Achinese

Jikheun lom kamoe han apui jilat Meulengkan siat hana trep leupah Cit padum uroe sagai meularat ‘Oh Iheuh nyan meuhat kamoe pih leupah Takheun peue gata ka lheuh mupakat Deungon Hadharat janji teuh sudah Han tom na ubah janji Hadharat Atawa cit that sulet tapeugah Nyang tan tateupue tapeugah meuhat

Afar

Israa-iil xaylo itteh:gira inkinnah nee maxagta ixxu-le Ayrooray timixxige Akke waytek, Nabiyow keenik ixxic:Ahak Yallih xaqul xagana maay liton, toysa inkinnah Yalli xagana mamakak, hinnak isin Aaxige waytaanam Yallal diraabah ginnaasittaanaah ittaanaa

Afrikaans

En hulle sê: Vuur sal ons nie aanraak nie, behalwe vir ’n paar dae. Maar sê aan hulle: Het julle ’n gelofte met Allah gesluitsodat Allah nooit daardie gelofte verbreek nie? Of sê julle dalk iets téén Allah waarvoor julle geen gronde het nie

Albanian

Ata thane: “Neve zjarri nuk na prek, vetem se per nje kohe te caktuar”. Thuaj! “A i keni marre besen All-llahut per kete – se All-llahu nuk e then besen e vet – apo thuani per All-llahun dicka qe nuk e dini?”
Ata thanë: “Neve zjarri nuk na prek, vetëm se për një kohë të caktuar”. Thuaj! “A i keni marrë besën All-llahut për këtë – se All-llahu nuk e then besën e vet – apo thuani për All-llahun diçka që nuk e dini?”
Ata (Hebrenjte) thane: “Zjarri nuk do te na preke, pervec disa ditesh te numruara”. Thuaj (O Muhammed): “A keni marre per kete ndonje zotim prej Perendise – se Zoti nuk e shkel kurre zotimin e vet; ose po shpifni kunder Perendise aso gjerash qe nuk i dini?”
Ata (Hebrenjtë) thanë: “Zjarri nuk do të na prekë, përveç disa ditësh të numruara”. Thuaj (O Muhammed): “A keni marrë për këtë ndonjë zotim prej Perëndisë – se Zoti nuk e shkel kurrë zotimin e vet; ose po shpifni kundër Perëndisë aso gjërash që nuk i dini?”
Ata thone: “Zjarri do te na preke vetem ca dite te numeruara”. Thuaju (o Muhamed): “A keni marre per kete ndonje zotim prej Allahut, keshtu qe Ai nuk do ta shkele kurre zotimin e vet (dhe do t’ju denoje pak) apo po shpifni kunder Allahut gjera qe nuk i dini?”
Ata thonë: “Zjarri do të na prekë vetëm ca ditë të numëruara”. Thuaju (o Muhamed): “A keni marrë për këtë ndonjë zotim prej Allahut, kështu që Ai nuk do ta shkelë kurrë zotimin e vet (dhe do t’ju dënojë pak) apo po shpifni kundër Allahut gjëra që nuk i dini?”
Ata edhe thane: “Neve nuk do te na kape zjarri vetem per disa dite te numeruara!” Thuaj: “A mos keni marre prej All-llahut ndonje premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thene per All-llahun ate qe nuk e dini
Ata edhe thanë: “Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara!” Thuaj: “A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini
Ata edhe thane: "Neve nuk do te na kape zjarri vetem per disa dite te numeruara"! Thuaj: "A mos keni marre prej All-llahut ndonje premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thene per All-llahun ate qe nuk e dini
Ata edhe thanë: "Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara"! Thuaj: "A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini

Amharic

«isatimi yetek’ot’eruni k’enochi iniji atinekanimi» alu፡፡ «alahi zenidi k’ali kidani yizachihwalini? (yihi kehone) alahimi kidanuni ayaferisimi፤ be’iwinetu be’alahi layi yematawik’utini tinageralachihu» belachewi፡፡
«isatimi yetek’ot’eruni k’enochi inijī ātinekanimi» ālu፡፡ «ālahi zenidi k’ali kīdani yizachiḫwalini? (yihi keẖone) ālahimi kīdanuni āyaferisimi፤ be’iwinetu be’ālahi layi yematawik’utini tinageralachihu» belachewi፡፡
«እሳትም የተቆጠሩን ቀኖች እንጂ አትነካንም» አሉ፡፡ «አላህ ዘንድ ቃል ኪዳን ይዛችኋልን? (ይህ ከኾነ) አላህም ኪዳኑን አያፈርስም፤ በእውነቱ በአላህ ላይ የማታውቁትን ትናገራላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«وقالوا» لما وعدهم النبيُّ النار «لن تمسَّنا» تصيبنا «النار إلا أياماً معدودة» قليلة أربعين يوماً مدة عبادة آبائهم العجل ثم تزول «قل» لهم يا محمد «أتخذتم» حذفت منه همزة الوصل استغناءً بهمزة الاستفهام «عند الله عهداً» ميثاقاً منه بذلك «فلن يُخلف الله عهده» به؟ لا «أم» بل «تقولون على الله ما لا تعلمون»
wqal banu 'israyyl: ln tusibana alnnar fi alakhirat 'iilaa ayamana qalilat aledd. qul lahum -ayha alrasul mbtla dewahm-: aendkm eahid min allah bhdha, fa'iina allah la yukhlif ehdh? bal 'iinakum taqulun ealaa allah ma la taelamun baftraykm alkdhb
وقال بنو إسرائيل: لن تصيبنا النار في الآخرة إلا أيامًا قليلة العدد. قل لهم -أيها الرسول مبطلا دعواهم-: أعندكم عهد من الله بهذا، فإن الله لا يخلف عهده؟ بل إنكم تقولون على الله ما لا تعلمون بافترائكم الكذب
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Waqaloo lan tamassana annaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
waqalu lan tamassana l-naru illa ayyaman maʿdudatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
waqalu lan tamassana l-naru illa ayyaman maʿdudatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰا فَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥۤۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذتُّمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذتُّمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّا٘ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدَةًؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ عَهۡدًا فَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ عَهۡدَهٗ٘ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰا فَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥۤۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّا٘ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدَةًﵧ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ عَهۡدًا فَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ عَهۡدَهٗ٘ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٨٠
Wa Qalu Lan Tamassana An-Naru 'Illa 'Ayyamaan Ma`dudatan Qul 'Attakhadhtum `Inda Allahi `Ahdaan Falan Yukhlifa Allahu `Ahdahu 'Am Taquluna `Ala Allahi Ma La Ta`lamuna
Wa Qālū Lan Tamassanā An-Nāru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdatan Qul 'Āttakhadhtum `Inda Allāhi `Ahdāan Falan Yukhlifa Allāhu `Ahdahu 'Am Taqūlūna `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَةࣰۖ قُلْ أَتَّخَذتُّمْ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهْداࣰ فَلَنْ يُّخْلِفَ اَ۬للَّهُ عَهْدَهُۥۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذتُّمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذتُّمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ عَهۡدَهُۥۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذتُّمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ عَهۡدَهُۥۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰ ا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وقالوا لن تمسنا النار الا ايام ا معدودة قل اتخذتم عند الله عهد ا فلن يخلف الله عهده ام تقولون على الله ما لا تعلمون
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَةࣰۖ قُلَ اَتَّخَذتُّمْ عِندَ اَ۬للَّهِ عَهْداࣰ فَلَنْ يُّخْلِفَ اَ۬للَّهُ عَهْدَهُۥٓۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وقالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودة قل اتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده ام تقولون على الله ما لا تعلمون

Assamese

Arau sihamte kaya, 'saman'ya kichu dinara bahirae ju'irae amaka ketiya'o sparsa karaiba noraaraiba'. Koraa, ‘tomaloke allahara paraa ene kono angikara laicha neki, yi angikara allahe ketiya'o bhanga nakaraiba? Ne tomaloke allaha samparke ene katha koraa yito tomaloke najana?’
Ārau siham̐tē kaẏa, 'sāmān'ya kichu dinara bāhiraē ju'iraē āmāka kētiẏā'ō sparśa karaiba nōraāraiba'. Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara paraā ēnē kōnō aṅgīkāra laichā nēki, yi aṅgīkāra āllāhē kētiẏā'ō bhaṅga nakaraiba? Nē tōmālōkē āllāha samparkē ēnē kathā kōraā yiṭō tōmālōkē nājānā?’
আৰু সিহঁতে কয়, 'সামান্য কিছু দিনৰ বাহিৰে জুইৱে আমাক কেতিয়াও স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰিব'। কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ পৰা এনে কোনো অঙ্গীকাৰ লৈছা নেকি, যি অঙ্গীকাৰ আল্লাহে কেতিয়াও ভংগ নকৰিব? নে তোমালোকে আল্লাহ সম্পৰ্কে এনে কথা কোৱা যিটো তোমালোকে নাজানা?’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Od bizə ancaq bir necə gun toxunacaq!” De: “Məgər siz Allahdan əhd almısınız? Allah verdiyi əhdə əsla xilaf cıxmaz! Yoxsa Allaha qarsı bilmədiyinizi danısırsınız?”
Onlar dedilər: “Od bizə ancaq bir neçə gün toxunacaq!” De: “Məgər siz Allahdan əhd almısınız? Allah verdiyi əhdə əsla xilaf çıxmaz! Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi danışırsınız?”
Onlar dedilər: “Od bizə ancaq bir necə gun toxuna­caq!” De: “Məgər siz Allahdan əhd al­mısı­nız? Bilin ki, Allah ver­diyi əhdə əsla xilaf cıxmaz! Yoxsa Alla­ha qarsı bilmədi­yi­nizi danısırsı­nız?!”
Onlar dedilər: “Od bizə ancaq bir neçə gün toxuna­caq!” De: “Məgər siz Allahdan əhd al­mısı­nız? Bilin ki, Allah ver­diyi əhdə əsla xilaf çıxmaz! Yoxsa Alla­ha qarşı bilmədi­yi­nizi danışırsı­nız?!”
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir necə gundən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara soylə: “Siz Allahdan belə bir və’d almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah hec vaxt Oz əhdindən donməz. Yoxsa Allaha qarsı bilmədiyinizi soyləyirsiniz?”
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Siz Allahdan belə bir və’d almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߛߘߊߒߡߊ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߏ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߫ ߕߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߓߊ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍߣߊ߬ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߛߘߊߒߡߊ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Tara bale, ‘saman'ya kichu dina chara aguna amaderake kakhana'o sparsa karabe na.’ Baluna, ‘tomara ki allah‌ra kacha theke emana kono angikara niyecha; ye angikarera biparita allah‌ kakhana'o karabena na? Naki allah‌ samparke emana kichu balacha ya tomara jana na?’
Tārā balē, ‘sāmān'ya kichu dina chāṛā āguna āmādērakē kakhana'ō sparśa karabē nā.’ Baluna, ‘tōmarā ki āllāh‌ra kācha thēkē ēmana kōnō aṅgīkāra niẏēcha; yē aṅgikārēra biparīta āllāh‌ kakhana'ō karabēna nā? Nāki āllāh‌ samparkē ēmana kichu balacha yā tōmarā jāna nā?’
তারা বলে, ‘সামান্য কিছু দিন ছাড়া আগুন আমাদেরকে কখনও স্পর্শ করবে না।’ বলুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে এমন কোনো অঙ্গীকার নিয়েছ; যে অঙ্গিকারের বিপরীত আল্লাহ্‌ কখনও করবেন না ? নাকি আল্লাহ্‌ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ যা তোমরা জান না ?’
Tara baleh aguna amadigake kakhana'o sparsa karabe na; kintu ganaganati kayekadina. Bale dinah tomara ki allahara kacha theke kona angikara peyecha ye, allaha kakhana'o tara khelapha karabena na-na tomara ya jana na, ta allahara sathe jure diccha.
Tārā balēḥ āguna āmādigakē kakhana'ō sparśa karabē nā; kintu gaṇāganati kaẏēkadina. Balē dinaḥ tōmarā ki āllāhara kācha thēkē kōna aṅgīkāra pēẏēcha yē, āllāha kakhana'ō tāra khēlāpha karabēna nā-nā tōmarā yā jāna nā, tā āllāhara sāthē juṛē diccha.
তারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স্পর্শ করবে না; কিন্তু গণাগনতি কয়েকদিন। বলে দিনঃ তোমরা কি আল্লাহর কাছ থেকে কোন অঙ্গীকার পেয়েছ যে, আল্লাহ কখনও তার খেলাফ করবেন না-না তোমরা যা জান না, তা আল্লাহর সাথে জুড়ে দিচ্ছ।
Ara tara bale -- “aguna amadera gunatira kayekadina chara kadaca sparsa karabe na.” Tumi balo -- “tomara ki allah‌ra kacha theke kono prati‌sruti niyecha? Tahale allah tamra oyadara kakhano khelapha karena na, athaba tomara ki allah sanbandhe ya jana na ta'i balacha?”
Āra tārā balē -- “āguna āmādēra gunatira kaẏēkadina chāṛā kadāca sparśa karabē nā.” Tumi balō -- “tōmarā ki āllāh‌ra kācha thēkē kōnō prati‌śruti niẏēcha? Tāhalē āllāh tām̐ra ōẏādāra kakhanō khēlāpha karēna nā, athabā tōmarā ki āllāh sanbandhē yā jāna nā tā'i balacha?”
আর তারা বলে -- “আগুন আমাদের গুনতির কয়েকদিন ছাড়া কদাচ স্পর্শ করবে না।” তুমি বলো -- “তোমরা কি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে কোনো প্রতি‌শ্রুতি নিয়েছ? তাহলে আল্লাহ্ তাঁর ওয়াদার কখনো খেলাফ করেন না, অথবা তোমরা কি আল্লাহ্ সন্বন্ধে যা জান না তাই বলছ?”

Berber

Nnan: "ur a$ tepnal tmes, d awez$i, siwa kra n wussan". Ini: "day teiifem lemaahda s$uo Oebbi? Oebbi, d awez$i, ur Izeggil lemaahda S. Ne$ teqqaoem, $ef Oebbi, ayen ur tessinem
Nnan: "ur a$ tepnal tmes, d awez$i, siwa kra n wussan". Ini: "day teîîfem lemâahda s$uô Öebbi? Öebbi, d awez$i, ur Izeggil lemâahda S. Ne$ teqqaôem, $ef Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

Oni govore: "Vatra ce nas doticati samo neko vrijeme." Reci: "Da li ste o tome dobili od Allaha obecanje – jer, Allah ce sigurno ispuniti obecanje Svoje – ili na Allaha iznosite ono sto ne znate
Oni govore: "Vatra će nas doticati samo neko vrijeme." Reci: "Da li ste o tome dobili od Allaha obećanje – jer, Allah će sigurno ispuniti obećanje Svoje – ili na Allaha iznosite ono što ne znate
Oni govore: "Vatra ce nas doticati samo neko vrijeme." Reci: "Da li ste o tome dobili od Allaha obecanje - jer, Allah ce sigurno ispuniti obecanje Svoje - ili na Allaha iznosite ono sto ne znate
Oni govore: "Vatra će nas doticati samo neko vrijeme." Reci: "Da li ste o tome dobili od Allaha obećanje - jer, Allah će sigurno ispuniti obećanje Svoje - ili na Allaha iznosite ono što ne znate
Oni govore: "Vatra nas nece doticati vise od nekoliko dana."Reci: "Da li ste za to od Allaha dobili obecanje, jer Allah nece prekrsiti Svoje obecanje, ili na Allaha iznosite ono sto ne znate
Oni govore: "Vatra nas neće doticati više od nekoliko dana."Reci: "Da li ste za to od Allaha dobili obećanje, jer Allah neće prekršiti Svoje obećanje, ili na Allaha iznosite ono što ne znate
I govore: "Nece nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." Reci: "Jeste li primili od Allaha obecanje - pa nece prekrsiti Allah obecanje Svoje - ili govorite protiv Allaha sta ne znate
I govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." Reci: "Jeste li primili od Allaha obećanje - pa neće prekršiti Allah obećanje Svoje - ili govorite protiv Allaha šta ne znate
WE KALU LEN TEMESSENA EN-NARU ‘ILLA ‘EJJAMÆN MA’DUDETEN KUL ‘ATTEHADHTUM ‘INDEL-LAHI ‘AHDÆN FELEN JUHLIFEL-LAHU ‘AHDEHU ‘EM TEKULUNE ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
Oni govore: "Vatra nas nece doticati vise od nekoliko dana."Reci: "Da li ste za to od Allaha dobili obecanje, jer Allah nece prekrsiti Svoje obecanje, ili na Allaha iznosite ono sto ne znate
Oni govore: "Vatra nas neće doticati više od nekoliko dana."Reci: "Da li ste za to od Allaha dobili obećanje, jer Allah neće prekršiti Svoje obećanje, ili na Allaha iznosite ono što ne znate

Bulgarian

I kazvat: “Ne shte ni dokosne Ogunyat osven samo v broeni dni.” Kazhi: “Nima ste vzeli obet ot Allakh? Allakh nikoga ne narushava Svoya obet. Ili govorite za Allakh, kakvoto ne znaete?”
I kazvat: “Ne shte ni dokosne Ogŭnyat osven samo v broeni dni.” Kazhi: “Nima ste vzeli obet ot Allakh? Allakh nikoga ne narushava Svoya obet. Ili govorite za Allakh, kakvoto ne znaete?”
И казват: “Не ще ни докосне Огънят освен само в броени дни.” Кажи: “Нима сте взели обет от Аллах? Аллах никога не нарушава Своя обет. Или говорите за Аллах, каквото не знаете?”

Burmese

(ထိုသို့ သတိပေးသော်ငြားလည်း) ငရဲမီးသည် ကျွန်ုပ်အား ရေတွက်လို့ရသည့် အချိန်ကာလ အနည်းငယ်မှအပ ထိကပ်နိုင်မည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြသည်။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပဋိညာဉ်လုပ်ပြီး ကတိတော်ကို ရယူထားကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကတိတော်ကို အလျှင်း ဖျက်တော်မူလေ့ မရှိပေ။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ မသိနားမလည်သည်ကို ပြောနေကြသလော။” ဟု (သူတို့ကို) မေးမြန်းလော့။
၈ဝ။ တဖန်သူတို့က ငရဲမီးသည် အကျွန်ု်ပ်တို့အား ရက်အနည်းငယ်မှတပါး ကြာရှည်စွာ ထိလောင်မည် မဟုတ်ချေဟုပြောကြ၏။ သင်တမန်တော်ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ ယင်းသို့ တာရှည်စွာ အပြစ်မပေးကြောင်းနှင့် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကတိဗျာဒိတ်တော်ပေးတော်မူဖူးသလော။ မုချဧကန် အရှင်မြတ်သည် မိမိသစ္စာတော်ကို ဘယ်သောအခါမှ ဖျက်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သို့မဟုတ် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့မသိသောအရာကို ပြောဆိုကြ သလော။
ထို့ပြင်တဝ ယင်းတို့က (ငရဲ) မီးသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ရေတွက်ထားသောနေ့ရက် (အနည်းငယ်) မှအပ (ကာလကြာမြင့်စွာ) အလျင်း ထိရောက်မည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြပြန်သည်။ (အို-နဗီတမန်တော်မိုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟု အလိုင်ဟိ ဝစလ္လာမ်) အသင်သည် (ယင်းယဟူဒီတို့ကို ဤသို့ တုံ့ပြန်)မေးမြန်းပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင် တို့သည် (ဤအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ တစုံတခုသော ပဋိညာဉ် ကို ရယူထား ကြပါသလော။ သို့ ရယူထားခဲ့ကြပါလျှင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိပြုထားတော် မူသော ပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက်ကို မည်သည့်အခါမျှ ဖျက်တော်မူလိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မိမိတို့ မသိနားမလည်သော အကြောင်းတစုံတရာကို လည်ဆယ် ပြောဆိုကြပါသလော။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ငရဲမီးသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ရေတွက်ထား‌သောရက်အချို့မှလွဲ၍ လုံးဝထိ‌ရောက်မည်မဟုတ်‌ပေ။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် (ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ ကတိကဝတ် တစ်စုံတစ်ခု ရယူထားကြပါသ‌လော။ ထိုကဲ့သို့ ရယူထားခဲ့ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ပြုထားသည့်ကတိကို မည်သည့်အခါမှ ဖျက်‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ မသိနားမလည်သည့်အရာကို (ရမ်းဆ)‌ပြောဆို‌နေကြသည်‌လော။

Catalan

Diuen: «El foc no ens tocara mes que per dies contats». Digues: «Us ha promes alguna cosa Al·la? Doncs Al·la no faltara a La seva promesa. O es que dieu contra Al·la el que no sabeu?»
Diuen: «El foc no ens tocarà més que per dies contats». Digues: «Us ha promès alguna cosa Al·là? Doncs Al·là no faltarà a La seva promesa. O és que dieu contra Al·là el que no sabeu?»

Chichewa

Iwo adati: “Ife sitidzakhudzidwa ndi moto kupatula masiku owerengeka okha”. Nena: “Kodi inu mwapanga lonjezo ndi Mulungu limene Iye sadzaphwanya? Kapena kodi inu mumanena zinthu zokhudzana Mulungu zimene simuzidziwa?”
“Ndipo akunena: “Sudzatikhudza Moto kupatula masiku owerengeka basi.”Auze: “Kodi mudapangana naye Allah, kuti potero sadzaswa lonjezo Lake, kapena mukungomunenera Allah zimene simukuzidziwa?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi. Ni shuo: Zhenzhu shi jue bu shuangyue de, nimen ceng yu zhenzhu diyue ne? Haishi jiajie zhenzhu de mingyi er shuo chu ziji suo bu zhidao de shi ne?
Tāmen shuō: Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shì jué bù shuǎngyuē de, nǐmen céng yǔ zhēnzhǔ dìyuē ne? Háishì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér shuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì ne?
他们说:火绝不接触我们,除非若干有数的日子。你说:真主是绝不爽约的,你们曾与真主缔约呢?还是假借真主的名义而说出自己所不知道的事呢?
Tamen [youtai jiaotu] shuo:“Women jiang shou de huoxing zhi buguo ji tian eryi.” Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen huodele an la de xunuo, er an la bu hui weifan nuoyan ma? Nandao nimen yao jie an la de mingyi shuo nimen suo bu zhidao de ma?”
Tāmen [yóutài jiàotú] shuō:“Wǒmen jiāng shòu de huǒxíng zhǐ bùguò jǐ tiān éryǐ.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen huòdéle ān lā de xǔnuò, ér ān lā bù huì wéifǎn nuòyán ma? Nándào nǐmen yào jiè ān lā de míngyì shuō nǐmen suǒ bù zhīdào de ma?”
他们[犹太教徒]说:“我们将受的火刑只不过几天而已。”你[对他们]说:“难道你们获得了安拉的许诺,而安拉不会违反诺言吗?难道你们要借安拉的名义说你们所不知道的吗?”
Tamen shuo:“Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.” Ni shuo:“An la shi jue bu shuangyue de, nimen ceng yu an la diyue ne? Haishi jiajie an la de mingyi er shuo chu ziji suo bu zhidao de shi ne?”
Tāmen shuō:“Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.” Nǐ shuō:“Ān lā shì jué bù shuǎngyuē de, nǐmen céng yǔ ān lā dìyuē ne? Háishì jiǎjiè ān lā de míngyì ér shuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì ne?”
他们说:“火绝不接触我们,除非若干有数的日子。”你说:“安拉是绝不爽约的,你们曾与安拉缔约呢?还是假借安拉的名义而说出自己所不知道的事呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.” Ni shuo:“Zhenzhu shi jue bu shuangyue de, nimen ceng yu zhenzhu diyue ne? Haishi nimen jiajie zhen zhu de mingyi er shuo chu ziji suo bu zhidao de shi ne?”
Tāmen shuō:“Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì jué bù shuǎngyuē de, nǐmen céng yǔ zhēnzhǔ dìyuē ne? Háishì nǐmen jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér shuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì ne?”
他们说:“火绝不接触我 们,除非若干有数的日子。”你说:“真主是绝不爽约的, 你们曾与真主缔约呢?还是你们假借真主的名义而说出自 己所不知道的事呢?”
Tamen shuo:`Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.'Ni shuo;`zhenzhu shi jue bushuangyue de, nimen ceng yu zhenzhu diyue ne? Haishi jiajie zhenzhu de mingyi er shuo chu ziji suo bu zhidao de shi ne?'
Tāmen shuō:`Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.'Nǐ shuō;`zhēnzhǔ shì jué bùshuǎngyuē de, nǐmen céng yǔ zhēnzhǔ dìyuē ne? Háishì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér shuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì ne?'
他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」你說;「真主是絕不爽約的,你們曾與真主締約呢?還是假借真主的名義而說出自己所不知道的事呢?」

Croatian

I govore: “Nece nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana.” Reci: “Jeste li primili od Allaha obecanje? Pa nece prekrsiti Allah obecanje Svoje; ili govorite protiv Allaha sta ne znate?”
I govore: “Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana.” Reci: “Jeste li primili od Allaha obećanje? Pa neće prekršiti Allah obećanje Svoje; ili govorite protiv Allaha šta ne znate?”

Czech

Pravi: „Nedotkne se nas ohen, vyjma po nekolik dni.“ Rci: „Ucinili jste ohledne toho s Bohem smlouvu, ktere Buh neporusi, anebo vypravite o Bohu, co nevite?“
Praví: „Nedotkne se nás oheň, vyjma po několik dní.“ Rci: „Učinili jste ohledně toho s Bohem smlouvu, které Bůh neporuší, anebo vyprávíte o Bohu, co nevíte?“
Nejaky odrikavat Peklo ne nakazit nas s rucenim omezenym pocitat cas. Odrikavat Mel ty pokladat tak slib BUH! - BUH NIKDY PRERUSIT SVEM RUCIT! - Ty odrikavat BUH co ty ne modni
Nejaký odríkávat Peklo ne nakazit nás s rucením omezeným pocítat cas. Odríkávat Mel ty pokládat tak slib BUH! - BUH NIKDY PRERUŠIT SVÉM RUCIT! - Ty odríkávat BUH co ty ne módní
A rikaji: "Ohen se nas nedotkne, leda na dobu omezenou." Rci: "Uzavreli jste snad o tom smlouvu s Bohem? Buh nikdy nezrusi smlouvu svou; anebo rikate o Bohu neco, o cem nemate poneti
A říkají: "Oheň se nás nedotkne, leda na dobu omezenou." Rci: "Uzavřeli jste snad o tom smlouvu s Bohem? Bůh nikdy nezruší smlouvu svou; anebo říkáte o Bohu něco, o čem nemáte ponětí

Dagbani

Yaha! Ka bɛ (Israaila bihi) yεli: “Di kariya ka buɣum shihi ti naɣila dabsa shεŋa din mali kalinli puuni (dabsa shεŋa bɛ ni daa zaŋ jεm naɣibila maa).” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi gbaaila alikauli shεli Naawuni sani ka dinzuɣu chɛ ka Naawuni ku saɣi yiɣisi lala alikauli maa, bee yi yεrila yi ni ʒi shɛli ka mali li m-pari Naawuni

Danish

Visse sir Helvede ikke røre os begrænsede antal dage. Sie Have I taget such pledge GUD! - GUD ALDRIG BRYDER HANS pledge - Du sir GUD hvad du ikke kender
En zij zeggen: "Het Vuur zal ons slechts voor een klein aantal dagen deren". Vraag hun: "Hebt gij dan een woord van Allah verkregen? Dan zal Allah Zijn belofte nooit breken. Of zegt gij iets over Allah, dat gij niet weet

Dari

و گفتند: آتش دوزخ جز چند روزی به ما نمی‌رسد. بگو: آیا از الله عهدی گرفته‌اید که الله هرگز در وعده خود خلاف نخواهد کرد یا اینکه بر الله چیزهایی را نسبت می‌دهید که به آن علم ندارید؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. عدد ކުރެވިގެންވާ (އެބަހީ: މަދު) ދުވަސްކޮޅެއްގައި މެނުވީ، ނަރަކައިގެ އަލިފާން ތިމަންމެން ގަޔަކު ނުބީހޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ حضرة ން (އެކަމަށް) عهد އެއް ހިފާފައި އޮތީހެއްޔެވެ؟ އެހެންކަމަށްވަނީނަމަ، اللَّه އެކަލާނގެ عهد ފުޅަކާ خلاف ވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ. ނޫންނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެއް، اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Het vuur zal ons slechts een beperkt aantal dagen treffen." Zeg: "Hebben jullie met God een verbond gesloten -- dan zal God Zijn verbond niet verbreken -- of zeggen jullie over God iets wat jullie niet weten
Zij zeggen: als het vuur ons kwetst, zal dit slechts voor weinige dagen zijn; zeg hun: Hebt gij deze verzekering van God? zal God om u zijne gelofte breken? Of zegt ge iets van God wat gij niet weet
En zij zeiden: "De Hel zal ons niet aankraken, behalve een beperkt aantal dagen," Zeg (O Moehammad): "Hebben jullie een belofte van Allah ontvangen? Dan zal Allah Zijn belofte niet verbreken. Of zeggen jullie over Allah iets wat jullie niet weten
En zij zeggen: 'Het Vuur zal ons slechts voor een klein aantal dagen deren'. Vraag hun: 'Hebt gij dan een woord van Allah verkregen? Dan zal Allah Zijn belofte nooit breken. Of zegt gij iets over Allah, dat gij niet weet

English

They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’
They (Jews) say: “The hellfire shall never touch us but for a few numbered days.” Say (O Muhammad to them): “Have you taken a covenant from Allah which Allah will not break? Or do you say of Allah what you don’t know?”
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know
And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not
They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all
They say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Say, ´Have you made a contract with Allah — then Allah will not break His contract — or are you rather saying about Allah what you do not know?´
And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing
But they say, “The fire will not touch us, except for just a few number of days.” Say, “Have you taken a promise from God, for He never breaks His promise? Or is it that you say of God what you do not know?”
And they say: the fire will never touch us except for a few days. Say: did you take a promise from God? If so, God never breaks His promise, or do you say on God's behalf what you do not know
And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days.’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?’
And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days.’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah shall never break His promise. Or do you ascribe to Allah what you do not know?’
They say (despite all that): "The Fire will not touch us at all except for a certain number of days." Say, then, (to them): "Have you made a covenant with God and received a promise from Him? If so, God will never break His covenant. Or do you say things against God that you do not know
They say: "Fire will not touch us but for a certain number of days". Say to them, O Muhammad: "Was that a promise Allah made to you granting you future security against vindication and in consequence you are relieved, knowing that Allah never breaks His promise! Or do you relate to Allah a world in a grain of sand or a heaven in a wild flower and your comfort flows from ignorance
And they said: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days.” Say: “Have you taken a covenant from Allah, for Allah never breaks His covenant? Or you say of Allah what you know not?”
And they said: The fire will never touch us, but for numbered days. Say: Took you to yourselves a compact from God? If so, God never breaks His compact; or say you about God what you know not
And they say, "The fire will not touch us except for a few days, if at all." Say, "Do you have a pledge from Allah (concerning that)? A firm pledge that Allah will not breach? Or do you say about Allah that, which you do not know
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know
The Jews say: "The fire shall not touch us except for a few days." Ask them: "Have you obtained such a promise from Allah which He would not break ? Or do you assert against Allah what you do not know
They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not
And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days." Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know
And they say, "Hell fire shall not touch us, but for a few days: "SAY: Have ye received such a promise from God? for God will not revoke his promise: or, Speak ye of God that which ye know not
And they said: "The fire will never touch us except counted/numbered days/times." Say: "Did you take at God a promise/contract , so God will not break His promise/contract , or are you saying on God what you do not know
They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you
And they say, "The fire will not touch us except for a counted number of days." Say, "Have you made an agreement with Allah? Then Allah never goes against His agreement. Or do you say about Allah that which you do not know
And they say, "The fire will not touch us except for a counted number of days." Say, "Have you made an agreement with God? Then God never goes against His agreement. Or do you say about God that which you do not know
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know
And they say, "The Fire shall not touch us, but for a few days." Say, "Have you taken from Allah a pledge, which He would not breach? Or is it that you say of Allah what you know not
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not
They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days." Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know
They have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not
They say, .The fire shall not touch us for more than a few days. Say, .Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from God—for God never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about God what you do not know?”
They declare: ‘The Fire will never touch us ― except for a few days.‘ Say: ‘Did God make you such a promise ― God will not break His promise ― or do you assert of God what you know not?‘
And they say, “The Fire will never touch us except for a few days.” Say, “Have you taken a covenant from Allah; for Allah will never break His covenant, or are you saying about Allah what you do not know?”
They said, "we will spend only a few days in Hell." Have you made a covenant with God that He will not break? Or do you say what you do not know about God
And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His covenant Or is it that you say of Allah what you know not
And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know
And they say, 'The Fire will not touch us except for a number of days.' Say, 'Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know
And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”
They say: "The Fire will only touch us for several days." SAY: "Have you taken it on oath from God? God never breaks Hi word. Or are you saying something about God which you really do not know
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know
And they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” Say, “Have you made a covenant with God? For God shall not fail to keep His Covenant. Or do you say of God that which you know not?”
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know
They say, "The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!" Say [to them], "Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from God, for He never breaks His promise? or is it that ye say of God what ye do not know

Esperanto

Kelk dir Infer ne tusx us lim numer tag. Dir Hav vi pren such pledge DI! - DI NENIAM ROMP His pledge - Vi dir DI ki vi ne kon

Filipino

At sila (ang mga Hudyo) ay nagsasabi: “Ang Apoy ay hindi sasayad sa atin maliban lamang sa ilang natatakdaang araw.” Ipagbadya (o Muhammad): “Kayo baga ay kumuha ng Kasunduan mula kay Allah; sapagkat kailanman, Siya ay hindi sumisira sa Kanyang pangako? O kayo baga ay nagsasabi ng tungkol kay Allah ng wala kayong kaalaman?”
Nagsasabi sila: "Hindi sasaling sa amin ang Apoy maliban sa mga araw na mabibilang." Sabihin mo: "Gumawa ba kayo sa ganang kay Allāh ng isang kasunduan sapagkat hindi sisira si Allāh sa kasunduan sa Kanya, o nagsasabi kayo hinggil kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

He sanovat: »Ei tuli meita ahdista kuin joinakuina paivina.» Sano: »Oletteko tehneet sopimuksen Jumalan kanssa? - liittoansa Jumala kyllakaan ei riko - vai puhutteko jotain Jumalasta noin vain, vaikk'ette tiedakaan?»
He sanovat: »Ei tuli meitä ahdista kuin joinakuina päivinä.» Sano: »Oletteko tehneet sopimuksen Jumalan kanssa? - liittoansa Jumala kylläkään ei riko - vai puhutteko jotain Jumalasta noin vain, vaikk'ette tiedäkään?»

French

Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limite de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais a Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limité de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais à Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptes!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Allah? Car, Allah ne manque jamais a Son engagement. Non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas
Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Allah? Car, Allah ne manque jamais à Son engagement. Non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptes!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais a Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas»
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas»
Ils pretendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limite de jours. Dis-leur : « En avez-vous recu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer a Son engagement - ou bien attribuez-vous a Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »
Ils prétendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limité de jours. Dis-leur : « En avez-vous reçu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer à Son engagement - ou bien attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »
S’ils disent : « Meme si nous devions subir l’epreuve du Feu, cela ne durerait qu’un nombre de jours determines », reponds-leur, « est-ce la un engagement emanant de Dieu ? – Dans ce cas, sachez que Dieu ne rompra pas son engagement – Ou serait-ce que vous avancez a propos de Dieu des choses dont en realite vous ne savez rien ?»
S’ils disent : « Même si nous devions subir l’épreuve du Feu, cela ne durerait qu’un nombre de jours déterminés », réponds-leur, « est-ce là un engagement émanant de Dieu ? – Dans ce cas, sachez que Dieu ne rompra pas son engagement – Où serait-ce que vous avancez à propos de Dieu des choses dont en réalité vous ne savez rien ?»

Fulah

Ɓe mbii jayngol memataa min sinaa balɗe seeɗa wii ɓe mbela on keɓii fodoore Alla te Alla luutndotaako aadi Makko wolla ngon-ɗon ko haalde e Alla ko on nganndanaa

Ganda

Era (Abayudaaya) baagamba nti, omuliro tegugenda kututuukako okugyako nnaku mbale. Bagambe; mwakola endagaano ne Katonda, Katonda alyoke abe nga tagenda ku gyawukanako? Oba mwogera ku Katonda bye mutamanyi

German

Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht beruhren, außer auf abgezahlte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (daruber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr uber Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt
Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt
Und sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur fur eine Anzahl von Tagen beruhren.» Sprich: Habt ihr bei Gott ein (solches) Versprechen erhalten? - dann wird Gott sein Versprechen niemals brechen -, oder sagt ihr uber Gott, was ihr nicht wißt
Und sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur für eine Anzahl von Tagen berühren.» Sprich: Habt ihr bei Gott ein (solches) Versprechen erhalten? - dann wird Gott sein Versprechen niemals brechen -, oder sagt ihr über Gott, was ihr nicht wißt
Und sie sagten: "Das Feuer wird uns sicher nicht beruhren außer fur abgezahlte Tage." Sag: "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr uber ALLAH etwas, woruber ihr nichts wisst
Und sie sagten: "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag: "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst
Und sie sagen: "Das (Hollen)feuer wird uns nur fur gezahlte Tage beruhren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Und sie sagen: „Das (Hollen)feuer wird uns nur fur gezahlte Tage beruhren. Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Und sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren. Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt

Gujarati

a loko kahe che ke ame to phakata thodaka ja divasa jahannamamam rahisum te'one kahi do ke sum tamari pase allaha ta'alano ko'i puravo che? Jo che to ninsanka allaha ta'ala potana vacanano virodha nahi kare, (kadapi nahi) parantu tame to allaha mate te vato kaho cho jene tame nathi janata
ā lōkō kahē chē kē amē tō phakata thōḍāka ja divasa jahannamamāṁ rahīśuṁ tē'ōnē kahī dō kē śuṁ tamārī pāsē allāha ta'ālānō kō'i purāvō chē? Jō chē tō ninśaṅka allāha ta'ālā pōtānā vacananō virōdha nahī karē, (kadāpi nahī) parantu tamē tō allāha māṭē tē vātō kahō chō jēnē tamē nathī jāṇatā
આ લોકો કહે છે કે અમે તો ફકત થોડાક જ દિવસ જહન્નમમાં રહીશું તેઓને કહી દો કે શું તમારી પાસે અલ્લાહ તઆલાનો કોઇ પુરાવો છે ? જો છે તો નિંશંક અલ્લાહ તઆલા પોતાના વચનનો વિરોધ નહી કરે, (કદાપિ નહી) પરંતુ તમે તો અલ્લાહ માટે તે વાતો કહો છો જેને તમે નથી જાણતા

Hausa

Kuma suka ce: "Wuta ba za ta shafe mu ba, face, 'yan kwanuka ƙidayayyu."Ka ce: "Ashe kun riƙi wani alkawari a wurin Allah, sa'an nan Allah ba zai saɓa wa alkawarinSa ba ko kuwa kuna faɗin abin da ba ku sani ba bisa ga Allah
Kuma suka ce: "Wuta bã zã ta shãfe mu ba, fãce, 'yan kwãnuka ƙidãyayyu."Ka ce: "Ashe kun riƙi wani alkawari a wurin Allah, sa'an nan Allah ba zai sãɓa wa alkawarinSa ba ko kuwa kuna faɗin abin da ba ku sani ba bisa ga Allah
Kuma suka ce: "Wuta ba za ta shafe mu ba, face, 'yan kwanuka ƙidayayyu."Ka ce: "Ashe kun riƙi wani alkawari a wurin Allah, sa'an nan Allah ba zai saɓa wa alkawarinSa ba ko kuwa kuna faɗin abin da ba ku sani ba bisa ga Allah
Kuma suka ce: "Wuta bã zã ta shãfe mu ba, fãce, 'yan kwãnuka ƙidãyayyu."Ka ce: "Ashe kun riƙi wani alkawari a wurin Allah, sa'an nan Allah ba zai sãɓa wa alkawarinSa ba ko kuwa kuna faɗin abin da ba ku sani ba bisa ga Allah

Hebrew

ואמרו: “לא תיגע בנו האש אלא לימים ספורים”. אמור: "הקיבלתם על כך התחייבות מאללה? הן, אללה לא יפר את התחייבותו. או(שמא) אתם מדברים על אללה את מה שאינכם יודעים
ואמרו: "לא תיגע בנו האש אלא לימים ספורים." אמור ":הקיבלתם על כך התחייבות מאלוהים? הן, אלוהים לא יפר את התחייבותו. או(שמא) אתם מדברים על אלוהים את מה שאינכם יודעים

Hindi

tatha unhonne kaha ki hamen narak kee agni ginatee ke kuchh dinon ke siva sparsh nahin karegee. (he nabee!) unase kaho ki kya tumane allaah se koee vachan le liya hai ki allaah apana vachan bhang nahin karega? balki tum allaah ke baare mein aisee baaten karate ho, jinaka tumhen gyaan nahin
तथा उन्होंने कहा कि हमें नरक की अग्नि गिनती के कुछ दिनों के सिवा स्पर्श नहीं करेगी। (हे नबी!) उनसे कहो कि क्या तुमने अल्लाह से कोई वचन ले लिया है कि अल्लाह अपना वचन भंग नहीं करेगा? बल्कि तुम अल्लाह के बारे में ऐसी बातें करते हो, जिनका तुम्हें ज्ञान नहीं।
ve kahate hai, "jahannam kee aag hamen nahin chhoo sakatee, haan, kuchh gine-chune dinon kee baat aur hai." kaho, "kya tumane allaah se koee vachan le rakha hai? phir to allaah kadaapi apane vachan ke viruddh nahin ja sakata? ya tum allaah ke zimme daalakar aisee baat kahate ho jisaka tumhen gyaan nahin
वे कहते है, "जहन्नम की आग हमें नहीं छू सकती, हाँ, कुछ गिने-चुने दिनों की बात और है।" कहो, "क्या तुमने अल्लाह से कोई वचन ले रखा है? फिर तो अल्लाह कदापि अपने वचन के विरुद्ध नहीं जा सकता? या तुम अल्लाह के ज़िम्मे डालकर ऐसी बात कहते हो जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं
aur kahate hain ki ginatee ke chand dinon ke siva hamen aag chhuegee bhee to nahin (ai rasool) in logon se kaho ki kya tumane khuda se koee iqaraar le liya hai ki phir vah kisee tarah apane iqaraar ke khilaaf haragiz na karega ya be samajhe boojhe khuda par bohataav jodate ho
और कहते हैं कि गिनती के चन्द दिनों के सिवा हमें आग छुएगी भी तो नहीं (ऐ रसूल) इन लोगों से कहो कि क्या तुमने खुदा से कोई इक़रार ले लिया है कि फिर वह किसी तरह अपने इक़रार के ख़िलाफ़ हरगिज़ न करेगा या बे समझे बूझे खुदा पर बोहताव जोड़ते हो

Hungarian

Es mondtak: ..A Tuz csak bizonyos, meghatarozott (szamu) napig fog bennunket erinteni." Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Vajon Allah-nal van szerzodesetek? Allah bizony nem fogja megszegni a szerzodeset. Avagy olyasmit allitotok Allah-rol, amirol nem birtok tudassal
És mondták: ..A Tűz csak bizonyos, meghatározott (számú) napig fog bennünket érinteni." Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Vajon Allah-nál van szerződésetek? Allah bizony nem fogja megszegni a szerződését. Avagy olyasmit állítotok Allah-ról, amiről nem bírtok tudással

Indonesian

Dan mereka berkata, "Neraka tidak akan menyentuh kami, kecuali beberapa hari saja." Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah, sehingga Allah tidak akan mengingkari janji-Nya, ataukah kamu mengatakan tentang Allah, sesuatu yang tidak kamu ketahui
(Dan mereka berkata) yakni tatkala Nabi mengancam mereka dengan neraka, ("Kami sekali-kali takkan disentuh) tidak akan ditimpa sama sekali (oleh api neraka, kecuali selama hari-hari yang berbilang") maksudnya selama beberapa hari saja, yaitu selama 40 hari yakni selama waktu nenek moyang mereka menyembah patung lembu, kemudian siksaan itu akan berhenti. (Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad, ("Apakah kamu telah menerima) hamzah washalnya dibuang karena cukup dengan adanya hamzah istifham (janji dari Allah) atau ikrar mengenai hal tersebut? (Sehingga Allah tidak akan menyalahi janji-Nya?) Tidak, bukan? (Ataukah) bahkan (kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui)
Dan mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja". Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui
Di antara hal-hal yang mereka perselisihkan adalah apa yang mereka terima dari pendeta-pendeta mereka bahwa api neraka tidak akan menyentuh orang Yahudi kecuali hanya beberapa hari saja, meskipun mereka telah berbuat bermacam maksiat. Maka katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, "Apakah kalian telah membuat perjanjian dengan Allah untuk itu, sehingga kalian merasa tenang karena Allah tidak akan memungkiri janji-Nya? Ataukah kalian hanya membuat kebohongan terhadap Allah
Dan mereka berkata, "Neraka tidak akan menyentuh kami, kecuali beberapa hari saja." Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah, sehingga Allah tidak akan mengingkari janji-Nya, ataukah kamu mengatakan tentang Allah, sesuatu yang tidak kamu ketahui
Dan mereka berkata, “Neraka tidak akan menyentuh kami, kecuali be-berapa hari saja.” Katakanlah, “Sudahkah kamu menerima janji dari Allah, sehingga Allah tidak akan mengingkari janji-Nya, ataukah kamu mengatakan tentang Allah, sesuatu yang tidak kamu ketahui?”

Iranun

Go Pitharo iran: A da dun a kakhasukho a rukami o Apoi inonta bo ko manga Alongan a mabibilang: Tharowangka (Ya Muhammad): Ba kano miyakakowa si-i ko Allah sa diyandi, na di Pundorat so Allah ko diyandi Iyan? Antawa-a gi-i niyo Tharoon makapantag ko Allah so da-a mulung iyo ron

Italian

E hanno detto: “Il Fuoco ci lambira solo per pochi giorni!”. Di' loro: “Avete forse fatto un patto con Allah? In tal caso Allah non manca mai al Suo patto! Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla”
E hanno detto: “Il Fuoco ci lambirà solo per pochi giorni!”. Di' loro: “Avete forse fatto un patto con Allah? In tal caso Allah non manca mai al Suo patto! Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla”

Japanese

Soshite kare-ra wa,`goka ga watashi-tachi ni fureru no wa, nan'nichi ka no ma ni suginaidearou.' To iu. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, arra to yakusoku o musunda to iu no ka. Sorenara arra wa kesshite hayaku sa renaidearou. Soretomo anata gata wa, arra ni tsuite shiri mo shinai koto o Ro ni shiyou to suru no ka
Soshite kare-ra wa,`gōka ga watashi-tachi ni fureru no wa, nan'nichi ka no ma ni suginaidearou.' To iu. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, arrā to yakusoku o musunda to iu no ka. Sorenara arrā wa kesshite hayaku sa renaidearou. Soretomo anata gata wa, arrā ni tsuite shiri mo shinai koto o Ro ni shiyou to suru no ka
そしてかれらは,「業火がわたしたちに触れるのは,何日かの間に過ぎないであろう。」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーと約束を結んだと言うのか。それならアッ ラーは決して破約されないであろう。それともあなたがたは,アッラーに就いて知りもしないことをロにしようとするのか。」

Javanese

Wong Yahudi Kang padha munafiq padha ngucap, "Aku mangsa kacemplunga neraka, kajaba mung sawatara dina wae." Muhammad, sira dhawuha, "Pangucapmu iku apa oleh janji saka ngarsaning Allah, apa jaragan ngucapake barang kang ora sira sumerepi, sira kandhakake saka Allah
Wong Yahudi Kang padha munafiq padha ngucap, "Aku mangsa kacemplunga neraka, kajaba mung sawatara dina wae." Muhammad, sira dhawuha, "Pangucapmu iku apa oleh janji saka ngarsaning Allah, apa jaragan ngucapake barang kang ora sira sumerepi, sira kandhakake saka Allah

Kannada

avaru ‘‘(narakada) benkiyu nam'mannu muttalaradu. (Heccendare) kelavu nirdista dinagala horatu’’ ennuttare. Heliri; nivenu, allahanige muriyalagada vagdanavannenadaru allahaninda padedukondiruvira? Nivenu, nimage tilidilladdannu, allahana mele aropisuttiruvira?’’
avaru ‘‘(narakada) beṅkiyu nam'mannu muṭṭalāradu. (Heccendare) kelavu nirdiṣṭa dinagaḷa horatu’’ ennuttāre. Hēḷiri; nīvēnu, allāhanige muriyalāgada vāgdānavannēnādarū allāhaninda paḍedukoṇḍiruvirā? Nīvēnu, nimage tiḷidilladdannu, allāhana mēle ārōpisuttiruvirā?’’
ಅವರು ‘‘(ನರಕದ) ಬೆಂಕಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾರದು. (ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ) ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿನಗಳ ಹೊರತು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮುರಿಯಲಾಗದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೇನಾದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವಿರಾ? ನೀವೇನು, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ?’’

Kazakh

Olar: «Bizdi tozaq otı sanawlı kunder gana (gazapta) ustaydı »deydi. (Mugammed G.S.) olarga: «Alladan wade aldındar ma? Alla wadesin sira buzbaydı. Nemese Allaga bilmegenderindi aytasındar ma?»,- de
Olar: «Bizdi tozaq otı sanawlı künder ğana (ğazapta) ustaydı »deydi. (Muğammed Ğ.S.) olarğa: «Alladan wäde aldıñdar ma? Alla wädesin sirä buzbaydı. Nemese Allağa bilmegenderiñdi aytasıñdar ma?»,- de
Олар: «Бізді тозақ оты санаулы күндер ғана (ғазапта) ұстайды »дейді. (Мұғаммед Ғ.С.) оларға: «Алладан уәде алдыңдар ма? Алла уәдесін сірә бұзбайды. Немесе Аллаға білмегендеріңді айтасыңдар ма?»,- де
Ari olar: «Ot bizge sanawlı kunder gana tiedi», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan wade aldındar ma? Allah wadesin esqasan buzbaydı. Allahtın atınan bilmeytinderindi aytasındar ma?» - dep
Äri olar: «Ot bizge sanawlı künder ğana tïedi», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan wäde aldıñdar ma? Allah wädesin eşqaşan buzbaydı. Allahtıñ atınan bilmeytinderiñdi aytasıñdar ma?» - dep
Әрі олар: «От бізге санаулы күндер ғана тиеді», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтан уәде алдыңдар ма? Аллаһ уәдесін ешқашан бұзбайды. Аллаһтың атынан білмейтіндеріңді айтасыңдар ма?» - деп

Kendayan

man iaka’ koa bakata “Neraka nana’ akan nyentuh kami,kacoali sang ahe ari ja “katakan lah (batakat’ng).”udah ke’ kao manarima janji dari Allah,sahingga Allah nana’ akan mangingkari janjinya,” atau ke’kao matakat’ng tantang Allah,sasuatu nang nana’ kao nauan

Khmer

haey puokke( ambaur aisreael) ban niyeay tha phleung nork nung min bahpeal puok yeung te leuklengte bonman thngai bonnaoh . chaur anak( mou ham meat) suor puokke tha tae puok anak ban ttuol karosanyea nih pi a l laoh ryy? proh a l laoh nung min thveu khosa karosanyea robsa trong cheadeachkhat ryyka puok anak chehte niyeay( bradit phout kohk) champoh a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng
ហើយពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)បាននិយាយថាៈ ភ្លើងនរកនឹងមិនប៉ះពាល់ពួកយើងទេ លើកលែងតែប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។ចូរអ្នក(មូហាំមាត់)សួរពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកបានទទួលការសន្យានេះពីអល់ឡោះឬ? ព្រោះអល់ឡោះនឹងមិនធ្វើខុសការសន្យារបស់ ទ្រង់ជាដាច់ខាត ឬក៏ពួកអ្នកចេះតែនិយាយ(ប្រឌិតភូតកុហក) ចំពោះអល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹង

Kinyarwanda

(Abayisiraheli) baranavuze bati "Umuriro ntuzadukoraho uretse iminsi mbarwa". Vuga uti "Ese mwagiranye isezerano na Allah atagomba gutatira, cyangwa muvuga ibyo mutazi kuri Allah
(Abayisiraheli) baranavuze bati “Umuriro ntuzadukoraho uretse iminsi mbarwa.” Vuga uti “Ese mwagiranye isezerano na Allah atagomba gutatira, cyangwa muvuga ibyo mutazi kuri Allah?”

Kirghiz

(Kitep eeleri) “Bizdi tozok karmabayt, karmasa da (anda) sanaluu kundor (gana bolobuz)” deset. (O, Muhammad) Sen aytkın: “Emne, siler Allaһtan ubada-kelisim aldıŋar bele?! (Iyman keltirgeniŋer cın bolso), Allaһ ec kacan ubadasına kıyanat kılbayt. Je bolboso, ozuŋor bilbegen nerselerdi Allaһka (oodarıp) suylop jatasıŋarbı
(Kitep eeleri) “Bizdi tozok karmabayt, karmasa da (anda) sanaluu kündör (gana bolobuz)” deşet. (O, Muhammad) Sen aytkın: “Emne, siler Allaһtan ubada-kelişim aldıŋar bele?! (Iyman keltirgeniŋer çın bolso), Allaһ eç kaçan ubadasına kıyanat kılbayt. Je bolboso, özüŋör bilbegen nerselerdi Allaһka (oodarıp) süylöp jatasıŋarbı
(Китеп ээлери) “Бизди тозок кармабайт, кармаса да (анда) саналуу күндөр (гана болобуз)” дешет. (О, Мухаммад) Сен айткын: “Эмне, силер Аллаһтан убада-келишим алдыңар беле?! (Ыйман келтиргениңер чын болсо), Аллаһ эч качан убадасына кыянат кылбайт. Же болбосо, өзүңөр билбеген нерселерди Аллаһка (оодарып) сүйлөп жатасыңарбы

Korean

geudeul-i malhagil “sel su issneun myeochil malgoneun jiogbul-i ulileul seuchiji anh-eul geos-ila.” geudae(muhammadeuyeo!)neun malhala : ‘dangsin-ui gyeyag-eul gyeolko geoseuleuji anhneun bun-i hananim-isim-e geudaedeul-eun hananim ap-eseo gyeyag-ilado maej-eossdeon mal-inga? animyeon geudaedeul-eun hananimkke gwanhae alji moshaneun geos-eul malhaneun geos-inga?’
그들이 말하길 “셀 수 있는 며칠 말고는 지옥불이 우리를 스치지 않을 것이라.” 그대(무함마드여!)는 말하라 : ‘당신의 계약을 결코 거스르지 않는 분이 하나님이심에 그대들은 하나님 앞에서 계약이라도 맺었던 말인가? 아니면 그대들은 하나님께 관해 알지 못하는 것을 말하는 것인가?’
geudeul-eun bul-ui jaeang-i myeoch-ilgan eul je-oehagoneun oji anh-eul geos-ibni da lago malhani illeo galodoe hananimkkeseo geuleohge yagsoghaessneunyo sillo hananimkkeseoneun geubun-ui yagsog-eul eogiji anh-eusini neohoeneun hananim-e gwan hae alji moshaneun geos-eul malhalyeo haneunyo
그들은 불의 재앙이 몇일간 을 제외하고는 오지 않을 것입니 다 라고 말하니 일러 가로되 하나님께서 그렇게 약속했느뇨 실로 하나님께서는 그분의 약속을 어기지 않으시니 너회는 하나님에 관 해 알지 못하는 것을 말하려 하느뇨

Kurdish

جووله‌كه‌كان ده‌ڵێن: (چه‌نده گوناهباربین) ته‌نها چه‌ند ڕۆژیكی كه‌م له دۆزه‌خدا ده‌مێنینه‌وه‌!! پێیان بڵێ: باشه‌، ئێوه په‌یمانتان له خوا وه‌رگرتووه‌، تا هه‌رگیز خوای گه‌وره په‌یمان شكێنی نه‌كات؟! یان هه‌ر ده‌تانه‌وێت شتێك بڵێن به‌ده‌م خواوه كه هیچ بناغه‌یه‌كی نیه‌و هه‌ر نازانن (چی ده‌ڵێن)
وە ( جوولەکەکان) وتیان: ئاگری دۆزەخمان لێ ناکەوێت مەگەر چەند ڕۆژێکی ژمێرراو نەبێت بڵێ: ئایا پەیمانتان لەخواوە وەرگرتووە؟ (بۆ ئەمەی کە دەیڵێن) تا خواش پێچەوانەی پەیمانی خۆی نەکات؟ یان شتێکی وا ھەڵدەبەستن بەدەم خـوداوە کەنایزانن

Kurmanji

U ewan gotine: “Ji pestire cend rone hijmari, bi rasti qe agir bi me nagire.” Tu ji wan ra beje: “Qey we ji bal Yezdan peyman hildaye? Idi bi rasti Yezdan ji ji peymana xwe para nace u ya ji tista hun pe nizanin, di mafe Yezdan da dibejin?”
Û ewan gotinê: “Ji pêştirê çend rone hijmarî, bi rastî qe agir bi me nagire.” Tu ji wan ra bêje: “Qey we ji bal Yezdan peyman hildaye? Îdî bi rastî Yezdan jî ji peymana xwe para naçe û ya jî tişta hûn pê nizanin, di mafê Yezdan da dibêjin?”

Latin

Some dictus Hell non touch nos limited numerus feria. Dictus Habet vos taken such pledge DEUS! - DEUS NUNQUAM breaks His pledge - Vos dictus DEUS quod vos non know

Lingala

Mpe balobaki móto ekosimba biso te bobele mikolo miye miyebani. Loba: Boye bino bozuaki elaka epai ya Allah, mpe Allah azangisaka te na elaka naye? To boye bozali koloba likolo ya Allah maye boyebi te

Luyia

Ne baboola mbu: “Omulilo shikulikhutilakhwo halali tsinyanga tsinditi butswa” boola mbu, ‘koo Nyasaye yalakana ninanyu ario, Kho shalikalukhana tawe? Nohomba mukatilinjia Nyasaye amakhuwa kamukorerwe

Macedonian

Тие велат: „Огнот нема да нè допира повеќе од неколку дена.“ Кажи: „Дали добивте ветување од Аллах за тоа – бидејќи Аллах нема да го прекрши ветувањето Свое – или за Аллах го кажувате тоа што не го знаете?“
nie zboruvaat: “Ognot ke ne dopre samo edno opredeleno vreme. Kazi: Go prifativte li Dogovorot Allahov, a Allah ne ke se otkaze od Dogovorot Svoj, ili, pak, za Allah go zboruvate ona sto ne go znaete
nie zboruvaat: “Ognot ḱe ne dopre samo edno opredeleno vreme. Kaži: Go prifativte li Dogovorot Allahov, a Allah ne ḱe se otkaže od Dogovorot Svoj, ili, pak, za Allah go zboruvate ona što ne go znaete
ние зборуваат: “Огнот ќе не допре само едно определено време. Кажи: Го прифативте ли Договорот Аллахов, а Аллах не ќе се откаже од Договорот Свој, или, пак, за Аллах го зборувате она што не го знаете

Malay

Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang tertentu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu sudah mendapat janji dari Allah supaya (dengan itu) Allah tidak akan menyalahi janjiNya, atau hanya kamu mengatakan atas nama Allah sesuatu yang tidak kamu mengetahuinya

Malayalam

avar (yahudar) parannu: ennappetta divasannalilallate nannale naraka siksa badhikkukaye illa. ceadikkuka: ninnal allahuvinkalninn valla kararum vanniyittuntea ? ennal tirccayayum allahu tanre karar langhikkukayilla. atalla, ninnalkk arivillattat allahuvinre peril ninnal parannuntakkukayanea
avar (yahūdar) paṟaññu: eṇṇappeṭṭa divasaṅṅaḷilallāte ñaṅṅaḷe naraka śikṣa bādhikkukayē illa. cēādikkuka: niṅṅaḷ allāhuviṅkalninn valla karāṟuṁ vāṅṅiyiṭṭuṇṭēā ? ennāl tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe karār laṅghikkukayilla. atalla, niṅṅaḷkk aṟivillāttat allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അവര്‍ (യഹൂദര്‍) പറഞ്ഞു: എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളിലല്ലാതെ ഞങ്ങളെ നരക ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്ന് വല്ല കരാറും വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ ? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ കരാര്‍ ലംഘിക്കുകയില്ല. അതല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്തത് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
avar (yahudar) parannu: ennappetta divasannalilallate nannale naraka siksa badhikkukaye illa. ceadikkuka: ninnal allahuvinkalninn valla kararum vanniyittuntea ? ennal tirccayayum allahu tanre karar langhikkukayilla. atalla, ninnalkk arivillattat allahuvinre peril ninnal parannuntakkukayanea
avar (yahūdar) paṟaññu: eṇṇappeṭṭa divasaṅṅaḷilallāte ñaṅṅaḷe naraka śikṣa bādhikkukayē illa. cēādikkuka: niṅṅaḷ allāhuviṅkalninn valla karāṟuṁ vāṅṅiyiṭṭuṇṭēā ? ennāl tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe karār laṅghikkukayilla. atalla, niṅṅaḷkk aṟivillāttat allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അവര്‍ (യഹൂദര്‍) പറഞ്ഞു: എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളിലല്ലാതെ ഞങ്ങളെ നരക ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്ന് വല്ല കരാറും വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ ? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ കരാര്‍ ലംഘിക്കുകയില്ല. അതല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്തത് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
avaravakasappetunnu: "ennappetta etanum ‎nalukalallate narakam nannale sparsikkukayilla." ‎ceadikkuka: "ninnal allahuvumayi valla kararum ‎untakkiyittuntea? enkil allahu tanre karar ‎langhikkukayilla; tircca. atea, allahuvinre ‎peril ninnalkkariyattat areapikkukayanea?" ‎
avaravakāśappeṭunnu: "eṇṇappeṭṭa ētānuṁ ‎nāḷukaḷallāte narakaṁ ñaṅṅaḷe sparśikkukayilla." ‎cēādikkuka: "niṅṅaḷ allāhuvumāyi valla karāṟuṁ ‎uṇṭākkiyiṭṭuṇṭēā? eṅkil allāhu tanṟe karār ‎laṅghikkukayilla; tīrcca. atēā, allāhuvinṟe ‎pēril niṅṅaḷkkaṟiyāttat ārēāpikkukayāṇēā?" ‎
അവരവകാശപ്പെടുന്നു: "എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ‎നാളുകളല്ലാതെ നരകം ഞങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല." ‎ചോദിക്കുക: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവുമായി വല്ല കരാറും ‎ഉണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കരാര്‍ ‎ലംഘിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതോ, അല്ലാഹുവിന്റെ ‎പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്തത് ആരോപിക്കുകയാണോ?" ‎

Maltese

U qalu (il-Lhud): ''In-Nar ma huwiex se jmissna għajr għal xi jiem. magħduda'' Għidfilhom. Muħammad): 'Jaqaw ħadtu xi wegħda mingħand Alla' Alla ma huwiex se jikser il-wegħda tiegħul Jew qegħdin tgħidu dwar Alla dak li ma tafux
U qalu (il-Lhud): ''In-Nar ma huwiex se jmissna għajr għal xi jiem. magħduda'' Għidfilhom. Muħammad): 'Jaqaw ħadtu xi wegħda mingħand Alla' Alla ma huwiex se jikser il-wegħda tiegħul Jew qegħdin tgħidu dwar Alla dak li ma tafux

Maranao

Go pitharo iran a: "Da dn a kakhaskho a rkami o apoy inonta bo ko manga alongan a mabibilang." Tharoang ka (ya Mohammad): "Ba kano miyakakowa sii ko Allah sa diyandi, na di pndorat so Allah ko diyandi Iyan? Antawaa gii niyo tharoon makapantag ko Allah so da a mlng iyo ron

Marathi

Ani he loka mhanatata ki amhi tara kahi mojake divasa jahannamamadhye rahu, (tyanna) sanga ki, kaya tumhi sarvasrestha allahakaduna ekhade vacana ghetale ahe jara ghetale ahe tara khatrine sarvasrestha allaha apalya vacanaca bhanga karanara nahi kinva tumhi allahacya sambandhane asa gosti sangata jya tumhi janata nahi
Āṇi hē lōka mhaṇatāta kī āmhī tara kāhī mōjakē divasa jahannamamadhyē rāhū, (tyānnā) sāṅgā kī, kāya tumhī sarvaśrēṣṭha allāhakaḍūna ēkhādē vacana ghētalē āhē jara ghētalē āhē tara khātrīnē sarvaśrēṣṭha allāha āpalyā vacanācā bhaṅga karaṇāra nāhī kinvā tumhī allāhacyā sambandhānē aśā gōṣṭī sāṅgatā jyā tumhī jāṇata nāhī
८०. आणि हे लोक म्हणतात की आम्ही तर काही मोजके दिवस जहन्नममध्ये राहू, (त्यांना) सांगा की, काय तुम्ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहकडून एखादे वचन घेतले आहे जर घेतले आहे तर खात्रीने सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपल्या वचनाचा भंग करणार नाही किंवा तुम्ही अल्लाहच्या संबंधाने अशा गोष्टी सांगता ज्या तुम्ही जाणत नाही

Nepali

Ra yini bhandachan ki hami ta kehi dina matra narkama basne chaum. Tiniharusita bhanah ke timiharule allahasamga kunai vacana li'eka chau? Yadi cha bhane nihsandeha allaha aphno vacanako ullanghana kahilyai gardaina, baru timile ta allahako barema yasta kura bhandachau jasako sambandhama timila'i kehi jnana chaina
Ra yinī bhandachan ki hāmī ta kēhī dina mātra narkamā basnē chauṁ. Tinīharūsita bhanaḥ kē timīharūlē allāhasam̐ga kunai vacana li'ēkā chau? Yadi cha bhanē niḥsandēha allāha āphnō vacanakō ullaṅghana kahilyai gardaina, baru timīlē ta allāhakō bārēmā yastā kurā bhandachau jasakō sambandhamā timīlā'ī kēhī jñāna chaina
र यिनी भन्दछन् कि हामी त केही दिन मात्र नर्कमा बस्ने छौं । तिनीहरूसित भनः के तिमीहरूले अल्लाहसँग कुनै वचन लिएका छौ ? यदि छ भने निःसन्देह अल्लाह आफ्नो वचनको उल्लंघन कहिल्यै गर्दैन, बरु तिमीले त अल्लाहको बारेमा यस्ता कुरा भन्दछौ जसको सम्बन्धमा तिमीलाई केही ज्ञान छैन ।

Norwegian

De sier: «Ilden rører ikke oss mer enn noen fa dager.» Si: «Har dere noen avtale med Gud? I sa fall, Gud bryter aldri sitt løfte. Eller sier dere noe om Gud som dere ikke har kunnskap om?»
De sier: «Ilden rører ikke oss mer enn noen få dager.» Si: «Har dere noen avtale med Gud? I så fall, Gud bryter aldri sitt løfte. Eller sier dere noe om Gud som dere ikke har kunnskap om?»

Oromo

Ibiddi guyyaa lakkaa’amtuu malee nu hin tuqxu" jedhan"Sila isin Rabbiin bira waadaa kaayattanii? [Yoo akkas ta’eef] Rabbiin waadaa isaa hin diigu; [miti] dhugaatti, waan hin beekne Rabbi irratti dubbattu" jedhi

Panjabi

Ate uha kahide hana ki sanu naraka (jahanuma) di aga paratu ginati de kujha dina hi chuhegi akho ki tusim alaha de pasom ko'i vacana lai li'a hai ki alaha apane vacana de virudha nahim`karega. Jam alaha la'i ajihi gala kahide ho jisa da tuhanu gi'ana nahim
Atē uha kahidē hana ki sānū naraka (jahanūma) dī aga paratū giṇatī dē kujha dina hī chuhēgī ākhō ki tusīṁ alāha dē pāsōṁ kō'ī vacana lai li'ā hai ki alāha āpaṇē vacana dē virudha nahīṁ`karēgā. Jāṁ alāha la'ī ajihī gala kahidē hō jisa dā tuhānū gi'āna nahīṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਨਰਕ (ਜਹੰਨੂਮ) ਦੀ ਅੱਗ ਪਰੰਤੂ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਹੀ ਛੁਹੇਗੀ ਆਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਵਚਨ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਵਚਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ` ਕਰੇਗਾ। ਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ

Persian

و گفتند: آتش جز چند روزى ما را نسوزاند. بگو: آيا با خدا چنين پيمانى بسته‌ايد، تا او خلاف پيمان خود نكند؟ يا آنكه از روى نادانى چنين نسبتى به خدا مى‌دهيد؟
و گفتند: هرگز آتش جز چند روزى ما را نخواهد رسيد. بگو: مگر پيمانى از خدا گرفته‌ايد كه خدا خلاف عهد خويش نكند؟ يا بر خدا سخنانى مى‌بنديد كه نمى‌دانيد
و گویند آتش دوزخ جز چند روز اندکشمار به ما نمی‌رسد، بگو آیا از خدا پیمان گرفته‌اید -که البته خداوند خلف وعده نخواهد کردیا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید؟
و گفتند: «آتش دوزخ؛ جز چند روز محدودی، هرگز به ما نخواهد رسید. بگو: «آیا از نزد الله پیمانی گرفته اید؟! که الله هرگز خلاف پیمانش نکند؟ یا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!»
و گفتند: آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نمی رسد. بگو: آیا [بر این عقیده خود] از نزد خدا پیمانی گرفته اید؟ که هرگز خدا از آن پیمان تخلّف نخواهد کرد، یا جاهلانه چیزی را به خدا نسبت می دهید؟
و [یهود] گفتند: «آتش دوزخ جز چند روز محدودی، هرگز به ما نخواهد رسید». بگو: «آیا از نزد الله پیمانی گرفته‌اید؟! - و الله هرگز از پیمانش تخلف نمی‌ورزد- یا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!»
و یهود گفتند که هیچ وقت آتش عذاب به ما نرسد مگر چند روزی معدود. به آنان بگو: آیا بر آنچه دعوی می‌کنید عهد و پیمانی از خدا گرفته‌اید که خدا هم از آن عهد هرگز تخلف نکند یا چیزی به خیال جاهلانه خود به خدا نسبت می‌دهید؟
گفتند هرگز نرسد ما را آتش جز روزکی چند بگو آیا برگرفتید نزد خدا پیمانی که هرگز نشکند خدا پیمان خود را یا گوئید بر خدا آنچه را نمی‌دانید
و گفتند: «جز روزهايى چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسيد.» بگو: «مگر پيمانى از خدا گرفته‌ايد؟ -كه خدا پيمان خود را هرگز خلاف نخواهد كرد- يا آنچه را نمى‌دانيد به دروغ به خدا نسبت مى‌دهيد؟»
و گفتند: «جز روزهایی چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا نزد خدا پیمانی (محکم) گرفتید؟ پس خدا پیمان خود را هرگز خلاف نخواهد کرد. یا آنچه را نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید؟»
و [یهود] گفتند: «جز چند روزى محدود، هرگز آتش دوزخ به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا پیمانى از نزد خدا گرفته‌اید که البتّه خداوند هرگز از پیمانش تخلّف نمى‌ورزد، یا چیزى را که نمى‌دانید به خدا نسبت مى‌دهید؟!»
می‌گویند: (هر چند هم گناهکار باشیم) آتش جز چند روز معدودی گریبانگیرمان نمی‌گردد! بگو: آیا از جانب خدا پیمان گرفته‌اید و (چون) خدا هرگز خلاف وعده‌اش عمل نمی‌نماید (اطمینان یافته‌اید)؟ یا این که چیزی به خدا نسبت می‌دهید که از آن بی‌خبرید (و دروغی بیش نیست)؟
و گفتند: «هرگز آتش دوزخ، جز چند روزی، به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا پیمانی از خدا گرفته‌اید؟! -و خداوند هرگز از پیمانش تخلف نمی‌ورزد- یا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید»؟
و گفتند: آتش دوزخ به ما نرسد مگر روزى چند بگو: آيا از نزد خدا پيمانى گرفته‌ايد، كه خدا هرگز خلاف پيمان خود نخواهد كرد، يا چيزى بر خدا مى بنديد كه نمى‌دانيد؟
و گفتند: «آتش دوزخ؛ جز چند روز محدودی، هرگز به ما نخواهد رسید. بگو: « آیا از نزد خدا پیمانی گرفته اید؟! که خدا هرگز خلاف پیمانش نکند؟ یا چیزی را که نمی دانید به خدا نسبت می دهید؟!»

Polish

Oni powiedzieli: "Ogien nas dotknie tylko przez pewna liczbe dni." Powiedz: "Czy wy zawarliscie przymierze z Bogiem? Bog nigdy nie łamie Swojego przymierza! Albo tez mowicie przeciw Bogu to, czego nie wiecie
Oni powiedzieli: "Ogień nas dotknie tylko przez pewną liczbę dni." Powiedz: "Czy wy zawarliście przymierze z Bogiem? Bóg nigdy nie łamie Swojego przymierza! Albo też mówicie przeciw Bogu to, czego nie wiecie

Portuguese

E dizem: "O Fogo nao nos tocara senao por dias contados". Dize, Muhammad: "Firmastes pacto com Deus, entao, Deus nao faltara a Seu pacto? Ou dizeis de Deus o que nao sabeis
E dizem: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados". Dize, Muhammad: "Firmastes pacto com Deus, então, Deus não faltará a Seu pacto? Ou dizeis de Deus o que não sabeis
E asseveram: O fogo nao vos atormentara, senao por dias contados. Pergunta-lhes: Recebestes, acaso, de Deus umcompromisso? Pois sabei que Deus jamais quebra o Seu compromisso. Ou dizeis de Deus o que ignorais
E asseveram: O fogo não vos atormentará, senão por dias contados. Pergunta-lhes: Recebestes, acaso, de Deus umcompromisso? Pois sabei que Deus jamais quebra o Seu compromisso. Ou dizeis de Deus o que ignorais

Pushto

او دوى وايي: له څو په شمار ورځو نه سوا به مونږ ته كله هم اور را و نه رسېږي، ته (ورته) ووایه: ایا تاسو له الله نه څه وعده اخيستې ده؟ (كه داسې وي)، نو الله به كله هم د خپلې وعدې خلاف و نه كړي، بلكې تاسو په الله باندې هغه دروغ تپئ (اړوئ) چې تاسو پرې نه پوهېږئ
او دوى وايي: له څو په شمار ورځو نه سوا به مونږ ته كله هم اور را ونه رسېږي، ته (ورته) ووايه: ايا تاسو له الله نه څه وعده اخيستې ده؟ (كه داسې وي)، نو الله به كله هم د خپلې وعدې خلاف ونه كړي، بلكې تاسو په الله باندې هغه دروغ تپئ(اړوئ) چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

Ei spun: “Focul nu ne va atinge decat cateva zile.” Spune-le: “Ati primit voi vreo fagaduiala de la Dumnezeu — si Dumnezeu nu-si calca niciodata fagaduiala — ori spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti?”
Ei spun: “Focul nu ne va atinge decât câteva zile.” Spune-le: “Aţi primit voi vreo făgăduială de la Dumnezeu — şi Dumnezeu nu-şi calcă niciodată făgăduiala — ori spuneţi despre Dumnezeu ceea ce nu ştiţi?”
Ceva spune Iad nu atinge us restrânge numar zi. Spune Avea tu lua asemenea zalog de DUMNEZEU! - DUMNEZEU NICIODATA ÎNTRERUPE His zalog - Tu spune DUMNEZEU ce tu nu sti
Au zis ei : “Nu ne va atinge Focul decat cateva zile numarate!” Spune-le: “Oare aveþi de la Allah fagaduinþa? Allah nu va incalca fagaduinþa Sa! Sau voi spuneþi despre All
Au zis ei : “Nu ne va atinge Focul decât câteva zile numãrate!” Spune-le: “Oare aveþi de la Allah fãgãduinþã? Allah nu va încãlca fãgãduinþa Sa! Sau voi spuneþi despre All

Rundi

Baravuze bati:- ntituzokorwa ko n’umuriro atari kumisi mikeyi gusa, wewe vuga uti:- mbega muramaze kuronka amasezerano ku Mana? Rero nayo ntizota indagano yayo, canke murabeshera Imana kubintu mutazi

Russian

Ei spun: “Focul nu ne va atinge decat cateva zile.” Spune-le: “Ati primit voi vreo fagaduiala de la Dumnezeu — si Dumnezeu nu-si calca niciodata fagaduiala — ori spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti?”
И они [иудеи] сказали: «Нас не коснется (адский) Огонь, разве лишь на несколько дней». [Они считают, что они не останутся в Аду навечно.] Скажи (им) (о, Пророк): «Разве вы взяли с Аллаха договор [заключили завет] (об этом)? (Если вы и на самом деле заключили такой договор, то знайте, что) никогда не меняет Аллах Своего договора [обещания]. Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?»
Oni govoryat: «Ogon' kosnetsya nas lish' na schitannyye dni». Skazhi: «Neuzheli vy zaklyuchili zavet s Allakhom? A ved' Allakh nikogda ne izmenit Svoyemu obeshchaniyu! Ili zhe vy nagovarivayete na Allakha to, chego ne znayete?»
Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
Oni govoryat: "Ogon' kosnetsya nas tol'ko na opredelonnyye dni". Skazhi: "Dogovor chto - li sdelali vy s Bogom, i Bog ne izmenit etogo svoyego dogovora? Ili, ne govorite li o Boge takogo, chego sami ne znayete
Они говорят: "Огонь коснется нас только на определённые дни". Скажи: "Договор что - ли сделали вы с Богом, и Бог не изменит этого своего договора? Или, не говорите ли о Боге такого, чего сами не знаете
Oni govoryat: "Nas ne kosnetsya ogon', razve tol'ko na nemnogo dney". Skazhi: "Razve vy vzyali s Allakha dogovor i Allakh nikogda ne izmenit Svoyego dogovora? Ili vy govorite na Allakha to, chego ne znayete
Они говорят: "Нас не коснется огонь, разве только на немного дней". Скажи: "Разве вы взяли с Аллаха договор и Аллах никогда не изменит Своего договора? Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете
Oni tverdyat: "Ne okhvatit nas adskiy ogon' ni v koyem sluchaye, razve chto na schitannyye dni". Otvechay im: "Ili vy poluchili na to obeshchaniye Allakha - a slovu Svoyemu Allakh nikogda ne izmenit, - ili zhe vy po nevedeniyu vozvodite na Allakha napraslinu
Они твердят: "Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни". Отвечай им: "Или вы получили на то обещание Аллаха - а слову Своему Аллах никогда не изменит, - или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину
Nepravil'no dumaya, oni govoryat:" Nas ne kosnotsya ogon', razve tol'ko na neskol'ko dney". Skazhi im (o Mukhammad!): "Razve vy vzyali s Allakha obeshchaniye, obespechivayushcheye v budushchem spaseniye ot nakazaniya, i vy uzhe spokoyny, znaya, chto Allakh nikogda ne narushayet Svoyego obeshchaniya? Ili vy vozvodite na Allakha to, chego vy ne znayete
Неправильно думая, они говорят:" Нас не коснётся огонь, разве только на несколько дней". Скажи им (о Мухаммад!): "Разве вы взяли с Аллаха обещание, обеспечивающее в будущем спасение от наказания, и вы уже спокойны, зная, что Аллах никогда не нарушает Своего обещания? Или вы возводите на Аллаха то, чего вы не знаете
I govoryat oni: "Ogon' nas ne kosnetsya; Byt' mozhet, lish' na schitanyye dni". Sprosi: "Vy vzyali s Gospoda obet? A On Svoikh obetov nikogda ne narushayet. Il' na Allakha vy vozvodite takoye, O chem ne vedayete sami
И говорят они: "Огонь нас не коснется; Быть может, лишь на считаные дни". Спроси: "Вы взяли с Господа обет? А Он Своих обетов никогда не нарушает. Иль на Аллаха вы возводите такое, О чем не ведаете сами

Serbian

Они говоре: "Ватра нас неће дотицати више од неколико дана."Реци: "Да ли сте за то од Аллаха добили обећање, јер Аллах неће прекршити Своје обећање, или Аллаху приписујете оно што не знате?!“

Shona

Uye (maJudha) vanoti: “Moto (Moto weGehena nezuva rekumutswa kwevafi) haumbotibati kunze kwemazuva mashoma anoverengeka.” Iti (Iwe Muhammad (SAW) kwavari): “Makatora chibvumirano here naAllah, zvokuti Allah havazoputsi chibvumirano chavo? Kana kuti munotaura pamusoro paAllah zvamusingazivi?”

Sindhi

۽ چون ٿا ته باھ ڳڻيلن ڏينھن کان سواءِ اسان کي ڪڏھن نه ڇھندي. اي (پيغمبرکين) چئو ته الله وٽان اھڙو انجام ورتو اٿوَ ڇا؟ ته الله پنھنجي انجام کي ڪڏھن نه ڦيريندو يا الله تي اڻ ڄاتو (ڪوڙ) ڳالھائيندا آھيو

Sinhala

“samahara dina (kihipayak) hæra ginna apava sparsa karannema næta” yayi ovun pavasannaha. (eyata nabiye! ovungen) oba mese vimasanu: allah vetin (ese) yamkisi poronduvak oba laba ættehuda? ese nam niyata vasayenma allah tamange poronduva kada nokarannehiya. nætahot oba nodænuvat dæya allah mata (boru gota) pavasannehuda?”
“samahara dina (kihipayak) hæra ginna apava sparśa karannēma næta” yayi ovun pavasannāha. (eyaṭa nabiyē! ovungen) oba mesē vimasanu: allāh vetin (esē) yamkisi poronduvak oba labā ættehuda? esē nam niyata vaśayenma allāh tamangē poronduva kaḍa nokarannehiya. nætahot oba nodænuvat dæya allāh mata (boru gotā) pavasannehuda?”
“සමහර දින (කිහිපයක්) හැර ගින්න අපව ස්පර්ශ කරන්නේම නැත” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. (එයට නබියේ! ඔවුන්ගෙන්) ඔබ මෙසේ විමසනු: අල්ලාහ් වෙතින් (එසේ) යම්කිසි පොරොන්දුවක් ඔබ ලබා ඇත්තෙහුද? එසේ නම් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන්ගේ පොරොන්දුව කඩ නොකරන්නෙහිය. නැතහොත් ඔබ නොදැනුවත් දැය අල්ලාහ් මත (බොරු ගොතා) පවසන්නෙහුද?”
tava da nira ginna simita dina gananaka ta misa apa va sparsa nokarannema ya yæyi ovuhu pævasuha. (nabivaraya) pavasanu. (e bava ta) numbala allah vetin givisumak gena ættehu da? ese nam allah ohu ge givisuma kisi vitaka kada nokarannema ya. nætahot numbala nodanna dæ allah kerehi pavasannehu da
tava da nirā ginna sīmita dina gaṇanaka ṭa misa apa va sparśa nokarannēma ya yæyi ovuhu pævasūha. (nabivaraya) pavasanu. (ē bava ṭa) num̆balā allāh vetin givisumak gena ættehu da? esē nam allāh ohu gē givisuma kisi viṭaka kaḍa nokarannēma ya. nætahot num̆balā nodannā dǣ allāh kerehi pavasannehu da
තව ද නිරා ගින්න සීමිත දින ගණනක ට මිස අප ව ස්පර්ශ නොකරන්නේම ය යැයි ඔවුහු පැවසූහ. (නබිවරය) පවසනු. (ඒ බව ට) නුඹලා අල්ලාහ් වෙතින් ගිවිසුමක් ගෙන ඇත්තෙහු ද? එසේ නම් අල්ලාහ් ඔහු ගේ ගිවිසුම කිසි විටක කඩ නොකරන්නේම ය. නැතහොත් නුඹලා නොදන්නා දෑ අල්ලාහ් කෙරෙහි පවසන්නෙහු ද

Slovak

Some said Hell nie touch us limited zvazok dni. Say Have ona berie such zavazok GOD -GOD never ZLOMIT JEHO ZAVAZOK! -Ona saying GOD co ona nie zauzlit

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Marnaba Naari nama taaban doonto waxaan aheyn ayaamo tirsan. Dheh: Ma waxaad ka heysataan ballan xagga Ilaahay, marka Allaah ma ka bixi doono ballankiisa? Mise waxaad ka sheegtaan Allaah wax aydaan ogeyn
waxay dhaheen yuhuud nama taabanayso naaru waxaan ayaamo tirsan ahayn, waxaad dhahdaa ma ballan baad ka qaadateen Eebe agtiisa oosan idinkaga baxayn Eebe ballankiisa. mise waxaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn
waxay dhaheen yuhuud nama taabanayso naaru waxaan ayaamo tirsan ahayn, waxaad dhahdaa ma ballan baad ka qaadateen Eebe agtiisa oosan idinkaga baxayn Eebe ballankiisa. mise waxaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn

Sotho

Ebile ba re: “mollo o ke ke oa re thetsa haese matsatsi a `maloa feela.” E re: “na le amohetse ts’episo e tsoang ho Allah, – hobane Ruri Allah a ke ke a roba ts’episo ea hae – kapa e be le buoa seo le sa se tsebeng khahlanong le Allah?”

Spanish

Dicen: El fuego no nos quemara sino dias contados. Di: ¿Acaso habeis hecho un pacto con Allah? Sabed pues, que Allah no faltara a su pacto. ¿O decis de Allah lo que ignorais
Dicen: El fuego no nos quemará sino días contados. Di: ¿Acaso habéis hecho un pacto con Allah? Sabed pues, que Allah no faltará a su pacto. ¿O decís de Allah lo que ignoráis
Dicen: «El fuego (del infierno) solo nos tocara durante unos pocos dias». Diles: «¿Os lo ha prometido Al-lah —y El no falta nunca a Sus promesas— o decis sobre El lo que no sabeis?»
Dicen: «El fuego (del infierno) solo nos tocará durante unos pocos días». Diles: «¿Os lo ha prometido Al-lah —y Él no falta nunca a Sus promesas— o decís sobre Él lo que no sabéis?»
Dicen: “El fuego (del Infierno) solo nos tocara durante unos pocos dias”. Diles: “¿Se los ha prometido Al-lah —y El no falta nunca a Sus promesas— o dicen sobre El lo que no saben?”
Dicen: “El fuego (del Infierno) solo nos tocará durante unos pocos días”. Diles: “¿Se los ha prometido Al-lah —y Él no falta nunca a Sus promesas— o dicen sobre Él lo que no saben?”
Dicen: «El fuego no nos tocara mas que por dias contados». Di: «¿Os ha prometido algo Ala? Pues Ala no faltara a Su promesa. ¿O es que decis contra Ala lo que no sabeis?»
Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Di: «¿Os ha prometido algo Alá? Pues Alá no faltará a Su promesa. ¿O es que decís contra Alá lo que no sabéis?»
Dicen: “El fuego solo nos tocara un numero contado de dias.” Di: “¿Habeis recibido una promesa de Dios? --pues Dios nunca incumple Su promesa. ¿O es que atribuis a Dios algo que no podeis saber?”
Dicen: “El fuego solo nos tocará un numero contado de días.” Di: “¿Habéis recibido una promesa de Dios? --pues Dios nunca incumple Su promesa. ¿O es que atribuís a Dios algo que no podéis saber?”
Dicen [estos hijos de Israel]: "El fuego no nos quemara sino dias contados". Diles: "¿Acaso tienen una promesa de Dios?" Sepan que Dios no falta a Sus promesas. ¿O acaso estan diciendo de Dios algo que no saben
Dicen [estos hijos de Israel]: "El fuego no nos quemará sino días contados". Diles: "¿Acaso tienen una promesa de Dios?" Sepan que Dios no falta a Sus promesas. ¿O acaso están diciendo de Dios algo que no saben
Dicen: «¡No nos quemara el Fuego del infierno mas que unos pocos dias!» Di: «¿Acaso obtuvisteis una promesa de Dios? Porque Dios no incumple Su promesa. ¿O acaso decis de Dios lo que no conoceis?»
Dicen: «¡No nos quemará el Fuego del infierno más que unos pocos días!» Di: «¿Acaso obtuvisteis una promesa de Dios? Porque Dios no incumple Su promesa. ¿O acaso decís de Dios lo que no conocéis?»

Swahili

Walisema Wana wa Israili, “Moto hautupati huko Akhera isipokuwa kwa siku chache zinazohesabika.” Waambie, ewe Mtume, kwa kuyavunja madai yao, “Kwani nyinyi muna ahadi, kutoka kwa Mwenyezi Mungu, ya jambo hilo? Mwenyezi Mungu Haendi kinyume ahadi yake. Lakini nyinyi munasema kuhusu Mwenyezi Mungu msiyoyajua kwa kuzua kwenu urongo.”
Na walisema: Hautatugusa Moto ila kwa siku chache tu. Sema: Mmechukua ahadi kwa Mwenyezi Mungu? Kweli Mwenyezi Mungu hatokwenda kinyume na ahadi yake. Au mnamsingizia Mwenyezi Mungu mambo msiyo yajua

Swedish

De sager: "Eldens straff skall inte drabba oss mer an ett begransat antal dagar." Sag: "Har Gud lovat er det - for Gud sviker inte Sina loften - eller pastar ni om Gud nagot som ni inte kan veta
De säger: "Eldens straff skall inte drabba oss mer än ett begränsat antal dagar." Säg: "Har Gud lovat er det - för Gud sviker inte Sina löften - eller påstår ni om Gud något som ni inte kan veta

Tajik

Va guftand: «Otas cuz cand ruze Moro nasuzonad». Bigu: «Ojo ʙo Xudo cunin pajmone ʙastaed, to u xilofi pajmoni xud nakunad? Jo on ki az rui nodoni cunin nisʙate ʙa Xudo medihed?»
Va guftand: «Otaş çuz cand rūze Moro nasūzonad». Bigū: «Ojo ʙo Xudo cunin pajmone ʙastaed, to ū xilofi pajmoni xud nakunad? Jo on ki az rūi nodonī cunin nisʙate ʙa Xudo medihed?»
Ва гуфтанд: «Оташ ҷуз чанд рӯзе Моро насӯзонад». Бигӯ: «Оё бо Худо чунин паймоне бастаед, то ӯ хилофи паймони худ накунад? Ё он ки аз рӯи нодонӣ чунин нисбате ба Худо медиҳед?»
Va ʙani Isroil guftand: «Otasi duzax cuz cand ruze Moro nasuzonad». Ej Pajomʙar, ʙigu: «Ojo ʙo Alloh cunin pajmone ʙastaed, to Alloh xilofi pajmoni xud nakunad? Jo on ki ʙar Alloh on ciro megued, ki xud namedoned?»
Va ʙani Isroil guftand: «Otaşi dūzax çuz cand rūze Moro nasūzonad». Ej Pajomʙar, ʙigū: «Ojo ʙo Alloh cunin pajmone ʙastaed, to Alloh xilofi pajmoni xud nakunad? Jo on ki ʙar Alloh on ciro megūed, ki xud namedoned?»
Ва бани Исроил гуфтанд: «Оташи дӯзах ҷуз чанд рӯзе Моро насӯзонад». Эй Паёмбар, бигӯ: «Оё бо Аллоҳ чунин паймоне бастаед, то Аллоҳ хилофи паймони худ накунад? Ё он ки бар Аллоҳ он чиро мегӯед, ки худ намедонед?»
Va [jahudijon] guftand: "Otasi duzax cuz cand ruzi mahdude hargiz ʙa mo naxohad rasid". Bigu: "Ojo az nazdi Alloh taolo pajmone giriftaed, ki Alloh taolo hargiz xilofi pajmonas nakunad? Jo cizero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat medihed
Va [jahudijon] guftand: "Otaşi dūzax çuz cand rūzi mahdude hargiz ʙa mo naxohad rasid". Bigū: "Ojo az nazdi Alloh taolo pajmone giriftaed, ki Alloh taolo hargiz xilofi pajmonaş nakunad? Jo cizero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat medihed
Ва [яҳудиён] гуфтанд: "Оташи дӯзах ҷуз чанд рӯзи маҳдуде ҳаргиз ба мо нахоҳад расид". Бигӯ: "Оё аз назди Аллоҳ таоло паймоне гирифтаед, ки Аллоҳ таоло ҳаргиз хилофи паймонаш накунад? Ё чизеро, ки намедонед, ба Аллоҳ таоло нисбат медиҳед

Tamil

‘‘oru cila nalkalukket tavira naraka neruppu enkalait tintave ceyyatu'' ena avarkal kurukirarkal. (Atarku napiye! Avarkalai) ketpiraka: Allahvitam etenum (avvaru) or urutimoliyai ninkal perrirukkirirkala? Avvarayin niccayamaka allah tan vakku maramattan. Allatu ninkal ariyatatai allahvin mitu (poy) colkirirkala
‘‘oru cila nāḷkaḷukkēt tavira naraka neruppu eṅkaḷait tīṇṭavē ceyyātu'' eṉa avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. (Ataṟku napiyē! Avarkaḷai) kēṭpīrāka: Allāhviṭam ētēṉum (avvāṟu) ōr uṟutimoḻiyai nīṅkaḷ peṟṟirukkiṟīrkaḷā? Avvāṟāyiṉ niccayamāka allāh taṉ vākku māṟamāṭṭāṉ. Allatu nīṅkaḷ aṟiyātatai allāhviṉ mītu (poy) colkiṟīrkaḷā
‘‘ஒரு சில நாள்களுக்கேத் தவிர நரக நெருப்பு எங்களைத் தீண்டவே செய்யாது'' என அவர்கள் கூறுகிறார்கள். (அதற்கு நபியே! அவர்களை) கேட்பீராக: அல்லாஹ்விடம் ஏதேனும் (அவ்வாறு) ஓர் உறுதிமொழியை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்களா? அவ்வாறாயின் நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் வாக்கு மாறமாட்டான். அல்லது நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்) சொல்கிறீர்களா
Oru cila natkal tavira enkalai naraka nerupput tintatu" enru avarkal kurukirarkal. "Allahvitamiruntu appati etenum urutimoli perrirukkirirkala? Appatiyayin allah tan uruti molikku marram ceyyave mattan; allatu ninkal ariyatatai allah connataka ittuk kattik kurukinrirkala?" Enru (napiye! Anta yutarkalitam) nir kelum
Oru cila nāṭkaḷ tavira eṅkaḷai naraka nerupput tīṇṭātu" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. "Allāhviṭamiruntu appaṭi ētēṉum uṟutimoḻi peṟṟirukkiṟīrkaḷā? Appaṭiyāyiṉ allāh taṉ uṟuti moḻikku māṟṟam ceyyavē māṭṭāṉ; allatu nīṅkaḷ aṟiyātatai allāh coṉṉatāka iṭṭuk kaṭṭik kūṟukiṉṟīrkaḷā?" Eṉṟu (napiyē! Anta yūtarkaḷiṭam) nīr kēḷum
ஒரு சில நாட்கள் தவிர எங்களை நரக நெருப்புத் தீண்டாது" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். "அல்லாஹ்விடமிருந்து அப்படி ஏதேனும் உறுதிமொழி பெற்றிருக்கிறீர்களா? அப்படியாயின் அல்லாஹ் தன் உறுதி மொழிக்கு மாற்றம் செய்யவே மாட்டான்; அல்லது நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ் சொன்னதாக இட்டுக் கட்டிக் கூறுகின்றீர்களா?" என்று (நபியே! அந்த யூதர்களிடம்) நீர் கேளும்

Tatar

Яһүдләр: "Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас, мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар", – диләр. Син аларга әйт: "Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы? Әгәр вәгъдә кылган булса, Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр. Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме

Telugu

mariyu varu (yudulu) antaru: "Maku narakagni siksa padina, adi konni rojula koraku matrame!" (O muham'mad!) Nivu vari nadugu: "Emi? Miru allah nundi vagdanam pondara? Endukante, allah tana vagdananni ennadu bhangam ceyadu. Leda miku teliyani visayanni miru allah ku antagadutunnara
mariyu vāru (yūdulu) aṇṭāru: "Māku narakāgni śikṣa paḍinā, adi konni rōjula koraku mātramē!" (Ō muham'mad!) Nīvu vāri naḍugu: "Ēmī? Mīru allāh nuṇḍi vāgdānaṁ pondārā? Endukaṇṭē, allāh tana vāgdānānni ennaḍū bhaṅgaṁ cēyaḍu. Lēdā mīku teliyani viṣayānni mīru allāh ku aṇṭagaḍutunnārā
మరియు వారు (యూదులు) అంటారు: "మాకు నరకాగ్ని శిక్ష పడినా, అది కొన్ని రోజుల కొరకు మాత్రమే!" (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు వారి నడుగు: "ఏమీ? మీరు అల్లాహ్ నుండి వాగ్దానం పొందారా? ఎందుకంటే, అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని ఎన్నడూ భంగం చేయడు. లేదా మీకు తెలియని విషయాన్ని మీరు అల్లాహ్ కు అంటగడుతున్నారా
పైగా, “మేము నరకాగ్నిలో కొన్ని రోజులు మాత్రమే ఉంటాము” అని వారంటున్నారు. వారిని అడుగు: మీరు ఆ మేరకు అల్లాహ్‌ నుండి పొందిన వాగ్దానం ఏదన్నా మీ వద్ద ఉందా? ఒకవేళ ఉంటే అల్లాహ్‌ ముమ్మాటికీ తన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా వ్యవహరించడు. (అసలు అలా జరగనే లేదు) అసలు మీరు మీకు తెలియని విషయాలను అల్లాహ్‌కు ఆపాదిస్తున్నారు

Thai

læa khea hela nan klaw wa fi nrk nan ca mi tæatxng phwk rea ley nxkcak brrda wan thi thuk nab di cng klaw theid (muhammad) wa than thanghlay di yudthux khaman sayya n thi xallxhˌ doy thi xallxhˌ ca mi thrng phid sayya khxng phraxngkh ley kranan hrux? Hrux wa phwk than xuplokn khwam thec khun hı kæ xallxhˌ nı sing thi phwk than miru
læa k̄heā h̄el̀ā nận kl̀āw ẁā fị nrk nận ca mị̀ tæat̂xng phwk reā ley nxkcāk brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb dị̂ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā th̀ān thậngh̄lāy dị̂ yụdt̄hụ̄x khảmạ̀n s̄ạỵỵā ṇ thī̀ xạllxḥˌ doy thī̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ ley kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂
และเขาเหล่านั้นกล่าวว่า ไฟนรกนั้นจะไม่แตะต้องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที่ถูกนับได้ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ท่านทั้งหลายได้ยึดถือคำมั่นสัญญา ณ ที่อัลลอฮฺ โดยที่อัลลอฮฺจะไม่ทรงผิดสัญญาของพระองค์เลยกระนั้นหรือ? หรือว่าพวกท่านอุปโลกน์ความเท็จขึ้นให้แก่อัลลอฮฺในสิ่งที่พวกท่านไม่รู้
læa khea hela nan klaw wa fi nrk nan ca mi tæatxng phwk rea ley nxkcak brrda wan thi thuk nab di cng klaw theid (muhammad) wa than thanghlay di yudthux khaman sayya n thi xallxh ca mi thrng phid sayya khxng phraxngkh ley kranan hrux? Hrux wa phwk than xuplokn khwam thec khun hı kæ xallxh nı sing thi phwk than miru
læa k̄heā h̄el̀ā nận kl̀āw ẁā fị nrk nận ca mị̀ tæat̂xng phwk reā ley nxkcāk brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb dị̂ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā th̀ān thậngh̄lāy dị̂ yụdt̄hụ̄x khảmạ̀n s̄ạỵỵā ṇ thī̀ xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ ley kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂
และเขาเหล่านั้นกล่าวว่า ไฟนรกนั้นจะไม่แตะต้องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที่ถูกนับได้ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าท่านทั้งหลายได้ยึดถือคำมั่นสัญญา ณ ที่อัลลอฮ์จะไม่ทรงผิดสัญญาของพระองค์เลยกระนั้นหรือ ? หรือว่าพวกท่านอุปโลกน์ความเท็จขึ้นให้แก่อัลลอฮ์ในสิ่งที่พวกท่านไม่รู้

Turkish

Dediler ki: Ates, bizi yaksa bile birkac gun yakar. De ki: Allah'tan bir soz mu aldınız? Aldınızsa Allah sozunden hic donmez. Yoksa Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz
Israilogulları: Sayılı birkac gun mustesna, bize ates dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir soz mu aldınız -ki Allah sozunden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı gunlerin dısında, ates asla bize degmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden donmez- Yoksa Allah'a karsı bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
O yahudiler: “-Bize sayılı bir kac gunden baska asla cehennem atesi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o muddetten daha ziyade azab edilmiyecegine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Boyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karsı bilemiyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz
O yahûdiler: “-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
(Yahudiler) «Ates bize ancak sayılı birkac gun dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir soz mu aldınız? ki boyle bir sey varsa, Allah verdigi sozunden asla caymaz Yoksa Allah´a karsı bilmediginiz seyi mi (uydurup) soyluyorsunuz
(Yahudiler) «Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir söz mü aldınız? ki böyle bir şey varsa, Allah verdiği sözünden asla caymaz Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz şeyi mi (uydurup) söylüyorsunuz
Ates bize sadece sayılı birkac gun degecektir", derler; sor, "Allah katından siz soz mu aldınız?", eger oyle ise Allah sozunden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karsı bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz
Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Bir de dediler ki: "Bize sayili birkac gunden baska asla ates azabi dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldiniz? Boyle ise Allah sozunden donmez. Yoksa siz Allah'a karsi bilemeyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Bir de dediler ki: "Bize sayili birkaç günden baska asla ates azabi dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldiniz? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karsi bilemeyeceginiz seyleri mi söylüyorsunuz
Israilogulları: Sayılı birkac gun mustesna, bize ates dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir soz mu aldınız -ki Allah sozunden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Sayılı birkac gun dısında ates bize degmeyecek," dediler. De ki: "ALLAH'tan boyle bir soz mu aldınız -ki ALLAH verdigi sozden donmez- yoksa ALLAH adına bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek," dediler. De ki: "ALLAH'tan böyle bir söz mü aldınız -ki ALLAH verdiği sözden dönmez- yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkac gunden baska asla ates azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Boyle ise Allah sozunden donmez. Yoksa siz Allah'a karsı bilemeyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Bir de dediler ki: «Bize sayılı bir kac gunden baska asla ates dokunmaz.» Siz de: «Allah´tan bir teminat mı aldınız? Boyle ise Allah kesinlikle sozunden caymaz, yoksa Allah´a karsı bilemeyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz?»
Bir de dediler ki: «Bize sayılı bir kaç günden başka asla ateş dokunmaz.» Siz de: «Allah´tan bir teminat mı aldınız? Böyle ise Allah kesinlikle sözünden caymaz, yoksa Allah´a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
Bir de dediler ki: «Bize sayılı birkac gunden baska asla ates azabı dokunmaz». De ki; «Siz Allah´dan bir ahit mi aldınız? Boyle ise Allah sozunden donmez. Yoksa siz Allah´a karsı bilemeyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz?»
Bir de dediler ki: «Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz». De ki; «Siz Allah´dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah´a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
Sayılı gunlerden baska katiyyen bize ates dokunmayacak dediler. De ki; ´Allah´tan bu yonde soz mu aldınız - ki Allah asla sozunden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; ´Allah´tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Sayılı birkac gun dısında ates bize degmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı´dan boyle bir soz mu (ahid) aldınız -ki Tanrı sozunden (ahid) donmez- yoksa Tanrı´ya karsı bilmediginiz bir seyi mi / bilmediginizi mi soyluyorsunuz
Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı´dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı´ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz
(Peygamber onları Cehennemle korkutdugu zaman da : «Atalarımızın buzagıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) gunlerden (kırk gunden) baska (fazla) bize kat´iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Soyle (Habibim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan boyle bir sozu mu aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karsı bilmeyeceginiz bir sey´i mi soyluyorsunuz?»
(Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da : «Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat´iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Söyle (Habîbim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey´i mi söylüyorsunuz?»
Sayılı gunlerden baska asla bize ates dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir soz mu aldınız? Oyleyse Allah asla sozunden caymaz. Yoksa Allah´a karsı bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz
Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Ve (o emaniyyeye tabi olanlar): “Ates bize ancak sayılı birkac gun dokunacak (gunahlarımız kadar yanıp cennete girecegiz).” dediler. De ki: “Allah katından bir ahd mi edindiniz?” (Eger boyle bir ahd, almıssanız) Allah, ahdinden asla donmez (Allah´ın ahdinde hilaf olmaz). Yoksa Allah´a karsı bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz
Ve (o emaniyyeye tâbî olanlar): “Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacak (günahlarımız kadar yanıp cennete gireceğiz).” dediler. De ki: “Allah katından bir ahd mi edindiniz?” (Eğer böyle bir ahd, almışsanız) Allah, ahdinden asla dönmez (Allah´ın ahdinde hilâf olmaz). Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Ve kalu len temessenen naru illa eyyamem ma´dudeh* kul ettehaztum ındellahi ahden fe ley yuhlifellahu ahdehu em tekulune alellahi ma la ta´lemun
Ve kalu len temessenen naru illa eyyamem ma´dudeh* kul ettehaztüm ındellahi ahden fe ley yuhlifellahü ahdehu em tekulune alellahi ma la ta´lemun
Ve kalu len temessenen naru illa eyyamen ma’dudeh(ma’dudete), kul ettehaztum indallahi ahden fe len yuhlifallahu ahdehu(ahdehu) em tekulune alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Ve kâlû len temessenen nâru illâ eyyâmen ma’dûdeh(ma’dûdete), kul ettehaztum indallâhi ahden fe len yuhlifallâhu ahdehu(ahdehû) em tekûlûne alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Ve onlar: "Ates bize birkac gunden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara): "Allah´tan bir soz mu aldınız -cunku Allah hicbir zaman sozunden caymaz- yoksa asla bilemeyeceginiz bir seyi mi Allah´a isnat ediyorsunuz
Ve onlar: "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara): "Allah´tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah´a isnat ediyorsunuz
vekalu len temessene-nnaru illa eyyamem ma`dudeh. kul ettehaztum `inde-llahi `ahden feley yuhlife-llahu `ahdehu em tekulune `ale-llahi ma la ta`lemun
veḳâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmem ma`dûdeh. ḳul etteḫaẕtüm `inde-llâhi `ahden feley yuḫlife-llâhü `ahdehû em teḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn
(Israilogulları: )Sayılı birkac gun dısında, bize asla ates dokunmayacaktır, dediler. (Onlara) De ki : Siz Allah katından bir soz mu aldınız, zira Allah sozunden caymaz, yoksa Allah'a karsı bilemeyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz
(İsrâiloğulları: )Sayılı birkaç gün dışında, bize asla ateş dokunmayacaktır, dediler. (Onlara) De ki : Siz Allah katından bir söz mü aldınız, zira Allah sözünden caymaz, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Ates bize sayılı bir kac gunden baska dokunmayacaktır, derler. Onlara: -Allah katından bir soz mu aldınız? Eger, oyle ise Allah sozunden donmez; yoksa Allah hakkında bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz? de
Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: -Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de
Ates bize sayılı bir kac gunden baska dokunmayacaktır, derler. Onlara: Allah katından bir soz mu aldınız? Eger, oyle ise Allah sozunden donmez; yoksa Allah hakkında bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz? de
Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de
Bir de derler ki: “Cehennem atesi, sayılı birkac gun dısında bize asla dokunmayacak.” De ki: “Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne ala, Allah vadinden asla caymaz.” Yoksa kesin bilmediginiz seyi mi Allah adına soyluyorsunuz
Bir de derler ki: “Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak.” De ki: “Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne âla, Allah vâdinden asla caymaz.” Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz
Bir de dediler ki: "Sayılı birkac gun dısında bize ates dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir soz mu aldınız. sayet oyle ise Allah verdigi sozden donmez-yoksa Allah hakkında bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz
Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şayet öyle ise Allah verdiği sözden dönmez-yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Derler ki: «Sayılı gunlerin dısında, ates bize degmeyecektir.» De ki: «Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla va´dinden donmez- Yoksa Allah´a karsı bilmediginizi mi soyluyorsunuz?»
Derler ki: «Sayılı günlerin dışında, ateş bize değmeyecektir.» De ki: «Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla va´dinden dönmez- Yoksa Allah´a karşı bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?»
Ates bize sayılı bir kac gunden baska dokunmayacaktır" derler. Onlara: "Allah katından bir soz mu aldınız? Eger, oyle ise Allah sozunden donmez; yoksa Allah hakkında bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz?" de
Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır" derler. Onlara: "Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?" de
Dediler ki: "Sayılı birkac gun dısında ates bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters dusmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı birkac gun dısında ates bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah´tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters dusmez. Yoksa siz Allah´a isnat ederek, bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah´tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah´a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı birkac gun dısında ates bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah´tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters dusmez. Yoksa siz Allah´a isnat ederek, bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah´tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah´a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Egya no nnka yεn (Yudafoͻ), gyesε nna kakra bi pε”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Moanya bͻhyε bi afiri Nyankopͻn hͻ (saa)?” (Sε Nyame ne mo ahyε bͻ bi saa deε a) εneε Nyankopͻn mmu Nebͻhyε so. Anaasε moka deε monnnim deto Nyankopͻn so

Uighur

ئۇلار: «بىزنى دوزاخ ئوتى ساناقلىق كۈنلەرلا كۆيدۈرىدۇ» دەيدۇ. (ئۇلارغا) «سىلەرگە اﷲ شۇنداق قىلىشقا ۋەدە بەرگەنمۇ، (ۋەدە بەرگەن بولسا) اﷲ ۋەدىسىگە ھەرگىزمۇ خىلاپلىق قىلمايدۇ، ياكى ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغاننى اﷲ نامىدىن دەۋاتامسىلەر؟» دېگىن
ئۇلار: «بىزنى دوزاخ ئوتى ساناقلىق كۈنلەرلا كۆيدۈرىدۇ» دەيدۇ. (ئۇلارغا) «سىلەرگە ئاللاھ شۇنداق قىلىشقا ۋەدە بەرگەنمۇ، (ۋەدە بەرگەن بولسا) ئاللاھ ۋەدىسىگە ھەرگىزمۇ خىلاپلىق قىلمايدۇ، ياكى ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغاننى ئاللاھ نامىدىن دەۋاتامسىلەر؟» دېگىن

Ukrainian

Вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба на лічені дні!» Скажи: «Невже ви уклали завіт із Аллагом? Тоді Аллаг ніколи не змінить обіцянки Своєї! Або ж ви говорите про Аллага те, чого й самі не знаєте»
Deyakyy skazaly, "Peklo ne torknetʹsya nas, krim dlya obmezhenoho chysla dniv." Skazhitʹ, vy vzyaly taku zastavu z BOHA - BOH nikoly pererva Yoho zastava - abo, 'ne vy kazhuchi pro BOHA yaki vy ne znayete
Деякий сказали, "Пекло не торкнеться нас, крім для обмеженого числа днів." Скажіть, ви взяли таку заставу з БОГА - БОГ ніколи перерва Його застава - або, 'не ви кажучі про БОГА які ви не знаєте
Vony hovoryatʹ: «Vohonʹ ne torknetʹsya nas, khiba na licheni dni!» Skazhy: «Nevzhe vy uklaly zavit iz Allahom? Todi Allah nikoly ne zminytʹ obitsyanky Svoyeyi! Abo zh vy hovoryte pro Allaha te, choho y sami ne znayete»
Вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба на лічені дні!» Скажи: «Невже ви уклали завіт із Аллагом? Тоді Аллаг ніколи не змінить обіцянки Своєї! Або ж ви говорите про Аллага те, чого й самі не знаєте»
Vony hovoryatʹ: «Vohonʹ ne torknetʹsya nas, khiba na licheni dni!» Skazhy: «Nevzhe vy uklaly zavit iz Allahom? Todi Allah nikoly ne zminytʹ obitsyanky Svoyeyi! Abo zh vy hovoryte pro Allaha te, choho y sami ne znayete»
Вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба на лічені дні!» Скажи: «Невже ви уклали завіт із Аллагом? Тоді Аллаг ніколи не змінить обіцянки Своєї! Або ж ви говорите про Аллага те, чого й самі не знаєте»

Urdu

Woh kehte hain ke dozakh ki aag humein hargiz choone wali nahin illa yeh ke chandh roz ki saza mil jaye to mil jaye. Inse pucho , kya tumne Allah se koi ahad le liya hai, jiski khilaf-warzi woh nahin kar sakta? Ya baat yeh hai ke tum Allah ke zimme daal kar aisi baatein kehdete ho jinke mutaaliq tumhein ilm nahin hai ke usne inka zimma liya hai? Aakhir tumhein dozakh ki aag kyun na chooeygi
وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟
اور کہتے ہیں ہمیں سوائے چند گنتی کے دنوں کے آگ نہیں چھوٹے گی کہہ دو کیا تم نے الله سے کوئی عہدلےلیا ہے کہ ہر گز الله اپنے عہد کا خلاف نہیں کرے گا یا تم الله پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے
اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں
اور کہتے ہیں ہم کو ہر گز آگ نہ لگے گی مگر چند روز گنے چنے [۱۲۲] کہدو کیا تم لے چکے ہو اللہ کے یہاں سے قرار کہ اب ہرگز خلاف نہ کرے گا اللہ اپنے قرار کے یا جوڑتے ہو اللہ پر جو تم نہیں جانتے کیوں نہیں [۱۲۳]
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ ہمیں چھو بھی نہیں سکتی (اے رسول) آپ ان سے کہیے! کیا تم نے خدا سے کوئی عہد و پیمان لے لیا ہے کہ خدا کبھی اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرے گا؟ یا اللہ کے ذمہ وہ بات لگا رہے ہو جس کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
Yeh log kehtay hain kay hum to sirf chand roz jahannum mein rahen gay inn say kaho kay kiya tumharay pass Allah Taalaa ka koi parwana hai? Agar hai to yaqeenan Allah Taalaa apney waday kay khilaf nahi keray ga (hergiz nahi) bulkay tum to Allah kay zimmay woh baaten lagatay ho jinhen tum nahi jantay
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم تو صرف چند روز جہنم میں رہیں گے، ان سے کہو کہ کیا تمہارے پاس اللہ تعالیٰ کا کوئی پروانہ ہے؟ اگر ہے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کا خلاف نہیں کرے گا، (ہرگز نہیں) بلکہ تم تو اللہ کے ذمے وه باتیں لگاتے ہو جنہیں تم نہیں جانتے
ye log kehte hai ke hum to sirf chand roz jahannam mein rahenge, un se kaho ke kya tumhaare paas Allah tala ka koyi parvaana hai? agar hai to yaqinan Allah ta’ala apne waade ka qilaaf nahi karega (hargiz nahi) balke tum to Allah ke zimme wo batein lagaate ho jinhe tum nahi jaante
اور انہوں نے کہا ہرگز نہ چھوئے گی ہمیں (دوزخ کی ) آگ بجز گنتی کے چند دن ف آپ فرمائیے کیا لے رکھا ہے تم نے اللہ سے کوئی وعدہ تب تو خلاف ورزی نہ کرے گا اللہ تعالیٰ اپنے وعدہ کی یا (یونہی) بہتان باندھتے ہو اللہ پر جو تم جانتے ہی نہیں
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے
اور یہودیوں نے کہا ہے کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے علاوہ آگ ہرگز نہیں چھوئے گی۔ آپ ان سے کہیے کہ کیا تم نے اللہ کی طرف سے کوئی عہد لے رکھا ہے جس کی بنا پر وہ اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرسکتا، یا تم اللہ کے ذمے وہ بات لگا رہے ہو جس کا تمہیں کچھ پتہ نہیں ؟
یہ کہتے ہیں کہ ہمیں آتش جہّنم چند دن کے علاوہ چھو بھی نہیں سکتی. ان سے پوچھئے کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے جس کی وہ مخالفت نہیں کرسکتا یا اس کے خلاف جہالت کی باتیں کررہے ہو

Uzbek

Ва улар: «Бизга (дўзах) ўти ҳеч тегмас, тегса ҳам саноқли кунларгина тегадир», – дедилар. Сен: «Аллоҳдан аҳд олдингизми? Зотан, Аллоҳ аҳдига ҳеч хилоф қилмас. Ёки Аллоҳнинг номидан билмаган нарсангизни гапиряпсизми?» – деб айт
Яҳудийлар: «Бизларга дўзах ўти саноқли кунлардагина тегади», дедилар. Уларга айтинг: «(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳдан аҳду паймон олдингизми — зотан, Аллоҳ ҳаргиз аҳдига хилоф қилмайди — ёки Аллоҳ ҳақида билмаган нарсаларингизни айтяпсизми?»
Ва улар: «Бизга (дўзах) ўти ҳеч тегмайди, тегса ҳам саноқли кунларгина тегади», дедилар. Сен: «Аллоҳдан аҳд олдингизми? Зотан, Аллоҳ аҳдига ҳеч хилоф қилмайди. Ёки Аллоҳнинг номидан билмаган нарсангизни гапиряпсизми?» деб айт

Vietnamese

Va ho (nguoi Do thai) bao: “Lua (cua hoa nguc) chi cham phai chung toi trong mot so ngay nhat đinh.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Phai chang cac nguoi đa nhan tu Allah mot loi Giao uoc boi vi Allah khong bao gio vi pham Loi Giao uoc cua Ngai? Hoac phai chang cac nguoi đa đo thua cho Allah đieu ma cac nguoi khong biet?”
Và họ (người Do thái) bảo: “Lửa (của hỏa ngục) chỉ chạm phải chúng tôi trong một số ngày nhất định.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Phải chăng các người đã nhận từ Allah một lời Giao ước bởi vì Allah không bao giờ vi phạm Lời Giao ước của Ngài? Hoặc phải chăng các người đã đổ thừa cho Allah điều mà các người không biết?”
Ho (nhung nguoi Do Thai) noi: “Hoa Nguc khong cham đen chung toi đuoc lau đau ma chi vai ngay ngan ngui thoi.” Nguoi (hoi Muhammad) hay bao ho: “Co phai cac nguoi đa nhan đuoc loi đam bao tu Allah roi chang, neu đung nhu the thi Allah se khong bao gio boi uoc; hay la cac nguoi chi noi cho Allah đieu ma cac nguoi khong biet?”
Họ (những người Do Thái) nói: “Hỏa Ngục không chạm đến chúng tôi được lâu đâu mà chỉ vài ngày ngắn ngủi thôi.” Ngươi (hỡi Muhammad) hãy bảo họ: “Có phải các người đã nhận được lời đảm bảo từ Allah rồi chăng, nếu đúng như thế thì Allah sẽ không bao giờ bội ước; hay là các người chỉ nói cho Allah điều mà các người không biết?”

Xhosa

Kananjalo bathi: “UMlilo26 awuyi kusichukumisa thina koko iya kuba ziintsukwana nje ezimbalwa. “Yithi: “Ingaba nifumene isithembiso, (esinjalo) na kuAllâh, ngokuba uAllâh Akasaphuli isithembiso (saKhe). Okanye nithetha eningakwaziyo ngoAllâh kusini na?”

Yau

Soni (Ayudao) akasatiji: “Moto ngauja kutukwaya ikaweje mowa gakuwalanjika pe.” Jilani: “Ana mwatekulangana najo Allah mwanti Allah ningawa nkasa chilanga Chakwe, kapena n'gamba kum'bechetela Allah ya ngankuimanyilila?”
Soni (Ayudao) akasatiji: “Moto ngauja kutukwaya ikaŵeje moŵa gakuŵalanjika pe.” Jilani: “Ana mwatekulangana najo Allah mwanti Allah ningaŵa nkasa chilanga Chakwe, kapena n'gamba kum'bechetela Allah ya ngankuimanyilila?”

Yoruba

Won si wi pe: “Ina ko le fowo ba wa tayo ojo t’o lonka.” So pe: “Se e ti ri adehun kan gba lodo Allahu ni?”Allahu ko si nii yapa adehun Re. Se e fe safiti ohun ti e o nimo nipa re sodo Allahu ni
Wọ́n sì wí pé: “Iná kò lè fọwọ́ bà wá tayọ ọjọ́ t’ó lóǹkà.” Sọ pé: “Ṣé ẹ ti rí àdéhùn kan gbà lọ́dọ̀ Allāhu ni?”Allāhu kò sì níí yapa àdéhùn Rẹ̀. Ṣé ẹ fẹ́ ṣàfitì ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀ sọ́dọ̀ Allāhu ni

Zulu

Futhi bathi “angeke usithinte umlilo ngaphandle kwezinsuku ezimbalwa” Ithi ngakube nenze isethembiso noMvelinqangi, akasoze wasephula isethembiso sakhe uMvelinqangi noma nisho ngoMvelinqangi lokho eningakwazi