Achinese

Ureueng meuiman amai pih got that Keu gop nyan meuhat churuga indah Asoe churuga ureueng nyan meuhat Keukai sinan that seunang sileupah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite mari, woo mari usun jannatti mara usun kay Addal waarak

Afrikaans

En hulle wat glo en goeie dade doen, sal die Hemel beërwe; en hulle sal verewig daarin woon

Albanian

Dhe ata, te cilet besuan dhe bejne vepra te mira – ata do te jene banore te xhennetit ku do te mbesin pergjithmone
Dhe ata, të cilët besuan dhe bëjnë vepra të mira – ata do të jenë banorë të xhennetit ku do të mbesin përgjithmonë
Kurse, ata qe punojne vepra te mira – ata do te jene banore te xhennetit ku do te qendrojne pergjithmone
Kurse, ata që punojnë vepra të mira – ata do të jenë banorë të xhennetit ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Kurse ata qe besojne e bejne vepra te mira, do te jene banore te Xhenetit, ku do te qendrojne pergjithmone
Kurse ata që besojnë e bëjnë vepra të mira, do të jenë banorë të Xhenetit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, ata jane banues te Xhennetit, aty jane pergjithmone
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, ata jane banues te xhennetit, aty jane pergjithmone
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të xhennetit, aty janë përgjithmonë

Amharic

ineziyami yamenuti bego sirawochinimi yeseruti ineziya yegeneti gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zelalemi zewitariwochi nachewi፡፡
inezīyami yamenuti bego širawochinimi yešeruti inezīya yegeneti gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zelalemi zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያም ያመኑት በጎ ሥራዎችንም የሠሩት እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون»
wahukim allah althabt fi mqabl hdha: ann aladhin sddaqu biallah warusulih tsdyqana khalsana, waeamiluu al'aemal almtfqt mae shryet allah alati awhaha 'iilaa rslh, hwla' ylazmwn aljanat fi alakhirat mlazmtan daymtan la tnqte
وحكم الله الثابتُ في مقابل هذا: أنَّ الذين صدَّقوا بالله ورسله تصديقًا خالصًا، وعملوا الأعمال المتفقة مع شريعة الله التي أوحاها إلى رسله، هؤلاء يلازمون الجنة في الآخرة ملازمةً دائمةً لا تنقطع
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feeha khaalidoon
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَࣖ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٨٢ﶒ
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jannati Hum Fiha Khaliduna
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau neka amala karaiche, sihamte'i jannati, sihamte tata cirasthayi ha’ba
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau nēka āmala karaichē, siham̐tē'i jānnātī, siham̐tē tāta cirasthāẏī ha’ba
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু নেক আমল কৰিছে, সিহঁতেই জান্নাতী, সিহঁতে তাত চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlər isə Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Iman gətirib saleh əməllər edənlərə gəlincə, onlar Cənnət sa­kinləri­dirlər­. On­lar orada əbə­di qala­caq­lar
İman gətirib saleh əməllər edənlərə gəlincə, onlar Cənnət sa­kinləri­dirlər­. On­lar orada əbə­di qala­caq­lar
Iman gətirənlər və yaxsı islər gorənlər isə behistlikdirlər və orada əbədi olacaqlar
İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara imana eneche o satkaja kareche tara'i jannatabasi, tara sekhane sthayi habe
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē tārā'i jānnātabāsī, tārā sēkhānē sthāẏī habē
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।
Paksantare yara imana eneche ebam satkaja kareche, tara'i jannatera adhibasi. Tara sekhane'i cirakala thakabe.
Pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē, tārā'i jānnātēra adhibāsī. Tārā sēkhānē'i cirakāla thākabē.
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তারাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে।
Ara yara imana eneche o satkarma karache, tara'i hacche behesatera basinda, tate thakabe tara cirakala.
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē, tārā'i hacchē bēhēśatēra bāsindā, tātē thākabē tārā cirakāla.
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে, তারাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতে থাকবে তারা চিরকাল।

Berber

Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, widak, d at Loennet, degs ad wekkoen
Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, widak, d at Loennet, degs ad wekkôen

Bosnian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili – oni ce stanovnici Dzenneta biti i u njemu ce vjecno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili - oni ce stanovnici Dzenneta biti i u njemu ce vjecno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili, oni ce stanovnici Dzenneta biti; u njemu ce vjecno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, oni će stanovnici Dženneta biti; u njemu će vječno boraviti
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, takvi ce biti stanovnici Dzenneta, oni ce u njemu biti vjecito
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, takvi će biti stanovnici Dženneta, oni će u njemu biti vječito
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HUM FIHA HALIDUNE
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili, oni ce stanovnici dzenneta biti; u njemu ce vjecno boraviti
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, oni će stanovnici dženneta biti; u njemu će vječno boraviti

Bulgarian

A koito vyarvat i vurshat pravedni dela, tezi sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno
A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, tezi sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno
А които вярват и вършат праведни дела, тези са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно

Burmese

(စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့်ကောင်းမှုလုပ်ရပ်ကို (မြဲမြံစွာ) လုပ်ဆောင်သူများသည် သုခဘုံ၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ထို (သုခဘုံ) ထဲ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
၈၂။ ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိ၍ ကောင်းမှုပွားများ၏။ ထိုသူတို့သည် သုခဥယျာဉ် တော်ကို ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်၌ စံမြန်းနေထိုင်ကြရလတ္တံ့။
သို့သော် အကြင်သူများသည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြ၏၊ ထိုသူတို့သည် ဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံသားများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူများသည် ယင်း ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ၌ အမြဲ ခံစားကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည်။ ထိုသူများသည် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူတို့သည် ထိုဂျန္နသ်သုခဘုံထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero qui hagin cregut i obrat be, aquests habitaran en el Paradis eternament
Però qui hagin cregut i obrat bé, aquests habitaran en el Paradís eternament

Chichewa

Ndipo iwo amene ali ndi chikhulupiriro ndipo amachita ntchito zabwino, iwo ndi eni ake a Paradiso ndipo adzakhala komweko mpaka kale kale
“Ndipo amene akhulupirira nachita zabwino, iwowo ndiwo anthu a ku Munda wamtendere. M’menemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
Fan xinyang bing xingshan zhe, zhexie ren shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
凡信仰并行善者,这些人是乐园的居民,他们将永居其中。
Xindao erqie xingshan zhe, shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
信道而且行善 者,是乐园的居民,他们将永居其中。
Xindao erqie xingshan zhe, shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善者,是樂園的居民,他們將永居其中。

Croatian

A oni koji vjeruju i rade dobra djela, takvi ce biti stanovnici Dzenneta; oni ce u njemu biti vjecito
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, takvi će biti stanovnici Dženneta; oni će u njemu biti vječito

Czech

A ti, kteri uverili a konali dobre skutky, jim udelem jest raj a v nem prebyvati budou vecne
A ti, kteří uvěřili a konali dobré skutky, jim údělem jest ráj a v něm přebývati budou věčně
Ohledne Ceho ty domnivat, se, primet spravedlivy doivotni oni jsem obyvatel Raj; oni zustavat to stale
Ohledne Ceho ty domnívat, se, primet spravedlivý doivotní oni jsem obyvatel Ráj; oni zustávat to stále
Ti vsak, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ti budou raje obyvateli a budou tam nesmrtelni
Ti však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ti budou ráje obyvateli a budou tam nesmrtelní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, tɔ! Bana n-nyɛ Alizanda bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de tro, lede righteous liv de være dwellers Paradis; de abide det permanent
Maar zij, die geloven en goede werken doen, - zij zijn de bewoners van de Hemel, daarin zullen zij verblijven

Dari

و آنانکه ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، همین گروه اهل جنت‌اند که در آن همیشه می‌باشند

Divehi

އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން، އެއީ ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ، އެތާނގައި ދެމިތިބޭނޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zijn het die in de tuin thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs
Maar degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden
Maar zij, die geloven en goede werken doen, - zij zijn de bewoners van de Hemel, daarin zullen zij verblijven

English

while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain
Those who believe and do good deeds, they are residents of Paradise; they will reside in it forever
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)
And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein
Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever
And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise, they will live there forever
And those who believed and did good works will be inhabitants of the garden, remaining in there forever
And those who have faith and do righteous deeds—they shall be the inhabitants of paradise; they will remain in it [forever]
And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]
While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein
Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity
And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein
And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever
While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye
As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever
But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, - therein to abide for ever
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise`s owners/company, they are in it immortally/eternally
Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever
And those who believe and do righteous works, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein
And those who believe and do righteous works, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide
And those who believe and do righteous deeds! Those shall be the dwellers of Paradise, therein to abide!h
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)
As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever
But those that have faith and do good works shall be the tenants of Paradise; wherein shall they abide for ever
But those who believe and do righteous deeds – they are the people of Paradise; they will abide therein forever
Those who believe and do good deeds will go to Heaven, where they will remain eternally
And those who believe and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever
And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide
And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever)
As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever
As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever
Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide
And those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the inhabitants of the Garden, therein to abide
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally
but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili est dwellers Paradise; ili abide gxi forever

Filipino

Datapuwa’t ang mga may pananampalataya at nagsisigawa ng katuwiran, sila ang mga magsisipanirahan sa Paraiso; mananahan sila rito magpakailanman
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Hardin; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta niista, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, tulee Paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi
Mutta niistä, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, tulee Paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi

French

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, ceux-la sont les hotes du Paradis ou ils sejourneront a jamais
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, ceux-là sont les hôtes du Paradis où ils séjourneront à jamais
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-la sont les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-la sont les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, ils sont promis au Paradis ou ils demeureront eternellement
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, ils sont promis au Paradis où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui croient, et accomplissent de bonnes actions, ceux-la auront le Paradis pour Demeure eternelle
Quant à ceux qui croient, et accomplissent de bonnes actions, ceux-là auront le Paradis pour Demeure éternelle

Fulah

Ɓeen goonɗinɓe ɓe ngolli moƴƴereeji ko ɓeen ngoni yimɓe aljanna luttooɓe toon

Ganda

Ate bo abakkiriza ne bakola emirimu emirungi; abo be bookuyingira enyumba ey'emirembe; era bo baakutuulamu bugenderevu

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, das sind die Gefahrten des Paradieses; sie werden darin ewig weilen
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, das sind die Gefährten des Paradieses; sie werden darin ewig weilen
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefallig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ane je loko imana lavya ane sadakaryo kare te jannati che je'o temam hammesa rahese
anē jē lōkō imāna lāvyā anē sadakāryō karē tē jannatī chē jē'ō tēmāṁ hammēśā rahēśē
અને જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કરે તે જન્નતી છે જેઓ તેમાં હંમેશા રહેશે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, su a cikinta madawwama ne
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, sũ a cikinta madawwama ne
Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, su a cikinta madawwama ne
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

ואולם, אלה אשר האמינו ועשו את הטובות, כל אלה מאנשי גן העדן ולעולם יהיו בו
ואולם, אלה אשר האמינו ועשו את הטובות, כל אלה מאנשי גן העדן ולעולם יהיו בו

Hindi

tatha jo eemaan laayen aur satkarm karen, vahee svargeey hain aur ve usamen sadaavaasee honge
तथा जो ईमान लायें और सत्कर्म करें, वही स्वर्गीय हैं और वे उसमें सदावासी होंगे।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, vahee jannatavaale hain, ve sadaiv usee mein rahenge.
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वही जन्नतवाले हैं, वे सदैव उसी में रहेंगे।
aur jo log eemaanadaar hain aur unhonne achchhe kaam kie hain vahee log jannatee hain ki hamesha jannat mein rahenge
और जो लोग ईमानदार हैं और उन्होंने अच्छे काम किए हैं वही लोग जन्नती हैं कि हमेशा जन्नत में रहेंगे

Hungarian

Am azok, akik hisznek es kegyesen cselekszenek, ok lesznek a Paradicsom lakoi. Es ok orokke ott fognak idozni
Am azok, akik hisznek és kegyesen cselekszenek, ők lesznek a Paradicsom lakói. És ök örökké ott fognak időzni

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itu penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya
Sebaliknya orang-orang yang beriman dan beramal saleh mereka itu penduduk surga, kekal mereka di dalamnya
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, merekalah ahli surga, karena mereka telah beriman dan menjalankan apa yang diwajibkan kepada mereka berupa amal saleh. Mereka kekal dan abadi di dalamnya
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan, mereka itu penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itu penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk Iran so manga pipiya, na siran man i manga tao ko Sorga: Sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuita
E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità

Japanese

Daga shinko shite zenko ni isoshimu mono wa rakuen no junindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
Daga shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa rakuen no jūnindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。

Javanese

Dene wong kang padha percaya ing Allah sarta padha nglakoni kebecikan wong kang mengkono mau padha pikantuk suwarga. Anggone ana ing suwarga bakal padha langgeng
Dene wong kang padha percaya ing Allah sarta padha nglakoni kebecikan wong kang mengkono mau padha pikantuk suwarga. Anggone ana ing suwarga bakal padha langgeng

Kannada

innu, satyadalli nambikeyittavaru mattu satkarma madidavaru – avare svargadavaru. Adaralli avaru sadakala iruvaru
innu, satyadalli nambikeyiṭṭavaru mattu satkarma māḍidavaru – avarē svargadavaru. Adaralli avaru sadākāla iruvaru
ಇನ್ನು, ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರು – ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗದವರು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Al jane sonday iman keltirip, tuzw gamal istegender, ujmaqtıq bolıp, olar mangi qaladı
Al jäne sonday ïman keltirip, tüzw ğamal istegender, ujmaqtıq bolıp, olar mäñgi qaladı
Ал және сондай иман келтіріп, түзу ғамал істегендер, ұжмақтық болып, олар мәңгі қалады
Al, imanga kelgen jane izgi amal jasagandar, bular - Jannatqa kiretinder.Olar onda mangi qaladı
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandar, bular - Jännatqa kiretinder.Olar onda mäñgi qaladı
Ал, иманға келген және ізгі амал жасағандар, бұлар - Жәннатқа кіретіндер.Олар онда мәңгі қалады

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman ngarajaat’ng kabajikan.Iaka’ koa koa panghuni saruga iaka’ koa kakal ka’dalapmnya

Khmer

rie banda anak del mean chomnue haey ban sang ampeula anak teangnoh kuchea anak thansuokr del puokke sthetnow knong noh chea amt
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿហើយបានសាងអំពើល្អ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Na babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza; abo ni abantu bo mu ijuru, bazaribamo ubuziraherezo
Na ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza; abo ni abantu bo mu ijuru, bazaribamo ubuziraherezo

Kirghiz

Al emi, (Allaһka, peristelerge, kitepterge, paygambarlarga) ıyman keltirip, salih (jaksı)! amaldardı jasagandar Beyis eeleri jana anda tuboluk kalısat
Al emi, (Allaһka, periştelerge, kitepterge, paygambarlarga) ıyman keltirip, salih (jakşı)! amaldardı jasagandar Beyiş eeleri jana anda tübölük kalışat
Ал эми, (Аллаһка, периштелерге, китептерге, пайгамбарларга) ыйман келтирип, салих (жакшы)! амалдарды жасагандар Бейиш ээлери жана анда түбөлүк калышат

Korean

(hananimgwa sadoleul) midgo seonhaeng-eul silcheonhaneun jadeul, geuleohan jadeul-eun cheongug-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
(하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들, 그러한 자들은 천국의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
geuleona mid-eum-eulo seonhaeng-eul haeng haneunjaneun cheongug-ui ju-in-i doeeo geu gos-eseo yeongsaenghalila
그러나 믿음으로 선행을 행 하는자는 천국의 주인이 되어 그 곳에서 영생하리라

Kurdish

ئه‌و كه‌سانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه‌و كرده‌وه چاكه‌كان ئه‌نجام ده‌ده‌ن، هه‌ر ئه‌وانن نیشته‌جێی به‌هه‌شتن و تیایدا ژیانی هه‌تا هه‌تایی ده‌به‌نه سه‌ر (له هه‌ر چین و توێژو ڕه‌گه‌زێك بن)
وە ئەوکەسانەی کەبڕوایان ھێناو کردەوەی باشیان کرد ئا ئەوانە ھاوەڵی بەھەشتن تیایدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine, hene! Ewan hevrine bihiste ne. Ewane ku di bihiste da her diminin ewan bi xweber in
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine, hene! Ewan hevrînê bihiştê ne. Ewanê ku di bihiştê da her dimînin ewan bi xweber in

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they est dwellers Paradise; they abide it forever

Lingala

Mpe ba oyo bandimaki mpe basalaki misala ya malamu, baye wana bakozala bato ya lola mpo na libela

Luyia

Macedonian

А тие што ќе веруваат и што ќе прават добри дела – тие ќе бидат жители на џеннетот и во него вечно ќе престојуваат
onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat - onakvite ziteli dzennetski ke stanat I vo nego za navek ke ostanat
onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat - onakvite žiteli džennetski ḱe stanat I vo nego za navek ḱe ostanat
оние кои веруваат и кои добри дела работат - онаквите жители џеннетски ќе станат И во него за навек ќе останат

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal anusthikkukayum ceytatarea avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ anuṣṭhikkukayuṁ ceytatārēā avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
visvasikkukayum salkarm'mannal anusthikkukayum ceytatarea avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ anuṣṭhikkukayuṁ ceytatārēā avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal ‎pravarttikkukayum ceyyunnavar area avaran ‎svargavakasikal. avaratil ‎nityavasikalayirikkum. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ ‎pravarttikkukayuṁ ceyyunnavar ārēā avarāṇ ‎svargāvakāśikaḷ. avaratil ‎nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ആരോ അവരാണ് ‎സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

U dawk li-jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, dawk huma nies il-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem
U dawk li-jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, dawk huma nies il-Ġenna, u fiha jgħammru għal dejjem

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na siran man i manga taw ko sorga: Sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale ani satkarma kele, te jannati aheta. Te nehamikarita jannatamadhye rahatila
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma kēlē, tē jannatī āhēta. Tē nēhamīkaritā jannatamadhyē rāhatīla
८२. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म केले, ते जन्नती आहेत. ते नेहमीकरिता जन्नतमध्ये राहतील

Nepali

Ra jo asthavana bha'era dharmako kama gare, tini svargama janeharu hun ra sadhaim tyasama rahane chan
Ra jō āsthāvāna bha'ēra dharmakō kāma garē, tinī svargamā jānēharū hun ra sadhaiṁ tyasamā rahanē chan
र जो आस्थावान भएर धर्मको काम गरे, तिनी स्वर्गमा जानेहरू हुन् र सधैं त्यसमा रहने छन् ।

Norwegian

Men de som tror, og lever rettskaffent, disse er paradisets folk, og der skal de være og bli
Men de som tror, og lever rettskaffent, disse er paradisets folk, og der skal de være og bli

Oromo

Warri amananii, gaggaarii hojjatan immoo isaan warra jannataa kan ishee keessatti hafanuudha

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate jinham ne bhale kama kite uha savaraga (janata) vale loka hana uha uhade vica hamesa rahinage
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē bhalē kama kītē uha savaraga (janata) vālē lōka hana uha uhadē vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਉਹ ਸਵਰਗ (ਜੰਨਤ) ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ ਉਹ ਉਹਦੇ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

و آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، اهل بهشتند و در آن جاويدان
و آنان كه ايمان آوردند و عمل صالح كردند، اهل بهشتند و ايشان در آن جاودانند
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، بهشتی‌اند و جاودانه در آن ماندگاراند
و کسانی‌که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند
و کسانی که ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، آنان اهل بهشتند و جاودانه در آن خواهند ماند
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند آنان اهل بهشتند و پیوسته در بهشت جاوید متنعم خواهند بود
و آنانکه ایمان آوردند و کردارهای نیک کردند آنانند یاران بهشت ایشانند در آن جاودانان‌
و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كرده‌اند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند
و کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، اینان بهشتیانند؛ ایشان در آن جاودانند
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، آنان اهل بهشتند و در آن جاوِدانه خواهند ماند
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کردار پسندیده و افعال شایسته انجام داده اینان اهل بهشت بوده و جاودانه در آن خواهند ماند
و آنها که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان اهل بهشتند؛ و همیشه در آن خواهند ماند
و كسانى كه ايمان آورند و كارهاى نيك و شايسته كنند، آنان بهشتيانند و در آن جاودانند
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند

Polish

A ci, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła, beda mieszkancami Ogrodu; tam beda przebywac na wieki
A ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, będą mieszkańcami Ogrodu; tam będą przebywać na wieki

Portuguese

E os crentes e os que fazem as boas obras, esses sao os companheiros do Paraiso. Nele, serao eternos
E os crentes e os que fazem as boas obras, esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos
Os fieis, que praticam o bem, serao os diletos do Paraiso, onde morarao eternamente
Os fiéis, que praticam o bem, serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، همدغه كسان د جنت والا دي، دوى به په هغه (جنت) كې تل ترتله وي
او هغه كسان چې ايمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، همدغه كسان د جنت والا دي، دوى به په هغه (جنت) كې تل ترتله وي

Romanian

Cei care au crezut si au savarsit fapte bune, aceia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
Cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune, aceia vor fi soţii Raiului, unde vor veşnici
As for ala crede conduce cinstit trai ei exista dwellers Paradis; ei suporta el forever
Iar aceia care au crezut ºi au savarºit fapte bune, aceia sunt oaspeþii Raiului ºi ei in el vor ramane veºnic
Iar aceia care au crezut ºi au sãvârºit fapte bune, aceia sunt oaspeþii Raiului ºi ei în el vor rãmâne veºnic

Rundi

N’abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bantu bo mw’Ijuru, nabo bazobayo mubuzima bwabo bwose

Russian

Cei care au crezut si au savarsit fapte bune, aceia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать
A te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, okazhutsya obitatelyami Raya. Oni prebudut tam vechno
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно
No te, kotoryye uverovali i delali dobro, budut obitatelyami raya, v nom oni i budut vechno
Но те, которые уверовали и делали добро, будут обитателями рая, в нём они и будут вечно
A te, kotoryye uverovali, i tvorili blagoye, te - obitateli raya, oni v nem vechno pribyvayut
А те, которые уверовали, и творили благое, те - обитатели рая, они в нем вечно прибывают
A te, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela, - obitateli raya na vechnyye vremena
А те, которые уверовали и вершили добрые дела, - обитатели рая на вечные времена
A te, kotoryye uverovali, tvorili blagoye i byli blagochestivy, budut radovat'sya i budut obitatelyami raya. Oni v nom ostanutsya navechno, potomu chto uverovali i delali to, chto predpisano im Allakhom
А те, которые уверовали, творили благое и были благочестивы, будут радоваться и будут обитателями рая. Они в нём останутся навечно, потому что уверовали и делали то, что предписано им Аллахом
No tem, kto veruyet i (na zemle) tvorit blagoye, Stat' obitatelyami Sada I tam navechno prebyvat'
Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, Стать обитателями Сада И там навечно пребывать

Serbian

А они који буду веровали и добра дела чинили, они ће становници Раја бити; у њему ће вечно боравити

Shona

Uye avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye nokuita mabasa akanaka, ndivo vagari vekuParadhiso, vachagara mairi zvachose

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

namut ovun (mema dharmaya) ættenma visvasa kara, dæhæmi kriyavan karannoda, ovun svargavasinya! ovun ehi sadakal rændi sitinu æta
namut ovun (mema dharmaya) ættenma viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun svargavāsīnya! ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta
නමුත් ඔවුන් (මෙම ධර්මය) ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් ස්වර්ගවාසීන්ය! ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
tava da visvasa kota yahakam kalavun vana ovuhuma ya svarga uyane hi sagayo. ovuhu ehi sadatanikayo veti
tava da viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vana ovuhuma ya svarga uyane hi sagayō. ovuhu ehi sadātanikayō veti
තව ද විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වන ඔවුහුම ය ස්වර්ග උයනෙ හි සගයෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they bol dwellers Raj; they abide it forever

Somali

oo (ma xagga) kuwa rumeysan oo samaha fala16, kuwaasu waa ehlu Jannada, way ku dhex waari doonaan weligood
kuwa rumeeyey (xaqse) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda
kuwa rumeeyey (xaqse) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda

Sotho

Haele ba kholoang ba bile ba etsa ka ho loka: ke balekane ba Serapa. Etsoe har’a sona ba tla phela ka hosafeleng

Spanish

Mas quienes hayan creido y obrado rectamente seran los moradores del Paraiso donde viviran eternamente
Mas quienes hayan creído y obrado rectamente serán los moradores del Paraíso donde vivirán eternamente
Y quienes crean y actuen con rectitud, esos seran los habitantes del paraiso y alli permaneceran eternamente
Y quienes crean y actúen con rectitud, esos serán los habitantes del paraíso y allí permanecerán eternamente
Y quienes crean y actuen con rectitud, esos seran los habitantes del Paraiso y alli permaneceran eternamente
Y quienes crean y actúen con rectitud, esos serán los habitantes del Paraíso y allí permanecerán eternamente
Pero quienes hayan creido y obrado bien, esos moraran en el Jardin eternamente
Pero quienes hayan creído y obrado bien, ésos morarán en el Jardín eternamente
pero quienes alcancen la fe y hagan buenas obras --estan destinados al paraiso y en el permaneceran
pero quienes alcancen la fe y hagan buenas obras --están destinados al paraíso y en él permanecerán
Pero en cambio, quienes hayan creido y obrado rectamente seran los moradores del Paraiso donde viviran eternamente
Pero en cambio, quienes hayan creído y obrado rectamente serán los moradores del Paraíso donde vivirán eternamente
Pero aquellos que creen y obran rectamente, esos son la gente del Jardin. En el estaran eternamente
Pero aquellos que creen y obran rectamente, esos son la gente del Jardín. En él estarán eternamente

Swahili

Na hukumu ya Mwenyezi Mungu iliyothibiti, kwa upande mwengine, ni kwamba wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake imani ya kikweli iliyosafika na Wakafanya vitendo vinavyoambatana na Sheria ya Mwenyezi Mungu Aliyowapelekea Mitume Wake kwa njia ya Wahyi, hao watakaa Peponi makao ya milele yasiyokatika huko Akhera
Na wale walio amini na wakatenda mema, hao ndio watu wa Peponi, humo watadumu

Swedish

Men de som tror och lever rattskaffens har paradiset till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
Men de som tror och lever rättskaffens har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Va onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ahli ʙihistand va dar on covidonand
Va onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ahli ʙihiştand va dar on çovidonand
Ва онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Va hukmi Alloh dar muqoʙili cunin kason ham cori ast. Ja'ne onon, ki imon ovardaand va tiʙqi sari'ate, ki Alloh ʙar rasulas firistodaast, korhoi soista kardaand va onho az ahli ʙihistand va dar on covidonand
Va hukmi Alloh dar muqoʙili cunin kason ham çorī ast. Ja'ne onon, ki imon ovardaand va tiʙqi şari'ate, ki Alloh ʙar rasulaş firistodaast, korhoi şoista kardaand va onho az ahli ʙihiştand va dar on çovidonand
Ва ҳукми Аллоҳ дар муқобили чунин касон ҳам ҷорӣ аст. Яъне онон, ки имон овардаанд ва тибқи шариъате, ки Аллоҳ бар расулаш фиристодааст, корҳои шоиста кардаанд ва онҳо аз аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Va kasone, ki imon ovarand va korhoi soista ancom dihand, onon ahli ʙihistand va covidona dar on xohand mond
Va kasone, ki imon ovarand va korhoi şoista ançom dihand, onon ahli ʙihiştand va çovidona dar on xohand mond
Ва касоне, ки имон оваранд ва корҳои шоиста анҷом диҳанд, онон аҳли биҳиштанд ва ҷовидона дар он хоҳанд монд

Tamil

anal, evarkal (ivvetattai) unmaiyakave nampikkaikontu narkariyankalaic ceykirarkalo avarkal corkkavacikale! Atil avarkal enrenrum tankivituvarkal
āṉāl, evarkaḷ (ivvētattai) uṇmaiyākavē nampikkaikoṇṭu naṟkāriyaṅkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷ corkkavācikaḷē! Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
ஆனால், எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) உண்மையாகவே நம்பிக்கைகொண்டு நற்காரியங்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சொர்க்கவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
evar nampikkai kontu narkarumankalaic ceykirarkalo, avarkal cuvarkkavacikal; avarkal anku enrenrum irupparkal
evar nampikkai koṇṭu naṟkarumaṅkaḷaic ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ cuvarkkavācikaḷ; avarkaḷ aṅku eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
எவர் நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவர்க்கவாசிகள்; அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Әмма иман китереп, изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре, алар анда мәңге калырлар

Telugu

mariyu evaraite visvasinci satkaryalu cestaro, alanti varu svargavasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
mariyu evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, alāṇṭi vāru svargavāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, అలాంటి వారు స్వర్గవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
మరెవరు విశ్వసించి, మంచి పనులు చేస్తారో వారు స్వర్గవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు

Thai

læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay nan chn hela ni hæla khux chaw swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์ตลอดกาล
læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay nan chn hela ni hæla khux chaw swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์ตลอดกาล

Turkish

Inananlarla iyi isler gorenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir
Iman edip yararlı is yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Iman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada suresiz kalacaklardır
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır
Iman edip salih ameller isliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedi olarak orada kalıcıdırlar
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar
Iman edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, iste onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır
Inanıp yararlı isler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler
Iman edip salih ameller isleyenler, iste oyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedi kalicidirlar
Iman edip salih ameller isleyenler, iste öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalicidirlar
Iman edip yararlı is yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Inanıp erdemli bir hayat surenler ise cennet halkıdır; onlar da orada surekli kalırlar
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar
Iman edip salih ameller isleyenler, iste oyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedi kalıcıdırlar
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar
Iman edip iyi ameller isleyenler, iste oyleleri de cennet ehli ve orada suresiz kalacaklardır
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır
Iman edip salih ameller isleyenler, iste oyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedi kalıcıdırlar
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar
Iman edip iyi ameller isleyenler de orada ebedi olarak kalmak uzere Cennetliktirler
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler
Inanıp salih amel isleyenler ise cennet halkıdır (ashabulcennet); onlar da orada surekli kalırlar
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar
Iman edib guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaslarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır)
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır)
Iman edip, salih ameller isleyenler; iste onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
Ve amenu olup (Allah´a ulasmayı dileyip), ıslah edici (nefsi tezkiye edici) amel isleyenler, iste onlar, cennet halkıdır ve icinde (cennette) devamlı kalacaklardır
Ve âmenû olup (Allah´a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet halkıdır ve içinde (cennette) devamlı kalacaklardır
Vellezıne amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh* hum fıha halidun
Vellezıne amenu ve amilus salihati ülaike ashabül cenneh* hüm fıha halidun
Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh(cenneti), hum fiha halidun(halidune)
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Imana ermis olup dogru ve yararlı isler yapanlara gelince, surekli icinde kalmak uzere cenneti hak edenler de iste bunlardır
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati ulaike ashabu-lcenneh. hum fiha halidun
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn
Iman edip salih amel isleyenler ise onlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
İman edip salih amel işleyenler ise onlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Iman edip dogruları yapanlara gelince iste onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler
Iman edip dogruları yapanlara gelince iste onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler
Iman edip makbul ve guzel isler yapanlar ise, Iste onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır
Inanıp yararlı isler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada surekli kalacaklardır
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar
Iman edip salih ameller isleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun icinde surekli kalacaklardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada surekli kalacaklardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun icinde surekli kalacaklardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso, wͻn ne ͻsoro Ahemman no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئەھلى جەننەتتۇر. ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئەھلى جەننەتتۇر. ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

А ті, хто увірував і творив добро, вони — жителі раю. Будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony budutʹ dwellers Rayu; vony perebuyutʹ u tse zavzhdy
Як для цих хто вважають, та ведуть справедливе життя, вони будуть dwellers Раю; вони перебують у це завжди
A ti, khto uviruvav i tvoryv dobro, vony — zhyteli rayu. Budutʹ vony tam doviku
А ті, хто увірував і творив добро, вони — жителі раю. Будуть вони там довіку
A ti, khto uviruvav i tvoryv dobro, vony — zhyteli rayu. Budutʹ vony tam doviku
А ті, хто увірував і творив добро, вони — жителі раю. Будуть вони там довіку

Urdu

Aur jo log imam layenge aur neik amal karnege wahi jannati hain aur jannat mein woh hamesha rahenge
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے نیک وہی ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور (اس کے ساتھ ساتھ) نیک عمل بھی کئے یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Aur jo log eman laye aur nek kaam keren woh jannati hain jo jannat mein hamesha rahen gay
اور جو لوگ ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں وه جنتی ہیں جو جنت میں ہمیشہ رہیں گے
aur jo log imaan laaye aur nek kaam kare wo jannati hai jo jannath mein hamesha rahenge
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے وہی جنتی ہیں ف وہ اس جنت میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اور جو لوگ ایمان لاتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں تو وہ جنت کے باسی ہیں۔ وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے وہ اہل جنّت ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Ва иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотлар эса жаннат эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолгувчилардир
Ва иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se la nhung nguoi Ban cua thien đang, trong đo ho se vao o đoi đoi
Ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ là những người Bạn của thiên đàng, trong đó họ sẽ vào ở đời đời
Rieng nhung ai co đuc tin va hanh thien, ho se la cu dan cua Thien Đang, ho se đinh cu trong đo mai mai
Riêng những ai có đức tin và hành thiện, họ sẽ là cư dân của Thiên Đàng, họ sẽ định cư trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, benza ubulungisa, baya kuba ngabahlali basePaladesi. Baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Sano awala waakulupilile nikutendaga yambone, wanganyao niwandu wa ku Mbepo, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Sano aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, awon wonyen ni ero inu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu