misak almıştık Sonra siz pek azınız dışında döndünüz / yüz çevirdiniz (tevelleytüm) ve (hala) yüz çeviriyorsunuz
Hani Israil ogullarından: «Allahdan baskasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, hısımlara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın, insanlara guzellikle soyleyin, dosdogru namaz kılın, zekat verin» diye (emretmis), te´minatlı soz almısdık. Sonra (bu saglam sozunuze karsı) icinizden birazınız hark olmak uzere arka dondunuz ve siz (de atalarınız gibi) haala yuz cevirmekde berdevamsınız
Hani İsrail oğullarından: «Allahdan başkasına ibâdet etmeyin, anaya, babaya, hısımlara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, dosdoğru namaz kılın, zekât verin» diye (emretmiş), te´mînâtlı söz almışdık. Sonra (bu sağlam sözünüze karşı) içinizden birazınız hark olmak üzere arka döndünüz ve siz (de atalarınız gibi) haalâ yüz çevirmekde berdevamsınız
Hani, Israilogullarından; Allah´tan baskasına ibadet etmeyin; anaya, babaya, akrabalara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. Insanlara guzellikle soyleyin, namaz kılın zekat verin diye soz almıstık. Sonra pek azınız mustesna yuz cevirdiniz. Ve siz hala yuz cevirenlerdensiniz
Hani, İsrailoğullarından; Allah´tan başkasına ibadet etmeyin; anaya, babaya, akrabalara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. İnsanlara güzellikle söyleyin, namaz kılın zekat verin diye söz almıştık. Sonra pek azınız müstesna yüz çevirdiniz. Ve siz hala yüz çevirenlerdensiniz
Biz, Israilogulları´ndan: “Allah´tan baskasına kul olmayın, ana-babaya, yakınlara, (akrabaya) yetimlere ve miskinlere ihsanda bulunun, insanlara guzel soz soyleyin, namazı (hakkıyla) kılın, zekatı verin.” diye misak almıstık. Sonra da sizden pek azınız haric, yuz cevirdiniz. (Zaten) siz doneklersiniz
Biz, İsrailoğulları´ndan: “Allah´tan başkasına kul olmayın, ana-babaya, yakınlara, (akrabaya) yetimlere ve miskinlere ihsanda bulunun, insanlara güzel söz söyleyin, namazı (hakkıyla) kılın, zekâtı verin.” diye misak almıştık. Sonra da sizden pek azınız hariç, yüz çevirdiniz. (Zaten) siz döneklersiniz
Ve iz ehazna mısaka benı israıle la ta´budune illellahe ve bil valideyni ıhsanev ve izl kurba vel yetam vel mesakıni ve kulu lin nasi husnev ve ekıymus salate ve atuz zekah* summe tevelleytum ila kalılem minkum ve entum mu´ridun
Ve iz ehazna mısaka benı israıle la ta´büdune illellahe ve bil valideyni ıhsanev ve izl kurba vel yetam vel mesakıni ve kulu lin nasi husnev ve ekıymus salate ve atüz zekah* sümme tevelleytüm ila kalılem minküm ve entüm mu´ridun
Ve iz ehazna misaka beni israile la ta’budune illallahe ve bil valideyni ihsanen ve zil kurbavel yetama vel mesakini ve kulu lin nasi husnen ve ekimus salate ve atuz zekat(zekate), summe tevelleytum illa kalilen minkum ve entum mu’ridun(mu’ridune)
Ve iz ehaznâ mîsâka benî isrâîle lâ ta’budûne illâllâhe ve bil vâlideyni ihsânen ve zil kurbâvel yetâmâ vel mesâkîni ve kûlû lin nâsi husnen ve ekîmûs salâte ve âtûz zekât(zekâte), summe tevelleytum illâ kalîlen minkum ve entum mu’ridûn(mu’ridûne)
Ve bir zaman, (ey) Israilogulları, (sizden) su (konularda) kesin taahhut almıstık: "Allah´tan baskasına kulluk etmeyeceksiniz; akraba ve ebeveyninize, yetimlere ve fakirlere iyilik yapacaksınız; butun insanlarla guzellikle konusacaksınız; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olacaksınız ve karsılıksız yardımda bulunacaksınız." Ama, birkacınız dısında bu sozunuzden dondunuz: zaten siz, inatcı, isyankar bir topluluksunuz
Ve bir zaman, (ey) İsrailoğulları, (sizden) şu (konularda) kesin taahhüt almıştık: "Allah´tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz; akraba ve ebeveyninize, yetimlere ve fakirlere iyilik yapacaksınız; bütün insanlarla güzellikle konuşacaksınız; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olacaksınız ve karşılıksız yardımda bulunacaksınız." Ama, birkaçınız dışında bu sözünüzden döndünüz: zaten siz, inatçı, isyankar bir topluluksunuz
veiz ehazna misaka beni israile la ta`budune ille-llahe vebilvalideyni ihsanev vezi-lkurba velyetama velmesakini vekulu linnasi husnev veekimu-ssalate veatu-zzekah. summe tevelleytum illa kalilem minkum veentum mu`ridun
veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳa benî isrâîle lâ ta`büdûne ille-llâhe vebilvâlideyni iḥsânev veẕi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîni veḳûlû linnâsi ḥusnev veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâh. ŝümme tevelleytüm illâ ḳalîlem minküm veentüm mü`riḍûn
Vaktiyle biz, Israilogullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye soz almıs ve «Insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin» demistik. Sonra icinizden cok azınız haric (bu sozden) dondunuz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz
Vaktiyle biz, İsrâiloğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve «İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin» demiştik. Sonra içinizden çok azınız hariç (bu sözden) döndünüz. Hala da yüz çevirip duruyorsunuz
Israilogullarından: -Allah’tan baskasına kulluk etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin! diye soz almıstık. Sonra siz pek azınız dısında sozunuzden dondunuz ve hala da donmeye devam ediyorsunuz
İsrailoğullarından: -Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin! diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz
Israilogullarından: Allah’tan baskasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin! diye soz almıstık. Sonra siz pek azınız dısında sozunuzden dondunuz ve hala da donmeye devam ediyorsunuz
İsrailoğullarından: Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin! diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz
Bir vakit Israilogullarından soz alıp: “Allah'tan baskasına ibadet etmeyin! Anneye babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara guzel muamele edin, Insanlara tatlı soz soyleyin, namazı hakkıyla eda edin, zekatı verin!” demistik. Sonra pek azınız haric, sozunuzden dondunuz. Hala da yuz cevirmektesiniz
Bir vakit İsrailoğullarından söz alıp: “Allah'tan başkasına ibadet etmeyin! Anneye babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara güzel muamele edin, İnsanlara tatlı söz söyleyin, namazı hakkıyla eda edin, zekâtı verin!” demiştik. Sonra pek azınız hariç, sözünüzden döndünüz. Hâlâ da yüz çevirmektesiniz
Biz Israil ogullarından soyle soz almıstık: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyeceksiniz, anaya-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz. Insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin!" Sonra siz, pek azınız haric, dondunuz; hala da yuz cevirip duruyorsunuz
Biz İsrail oğullarından şöyle söz almıştık: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, anaya-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin!" Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz; hala da yüz çevirip duruyorsunuz
Hani Israilogullarından, «Allah´tan baskasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara guzel soz soyleyin, namazı dosdogru kılın ve zekatı verin» diye kesin soz almıstık. Sonra siz, az bir bolumunuz dısında yuz cevirdiniz ve (hala) cevirmektesiniz
Hani İsrailoğullarından, «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin» diye kesin söz almıştık. Sonra siz, az bir bölümünüz dışında yüz çevirdiniz ve (hâlâ) çevirmektesiniz
Israilogulları'ndan: "Allah’tan baskasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara guzel soz soyleyin, namazı kılın, zekatı verin!" diye soz almıstık. Sonra siz pek azınız dısında sozunuzden dondunuz ve hala da donmeye devam ediyorsunuz
İsrailoğulları'ndan: "Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin!" diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz
Israilogullarından soyle bir soz de almıstık: Allah'tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz
İsrailoğullarından şöyle bir söz de almıştık: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz
Israilogulları´ndan soyle bir soz de almıstık: Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı kılın, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz
İsrailoğulları´ndan şöyle bir söz de almıştık: Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı kılın, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz
Israilogullarından soyle bir soz de almıstık: Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz
İsrailoğullarından şöyle bir söz de almıştık: Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz

Twi

Kae εberε a Yε’gyee Apam frii Israel mma no hͻ sε: “Monhwε na moansom (obiara) gyesε Nyankopͻn (nko ara). Na monyε ayεmyε ma (mo) awofoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ; na monka kasa pa nkyerε nnipa, na monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka”. Nanso modanee moakyi demaa (saa Apam no), gyesε momu kakraa bi (na wͻ’dii soͻ), na mo (mu dodoͻ no ara) twi faa so

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز ئىسرائىل ئەۋلادىدىن اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماسلىققا، ئاتا - ئانىغا، خىش - ئەقرىبالارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە ياخشىلىق قىلىشقا، كىشىلەرگە ياخشى سۆز قىلىشقا، ناماز ئۆتەشكە، زاكات بېرىشكە ئەھدە ئالدۇق. ئاراڭلاردىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقىڭلار ئەھدىدىن يېنىۋالدىڭلار، سىلەر ھەمىشە (ئەھدەڭلاردىن) يېنىۋالىسىلەر
ئۆز ۋاقتىدا بىز ئىسرائىل ئەۋلادىدىن ئاللاھتىن باشقىغا ئىبادەت قىلماسلىققا، ئاتا ـ ئانىغا، خىش ـ ئەقرىبالارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە ياخشىلىق قىلىشقا، كىشىلەرگە ياخشى سۆز قىلىشقا، ناماز ئۆتەشكە، زاكات بېرىشكە ئەھدە ئالدۇق. ئاندىن ئاراڭلاردىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقىڭلار ئەھدىدىن يېنىۋالدىڭلار، سىلەر ھەمىشە (ئەھدەڭلاردىن) يېنىۋالىسىلەر

Ukrainian

Ось Ми уклали завіт із синами Ісраїля: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага, ставтесь якнайкраще до батьків, інших родичів, сиріт та нужденних. Кажіть людям добре слово, звершуйте молитву, давайте закят». Але згодом ви відвернулися, окрім небагатьох, і відступили
My zrobyly domovlenistʹ z Ditʹmy Izrayilya: "Vy ne budete obozhnyuvaty krim BOHA. Vy budete vshanuvaty vashykh batʹkiv ta budete roz·hlyanuty rodychiv, syrot, ta bidni. Vy budete obrobyty lyudey amicably. Vy budete zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat)." Ale vy prohnaly, krim dekilʹka vas, ta vy staly neprykhylʹnym
Ми зробили домовленість з Дітьми Ізраїля: "Ви не будете обожнювати крім БОГА. Ви будете вшанувати ваших батьків та будете розглянути родичів, сирот, та бідні. Ви будете обробити людей amicably. Ви будете зауважити Контактні Молитви (Salat) та даєте обов'язкову добродійність (Zakat)." Але ви прогнали, крім декілька вас, та ви стали неприхильним
Osʹ My uklaly zavit iz synamy Israyilya: «Ne poklonyaytesʹ nikomu, okrim Allaha, stavtesʹ yaknaykrashche do batʹkiv, inshykh rodychiv, syrit ta nuzhdennykh. Kazhitʹ lyudyam dobre slovo, zvershuyte molytvu, davayte zakyat». Ale z·hodom vy vidvernulysya, okrim nebahatʹokh, i vidstupyly
Ось Ми уклали завіт із синами Ісраїля: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага, ставтесь якнайкраще до батьків, інших родичів, сиріт та нужденних. Кажіть людям добре слово, звершуйте молитву, давайте закят». Але згодом ви відвернулися, окрім небагатьох, і відступили
Osʹ My uklaly zavit iz synamy Israyilya: «Ne poklonyaytesʹ nikomu, okrim Allaha, stavtesʹ yaknaykrashche do batʹkiv, inshykh rodychiv, syrit ta nuzhdennykh. Kazhitʹ lyudyam dobre slovo, zvershuyte molytvu, davayte zakyat». Ale z·hodom vy vidvernulysya, okrim nebahatʹokh, i vidstupyly
Ось Ми уклали завіт із синами Ісраїля: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага, ставтесь якнайкраще до батьків, інших родичів, сиріт та нужденних. Кажіть людям добре слово, звершуйте молитву, давайте закят». Але згодом ви відвернулися, окрім небагатьох, і відступили

Urdu

Yaad karo, Israel ki aulad se humne pukhta ahad liya tha ke Allah ke siwa kisi ki ibadat na karna, Maa Baap ke saath, rishtedaaron ke saath, yateemon aur miskeeno ke saath neik sulook karna, logon se bhali baat kehna , Namaz qayam karna aur zakaat dena, magar thode aadmiyon ke siwa tum sab us ahad se phir gaye aur ab tak phirey huey ho
یاد کرو، اسرائیل کی اولاد سے ہم نے پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا، ماں باپ کے ساتھ، رشتے داروں کے ساتھ، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ نیک سلوک کرنا، لوگوں سے بھلی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا، مگر تھوڑے آدمیوں کے سو ا تم سب اس عہد سے پھر گئے اور اب تک پھر ے ہوئے ہو
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں سے اچھا سلوک کرنا اور لوگوں سے اچھی بات کہنا اور نماز قائم کرنا اور زکوةٰ دینا پھر سوائے چند آدمیوں کے تم میں سے سب منہ موڑ کر پھر گئے
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھلائی کرتے رہنا اور لوگوں سے اچھی باتیں کہنا، اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہنا، تو چند شخصوں کے سوا تم سب (اس عہد سے) منہ پھیر کر پھر بیٹھے
اور جب ہم نے لیا قرار بنی اسرائیل سے کہ عبادت نہ کرنا مگر اللہ کی اور ماں باپ سے سلوک نیک کرنا اور کنبہ والوں سے اور یتیموں اور محتاجوں سے او رکہیو سب لوگوں سے نیک بات اور قائم رکھیو نماز اور دیتے رکھیو زکوٰۃ پھر تم پھر گئے مگر تھوڑے سے تم میں اور تم ہو ہی پھرنے والے [۱۲۵]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے بنی اسرائیل سے یہ پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا۔ ماں باپ سے (خصوصاً) رشتہ داروں، یتیموں اور مسکینوں سے (عموماً) نیک سلوک کرنا اور سب سے اچھی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ ادا کرنا۔ مگر تم میں سے تھوڑے آدمیوں کے سوا باقی سب اس (عہد) سے پھر گئے۔ اور تم ہو ہی روگردانی کرنے والے۔
Aur jab hum ney bani israeel say wada liya kay tum Allah Taalaa kay siwa doosray ki ibadat na kerna aur maa baap kay sath acha sulook kerna issi tarah qarabat daron yateemon aur miskeenon kay sath aur logon ko achi baaten kehna namazen qaeem rakhna aur zakat detay raha kerna lekin thoray say logon kay ilawa tum sab phir gaye aur mun mor liya
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے وعده لیا کہ تم اللہ تعالیٰ کے سوا دوسرے کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا، اسی طرح قرابتداروں، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ اور لوگوں کو اچھی باتیں کہنا، نمازیں قائم رکھنا اور زکوٰة دیتے رہا کرنا، لیکن تھوڑے سے لوگوں کے علاوه تم سب پھر گئے اور منھ موڑ لیا
aur jab hum ne bani israel se waada liya ke tum Allah ta’ala ke siva dosre ki ibaadath na karna aur maa baap ke saath accha sulook karna, osi tarah qaraabat-daaro, yatimo aur miskino ke saath, aur logo ko acchi batein kehna, namaaze qaayem rakhna aur zakaath dete raha karna, lekin thode se logo ke alaawa tum sub phir gaye aur mu mod liya
اور یاد کرو جب لیا تھا ہم نے پختہ وعدہ بنی اسرائیل سے (اس بات کا) کہ نہ عبادت کرنا بجز اللہ کے ف اور ماں باپ سے اچھا سلوک کرنا نیز رشتہ داروں یتیموں اور مسکینوں سے بھی (مہربانی کرنا ) اور کہنا لوگوں سے اچھی باتیں اور صحیح ادا کرنا نماز اور دیتے رہنا زکوٰۃ پھر منہ موڑ لیا تم نے مگر چند آدمی تم سے (ثابت قدم رہے) اور تم رو گردانی کرنے والے ہو
اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے بنی اسرائیل سے پکا عہد لیا تھا کہ : تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرو گے، اور والدین سے اچھا سلوک کرو گے، اور رشتہ داروں سے بھی اور یتیموں اور مسکینوں سے بھی۔ اور لوگوں سے بھلی بات کہنا، اور نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا۔ (مگر) پھر تم میں سے تھوڑے سے لوگوں کے سوا باقی سب (اس عہد سے) منہ موڑ کر پھرگئے۔
اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خبردار خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپً قرابتداروںً یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ اچھا برتاؤ کرنا. لوگوں سے اچھی باتیں کرناً نماز قائم کرناًزکوِٰ ادا کرنا لیکن اس کے بعد تم میں سے چند کے علاوہ سب منحرف ہوگئے اور تم لوگ تو بس اعراض کرنے والے ہی ہو

Uzbek

Аллоҳдан бошқага ибодат этмайсиз, ота-онага, қариндошларга, етимларга, мискинларга яхшилик қиласиз, одамларга яхши гаплар айтинг, намозни қоим қилинг, закот беринг, деб Бани Исроилдан аҳду паймон олганимизни эсланг. Сўнгра, озгинангиздан бошқангиз юз ўгириб, ортга қараб кетдингиз
«Фақат Аллоҳгагина ибодат қиласизлар, ота-она, қариндош-уруғ, етим ва мискинларга яхшилик қиласизлар. Одамларга чиройли сўзлар сўзлангиз ва намозни тўкис адо қилинг, закотни беринг», деб Бани Исроилдан аҳду паймон олганимизни эсланглар. Кейин эса (Эй Бани Исроил,) озгина кишидан ташқари ҳаммангиз юз ўгирган ҳолда кетдингиз
Бани Исорилдан Аллоҳдан бошқага ибодат этмайсиз, ота-онага, қариндошларга, етимларга, мискинларга яхшилик қиласиз, одамларга яхши гаплар айтинг, намозни қоим қилинг, закот беринг, деб аҳду паймон олганимизни эсланг. Сўнгра озгинангиздан бошқангиз юз ўгириб, ортга қараб кетдингиз. (Мулоҳаза қилинса, Аллоҳ таоло Бани Исроилдан аҳду паймон олган ишлар Ислом дини ҳам буюрган ишлардир. Шундан ҳамма самовий динларнинг бирлиги келиб чиқади. Тавҳид ақидасининг асоси–Аллоҳдан бошқага ибодат қилмаслик–аҳду паймон олинган ишларнинг бошида саналяпти. Ота-онага яхшилик қилиш ҳар бир фарзанднинг муқаддас бурчи ҳисобланади. Қариндошларнинг қариндошлик ҳаққи бор, уларга ҳам яхшилик қилиш лозим. Етимлар–боқувчисиз қолган ёш болалардир. Жамиятда уларнинг ҳам ҳаққи бор. Шунингдек, мискинлар ҳам турли сабабларга кўра, ҳаёти ноқулай ҳолларга тушиб қолган шахслардир, уларга ҳам яхшилик кўрсатиш инсоннинг инсонийлик бурчи ҳисобланади)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa nhan Loi Giao uoc tu con chau cua Israel (phan bao): ”Cac nguoi khong đuoc ton tho ai khac ma chi (ton tho) rieng Allah thoi va an o tu te voi cha me va ba con ruot thit va cac tre mo coi va nguoi thieu thon va an noi le đo voi moi nguoi va chu đao dang le Salah va đong Zakah roi cac nguoi quay lung lam ngo tru mot thieu so trong cac nguoi va cac nguoi la nhung ke sa nga (cho đen nay).”
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã nhận Lời Giao ước từ con cháu của Israel (phán bảo): ”Các ngươi không được tôn thờ ai khác mà chỉ (tôn thờ) riêng Allah thôi và ăn ở tử tế với cha mẹ và bà con ruột thịt và các trẻ mồ côi và người thiếu thốn và ăn nói lễ độ với mọi người và chu đáo dâng lễ Salah và đóng Zakah rồi các ngươi quay lưng làm ngơ trừ một thiểu số trong các ngươi và các ngươi là những kẻ sa ngã (cho đến nay).”
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA đa nhan giao uoc tu nguoi dan Israel cac nguoi, (TA phan bao cac nguoi): “Cac nguoi khong đuoc tho phuong ai ngoai Allah, cac nguoi phai hieu thao voi cha me, phai cu xu tu te voi ba con ho hang, voi tre mo coi, voi nhung nguoi thieu thon, cac nguoi phai noi nang nha nhan voi moi nguoi, phai duy tri le nguyen Salah va phai xuat Zakah.” Nhung roi chi co mot it trong cac nguoi tuan thu con đa so cac nguoi đeu đa ngoanh mat quay lung.”
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA đã nhận giao ước từ người dân Israel các ngươi, (TA phán bảo các ngươi): “Các ngươi không được thờ phượng ai ngoài Allah, các ngươi phải hiếu thảo với cha mẹ, phải cư xử tử tế với bà con họ hàng, với trẻ mồ côi, với những người thiếu thốn, các ngươi phải nói năng nhã nhặn với mọi người, phải duy trì lễ nguyện Salah và phải xuất Zakah.” Nhưng rồi chỉ có một ít trong các ngươi tuân thủ còn đa số các ngươi đều đã ngoảnh mặt quay lưng.”

Xhosa

Khumbulani okokuba Sathabatha uMnqophiso naBantwana bakwaSirayeli (wokuba): Ningakhonzi bani ngaphandle koAllâh. Yibani nenkathalo ngabazali benu nangezizalwana zenu nangeenkedama namahlwempu, nithethe kakuhle ebantwini, miselani, iSalâh, nihlawule umrhumo wamahlwempu, kodwa najibilika nina emva koko nabuya umva ngaphandle kwabambalwa kuni, kwaye nisajibilikile nangoku

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chawanache wa Israila chanti: “Ngamun'galagatilaga jwalijose ikaweje Allah, ni mwatendeleje yambone achinangolo, wapaulongo, wawina ni masikini, soni m'becheteje ni wandu yambone chenene, soni jimikani Swala mwakolosya nikutolaga Zaka.” Kaneka mwagalawiche (nikuchitundumalila chilangachi) ikaweje wannono mwa jenumanja, aku nchisyululaga
Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chaŵanache ŵa Israila chanti: “Ngamun'galagatilaga jwalijose ikaŵeje Allah, ni mwatendeleje yambone achinangolo, ŵapaulongo, ŵawina ni masikini, soni m'becheteje ni ŵandu yambone chenene, soni jimikani Swala mwakolosya nikutolaga Zaka.” Kaneka mwagalawiche (nikuchitundumalila chilangachi) ikaŵeje ŵannono mwa jenumanja, aku nchisyululaga

Yoruba

(E ranti) nigba ti A gba adehun lowo awon omo ‘Isro’il pe, eyin ko gbodo josin fun olohun kan ayafi Allahu. Ki e si se daadaa si awon obi mejeeji, ibatan, awon omo orukan ati awon mekunnu. E ba awon eniyan soro rere. E kirun, ki e si yo Zakah. Leyin naa le peyin da afi die ninu yin. Eyin si n gbunri (kuro nibi adehun)
(Ẹ rántí) nígbà tí A gba àdéhùn lọ́wọ́ àwọn ọmọ ‘Isrọ̄’īl pé, ẹ̀yin kò gbọdọ̀ jọ́sìn fún ọlọ́hun kan àyàfi Allāhu. Kí ẹ sì ṣe dáadáa sí àwọn òbí méjèèjì, ìbátan, àwọn ọmọ òrukàn àti àwọn mẹ̀kúnnù. Ẹ bá àwọn ènìyàn sọ̀rọ̀ rere. Ẹ kírun, kí ẹ sì yọ Zakāh. Lẹ́yìn náà lẹ pẹ̀yìn dà àfi díẹ̀ nínú yín. Ẹ̀yin sì ń gbúnrí (kúrò níbi àdéhùn)

Zulu

Futhi khumbulani ngesikhathi senza isivumelwano nabantwana bakwa-Israyeli ukuthi ningakhonzi (lutho olunye) ngaphandle kokukhonza uMvelinqangi, futhi kubazali nenze okuhle nasezihlotsheni nasezintandaneni nakwabampofu, futhi nikhulume nabantu inkulumo enhle futhi nenze umthandazo ninikele kwabampofu (zakaah) nibe ngabaphendukela emuva ngaphandle kwabambalwa benu futhi nina naniqembukelane