Achinese

Cit roe Hadharat dudoe Neubalah Meunyo di donya tapubuet jeuheut Ka jeut keu sipheut tapubuet salah Asoe nuraka gata cit meuhat Keukai sinan that saket sileupah

Afar

Yeey! Isin (yahuud kinnuk) kah ittan inna hinnay gira sin xagele, le umaane koroosannut kafissi hayteeh le dambi maro edde hee mari, toysa woo mari girâ maraay usun umman teetil waaran

Afrikaans

Voorwaar, diegene wat sonde doen sodat dit hulle omring, is vir die Vuur bestem; hulle sal verewig daarin woon

Albanian

Po si jo! Ate qe bene keq do ta rrethojne mekatet e veta; ata do te jene banore te zjarrit ku do te mbesin pergjithmone
Po si jo! Atë që bënë keq do ta rrethojnë mëkatet e veta; ata do të jenë banorë të zjarrit ku do të mbesin përgjithmonë
O, me te vertete! Ata qe punojne vepra te keqia dhe fajet e tyre te perhapen nga te gjitha anet, ata do te jene banore te sketerres, ku do te qendrojne pergjithmone
O, me të vërtetë! Ata që punojnë vepra të këqia dhe fajet e tyre të përhapen nga të gjitha anët, ata do të jenë banorë të skëterrës, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Nuk eshte keshtu si thoni ju! Ata qe bejne vepra te keqija dhe mbulohen nga fajet e veta, do te jene banore te Zjarrit (te Xhehenemit), ku do te qendrojne pergjithmone
Nuk është kështu si thoni ju! Ata që bëjnë vepra të këqija dhe mbulohen nga fajet e veta, do të jenë banorë të Zjarrit (të Xhehenemit), ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Po, (do te ju kape zjarri) ai qe ben keq dhe qe e vershojne gabimet e tij, ata jane banues te zjarrit, aty jane pergjithmone
Po, (do të ju kapë zjarri) ai që bën keq dhe që e vërshojnë gabimet e tij, ata janë banues të zjarrit, aty janë përgjithmonë
Po, (do te ju kape zjarri) ai qe ben keq dhe qe e vershojne gabimet e tij, ata jane banues te zjarrit, aty jane pergjithmone
Po, (do të ju kapë zjarri) ai që bën keq dhe që e vërshojnë gabimet e tij, ata janë banues të zjarrit, aty janë përgjithmonë

Amharic

ayidelemi (tinekachihwalechi)፤ met’ifoni (kihidetini) yesera berisumi hat’e’atu yekebebechiwi sewi ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
āyidelemi (tinekachiḫwalechi)፤ met’ifoni (kiḥidetini) yešera berisumi ḫat’e’atu yekebebechiwi sewi inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
አይደለም (ትነካችኋለች)፤ መጥፎን (ክሕደትን) የሠራ በርሱም ኃጠኣቱ የከበበችው ሰው እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«بلى» تمسكم وتخلدون فيها «من كسب سيئة» شركاً «وأحاطت به خطيئته» بالإفراد والجمع أي استولت عليه وأحدقت به من كل جانب بأن مات مشركاً «فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون» روعي فيه معنى من
fhukm allah thabt: 'ana man airtakab alatham hataa jarrath 'iilaa alkfr, wastwlt ealayh dhnwbh min jmye jawanibih whdha la yakun 'iilaa fymn 'ushrik ballh, falmshrkwn walkufaar hum aladhin ylazmwn nar jahanam mlazmt daymtan la tnqte
فحُكْمُ الله ثابت: أن من ارتكب الآثام حتى جَرَّته إلى الكفر، واستولت عليه ذنوبه مِن جميع جوانبه وهذا لا يكون إلا فيمن أشرك بالله، فالمشركون والكفار هم الذين يلازمون نار جهنم ملازمة دائمةً لا تنقطع
Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Balaa man kasaba sayyi'atanw wa ahaatat bihee khateee'atuhoo fa-ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
bala man kasaba sayyi-atan wa-ahatat bihi khatiatuhu fa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
bala man kasaba sayyi-atan wa-ahatat bihi khatiatuhu fa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَیِّئَةࣰ وَأَحَـٰطَتۡ بِهِۦ خَطِیۤءَتُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلٰي مَنۡ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتۡ بِهٖ خَطِيۡٓـَٔتُهٗ فَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَیِّئَةࣰ وَأَحَـٰطَتۡ بِهِۦ خَطِیۤـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
بَلٰي مَنۡ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتۡ بِهٖ خَطِيۡٓـَٔتُهٗ فَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٨١
Bala Man Kasaba Sayyi'atan Wa 'Ahatat Bihi Khati'atuhu Fa'ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Balá Man Kasaba Sayyi'atan Wa 'Aĥāţat Bihi Khaţī'atuhu Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
بَلَيٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٰٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰ مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بلى من كسب سيية واحطت به خطيته فاوليك اصحب النار هم فيها خلدون
بَل۪يٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةࣰ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٰٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
بلى من كسب سيية واحطت به خطيته فاوليك اصحب النار هم فيها خلدون

Assamese

Haya, yiye beya uparjana karaiche arau tara papa raasiye taka paraibestana karai raakhiche, sihamte'i jahannami, tata sihamte cirasthayi ha’ba
Haẏa, yiẏē bēẏā upārjana karaichē ārau tāra pāpa raāśiẏē tāka paraibēṣṭana karai raākhichē, siham̐tē'i jāhānnāmī, tāta siham̐tē cirasthāẏī ha’ba
হয়, যিয়ে বেয়া উপাৰ্জন কৰিছে আৰু তাৰ পাপ ৰাশিয়ে তাক পৰিবেষ্টন কৰি ৰাখিছে, সিহঁতেই জাহান্নামী, তাত সিহঁতে চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Xeyr! Gunah qazanan və xətaları ozlərini buruyən kimsələr – məhz onlar Od sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Xeyr! Günah qazanan və xətaları özlərini bürüyən kimsələr – məhz onlar Od sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Xeyr! Gunah qazanan və xə­taları ozlərini buruyən kim­sə­lər – məhz onlar Od sakinlə­ridirlər. Onlar ora­da əbədi qalacaq­lar
Xeyr! Günah qazanan və xə­taları özlərini bürüyən kim­sə­lər – məhz onlar Od sakinlə­ridirlər. Onlar ora­da əbədi qalacaq­lar
Bəli, gunah qazanan və qazandıgı gunahlara əhatə olunan səxslər cəhənnəmlikdirlər və orada həmisəlik qalacaqlar
Bəli, günah qazanan və qazandığı günahlara əhatə olunan şəxslər cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar

Bambara

ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߏ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߋ߰ߋ߰ߋ߯ ߸ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߏ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Hyam, ye papa uparjana kareche ebam tara paparasi take paribestana kare rekheche, tara'i agnibasi, sekhane tara sthayi habe
Hyām̐, yē pāpa upārjana karēchē ēbaṁ tāra pāparāśi tākē paribēṣṭana karē rēkhēchē, tārā'i agnibāsi, sēkhānē tārā sthāẏī habē
হ্যাঁ, যে পাপ উপার্জন করেছে এবং তার পাপরাশি তাকে পরিবেষ্টন করে রেখেছে, তারাই অগ্নিবাসি, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Ham, ye byakti papa arjana kareche ebam se papa take paribestita kare niyeche, tara'i doyakhera adhibasi. Tara sekhane'i cirakala thakabe.
Hām̐, yē byakti pāpa arjana karēchē ēbaṁ sē pāpa tākē paribēṣṭita karē niẏēchē, tārā'i dōyakhēra adhibāsī. Tārā sēkhānē'i cirakāla thākabē.
হাঁ, যে ব্যক্তি পাপ অর্জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ্টিত করে নিয়েছে, তারাই দোযখের অধিবাসী। তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে।
Ham, ye ke'u manda arjana kare, ara tara papa take ghera'o kare phele, era'i hacche agunera basinda, tate tara thakabe dirghakala.
Hām̐, yē kē'u manda arjana karē, āra tāra pāpa tākē ghērā'ō karē phēlē, ērā'i hacchē āgunēra bāsindā, tātē tārā thākabē dīrghakāla.
হাঁ, যে কেউ মন্দ অর্জন করে, আর তার পাপ তাকে ঘেরাও করে ফেলে, এরাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, তাতে তারা থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Xaii, win ikesben tucmip, u tennev as tuccva s…, widak, d at tmes, degs ad wekkoen
Xaîi, win ikesben tucmip, u tennev as tuccva s…, widak, d at tmes, degs ad wekkôen

Bosnian

A nije tako! Oni koji budu zlo cinili i grijesi njihovi ih budu sa svih strana stigli, oni ce stanovnici Dzehennema biti i u njemu ce vjecno ostati
A nije tako! Oni koji budu zlo činili i grijesi njihovi ih budu sa svih strana stigli, oni će stanovnici Džehennema biti i u njemu će vječno ostati
A nije tako! Oni koji budu zlo cinili i grijesi njihovi ih budu sa svih strana stigli, oni ce stanovnici Dzehennema biti i u njemu ce vjecno ostati
A nije tako! Oni koji budu zlo činili i grijesi njihovi ih budu sa svih strana stigli, oni će stanovnici Džehennema biti i u njemu će vječno ostati
A nije tako! Jer oni koji budu zlo cinili i grijesi ih njihovi budu sa svih strana skolili, stanovnici Vatre oni bit ce i u njoj ce vjecno ostati
A nije tako! Jer oni koji budu zlo činili i grijesi ih njihovi budu sa svih strana skolili, stanovnici Vatre oni bit će i u njoj će vječno ostati
Svakako! Ko stekne zlodjelo i opkoli ga pogreska njegova - pa takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Svakako! Ko stekne zlodjelo i opkoli ga pogreška njegova - pa takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito
BELA MEN KESEBE SEJJI’ETEN WE ‘EHATET BIHI HATI’ETUHU FE’ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
A nije tako! Jer oni koji budu zlo cinili i grijesi ih njihovi budu sa svih strana stizali, stanovnici Vatre oni bit ce i u njoj ce vjecno ostati
A nije tako! Jer oni koji budu zlo činili i grijesi ih njihovi budu sa svih strana stizali, stanovnici Vatre oni bit će i u njoj će vječno ostati

Bulgarian

Da, koito pridobiva zlina i grekhut mu go obgrazhda - tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
Da, koĭto pridobiva zlina i grekhŭt mu go obgrazhda - tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
Да, който придобива злина и грехът му го обгражда - тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

(သူတို့က ပညာမဲ့စွာ ပြောနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။) စင်စစ်မှာ မကောင်းမှုကို ရှာဖွေဆည်းပူးကျင့်ဆောင်သူများကို သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များက ဝိုင်းထားလျက်ရှိကြပြီး သူတို့သည်ကား ငရဲမီး၏အဖော်များပင် ဖြစ်ကြ၏၊ ထို (ငရဲဘုံ) ထဲ၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
၈၁။ သင်တို့ပြောသည့်အတိုင်းမဟုတ်ချေ။ အကြင်သူတို့သည် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကို ကျူးလွန်၍ ထိုပြစ်မှု ဝိုင်းထားခြင်းကို ခံရ၏။ ထိုသူတို့သည် အဝီစိငရဲမီးကို တရားသဖြင့်ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲမီးအတွင်း၌ နေရကြလတ္တံ့။
(၎င်းတို့၏စကားသည် လုံးဝမှန်ကန်သည်မဟုတ်) စင်စစ်မှာကား မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ဆည်းပူးအံ့။ တဖန် (ယင်းသို့ ဆည်းပူးခြင်းအားဖြင့်) ထိုသူ၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များသည် ထိုသူအား ဝန်းခြုံလျက်ရှိအံ့။ သို့ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည် ငရဲသားများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏၊ ထိုသူတို့သည် ထိုငရဲဘုံ၌ပင် ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရလတ္တံ့။
အမှန်မှာ မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ရှာ‌ဖွေရယူမည်၊ ၎င်း‌နောက် သူ၏ပြစ်မှုများသည် သူ့အား ဝန်းရံထားပြီးဆိုလျှင် ထိုသူများသည် ငရဲသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံထဲတွင် အမြဲထာဝရ ‌နေကြရ‌ပေမည်။

Catalan

Doncs si! Qui hagin obrat malament i estiguin voltats pel seu pecat, aquests habitaran en el Foc eternament
Doncs si! Qui hagin obrat malament i estiguin voltats pel seu pecat, aquests habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Inde! Yense amene achita zoipa ndipo azunguliridwa ndi machimo ake, adzakhala eni ake a Gahena. Kumeneko adzakhalako mpaka kalekale
“Sichoncho! Koma amene wachita choipa, nam’zungulira machimo akeo, otero ndi anthu a ku Moto. M’menemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Buran, fan zuo'e er wei qi zuinie suo baoluo zhe, dou shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Bùrán, fán zuò'è ér wéi qí zuìniè suǒ bāoluó zhě, dōu shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
不然,凡作恶而为其罪孽所包罗者,都是火狱的居民,他们将永居其中。
Bu,[tamen jiang yong shou huoxing!] Shei zuo yi jian huaishi er bei qi zuiguo baowei zhe, zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Bù,[tāmen jiāng yǒng shòu huǒxíng!] Shéi zuò yī jiàn huàishì ér bèi qí zuìguo bāowéi zhě, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
不,[他们将永受火刑!]谁做一件坏事而被其罪过包围者,这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
Buran, fan zuo'e er wei qi zuinie suo baoluo zhe, dou shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Bùrán, fán zuò'è ér wéi qí zuìniè suǒ bāoluó zhě, dōu shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
不然,凡作恶而为其罪孽所包罗者,都是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Buran, fan zuo'e er wei qi zuinie suo baoluo zhe, dou shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Bùrán, fán zuò'è ér wéi qí zuìniè suǒ bāoluó zhě, dōu shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
不然,凡作恶而为其罪孽所包罗 者,都是火狱的居民,他们将永居其中。
Buran, fan zuo'e er wei qi zuinie suo baoluo zhe, dou shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Bùrán, fán zuò'è ér wéi qí zuìniè suǒ bāoluó zhě, dōu shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
不然,凡作惡而為其罪孽所包羅者,都是火獄的居民,他們將永居其中。

Croatian

Svakako! Ko stekne zlodjelo i opkoli ga pogreska njegova - pa takvi ce biti stanovnici vatre; oni ce u njoj biti vjecito
Svakako! Ko stekne zlodjelo i opkoli ga pogreška njegova - pa takvi će biti stanovnici vatre; oni će u njoj biti vječito

Czech

Naopak ti, jichz uzitkem jsou jen zle skutky a obklopeni jsou hrichy svymi, tem. udelem bude ohen, v nemz prebyvati budou vecne
Naopak ti, jichž užitkem jsou jen zlé skutky a obklopeni jsou hříchy svými, těm. údělem bude oheň, v němž přebývati budou věčně
Vskutku ty ziskat sinus sluset obehnat jejich odporny spravovat jsem obyvatel Peklo; oni zustavat to stale
Vskutku ty získat sinus slušet obehnat jejich odporný spravovat jsem obyvatel Peklo; oni zustávat to stále
Ba naopak ti, kdoz zleho se dopustili, a ti, kdoz obklopeni jsou hrichy svymi, ti stanou se ohne obyvateli a budou v nem nesmrtelni
Ba naopak ti, kdož zlého se dopustili, a ti, kdož obklopeni jsou hříchy svými, ti stanou se ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Wumma! Ŋun ti tum tuumbe‟ shεli, ka di taya gili o niŋ sunsuuni, tɔ! Bannim‟ maa n-nyε buɣum bihi, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Indeed de fortjener synde bliver omringede deres onde arbejde være dwellers Helvede; de abide det permanent
Voorzeker, die kwaad doet en door zijn zonden is omringd - zij zijn de bewoners van het Vuur; daarin zullen zij verblijven

Dari

بلی! هر که کار بد کند و او را گناهانش احاطه کند، پس همین گروه یاران دوزخ‌اند که در آن تا ابد می‌باشند

Divehi

އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ފާފަކޮށް، އެމީހެއްގެކުށް އެމީހަކު ވަށާލައިފި މީހުންނީ (އެބަހީ: އެއުރެންގެ ކުށްތަކުގެ ތެރެޔަށް ގެނބިގެންފި މީހުންނީ) ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ، އެތާނގައި ދެމިތިބޭނޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Ja zeker! Wie slechtheid begaat en wie door zijn fout omgeven wordt, zij zijn het dus die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Waarlijk, die slechte daden verricht en der zonde vervalt, dien treft eeuwig vuur
Welzeker, degenen die slechte daden verrichten, en door hun zonden omsloten zijn, diegenen dan, zijn de bewoners van de Hel. Zij zijn daarin eeuwig levenden
Voorzeker, die kwaad doet en door zijn zonden is omringd - zij zijn de bewoners van het Vuur; daarin zullen zij verblijven

English

Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain
Yes! Those who earn evil and their sins surround them, they are the inmates of the hellfire; they shall reside therein forever
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever)
O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein
Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever
No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever
No, those who wrongfully seek gain, and are surrounded by wrong, they are companions of the fire, and they will live there forever
Yes, whoever commits sins and his sins surround (and enclose) him, they will be inhabitants of the fire remaining in there forever
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever]
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity —such shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
(It is indeed the case that you speak in ignorance. The truth is,) rather, that whoever earns an evil (by his free will) and his vices engulf him – those are the companions of the Fire; they will abide therein
Truly you people take liberties to impudently assume Allah. Indeed, the inequitable have guilt residing in their intention, and wrongful actions beset them on all sides, their punishment shall be commensurate with their deeds, and such persons are the inmates of Hell wherein they shall last forever
Yes! Whosoever has earned evil and his sin engulfed him, so they are dwellers of the Fire; they will abide therein
Yea! Whoever earned an evil deed and is enclosed by his transgression, then those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
Of course! Those who commit evil and are wrapped (and steeped) in sin will be the inmates of the fire! They shall stay in it forever
Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Yea! Those who commit evil and become encircled in sin are the inmates of Hellfire; they shall live there for ever
Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever
Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever
But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins, - they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever
Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire`s owners/company, they are in it immortally/eternally
Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever
Why not ! whoever earns evil and is encompassed by his misdeeds, then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it
Why not ! whoever earns evil and is encompassed by his misdeeds, then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide
Yes, indeed, whosoever earns evil, and his wrong has engulfed him, he would be among dwellers of the Fire, therein to abide
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide
Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have encompassed him, then those are therein the companions ( (i.e. inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever
Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever
Truly, those that commit evil and become engrossed in sin shall be the inmates of the Fire; wherein shall they abide for ever
No indeed! Those who do evil and are surrounded by their sins – they are the people of the Fire; they will abide therein forever
Truly, those who do evil and are caught in their sins will be in Hell eternally
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever
Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide
Yes! Those who search for gain in evil, and are held round by their sins, they are companions of the Fire: They shall live in there (for ever)
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever
Rather anyone who commits evil will find his mistake will he him in; those will become inmates of the Fire; they will remain in it for ever
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide
Nay, whosoever earns evil and is surrounded by his sins, it is they who are the inhabitants of the Fire, therein to abide
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever)

Esperanto

Ja those earn pek igx surrounded their evil work est dwellers Infer; ili abide gxi forever

Filipino

Tunay nga! Sinumang kumita ng kasamaan, at ang kanyang kasalanan ay pumalibot sa kanya; sila ang magsisipanirahan sa Apoy (Impiyerno); maninirahan sila rito magpakailanman
Bagkus, ang mga nagkamit ng isang masagwang gawa at pumaligid sa kanila ang kamalian nila, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Eivat asiat ole niin, vaan ne, jotka ovat omaksuneet pahan ja joita heidan syntinsa piirittavat, joutuvat Tulen omiksi ja jaavat siihen iankaikkisesti
Eivät asiat ole niin, vaan ne, jotka ovat omaksuneet pahan ja joita heidän syntinsä piirittävät, joutuvat Tulen omiksi ja jäävät siihen iankaikkisesti

French

Oh que non ! Celui qui a commis des peches et qui s’est fait cerner par ses propres fautes, ceux-la sont les hotes du Feu ou ils sejourneront[31] a jamais
Oh que non ! Celui qui a commis des péchés et qui s’est fait cerner par ses propres fautes, ceux-là sont les hôtes du Feu où ils séjourneront[31] à jamais
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs peches, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs peches, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Bien au contraire, quiconque, cerne par ses peches, tombe dans l’impiete est voue au feu de l’Enfer ou il demeurera pour l’eternite
Bien au contraire, quiconque, cerné par ses péchés, tombe dans l’impiété est voué au feu de l’Enfer où il demeurera pour l’éternité
Certes ! Ceux qui font le mal au point d’etre pris au piege de leurs peches, ceux-la sejourneront en Enfer ou ils demeureront eternellement
Certes ! Ceux qui font le mal au point d’être pris au piège de leurs péchés, ceux-là séjourneront en Enfer où ils demeureront éternellement

Fulah

Ko goonga kala mbo faggitii bonannde bonɗi makko piilii mo, ko ɓeen ngoni yimɓe jayngol luttooɓe toon

Ganda

Wabula omuntu bw'akola ekibi, ekyonoono kye ne kimumalawo; abantu abo baakuyingira omuliro era nga baakugutuulamu bugenderevu

German

Doch! Wer sich Ubeles erworben hat und sich in seiner Sundhaftigkeit eingefangen halt diese werden Bewohner des Feuers sein. Darin werden sie ewig bleiben
Doch! Wer sich Übeles erworben hat und sich in seiner Sündhaftigkeit eingefangen hält diese werden Bewohner des Feuers sein. Darin werden sie ewig bleiben
Nein, diejenigen, die eine schlechte Tat erworben haben und die ihre Schuld umfangt, das sind die Gefahrten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Nein, diejenigen, die eine schlechte Tat erworben haben und die ihre Schuld umfängt, das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Doch, mit Sicherheit! Wer eine gottmißfallige Tat erwirbt und dessen Verfehlungen ihn umgeben, so sind diese die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Doch, mit Sicherheit! Wer eine gottmißfällige Tat erwirbt und dessen Verfehlungen ihn umgeben, so sind diese die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Aber nein! Wer eine bose Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen halt, das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Aber nein! Wer eine bose Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen halt, das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ninsanka jene pana duskarmo karya ane teni avajna'o'e tene gheramam la'i lidho te hammesa mate jahannami che
ninśaṅka jēṇē paṇa duṣkarmō karyā anē tēnī avajñā'ō'ē tēnē ghērāmāṁ la'i līdhō tē hammēśā māṭē jahannamī chē
નિંશંક જેણે પણ દુષ્કર્મો કર્યા અને તેની અવજ્ઞાઓએ તેને ઘેરામાં લઇ લીધો તે હંમેશા માટે જહન્નમી છે

Hausa

Na'am! Wanda ya yi tsiwur-wurin mugun abu, kuma laifinsa ya kewaye shi, to, waɗannan su ne 'yan Wuta, su a cikinta madawwama ne
Na'am! Wanda ya yi tsiwur-wurin mũgun abu, kuma laifinsa ya kẽwaye shi, to, waɗannan su ne 'yan Wuta, sũ a cikinta madawwama ne
Na'am! Wanda ya yi tsiwur-wurin mugun abu, kuma laifinsa ya kewaye shi, to, waɗannan su ne 'yan Wuta, su a cikinta madawwama ne
Na'am! Wanda ya yi tsiwur-wurin mũgun abu, kuma laifinsa ya kẽwaye shi, to, waɗannan su ne 'yan Wuta, sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

אכן, כל העושה רע, וחטאו איגף אותו, כל אלה מאנשי האש ולעולם יהיו בה
אכן, כל העושה רע, וחטאו איגף אותו, כל אלה מאנשי האש ולעולם יהיו בה

Hindi

kyon[1] nahin, jo bhee buraee kamaayega tatha usaka paap use gher lega, to vahee naarakeey hain aur vahee usamen sadaavaasee honge
क्यों[1] नहीं, जो भी बुराई कमायेगा तथा उसका पाप उसे घेर लेगा, तो वही नारकीय हैं और वही उसमें सदावासी होंगे।
kyon nahin; jisane bhee koee badee kamaee aur usakee khataakaaree ne use apane ghare mein le liya, to aise hee log aag (jahannam) mein padanevaale hai; ve usee mein sadaiv rahenge
क्यों नहीं; जिसने भी कोई बदी कमाई और उसकी खताकारी ने उसे अपने घरे में ले लिया, तो ऐसे ही लोग आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है; वे उसी में सदैव रहेंगे
haan (sach to yah hai) ki jisane buraee haasil kee aur usake gunaahon ne chaaron taraph se use gher liya hai vahee log to dozakhee hain aur vahee (to) usamen hamesha rahenge
हाँ (सच तो यह है) कि जिसने बुराई हासिल की और उसके गुनाहों ने चारों तरफ से उसे घेर लिया है वही लोग तो दोज़ख़ी हैं और वही (तो) उसमें हमेशा रहेंगे

Hungarian

Igen! Az, aki rosszat szerzett meg es, akit korulvett" a bunos tevedese, ok lesznek a Tuz nepe. Es ok orokke abban maradnak
Igen! Az, aki rosszat szerzett meg és, akit körülvett" a bűnös tévedése, ők lesznek a Tűz népe. És ők örökké abban maradnak

Indonesian

Tidaklah demikian! Barang siapa berbuat keburukan dan dosanya telah menenggelamkannya, maka mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
(Tidak demikian yang sebenarnya) tetapi kamu pasti akan masuk neraka dan kekal di dalamnya. (Barang siapa yang berbuat kejahatan) atau kemusyrikan (dan ia dilingkungi oleh dosanya) dapat secara tunggal dan dapat pula secara jamak, maksudnya dosanya itu telah meliputi dan melingkunginya dari segala penjuru disebabkan kematiannya dalam keadaan musyrik (mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya). Di sini dipakai jamak, dengan menitikberatkan arti 'man' atau 'barang siapa
(Bukan demikian), yang benar, barang siapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Yang benar adalah bahwa kalian membuat kebohongan terhadap Allah, karena hukum Allah secara umum diterapkan kepada seluruh makhluk-Nya. Tidak ada beda antara orang Yahudi dan selain Yahudi. Karena, barangsiapa yang berbuat dosa dan telah diliputi oleh dosa-dosanya hingga tidak lagi ada jalan keluar baginya, maka merekalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
Bukan demikian! Barangsiapa berbuat keburukan dan dosanya telah menenggelamkannya, maka mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
Bukan demikian! Barangsiapa berbuat keburukan, dan dosanya telah menenggelamkannya, maka mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya

Iranun

Owai man, sa dun sa Nggalubuk sa marata, go katangkali sukaniyan o kasalaan niyan, -na siran man i manga tao ko Naraka: Sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

Badate, chi opera il male ed e circondato dal suo errore, questi sono i compagni del Fuoco, vi rimarranno in perpetuita
Badate, chi opera il male ed è circondato dal suo errore, questi sono i compagni del Fuoco, vi rimarranno in perpetuità

Japanese

Iya warui okonai o kasane, jibun no tsumi de miugoki ga dekinaku naru yona mono wa mina, goka no junindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
Iya warui okonai o kasane, jibun no tsumi de miugoki ga dekinaku naru yōna mono wa mina, gōka no jūnindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
いや悪い行いを重ね,自分の罪で身動きが出来なくなるような者は皆,業火の住人である。その中に永遠に住むのである。

Javanese

O, iya sing sapa nglakoni ala, sarta tindake mau nglimputi awake, wong kang mengkono mau mesthi padha manggon ing neraka, anggone anaing kono padha langgeng
O, iya sing sapa nglakoni ala, sarta tindake mau nglimputi awake, wong kang mengkono mau mesthi padha manggon ing neraka, anggone anaing kono padha langgeng

Kannada

Nijavagi, papagalannu sampadisidavanu mattu tanna papagala suliyolage sikkikondiruvavanu – avare narakagniyavaru. Avaru adaralli sadakala iruvaru
Nijavāgi, pāpagaḷannu sampādisidavanu mattu tanna pāpagaḷa suḷiyoḷage sikkikoṇḍiruvavanu – avarē narakāgniyavaru. Avaru adaralli sadākāla iruvaru
ನಿಜವಾಗಿ, ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಸುಳಿಯೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿರುವವನು – ಅವರೇ ನರಕಾಗ್ನಿಯವರು. ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Kerisinse, kim jamandıq istese, qatelikteri onı bawrap alsa, sonda olar tozaqtıq boladı da olar onda mangi qaladı
Kerisinşe, kim jamandıq istese, qatelikteri onı bawrap alsa, sonda olar tozaqtıq boladı da olar onda mäñgi qaladı
Керісінше, кім жамандық істесе, қателіктері оны баурап алса, сонда олар тозақтық болады да олар онда мәңгі қалады
Joq, olay emes! Kim jamandıq istese jane kunasi onı orap alsa, mine, solar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar onda mangi qaladı
Joq, olay emes! Kim jamandıq istese jäne künäsi onı orap alsa, mine, solar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar onda mäñgi qaladı
Жоқ, олай емес! Кім жамандық істесе және күнәсі оны орап алса, міне, солар - Отта / тозақта / болатындар. Олар онда мәңгі қалады

Kendayan

Buke’ lakoa! barang sae babuat kaburukan, man dosanya udah manenggalamnya,maka iaka’ koa koa panghuni Naraka,Iaka’ koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

karpit minmen dauchnaoh te anaknea haey del ban thveu ampeuaeakrak haey babakamm robsa ke ban houm p tth choumvinh khluon ke noh puok teangnoh kuchea puok nork del puokke sthetnow knong noh chea amt
ការពិតមិនមែនដូច្នោះទេអ្នកណាហើយដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ហើយបាបកម្មរបស់គេបានហ៊ុមព័ទ្ឋជុំវិញខ្លួនគេនោះពួកទាំងនោះគឺជាពួកនរកដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Si ko biri! Ukoze ikibi akaba imbata n’icyaha cye; abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Si ko biri! Ukoze ikibi akaba imbata y’ibyaha bye; abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Jok! (Anday emes!) Kim bir kunoo (sirk) kılsa jana kunooloru anı orop-cırmap algan bolso, tozoku bolusat jana anda tuboluk kalısat
Jok! (Anday emes!) Kim bir künöö (şirk) kılsa jana künöölörü anı orop-çırmap algan bolso, tozoku boluşat jana anda tübölük kalışat
Жок! (Андай эмес!) Ким бир күнөө (ширк) кылса жана күнөөлөрү аны ороп-чырмап алган болсо, тозоку болушат жана анда түбөлүк калышат

Korean

geuleohji anhnola. aghaeng-eul jeojileugo seuseuloui joega jasin-eul ewossaneun ja, geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
그렇지 않노라. 악행을 저지르고 스스로의 죄가 자신을 에워싸는 자, 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
saag-eul jeojileuneun ja joeag-i geuleul poseobhani geuneun buljiog-ui ju in-i doeeo geugos-eseo yeong-wonhi gigeo halila
사악을 저지르는 자 죄악이 그를 포섭하니 그는 불지옥의 주 인이 되어 그곳에서 영원히 기거 하리라

Kurdish

نه‌خێر وانییه‌، ئه‌و كه‌سه‌ی گوناهو تاوان ئه‌نجام بدات و تاوانه‌كانی هه‌موولایه‌كی دابگرێت (ئاشكراو نادیاری) ئه‌و جۆره كه‌سانه نیشته‌جێی ئاگری دۆزه‌خن و بۆ هه‌میشه‌یی تیایدا ده‌مێننه‌وه (له هه‌ر نه‌ته‌وه‌و هۆزو تیره‌و تایه‌فه‌یه‌ك بن)
نەخێر وانیە ھەرکەسێک خراپەیەک بکات وە تاوانەکەی خۆی لەھەموو لایەکەوە دەوری دابێت ودایگرێتەوە ئا ئەوانە ھاوەڵی ئاگرن تیایدا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی

Kurmanji

Gotina wan nine! Bi rasti ke gunahan bike u gunehne wi, ewi som bike, idi hevrine agir ewan in. Ewane ku di agir da her diminin ewan bi xweber in
Gotina wan nîne! Bi rastî kê gunahan bike û gunehne wî, ewî som bike, îdî hevrînê agir ewan in. Ewanê ku di agir da her dimînin ewan bi xweber in

Latin

Indeed those earn sins become surrounded their malus work est dwellers Hell; they abide it forever

Lingala

Kasi, moto oyo asalaki mabe mpe masumu naye ezingi ye, mpe baye wana bakozala bato ya móto libela na libela

Luyia

Eeeh ni endio, balia abakasia amabii – mana tsimbii nitsibabotokhana, abo nibo abandu bomumulilo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

А не е така! Бидејќи тие што ќе прават зло и гревовите нивни ќе ги стигнат од сите страни, тие жители на џехеннемот20 (пеколот) ќе бидат и во него вечно ќе останат
o, ne! Onie koi zulum pravat i koi se so grevovi obzemeni - pa onakvite ziteli dzehennemski ke stanat i vo nego za navek ke ostanat
o, ne! Onie koi zulum pravat i koi se so grevovi obzemeni - pa onakvite žiteli džehennemski ḱe stanat i vo nego za navek ḱe ostanat
о, не! Оние кои зулум прават и кои се со гревови обземени - па онаквите жители џехеннемски ќе станат и во него за навек ќе останат

Malay

(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar), sesungguhnya sesiapa yang berbuat kejahatan dan ia diliputi (ditenggelamkan) oleh kesalahannya itu, maka merekalah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

annaneyalla. ar duskrtyam ceyyukayum papattinre valayattil petukayum ceyyunnuvea avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
aṅṅaneyalla. ār duṣkr̥tyaṁ ceyyukayuṁ pāpattinṟe valayattil peṭukayuṁ ceyyunnuvēā avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അങ്ങനെയല്ല. ആര്‍ ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്യുകയും പാപത്തിന്റെ വലയത്തില്‍ പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
annaneyalla. ar duskrtyam ceyyukayum papattinre valayattil petukayum ceyyunnuvea avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
aṅṅaneyalla. ār duṣkr̥tyaṁ ceyyukayuṁ pāpattinṟe valayattil peṭukayuṁ ceyyunnuvēā avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അങ്ങനെയല്ല. ആര്‍ ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്യുകയും പാപത്തിന്റെ വലയത്തില്‍ പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ennal ariyuka: ar papam pravarttikkukayum ‎papacculiyilakappetukayum ceyyunnuvea avaran ‎narakavakasikal. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum. ‎
ennāl aṟiyuka: ār pāpaṁ pravarttikkukayuṁ ‎pāpaccuḻiyilakappeṭukayuṁ ceyyunnuvēā avarāṇ ‎narakāvakāśikaḷ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
എന്നാല്‍ അറിയുക: ആര്‍ പാപം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ‎പാപച്ചുഴിയിലകപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരാണ് ‎നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Le (mhux kif qegħdin jgħidu)l Min jikseb il-ħazen, u l- ħtija tiegħu tagħlaq madwaru (u wa jibqax fit-triq tas- salvazzjoni) dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem
Le (mhux kif qegħdin jgħidu)l Min jikseb il-ħażen, u l- ħtija tiegħu tagħlaq madwaru (u wa jibqax fit-triq tas- salvazzjoni) dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem

Maranao

Oway man, sadn sa nggalbk sa marata, go katangkali skaniyan o kasalaan iyan, - na siran man i manga taw ko naraka: Sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Nihsansaya, jyanedekhila aparadha kela ani tyacya aparadhane tyala gherale to jahannami ahe. To nehamikarita jahannamamadhye rahila
Niḥsanśaya, jyānēdēkhīla aparādha kēlā āṇi tyācyā aparādhānē tyālā ghēralē tō jahannamī āhē. Tō nēhamīkaritā jahannamamadhyē rāhīla
८१. निःसंशय, ज्यानेदेखील अपराध केला आणि त्याच्या अपराधाने त्याला घेरले तो जहन्नमी आहे. तो नेहमीकरिता जहन्नममध्ये राहील

Nepali

Ho, jasale pani naramro kama garyo ra tyasako papale tyasala'i gherihalyo, tyasta manisaharu sadhainka lagi dojakhama (narkama) rahirahane chan
Hō, jasalē pani narāmrō kāma garyō ra tyasakō pāpalē tyasalā'ī ghērihālyō, tyastā mānisaharū sadhaiṅkā lāgi dōjakhamā (narkamā) rahirahanē chan
हो, जसले पनि नराम्रो काम गर्यो र त्यसको पापले त्यसलाई घेरिहाल्यो, त्यस्ता मानिसहरू सधैंका लागि दोजखमा (नर्कमा) रहिरहने छन् ।

Norwegian

Nei, sannelig, de som begar misgjerninger og domineres av synd, disse er Ildens folk, og der skal de være og bli
Nei, sannelig, de som begår misgjerninger og domineres av synd, disse er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

[Dubbiin akka isin jettan] miti! Namni hamtuu hojjatee hamtuun isaa isa marsite, isaan warra ibiddaatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

ham jisa ne ko'i bura'i kiti ate usa de papa ne usa nu apane ghere vica lai li'a tam uhi loka naraka vale hana uha usa vica hamesa rahinage
hāṁ jisa nē kō'ī burā'ī kītī atē usa dē pāpa nē usa nū āpaṇē ghērē vica lai li'ā tāṁ uhī lōka naraka vālē hana uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਕੋਈ ਬੁਰਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲੈ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

آرى. آنان كه مرتكب كارى زشت شدند و گناهشان گرد بر گردشان بگرفت، اهل جهنمند و جاودانه در آن
آرى، هر كس كار بدى كند و گناه سراسر وجودش را فراگيرد، چنين كسانى دوزخى‌اند و هم ايشان در آن ماندگارند
آری کسانی که بدی کنند و گناهشان بر آنان چیره شود، دوزخی‌اند و در آن جاودانه می‌مانند
آری هر کس که مرتکب گناه شود، و گناهانش او را احاطه کنند، آن‌ها اهل آتشند، و جاودانه در آن خواهند بود
[نه چنین است که می گویید] بلکه کسانی که مرتکب گناه شدند وآثار گناه، سراسر وجودشان را فرا گرفت، آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند
آری، هر‌ کس مرتکب گناه [= كفر و شرک] شود و گناهانش او را احاطه کند، آنان اهل آتشند و جاودانه در آن خواهند بود
آری، هر کس اعمالی زشت اندوخت و کردار بدش به او احاطه نمود چنین کسانی اهل دوزخ‌اند و در آن آتش پیوسته معذّب خواهند بود
بلکه آن کس که بدی را فراهم کرد و فراگرفتش گناه او آنانند یاران آتش ایشانند در آن جاودانان‌
آرى، كسى كه بدى به دست آورد، و گناهش او را در ميان گيرد، پس چنين كسانى اهل آتشند، و در آن ماندگار خواهند بود
آری، کسی که بدی‌ای را به دست آوَرْدْ و خطایش او را در برگرفت، اینان همراهان آتشند، (و) ایشان در آن ماندگارند
آرى، کسانى که مرتکب گناه شوند و گناهشان آنان را فراگیرد [و آثار گناهان سراسر وجودشان را بپوشاند]، آنها اهل آتشند و همیشه در آن خواهند بود
آری! هر کس مرتکب گناه شود، و گناه (احساس و وجدان و سراسر وجود) او را احاطه کند، این چنین افرادی یاران آتش بوده و جاودانه در آن خواهند ماند
آری، کسانی که کسب گناه کنند، و آثار گناه، سراسر وجودشان را بپوشاند، آنها اهل آتشند؛ و جاودانه در آن خواهند بود
آرى، هر كه كار بدى كند و گناهش او را فراگيرد آنان دوزخيانند و در آن جاودانند
آری هر کس که مرتکب گناه شود، و گناهانش او را احاطه کنند، آنها اهل آتشند، و جاودانه در آن خواهند بود

Polish

Tak! Ten, kto popełnił zło i kogo objał grzech - tacy jak on beda mieszkancami ognia; tam beda przebywac na wieki
Tak! Ten, kto popełnił zło i kogo objął grzech - tacy jak on będą mieszkańcami ognia; tam będą przebywać na wieki

Portuguese

Sim! Aqueles que cometem um mal, e sao abarcados por seus erros, esses sao os companheiros do Fogo. Nele serao eternos
Sim! Aqueles que cometem um mal, e são abarcados por seus erros, esses são os companheiros do Fogo. Nele serão eternos
Qual! Aqueles que lucram por meio de um mal e estao envolvidos por suas faltas serao os condenados ao inferno, noqual permanecerao eternamente
Qual! Aqueles que lucram por meio de um mal e estão envolvidos por suas faltas serão os condenados ao inferno, noqual permanecerão eternamente

Pushto

ولې نه! چا چې بدي وكړه او په ده خپله ګناه راچاپېره شوه، نو همدغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه (اور) كې تل ترتله وي
ولې نه! چا چې بدي وكړه او پر ده خپله ګناه راچاپېره شوه، نو همدغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه (اور) كې تل ترتله وي

Romanian

Cel ce agoniseste raul si cel invaluit in greseala vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Cel ce agoniseşte răul şi cel învăluit în greşeală vor fi soţii Focului, unde vor veşnici
Într-adevar ala earn pacatui ajunge încercui their evil munca exista dwellers Iad; ei suporta el forever
Dar nu! Aceia care au savarºit un pacat ºi pe care i-a impresurat pacatul, aceia sunt oaspeþii Focului ºi ei in el vor ramane veºnic
Dar nu! Aceia care au sãvârºit un pãcat ºi pe care i-a împresurat pãcatul, aceia sunt oaspeþii Focului ºi ei în el vor rãmâne veºnic

Rundi

Egome, abagira amabi hamwe n’amakosa yabo akabakikuza, abo nibo bantu bo mu muriro udahera, bazowuba mwo mu buzima bwabo bwose

Russian

Cel ce agoniseste raul si cel invaluit in greseala vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Но нет! [Дело совсем не так, как вы говорите.] Тот, кто приобрел зло [совершил неверие] и кого окружил [объял] его грех, то они – обитатели Огня [Ада], они в нем вечно пребывают
O net! Te, kotoryye priobreli zlo i okazalis' okruzheny svoim grekhom, okazhutsya obitatelyami Ognya. Oni prebudut tam vechno
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно
Da, te, kotoryye usvoili sebe zlo, kotorykh okhvatil grekh - te budut zhitelyami ognya, v nom oni budut vechno
Да, те, которые усвоили себе зло, которых охватил грех - те будут жителями огня, в нём они будут вечно
Da! Tot, kto priobrel zlo i kogo okruzhil yego grekh, to oni - obitateli ognya, oni v nem vechno pribyvayut
Да! Тот, кто приобрел зло и кого окружил его грех, то они - обитатели огня, они в нем вечно прибывают
Te, chto vershili zlo i pogryazli v grekhakh, - obitateli ada na vechnyye vremena
Те, что вершили зло и погрязли в грехах, - обитатели ада на вечные времена
V samom dele, vy, lyudi, vozvodite klevetu i lozh' na Allakha. Predpisaniya Allakha rasprostranyayutsya na vsekh - iudeyev i neiudeyev. Tot, kto sovershil zlo, i grekh okruzhil yego, budet nakazan v sootvetstvii so svoimi grekhami. Takiye lyudi - obitateli ognya. I v nom ostanutsya navechno
В самом деле, вы, люди, возводите клевету и ложь на Аллаха. Предписания Аллаха распространяются на всех - иудеев и неиудеев. Тот, кто совершил зло, и грех окружил его, будет наказан в соответствии со своими грехами. Такие люди - обитатели огня. И в нём останутся навечно
Poistine, kto vygodu nashel vo zle I polnost'yu obleksya v grekh, Oni vse - obitateli Ognya I v nem ostanutsya navechno
Поистине, кто выгоду нашел во зле И полностью облекся в грех, Они все - обитатели Огня И в нем останутся навечно

Serbian

А није тако! Јер они који буду зло чинили и греси их њихови буду са свих страна сустигли, становници Ватре ће они да буду и у њој ће вечно да остану

Shona

Hongu! Uyo anoita chakaipa uye zvitadzo zvake zvomukomberedza, vanhu vakadaro vachave vekumoto (weGehena), uye vachagara mauri zvachose

Sindhi

ھائو جن مدائي ڪمائي ۽ سندن بڇڙائي کين ويڙھي وئي سي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

noeseya! ovun papayama hamba karamin sita, ovunge papayan ovunva vata kara gatteda; ovun (kavurun vuvada) niravasinya! ovun ehi sadakal rændi sitinu æta
noesēya! ovun pāpayama hamba karamin siṭa, ovungē pāpayan ovunva vaṭa kara gattēda; ovun (kavurun vuvada) nirāvāsīnya! ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta
නොඑසේය! ඔවුන් පාපයම හම්බ කරමින් සිට, ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ව වට කර ගත්තේද; ඔවුන් (කවුරුන් වුවද) නිරාවාසීන්ය! ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
ese nova kavareku papayak upaya ohu ge væradi ohu va velagena ætte da ovuhuma ya nira ginne sagayo. ovuhu ehi sadatanikayo veti
esē nova kavareku pāpayak upayā ohu gē væradi ohu va veḷāgena ættē da ovuhuma ya nirā ginnē sagayō. ovuhu ehi sadātanikayō veti
එසේ නොව කවරෙකු පාපයක් උපයා ඔහු ගේ වැරදි ඔහු ව ‍වෙළාගෙන ඇත්තේ ද ඔවුහුම ය නිරා ගින්නේ සගයෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Indeed those zarabat zhresit become surrounded ich zly robota bol dwellers Hell; they abide it forever

Somali

Haayoo, Qofkii kasbadaa xume ee uu gefkiisu hareereeyo, kuwaasu waa ehlu Naar, way ku dhex waari doonaan
saas ma aha ee ruuxii kasbada xumaan oo uu koobo gafkiisu ciddaasi waa asaxaabta naarta, wayna ku waari dhexdeeda
saas ma aha ee ruuxii kasbada xumaan oo uu koobo gafkiisu ciddaasi waa asaxaabta naarta, wayna ku waari dhexdeeda

Sotho

Empa e mong le e mong ea entseng sebe, sebe sa hae se mo etselitse lesakana-la-nkope; ke balekane ba mollo; ba tla phela kamoo

Spanish

¡Claro que mienten! Quienes hayan cometido muchos pecados, a tal punto de ser sitiados por ellos, seran los moradores del Fuego, en el que sufriran eternamente
¡Claro que mienten! Quienes hayan cometido muchos pecados, a tal punto de ser sitiados por ellos, serán los moradores del Fuego, en el que sufrirán eternamente
¡No (es como vosotros deseais)! Quienes obren mal y esten sumidos en el pecado (de la incredulidad o la idolatria), esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
¡No (es como vosotros deseáis)! Quienes obren mal y estén sumidos en el pecado (de la incredulidad o la idolatría), esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
¡No (es como ustedes desean)! Quienes obren mal y esten sumidos en el pecado (de la incredulidad o la idolatria), esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
¡No (es como ustedes desean)! Quienes obren mal y estén sumidos en el pecado (de la incredulidad o la idolatría), esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
¡Pues si! Quienes hayan obrado mal y esten cercados por su pecado, esos moraran en el Fuego eternamente
¡Pues sí! Quienes hayan obrado mal y estén cercados por su pecado, ésos morarán en el Fuego eternamente
¡Sin duda! Quienes hayan obrado mal y esten inmersos en sus faltas --estan destinados al fuego y en el permaneceran
¡Sin duda! Quienes hayan obrado mal y estén inmersos en sus faltas --están destinados al fuego y en él permanecerán
No cabe duda de que quienes hayan cometido faltas, y esten cercados por sus pecados, seran los moradores del Fuego, en el que permaneceran eternamente
No cabe duda de que quienes hayan cometido faltas, y estén cercados por sus pecados, serán los moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente
¡Si! Aquellos que acumulan malas obras y estan rodeados por sus pecados, esos son la gente del Fuego. En el estaran eternamente
¡Sí! Aquellos que acumulan malas obras y están rodeados por sus pecados, esos son la gente del Fuego. En él estarán eternamente

Swahili

Hukumu ya Mwenyezi Mungu imethibiti kwamba mwenye kutenda makosa mpaka yakamtia ukafirini na madhambi yake yakamtawala yeye sehemu zake zote, na hali hii haiwi isipokuwa kwa mwenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, wote hao, washirikina na makafiri, ndio wenye kukaa Motoni makao ya milele yasiyokatika
Naam, anaye chuma ubaya - na makosa yake yakamzunguka - hao ndio watu wa Motoni; humo watadumu

Swedish

Nej! De som har begatt onda handlingar och ar helt omslutna av sin synd, har Elden till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
Nej! De som har begått onda handlingar och är helt omslutna av sin synd, har Elden till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Ore, Onon, ki murtakiʙi kori zist sudand va gunohason gird ʙar girdason ʙigirift, ahli cahannamand va covidona dar on monand
Ore, Onon, ki murtakiʙi kori zişt şudand va gunohaşon gird ʙar girdaşon ʙigirift, ahli çahannamand va çovidona dar on monand
Оре, Онон, ки муртакиби кори зишт шуданд ва гуноҳашон гирд бар гирдашон бигирифт, аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он монанд
Ore, har kase kori ʙade ancom dihad va gunohas uro faro girad, pas onon ahli duzaxand. Va onon dar on covidona xohand mond
Ore, har kase kori ʙade ançom dihad va gunohaş ūro faro girad, pas onon ahli dūzaxand. Va onon dar on çovidona xohand mond
Оре, ҳар касе кори баде анҷом диҳад ва гуноҳаш ӯро фаро гирад, пас онон аҳли дӯзаханд. Ва онон дар он ҷовидона хоҳанд монд
Ore, har ki murtakiʙi gunohe savad va gunohonas uro ihota kunad, onon ahli otasand va covidona dar on xohand ʙud
Ore, har ki murtakiʙi gunohe şavad va gunohonaş ūro ihota kunad, onon ahli otaşand va çovidona dar on xohand ʙud
Оре, ҳар ки муртакиби гуноҳе шавад ва гуноҳонаш ӯро иҳота кунад, онон аҳли оташанд ва ҷовидона дар он хоҳанд буд

Tamil

Avvaranru! Evarkal pavattaiye campatittuk kontiruntu, avarkalutaiya pavam avarkalai culntu kontato avarkal (yaraka iruppinum) narakavacikale! Atiltan avarkal enrenrum tankivituvarkal
Avvāṟaṉṟu! Evarkaḷ pāvattaiyē campātittuk koṇṭiruntu, avarkaḷuṭaiya pāvam avarkaḷai cūḻntu koṇṭatō avarkaḷ (yārāka iruppiṉum) narakavācikaḷē! Atiltāṉ avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
அவ்வாறன்று! எவர்கள் பாவத்தையே சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்து, அவர்களுடைய பாவம் அவர்களை சூழ்ந்து கொண்டதோ அவர்கள் (யாராக இருப்பினும்) நரகவாசிகளே! அதில்தான் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
appatiyalla! Evar timaiyaic campatittu, antak kurram avaraic culntu kolkirato, attakaiyor narakavacikale, avarkal a(nnarakat)til enrenrum irupparkal
appaṭiyalla! Evar tīmaiyaic campātittu, antak kuṟṟam avaraic cūḻntu koḷkiṟatō, attakaiyōr narakavācikaḷē, avarkaḷ a(nnarakat)til eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
அப்படியல்ல! எவர் தீமையைச் சம்பாதித்து, அந்தக் குற்றம் அவரைச் சூழ்ந்து கொள்கிறதோ, அத்தகையோர் நரகவாசிகளே, அவர்கள் அ(ந்நரகத்)தில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса, андый кешеләр, әлбәттә, ут әһелләре, алар анда мәңге калырлар

Telugu

vastavaniki, evaru papam arjincaro mariyu tama papam tamanu cuttumutti unnado, alanti varu narakavasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
vāstavāniki, evaru pāpaṁ arjin̄cārō mariyu tama pāpaṁ tamanu cuṭṭumuṭṭi unnadō, alāṇṭi vāru narakavāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
వాస్తవానికి, ఎవరు పాపం అర్జించారో మరియు తమ పాపం తమను చుట్టుముట్టి ఉన్నదో, అలాంటి వారు నరకవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
నిస్సందేహంగా – ఎవడు పాపకార్యాలకు ఒడిగట్టాడో, అతని పాపాలు అతన్ని చుట్టుముట్టాయో అలాంటివారే నరకవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు

Thai

ha chı chen nan mi phu dı thi sæd wng hakhwam chaw læa khwam phid khxng khea di lxm khea wi nan chn hela ni khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tl xk kal
h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ p̄hū̂ dı thī̀ s̄æd wng h̄ākhwām chạ̀w læa khwām p̄hid k̄hxng k̄heā dị̂ l̂xm k̄heā wị̂ nận chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tl xk kāl
หาใช่เช่นนั้นไม่ ผู้ใดที่แสดวงหาความชั่วและความผิดของเขาได้ล้อมเขาไว้นั้น ชนเหล่านี้คือชาวนรกโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอกกาล
ha chı chen nan mi phu dı thi sæd wng hakhwam chaw læa khwam phid khxng khea di lxm khea wi nan chn hela ni khux chaw rk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tl xk kal
h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ p̄hū̂ dı thī̀ s̄æd wng h̄ākhwām chạ̀w læa khwām p̄hid k̄hxng k̄heā dị̂ l̂xm k̄heā wị̂ nận chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw rk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tl xk kāl
หาใช่เช่นนั้นไม่ ผู้ใดที่แสดวงหาความชั่วและความผิดของเขาได้ล้อมเขาไว้นั้น ชนเหล่านี้คือชาวรกโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอกกาล

Turkish

Hayır, is oyle degil; kim bir gunah kazandı, vebali kendisini sardı, kapladıysa iste o cesit adamlardır ates ehli. Onlar, ateste ebedi kalırlar
Hayır, iş öyle değil; kim bir günah kazandı, vebali kendisini sardı, kapladıysa işte o çeşit adamlardır ateş ehli. Onlar, ateşte ebedi kalırlar
Hayır! Kim bir kotuluk eder de kotulugu kendisini cepecevre kusatırsa iste o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa işte o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Hayır; kim bir kotuluk isler de gunahı kendisini kusatırsa, (artık) onlar, atesin halkıdırlar, orada suresiz kalacaklardır
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır
Gercekten bir kimse gunah ve kufru kazanır da, gunahları onu her taraftan cevrelerse, iste boyle kimseler Cehennem ehlidirler ve orada ebedi olarak kalıcıdırlar
Gerçekten bir kimse günah ve küfrü kazanır da, günahları onu her taraftan çevrelerse, işte böyle kimseler Cehennem ehlidirler ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar
Hayır (durum hic de onların anladıgı ve iddia ettigi gibi degildir) kim kotuluk kazanır da isyan ve kufur onu cepecevre kusatırsa, iste onlar cehennemliktirler; onlar orada ebedi kalıcılardır
Hayır (durum hiç de onların anladığı ve iddia ettiği gibi değildir) kim kötülük kazanır da isyan ve küfür onu çepeçevre kuşatırsa, işte onlar cehennemliktirler; onlar orada ebedî kalıcılardır
Hayır oyle degil; kotuluk isleyip sucu kendisini kusatmıs olan kimseler; cehennemlikler iste onlardır. Onlar orada temellidirler
Hayır öyle değil; kötülük işleyip suçu kendisini kuşatmış olan kimseler; cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada temellidirler
Evet kim bir gunah islemis de kendi gunahi kendisini her yandan kusatmis ise, iste oyleleri ates ehlidirler ve orada ebedi kalicidirlar
Evet kim bir günah islemis de kendi günahi kendisini her yandan kusatmis ise, iste öyleleri ates ehlidirler ve orada ebedî kalicidirlar
Hayır! Kim bir kotuluk eder de kotulugu kendisini cepecevre kusatırsa iste o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa işte o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar
Gunah isleyip sucu kendisini kusatan kimseler ates halkıdır; orada surekli kalırlar
Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar
Evet kim bir gunah islemis de kendi gunahı kendisini her yandan kusatmıs ise, iste oyleleri ates ehlidirler ve orada ebedi kalıcıdırlar
Evet kim bir günah işlemiş de kendi günahı kendisini her yandan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar
Evet kim bir kotuluk yapmıs da gunahı kendisini her taraftan kusatmıs ise, iste oyleleri ates ehli ve orada suresiz kalacaklardır
Evet kim bir kötülük yapmış da günahı kendisini her taraftan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehli ve orada süresiz kalacaklardır
Evet kim bir gunah islemis de kendi gunahı kendisini her yandan kusatmıs ise, iste oyleleri ates ehlidirler ve orada ebedi kalıcıdırlar
Evet kim bir günah işlemiş de kendi günahı kendisini her yandan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar
Hayır, oyle birsey yok. Kim kotuluk isler de gunahı tarafından kusatılırsa onlar ebedi olarak kalmak uzere Cehennemliktirler
Hayır, öyle birşey yok. Kim kötülük işler de günahı tarafından kuşatılırsa onlar ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler
Kim kotuluk isler de gunahı kendisini kusatırsa, artık onlar atesin halkıdırlar, orada surekli kalırlar
Kim kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, artık onlar ateşin halkıdırlar, orada sürekli kalırlar
Hayır (is oyle degil). Kim bir kotuluk (gunah) kazanır da sucu kendisini cepcevre kusatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha cıkmamak uzere, kalıcıdırlar
Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar
Hayır, kotuluk yapıp da gunahı kendisini kusatan kimseler, iste onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
Hayır, (sandıgınız gibi degil) kim gunah kazanmıs da hataları kendisini kusatmıssa; iste onlar, ates halkıdır ve icinde de devamlı kalacaklardır
Hayır, (sandığınız gibi değil) kim günah kazanmış da hataları kendisini kuşatmışsa; işte onlar, ateş halkıdır ve içinde de devamlı kalacaklardır
Bela men kesebe seyyietev ve ehatat bihı hatıy´etuhu fe ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
Bela men kesebe seyyietev ve ehatat bihı hatıy´etühu fe ulaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Bela men kesebe seyyieten ve ehatat bihi hatietuhu fe ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Belâ men kesebe seyyieten ve ehâtat bihî hatîetuhu fe ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Evet! Iste (boylesine) buyuk bir kotuluk isleyen ve (bunun) gunahıyla cepecevre kusatılan kimseler var ya, iste boyleleridir icinde kalmak uzere atese mahkum olanlar
Evet! İşte (böylesine) büyük bir kötülük işleyen ve (bunun) günahıyla çepeçevre kuşatılan kimseler var ya, işte böyleleridir içinde kalmak üzere ateşe mahkum olanlar
bela men kesebe seyyietev veehatat bihi hatietuhu feulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
belâ men kesebe seyyietev veeḥâṭat bihî ḫaṭîetühû feülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Hayır! Kim bir kotuluk eder de kotulugu kendisini cepecevre kusatırsa, iste o kimseler Cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler Cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Gercek su ki, gunah isleyip gunahı kendisini kusatmıs olan kimseler, cehennemlikler iste onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Gercek su ki, gunah isleyip gunahı kendisini kusatmıs olan kimseler, cehennemlikler iste onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Hayır, durum hic de oyle degil! Gunah isleyip de gunahın kendisini her taraftan kusattıgı kapladıgı kimseler var ya, iste onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır
Hayır, durum hiç de öyle değil! Günah işleyip de günahın kendisini her taraftan kuşattığı kapladığı kimseler var ya, işte onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır
Evet kim bir gunah kazanır da sucu kendisini kusatmıs olursa iste onlar, ates halkıdır, orada surekli kalacaklardır
Evet kim bir günah kazanır da suçu kendisini kuşatmış olursa işte onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Hayır; kim bir kotuluk isler de gunahı kendisini kusatırsa, (artık) onlar, atesin halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar
Gercek su ki, gunah isleyip gunahı kendisini kusatmıs olan kimseler, cehennemlikler iste onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Is onların sandıgı gibi degil! Kotuluk ve cirkinlik kazanan, sucu kendisini kusatmıs olan kisiler, atesin dostudurlar. Surekli kalacaklardır onun icinde
İş onların sandığı gibi değil! Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde
Is onların sandıgı gibi degil. Kotuluk ve cirkinlik kazanan, sucu kendisini kusatmıs olan kisiler, atesin dostudurlar. Surekli kalacaklardır orada
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada
Is onların sandıgı gibi degil! Kotuluk ve cirkinlik kazanan, sucu kendisini kusatmıs olan kisiler, atesin dostudurlar. Surekli kalacaklardır onun icinde
İş onların sandığı gibi değil! Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde

Twi

Daabi (εnte saa), obiara a ͻbenya (anaa obedi) bͻne ama nebͻne no atwa ne ho ahyia (anaa afa no domum) no, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

ئۇنداق ئەمەس (سىلەرنى دوزاخ ئوتى كۆيدۈرىدۇ)، گۇناھ قىلغان ۋە گۇناھقا چۆمۈپ كەتكەنلەر ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
ئۇنداق ئەمەس (سىلەرنى دوزاخ ئوتى كۆيدۈرىدۇ)، گۇناھ قىلغان ۋە گۇناھقا چۆمۈپ كەتكەنلەر ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Ті, хто вчинив зло, кого оплутав власний гріх, вони — жителі вогню. Будуть вони там довіку![VII]
Diysno, tsey khto zaroblyayutʹ hrikhy ta stavav otochenyy yikhnʹoyu z·hubnoyu robotoyu bude dwellers Pekla; vony perebuyutʹ u tse zavzhdy
Дійсно, цей хто заробляють гріхи та ставав оточений їхньою згубною роботою буде dwellers Пекла; вони перебують у це завжди
Ta zh ni! Ti, khto vchynyv zlo, koho oplutav vlasnyy hrikh, vony — zhyteli vohnyu. Budutʹ vony tam doviku
Та ж ні! Ті, хто вчинив зло, кого оплутав власний гріх, вони — жителі вогню. Будуть вони там довіку
Ta zh ni! Ti, khto vchynyv zlo, koho oplutav vlasnyy hrikh, vony — zhyteli vohnyu. Budutʹ vony tam doviku
Та ж ні! Ті, хто вчинив зло, кого оплутав власний гріх, вони — жителі вогню. Будуть вони там довіку

Urdu

Jo bhi badhi kamayega aur apni khata-kaari ke chakkar mein pada rahega, woh dozakhi hai aur dozakh hi mein woh hamesha rahega
جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
ہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
جس نے کمایا گناہ اور گھیر لیا اس کو اس کے گناہ نے [۱۲۴] سو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
کیوں نہیں (چھوئے گی) جو بھی برا کام کرے گا اور اس کا گناہ (چاروں طرف سے) اسے گھیر لے گا یہی لوگ دوزخی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Yaqeenan jiss ney bhi buray kaam kiye aur uss ki na farmaniyon ney ussay gher liya woh hamesha kay liye jahannumi hai
یقیناً جس نے بھی برے کام کئے اور اس کی نافرمانیوں نے اسے گھیر لیا، وه ہمیشہ کے لئے جہنمی ہے
yaqinan jis ne bhi bore kam kiye aur us ki nafarmaaniyo ne ose gher liya, wo hamesha ke liye jahannami hai
ہاں (ہمارا قانون یہ ہے) جس نے جان کر برائی کی اور گھیر لیا اس کو اس کی خطا نے تو وہی دوزخی ہیں وہ ا س میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
(آگ تمہیں) کیوں نہیں (چھوئے گی) ؟ جو لوگ بھی بدی کماتے ہیں اور ان کی بدی انہیں گھیر لیتی ہے تو ایسے لوگ ہی دوزخ کے باسی ہیں۔ وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
یقینا جس نے کوئی برائی حاصل کی اور اس کی غلطی نے اسے گھیر لیا وہ لوگ اہلِ جہّنم ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Йўқ! Ким гуноҳ қилса ва уни хатолари ўраб олган бўлса, ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Йўқ! Кимда-ким ёмонлик касб қилса ва гуноҳга ўралиб қолса, ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар ўша жойда абадий қолажаклар
Йўқ! Ким гуноҳ қилса ва уни хатолари ўраб олган бўлса, ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Vang, ai chuoc toi va toi quan lay than thi chac chan se la nhung nguoi ban cua Lua; ho se o trong đo đoi đoi
Vâng, ai chuốc tội và tội quấn lấy thân thì chắc chắn sẽ là những người bạn của Lửa; họ sẽ ở trong đó đời đời
Khong đau, ai đa tich cop toi loi thi se bi toi loi đo tum lay ho, ho se la đam cu dan cua Hoa Nguc va phai o trong no mai mai
Không đâu, ai đã tích cóp tội lỗi thì sẽ bị tội lỗi đó túm lấy họ, họ sẽ là đám cư dân của Hỏa Ngục và phải ở trong nó mãi mãi

Xhosa

Ewe! Lowo uzuza ingeniso (kwizinto) ezingcolileyo, azirhangqele ngezono zakhe, abanjalo baya kuba ngabahlali baseMlilweni; baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Elo! Jwaapanganyisye chakusakala, soni nikunsyungula ilemwa yakwe, basi wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Elo! Jwaapanganyisye chakusakala, soni nikunsyungula ilemwa yakwe, basi ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Rara (Ina ko ri bi won se ro o si); enikeni ti o ba se ise ibi kan, ti awon ese re tun yi i ka, awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re
Rárá (Iná kò rí bí wọ́n ṣe rò ó sí); ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe iṣẹ́ ibi kan, tí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ tún yí i ká, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Yebo noma ngabe ngubani ozuza (owenza) ububi bese engena kusona isono sakhe, Labo-ke bangabangani bomlilo bayokuba kuwona ingunaphakade