Achinese

Teuma na insan nyang ladom meuhat Jikheun di jih that iman keu Allah Lom jimeuiman uroe akhirat Tapi sulet that narit jipeugah Hana meuiman jih nyan dum meuhat

Afar

Sinaamak Yallaa kee ellecaboh Ayról Neemeneh iyya mari (munaafiqhiin kinnuk) keenit yan, usun nummah yeemene mara hinnon

Afrikaans

En daar is sommige mense wat sê: Ons glo in Allah en aan die Oordeelsdag, maar hulle glo inderwaarheid nie

Albanian

Ka njerez, te cilet thone: I kemi besuar All-llahut dhe botes tjeter, por ata nuk jane besimtare
Ka njerëz, të cilët thonë: I kemi besuar All-llahut dhe botës tjetër, por ata nuk janë besimtarë
Ka disa njerez qe thone: “Besojme ne Perendine dhe jeten tjeter!” – por, ata nuk jane besimtare
Ka disa njerëz që thonë: “Besojmë në Perëndinë dhe jetën tjetër!” – por, ata nuk janë besimtarë
Ka disa njerez qe thone: “Besojme ne Allahun dhe ne Diten e Gjykimit!”, por ne te vertete ata nuk jane besimtare
Ka disa njerëz që thonë: “Besojmë në Allahun dhe në Ditën e Gjykimit!”, por në të vërtetë ata nuk janë besimtarë
Ka prej njerezve qe thone: “Ne i besojme All-llahut dhe jetes tjeter (ahiretit)”, por ata nuk jane besimtare
Ka prej njerëzve që thonë: “Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër (ahiretit)”, por ata nuk janë besimtarë
Ka disa njerez qe thone: "Ne i kemi besuar All-llahut dhe jetes tjeter (Ahiretit), po ne realitet ata nuk jane besimtare
Ka disa njerëz që thonë: "Ne i kemi besuar All-llahut dhe jetës tjetër (Ahiretit), po në realitet ata nuk janë besimtarë

Amharic

kesewochimi «be’alahina bemech’ereshawi k’eni aminenali» yemilu alilu፤ inerisumi amanyochi ayidelumi፡፡
kesewochimi «be’ālahina bemech’ereshawi k’eni āminenali» yemīlu ālilu፤ inerisumi āmanyochi āyidelumi፡፡
ከሰዎችም «በአላህና በመጨረሻው ቀን አምነናል» የሚሉ አልሉ፤ እነርሱም አማኞች አይደሉም፡፡

Arabic

ونزل في المنافقين: «ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر» أي يوم القيامة لأنه آخر الأيام «وما هم بمؤمنين» روعي فيه معنى من، وفي ضمير يقول لفظها
wmn alnaas fariq yataradad mthyirana bayn almuminin walkafryn, wahum almunafiqun aladhin yaqulun balsnthm: sddaqna biallah wabialyawm alakhr, wahum fi batnhm kadhibun lm ywmnu
ومن الناس فريق يتردد متحيِّرًا بين المؤمنين والكافرين، وهم المنافقون الذين يقولون بألسنتهم: صدَّقْنَا بالله وباليوم الآخر، وهم في باطنهم كاذبون لم يؤمنوا
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen
Wamina annasi man yaqoolu amannabiAllahi wabilyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineen
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena
wamina l-nasi man yaqulu amanna bil-lahi wabil-yawmi l-akhiri wama hum bimu'minina
wamina l-nasi man yaqulu amanna bil-lahi wabil-yawmi l-akhiri wama hum bimu'minina
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِینَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُمُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَمَا هُمۡ بِمُؤۡمِنِيۡنَۘ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِینَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَمَا هُمۡ بِمُؤۡمِنِيۡنَ ٨ﶭ
Wa Mina An-Nasi Man Yaqulu 'Amanna Billahi Wa Bil-Yawmi Al-'Akhiri Wa Ma Hum Bimu'uminina
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Wa Bil-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Mā Hum Bimu'uminīna
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُمُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُومِنِينَ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُومِنِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمومنين
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَمَا هُم بِمُومِنِينَۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمومنين

Assamese

Arau manuhara majata ene kichumana manuho ache yisakale kaya, ‘ami allaha arau sesa dirasara prati imana anicho’, athaca sihamta mumina nahaya
Ārau mānuhara mājata ēnē kichumāna mānuhō āchē yisakalē kaẏa, ‘āmi āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna ānichō’, athaca siham̐ta mumina nahaẏa
আৰু মানুহৰ মাজত এনে কিছুমান মানুহো আছে যিসকলে কয়, ‘আমি আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো’, অথচ সিহঁত মুমিন নহয়।

Azerbaijani

Insanlar arasında elələri də vardır ki, momin olmadıqları halda: “Allaha və Axirət gununə inanırıq”– deyirlər
İnsanlar arasında elələri də vardır ki, mömin olmadıqları halda: “Allaha və Axirət gününə inanırıq”– deyirlər
Insanlar arasında elələri də vardır ki, momin olmadıq­la­rı hal­­da: “Allaha və Axirət gu­nunə inanı­rıq”– deyirlər
İnsanlar arasında elələri də vardır ki, mömin olmadıq­la­rı hal­­da: “Allaha və Axirət gü­nünə inanı­rıq”– deyirlər
Insanlar icərisində elələri də vardır ki, iman gətirmədikləri halda: “Biz Allaha və qiyamət gununə iman gətirdik “, -deyirlər
İnsanlar içərisində elələri də vardır ki, iman gətirmədikləri halda: “Biz Allaha və qiyamət gününə iman gətirdik “, -deyirlər

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߕߍ߫
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ (ߞߏ) ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ara [1] manusera madhye emana loka'o rayeche yara bale, ‘amara allah‌ o sesa dibase imana enechi’, athaca tara mumina naya
Āra [1] mānuṣēra madhyē ēmana lōka'ō raẏēchē yārā balē, ‘āmarā āllāh‌ ō śēṣa dibasē īmāna ēnēchi’, athaca tārā mumina naẏa
আর [১] মানুষের মধ্যে এমন লোকও রয়েছে যারা বলে, ‘আমরা আল্লাহ্‌ ও শেষ দিবসে ঈমান এনেছি’, অথচ তারা মুমিন নয়।
Ara manusera madhye kichu loka emana rayeche yara bale, amara allaha o parakalera prati imana enechi athaca adau tara imanadara naya.
Āra mānuṣēra madhyē kichu lōka ēmana raẏēchē yārā balē, āmarā āllāha ō parakālēra prati īmāna ēnēchi athaca ādau tārā īmānadāra naẏa.
আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয়।
Ara manusera majhe ke'u-ke'u bale thake -- “amara allah‌ra prati ebam akheratera prati imana enechi”, athaca tara muminadera madhye naya.
Āra mānuṣēra mājhē kē'u-kē'u balē thākē -- “āmarā āllāh‌ra prati ēbaṁ ākhērātēra prati īmāna ēnēchi”, athaca tārā muminadēra madhyē naẏa.
আর মানুষের মাঝে কেউ-কেউ বলে থাকে -- “আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি এবং আখেরাতের প্রতি ঈমান এনেছি”, অথচ তারা মুমিনদের মধ্যে নয়।

Berber

Ger yimdanen, llan wid iqqaoen: "numen s Oebbi akked wass aneggaru”; nitni, ur llin d lmumnin
Ger yimdanen, llan wid iqqaôen: "numen s Öebbi akked wass aneggaru”; nitni, ur llin d lmumnin

Bosnian

Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!" – a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!" – a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!"- a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!"- a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i Posljednji dan", a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i Posljednji dan", a oni nisu vjernici
I od ljudi je ko govori: "Vjerujemo u Allaha i u Dan posljednji", a oni nisu vjernici
I od ljudi je ko govori: "Vjerujemo u Allaha i u Dan posljednji", a oni nisu vjernici
WE MINE EN-NASI MEN JEKULU ‘AMENNA BILLAHI WE BIL-JEWMIL-’AHIRI WE MA HUM BIMU’UMININE
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i Posljednji dan", a oni nisu vjernici
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i Posljednji dan", a oni nisu vjernici

Bulgarian

A nyakoi ot khorata kazvat: “Povyarvakhme v Allakh i v Setniya den.” Ala te ne sa vyarvashti
A nyakoi ot khorata kazvat: “Povyarvakhme v Allakh i v Setniya den.” Ala te ne sa vyarvashti
А някои от хората казват: “Повярвахме в Аллах и в Сетния ден.” Ала те не са вярващи

Burmese

လူသားတို့အနက်မှ အချို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်ပါ၏။” ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း သူတို့သည်ကား ယုံကြည်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
၈။ လူသားအနက် အချို့တို့သည် အယုံကြည်ကြပဲ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံး နေ့ကို ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
လူသားများအနက် အချို့သော သူတို့သည်(ဥပါယ်တမျဉ်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြပါ ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အမှန်သော်ကားထိုသူတို့သည် ယုံကြည် သော မုအ်မင် များမဟုတ်ကြပေ။
ထို့ပြင် လူသားများမှ အချို့သူတို့သည် ယုံကြည်ကြသူများ မဟုတ်ကြဘဲလျက်* “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ကြပါပြီ“ဟု ၎င်းတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Hi ha entre els homes qui diuen: «Creiem en Al·la i en l'ultim Dia», pero no creuen
Hi ha entre els homes qui diuen: «Creiem en Al·là i en l'últim Dia», però no creuen

Chichewa

Pakati pa anthu alipo amene amanena kuti: “Ife tikhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chiweruzo” pamene iwo sali anthu okhulupirira ngakhale pang’ono
“Pakati pa anthu alipo (anthu achinyengo) amene akunena: “Takhulupirira mwa Allah ndi tsiku lachimaliziro,” pomwe iwo sali okhulupirira

Chinese(simplified)

Youxie ren shuo: Women yi xin zhenzhu he morile. Qishi, tamen jue bushi xinshi.
Yǒuxiē rén shuō: Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔ hé mòrìle. Qíshí, tāmen jué bùshì xìnshì.
有些人说:我们已信真主和末日了。其实,他们绝不是信士。
Youxie ren [wei xinzhe] shuo:“Women yi xinyang an la he mori.” Qishi, tamen bingfei zhen xinshi.
Yǒuxiē rén [wěi xìnzhě] shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng ān lā hé mòrì.” Qíshí, tāmen bìngfēi zhēn xìnshì.
有些人[伪信者]说:“我们已信仰安拉和末日。”其实,他们并非真信士。
Youxie ren shuo:“Women yi xin'an la he morile.” Qishi tamen jue bushi xinshi
Yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen yǐ xìn'ān lā hé mòrìle.” Qíshí tāmen jué bùshì xìnshì
有些人说:“我们已信安拉和末日了。”其实他们绝不是信士。

Chinese(traditional)

Youxie ren shuo:“Women yi xin zhenzhu he morile.” Qishi, tamen jue bushi xinshi
Yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔ hé mòrìle.” Qíshí, tāmen jué bùshì xìnshì
有些人说:“我们已信真主和末日了。”其实,他们 绝不是信士。
Youxie ren shuo:`Women yi xin zhenzhu he morile.'Qishi, tamen jue bushi xinshi.
Yǒuxiē rén shuō:`Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔ hé mòrìle.'Qíshí, tāmen jué bùshì xìnshì.
有些人說:「我們已信真主和末日了。」其實,他們絕不是信士。

Croatian

I ima ljudi koji govore: “Vjerujemo u Allaha i u Dan posljednji”, a oni nisu vjernici
I ima ljudi koji govore: “Vjerujemo u Allaha i u Dan posljednji”, a oni nisu vjernici

Czech

A jsou nekteri mezi lidem; jiz di: „Uverili jsme v Boha a v den posledni“ a prece nejsou vericimi
A jsou někteří mezi lidem; již dí: „Uvěřili jsme v Boha a v den poslední“ a přece nejsou věřícími
Pak v tom jsem ty odrikavat My domnivat se za BUH Posledni Cas i kdy oni ne jsem verici
Pak v tom jsem ty odríkávat My domnívat se za BUH Poslední Cas i kdy oni ne jsem verící
Jsou mezi lidmi nekteri, kdoz rikaji: "Verime v Boha i v den soudny," zatim vsak jsou neverici
Jsou mezi lidmi někteří, kdož říkají: "Věříme v Boha i v den soudný," zatím však jsou nevěřící

Dagbani

Yaha! Di be ninsalinim‟ puuni ban yεra: “Ti ti Naawuni ni Bahigudali yεlimaŋli, amaa! Bε pala ban shiri ti yεlimaŋli.”

Danish

Derefter xxxx er de sir Vi tro ind GUD Sidste Dagen mens de ikke er troende
En er zijn mensen, die zeggen: "Wij geloven in Allah en in de laatste Dag, hoewel zij geen gelovigen zijn

Dari

و از مردم کسی هست که می‌گوید به الله و به روز آخرت ایمان آورده‌ایم، و آنها (در واقع) هرگز مؤمن نیستند

Divehi

އަދި إيمان ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތިބެ، ތިމަންމެން اللَّه އަށާއި آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނާބަޔަކު، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ

Dutch

Er zijn mensen die zeggen: "Wij geloven in God en de laatste dag", maar zij zijn geen gelovigen
Er zijn menschen, die zeggen: "Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht," en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen
En er zijn er onder de mensen die zeggen: "Wij geloven in Allah en in de Laatste Dag," terwijl zij geen gelovigen zijn
En er zijn mensen, die zeggen: 'Wij geloven in Allah en in de laatste Dag, hoewel zij geen gelovigen zijn

English

Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe
And there are some people who say: “We believe in Allah and the Last Day,” while in fact they don’t believe
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe
Among the people there are some who say, ´We have iman in Allah and the Last Day,´ when they are not muminun
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers
And of the people there are some who say, “We believe in God and the Last Day,” but they do not really believe
Among the people, some say we believe in God and the last day, but they are not believers
Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith
And among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith
Among people are some who say, "We believe in God and in the Last Day", although they are not believers
Among people are those who pretend to believe in Allah, give credence to His Omnipotence and Authority and acknowledge the truth of the Hereafter while in fact they hug their old irreverent conviction to their hearts
And of mankind, there are some who say: “We Believe in Allah and the Last Day” while in fact they are not Believers
And among humanity are some who say: We believed in God and in the Last Day, and yet they are not ones who believe
There are those among mankind who say, ´We believe in Allah and the Last Day´ when in fact, they do not believe
And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe
There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers
There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers
And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe
And some here are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers
And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all
And among mankind are those who say, "We believe in Allah and in the period hereafter," but they are not with the believers # . # Those who act like Muslims but do not believe, are hypocrites (Munafiqeen)
And among mankind are those who say, "We believe in God and in the period hereafter," but they are not with the believers
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers
And among mankind there are some who say, "We believe in Allah and in the Last Day." And yet they believe not
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not
And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not
And among men there are some who say, .We believe in Allah and in the Last Day., yet they are not believers
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers
And there are some who say, “We believe in God and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers
And some there are who declare: ‘We believe in God and the Last Day,‘ yet they are no true believers
There are some among people who say, “We believe in Allah and the Last Day,” whereas they are not believers
Some people say, "We believe in God and in the last day," but they are not believers
And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe
(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief
And of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" But they do not (really) believe
Among the people are those who say, 'We believe in God and in the Last Day,' but they are not believers
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers
Some people say: "We believe in God and the Last Day," while they are not believers
And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers
Among mankind are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” though they do not believe
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers
There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers
Of the people there are some who say: "We believe in God and the Last Day;" but they do not (really) believe

Esperanto

Tiam tie est those dir Ni kred en DI Last Tag while ili ne est believers

Filipino

At sa karamihan ng mga tao ay mayroong nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw;” datapuwa’t sila ay hindi tunay na nananalig
Mayroon sa mga tao na nagsasabi: "Sumampalataya kami kay Allāh at sa Huling Araw," samantalang hindi sila mga mananampalataya

Finnish

Muutamat ihmiset sanovat kylla: »Me uskomme Jumalaan ja Viimeiseen paivaan», eivatka kuitenkaan usko
Muutamat ihmiset sanovat kyllä: »Me uskomme Jumalaan ja Viimeiseen päivään», eivätkä kuitenkaan usko

French

Il est des gens qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour Dernier » et[8] qui ne sont point croyants
Il est des gens qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour Dernier » et[8] qui ne sont point croyants
Et parmi les gens, il y a ceux qui disent: "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier!" tandis qu’en fait, ils n’y croient pas
Et parmi les gens, il y a ceux qui disent: "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier!" tandis qu’en fait, ils n’y croient pas
Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas
Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas
Il est des hommes qui pretendent croire en Allah et au Jour dernier alors qu’ils ne sont nullement croyants
Il est des hommes qui prétendent croire en Allah et au Jour dernier alors qu’ils ne sont nullement croyants
Certains Hommes disent : « Nous croyons en Dieu et en la Vie Future ». En realite, il n’en est rien
Certains Hommes disent : « Nous croyons en Dieu et en la Vie Future ». En réalité, il n’en est rien

Fulah

Na woodi heen yimɓe wi'ooɓe min ngoonɗinii Alla e ñalaande wattan, tawa ɓe ngoonɗinaani

Ganda

Era waliwo abantu abamu abagamba nti tukkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero so nga ssi bakkiriza (bannanfuusi)

German

Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jungsten Tag", doch sie sind keine Glaubigen
Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sie sind keine Gläubigen
Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jungsten Tag.» Doch sie sind keine Glaubigen
Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jüngsten Tag.» Doch sie sind keine Gläubigen
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jungsten Tag", doch sind sie nicht glaubig
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jungsten Tag, doch sind sie nicht glaubig
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, doch sind sie nicht gläubig

Gujarati

ketalaka loko kahe che ke ame allaha upara ane kayamatana divasa upara imana dharavi'e chi'e, parantu kharekhara te loko imana dharavanara nathi
kēṭalāka lōkō kahē chē kē amē allāha upara anē kayāmatanā divasa upara imāna dharāvī'ē chī'ē, parantu kharēkhara tē lōkō imāna dharāvanāra nathī
કેટલાક લોકો કહે છે કે અમે અલ્લાહ ઉપર અને કયામતના દિવસ ઉપર ઇમાન ધરાવીએ છીએ, પરંતુ ખરેખર તે લોકો ઇમાન ધરાવનાર નથી

Hausa

Kuma akwai daga cikin mutane wanda* yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lahira." Alhali kuwa su ba muminai ba ne
Kuma akwai daga cikin mutãne wanda* yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lãhira." Alhãli kuwa su ba muminai ba ne
Kuma akwai daga mutane wanda yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lahira." Alhali kuwa su ba muminai ba ne
Kuma akwai daga mutãne wanda yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lãhira." Alhãli kuwa su ba muminai ba ne

Hebrew

ומהאנשים יש האומרים, אנו מאמינים באללה וביום האחרון (יום הדין), והם אינם מאמינים
ומהאנשים יש האומרים, אנו מאמינים באלוהים וביום האחרון (יום הדין) , והם אינם מאמינים

Hindi

aur[1] kuchh log kahate hain ki ham allaah tatha aakhirat (paralok) par eemaan le aaye, jabaki ve eemaan nahin rakhate
और[1] कुछ लोग कहते हैं कि हम अल्लाह तथा आख़िरत (परलोक) पर ईमान ले आये, जबकि वे ईमान नहीं रखते।
kuchh log aise hain jo kahate hain ki ham allaah aur antim din par eemaan rakhate hain, haalaanki ve eemaan nahin rakhate
कुछ लोग ऐसे हैं जो कहते हैं कि हम अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते हैं, हालाँकि वे ईमान नहीं रखते
aur baaz log aise bhee hain jo (zabaan se to) kahate hain ki ham khuda par aur qayaamat par eemaan lae haalaanki vah dil se eemaan nahin lae
और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कहते हैं कि हम खुदा पर और क़यामत पर ईमान लाए हालाँकि वह दिल से ईमान नहीं लाए

Hungarian

Vannak az emberek kozott nehanyak, akik azt mondjak: ..Hiszunk Allah-ban es a Vegso Napban." Am ok megsem hisznek
Vannak az emberek között néhányak, akik azt mondják: ..Hiszünk Allah-ban és a Végső Napban." Ám ők mégsem hisznek

Indonesian

Dan di antara manusia ada yang berkata, "Kami beriman kepada Allah dan hari akhir," padahal sesungguhnya mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman
(Di antara manusia ada orang yang mengatakan, "Kami beriman kepada Allah dan hari akhir.") yaitu hari kiamat, karena hari itu adalah hari terakhir. (Padahal mereka bukan orang-orang yang beriman). Di sini ditekankan arti kata 'orang', jika kata ganti yang disebutkan lafalnya, yakni 'mereka
Di antara manusia ada yang mengatakan, "Kami beriman kepada Allah dan hari kemudian22", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman
Di antara golongan yang ingkar itu terdapat sekelompok manusia yang mengatakan sesuatu yang sesungguhnya tidak lahir dari dalam hati nurani mereka. Dengan maksud memperlihatkan keimanan, mereka berkata, "Kami beriman kepada Allah dan hari kiamat." Padahal sesungguhnya perkataan itu tidak benar. Maka dari itu, mereka tidak termasuk golongan orang yang beriman
Dan di antara manusia ada yang berkata, “Kami beriman kepada Allah dan hari akhir,” padahal sesungguhnya mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman
Dan di antara manusia ada yang berkata, “Kami beriman kepada Allah dan hari akhir,” padahal sesungguhnya mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a gi-i Tharo: Sa Piyaratiyaya mi so Allah a go so Alongan a Maori; a kuna a ba siran Mapaparatiyaya

Italian

Tra gli uomini vi e chi dice: “Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!” e invece non sono credenti
Tra gli uomini vi è chi dice: “Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!” e invece non sono credenti

Japanese

Mata hitobito no naka,`watashi-tachi wa arra o shinji, saigo no (shinpan no)-bi o shinjiru.' To iu mono ga aru. Daga kare-ra wa shinjade wanai
Mata hitobito no naka,`watashi-tachi wa arrā o shinji, saigo no (shinpan no)-bi o shinjiru.' To iu mono ga aru. Daga kare-ra wa shinjade wanai
また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。

Javanese

Sawenehing manungsa ana kang ngucap mangkene: "Kita sami pitados ing Allah lan pitados badhe wontenipun dinten Qiyamat", nanging satemene wong mau kabeh padha ora percaya
Sawenehing manungsa ana kang ngucap mangkene: "Kita sami pitados ing Allah lan pitados badhe wontenipun dinten Qiyamat", nanging satemene wong mau kabeh padha ora percaya

Kannada

janaralli kelavaru ‘‘navu allahanannu mattu antima dinavannu nambiddeve’’ennuttare. Nijavagi, avaru nambike ullavaralla
janaralli kelavaru ‘‘nāvu allāhanannu mattu antima dinavannu nambiddēve’’ennuttāre. Nijavāgi, avaru nambike uḷḷavaralla
ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ದಿನವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ’’ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಲ್ಲ

Kazakh

Adamdardın keybirewleri, eki juzdi (munafıqtar): «Allaga, axiret kunine sendik» deydi. Biraq olar senbeydi
Adamdardıñ keybirewleri, eki jüzdi (munafıqtar): «Allağa, axïret künine sendik» deydi. Biraq olar senbeydi
Адамдардың кейбіреулері, екі жүзді (мұнафықтар): «Аллаға, ахирет күніне сендік» дейді. Бірақ олар сенбейді
Ari adamdardın keybiri: «Allahqa jane Aqiret kunine sendik», - dep aytadı. Biraq olar imandı adam emes
Äri adamdardıñ keybiri: «Allahqa jäne Aqïret künine sendik», - dep aytadı. Biraq olar ïmandı adam emes
Әрі адамдардың кейбірі: «Аллаһқа және Ақирет күніне сендік», - деп айтады. Бірақ олар иманды адам емес

Kendayan

Man ka’ antara talino ada nang bakata, “kami baiman ka’ Allah man ari pangabisan, “padahal sasungguhnya iaka’koa buke’lah urakng-urakng nang baiman

Khmer

haey mean mnoussa muoychamnuon( puok poutatbot) niyeay tha puok yeung ban chue leu a l laoh ning thngai barlok khn del puokke minmen chea anak mean chomnue
ហើយមានមនុស្សមួយចំនួន(ពួកពុតត្បុត)និយាយថាៈ ពួកយើងបានជឿលើអល់ឡោះនិងថ្ងៃបរលោក ខណៈដែលពួកគេមិនមែនជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

No mu bantu hari abavuga bati "Twemeye Allah n’umunsi w’imperuka"; nyamara mu by’ukuri atari abemera
No mu bantu hari abavuga bati “Twemeye Allah n’umunsi w’imperuka”; nyamara mu by’ukuri atari abemera

Kirghiz

Adamdardan kee birooloru «Allaһka jana Akıret kununo isendik» deset. Birok, isenisken (ıymanduu) emes
Adamdardan kee biröölörü «Allaһka jana Akıret kününö işendik» deşet. Birok, işenişken (ıymanduu) emes
Адамдардан кээ бирөөлөрү «Аллаһка жана Акырет күнүнө ишендик» дешет. Бирок, ишенишкен (ыймандуу) эмес

Korean

salamdeul jung-eneun “hananimgwa choehuui nal-eul midseubnida.” lago malhaneun jaga iss-euna sillo geudeul-eun midneun jadeul-i anila
사람들 중에는 “하나님과 최후의 날을 믿습니다.” 라고 말하는 자가 있으나 실로 그들은 믿는 자들이 아니라
salamdeul jung-eneun hananimgwa naeseleul midneuncheog malhaneun muliga iss-euna sillo geudeul-eun sin-ang-indeul-i anigeoneul
사람들 중에는 하나님과 내세를 믿는척 말하는 무리가 있으나 실로 그들은 신앙인들이 아니거늘

Kurdish

له ناو خه‌ڵکیدا که‌سانێک هه‌ن که ده‌ڵێن: ئیمان و باوه‌ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه‌ت هێناوه (له‌ڕاستیدا ئه‌وانه درۆ ده‌که‌ن) ئه‌وانه هه‌میشه باوه‌ڕدار نین
وەلەناو خەڵکیدا ھەندێ کەس ھەیە کەدەڵێ: بڕوامان ھێناوە بەخواو بەڕۆژی دوایی لەکاتێکدا ئەوان بڕوادار نین

Kurmanji

U ji kesan hinek hene, ku dibejin: Me bi Yezdan u bi ro u dane dawye bawer kiriye. Ewan bi xweber ji qe bawer ne kirine
Û ji kesan hinek hene, ku dibêjin: Me bi Yezdan û bi ro û danê dawyê bawer kiriye. Ewan bi xweber jî qe bawer ne kirine

Latin

Tunc ibi est those dictus Nos believe in DEUS Extremum Feria dum they non est believers

Lingala

Mpe okati ya bato basusu bazali koloba ete tondimi na Allah, mpe na mokolo ya suka, mpe bango bazali bandimi te

Luyia

Macedonian

Има луѓе коишто велат: „Веруваме во Аллах и во другиот свет“ - а не се верници
Megu lugeto ima i takvi koi zboruvaat: “I vo Allah i vo Denot ahiretski veruvame," -a, tie, tokmu, ne veruvaat
Meǵu luǵeto ima i takvi koi zboruvaat: “I vo Allah i vo Denot ahiretski veruvame," -a, tie, tokmu, ne veruvaat
Меѓу луѓето има и такви кои зборуваат: “И во Аллах и во Денот ахиретски веруваме," -а, тие, токму, не веруваат

Malay

Dan di antara manusia ada yang berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat"; padahal mereka sebenarnya tidak beriman

Malayalam

nannal allahuvilum antyadinattilum visvasiccirikkunnu enn parayunna cila alukalunt ; (yathart'thattil) avar visvasikalalla
ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasiccirikkunnu enn paṟayunna cila āḷukaḷuṇṭ ; (yathārt'thattil) avar viśvāsikaḷalla
ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ; (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അവര്‍ വിശ്വാസികളല്ല
nannal allahuvilum antyadinattilum visvasiccirikkunnu enn parayunna cila alukalunt ; (yathart'thattil) avar visvasikalalla
ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasiccirikkunnu enn paṟayunna cila āḷukaḷuṇṭ ; (yathārt'thattil) avar viśvāsikaḷalla
ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ; (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അവര്‍ വിശ്വാസികളല്ല
cila alukal avakasappetunnu: "allahuvilum ‎antyadinattilum nannal visvasiccirikkunnu.” ‎yatharthattilavar visvasikaleyalla. ‎
cila āḷukaḷ avakāśappeṭunnu: "allāhuviluṁ ‎antyadinattiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu.” ‎yathārthattilavar viśvāsikaḷēyalla. ‎
ചില ആളുകള്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു: "അല്ലാഹുവിലും ‎അന്ത്യദിനത്തിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.” ‎യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ വിശ്വാസികളേയല്ല. ‎

Maltese

Fost in-nies hemm min jgħid: 'Nemmnu f'Alla u fl- Aħħar Jum,' izda ma jemmnux (tassew)
Fost in-nies hemm min jgħid: 'Nemmnu f'Alla u fl- Aħħar Jum,' iżda ma jemmnux (tassew)

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii tharo sa: "Piyaratiyaya mi so Allah ago so alongan a mawri;" a kna a ba siran mapaparatiyaya

Marathi

Ani lokampaiki kahi mhanatata, amhi allahavara ani antima divasavara imana rakhale ahe, parantu khare pahata te imanadharaka nahita
Āṇi lōkāmpaikī kāhī mhaṇatāta, āmhī allāhavara āṇi antima divasāvara īmāna rākhalē āhē, parantu kharē pāhatā tē īmānadhāraka nāhīta
८. आणि लोकांपैकी काही म्हणतात, आम्ही अल्लाहवर आणि अंतिम दिवसावर ईमान राखले आहे, परंतु खरे पाहता ते ईमानधारक नाहीत

Nepali

Kehi yasta manisa chan jasale allaha ra akhiratamathi imana bha'eko kura gardachan tara vastavama uniharu imanavala ho'inan
Kēhī yastā mānisa chan jasalē allāha ra ākhiratamāthi īmāna bha'ēkō kurā gardachan tara vāstavamā unīharū īmānavālā hō'inan
केही यस्ता मानिस छन् जसले अल्लाह र आखिरतमाथि ईमान भएको कुरा गर्दछन् तर वास्तवमा उनीहरू ईमानवाला होइनन् ।

Norwegian

Det er slike som sier: «Vi tror pa Gud og dommens dag,» men de er ikke troende
Det er slike som sier: «Vi tror på Gud og dommens dag,» men de er ikke troende

Oromo

Namoota irraa nama odoo hin amanin "Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amanne" jedhutu jira

Panjabi

Ate lokam vica kujha ajihe vi hana jihare akhade hana ki asim imana li'ada (visavasa kita) alaha upara ate akhirata de dina ute, asali'ata iha hai ki uha imana vale nahim hana
Atē lōkāṁ vica kujha ajihē vī hana jihaṛē ākhadē hana ki asīṁ īmāna li'ādā (viśavāśa kītā) alāha upara atē āḵẖirata dē dina utē, asalī'ata iha hai ki uha īmāna vālē nahīṁ hana
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਦਾ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕੀਤਾ) ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਆਖ਼ਿਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ, ਅਸਲੀਅਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Persian

پاره‌اى از مردم مى‌گويند: به خدا و روز قيامت ايمان آورده‌ايم. حال آنكه ايمان نياورده‌اند
و از مردم كسانى هستند كه مى‌گويند: ما به خدا و روز واپسين ايمان آورده‌ايم. ولى آنان مؤمن نيستند
و کسانی از مردم هستند که می‌گویند به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده‌ایم، ولی آنان مؤمن نیستند
گروهی از مردم هستند که می‌گویند: به الله و روز رستاخیز ایمان آورده‌ایم، در حالی‌که ایمان ندارند
و گروهی از مردم [که اهل نفاق اند] می گویند: ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم، در حالی که آنان مؤمن نیستند
برخی از مردم [= منافقان] می‌گویند: «به الله و روز قیامت ایمان آورده‌ایم»؛ در حالی که ایمان ندارند
و گروهی از مردم (یعنی منافقان) گویند: ما ایمان آورده‌ایم به خدا و به روز قیامت، و حال آنکه ایمان نیاورده‌اند
و از مردمند گروهی که گویند ایمان آوردیم به خدا و به روز بازپسین حالی که نیستند مؤمنان‌
و برخى از مردم مى‌گويند: «ما به خدا و روز بازپسين ايمان آورده‌ايم»، ولى گروندگان [راستين‌] نيستند
و از مردمان، کسانی (هستند که به زبان) می‌گویند: «ما به خدا و به روز واپسین ایمان آورده‌ایم.» حال آن که اینان (از) ایمان‌آورندگان نیستند
و گروهى از مردم کسانى هستند که مى‌گویند: «به خدا و روز قیامت ایمان آورده‌ایم!» در حالى که ایمان نیاورده‌اند
در میان مردم دسته‌ای هستند که می‌گویند: ما به خدا و روز رستاخیز باور داریم. در صورتی که باور ندارند و جزو مؤمنان بشمار نمی‌آیند
گروهی از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده‌ایم.» در حالی که ایمان ندارند
و از مردمان كسانى گويند: به خدا و به روز واپسين ايمان آورديم و حال آنكه ايمان ندارند
گروهی از مردان هستند که می گویند: به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده ایم، در حالی که ایمان ندارند

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy mowia: "Wierzymy w Boga i w Dzien Ostatni!" Lecz oni wcale nie sa wierzacymi
Wśród nich są tacy, którzy mówią: "Wierzymy w Boga i w Dzień Ostatni!" Lecz oni wcale nie są wierzącymi

Portuguese

E, dentre os homens, ha quem diga; "Cremos em Allah e no Derradeiro Dia", enquanto nao sao crentes
E, dentre os homens, há quem diga; "Cremos em Allah e no Derradeiro Dia", enquanto não são crentes
Entre os humanos ha os que dizem: Cremos em Deus e no Dia do Juizo Final. Contudo, nao sao fieis
Entre os humanos há os que dizem: Cremos em Deus e no Dia do Juízo Final. Contudo, não são fiéis

Pushto

او په خلقو كې ځېنې هغه څوك دي چې وايي: مونږ پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان راوړى دى، حال دا چې دوى له سَره مومنان نه دي
او په خلقو كې ځېنې هغه څوك دي چې وايي: مونږ پر الله او د اخرت پر ورځ ايمان راوړى دى، حال دا چې دوى له سَره مومنان نه دي

Romanian

Unii oameni spun: “Noi credem in Dumnezeu si in Ziua de Apoi.” Totusi ei nu sunt credinciosi
Unii oameni spun: “Noi credem în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi.” Totuşi ei nu sunt credincioşi
Atunci acolo exista ala spune Noi crede în DUMNEZEU Ultim Zi interval ei nu exista credincios
Printre oameni sunt unii care spun: "Noi credem in Allah ºi inZiua de Apoi", in vreme ce ei, de fapt, nu cred
Printre oameni sunt unii care spun: "Noi credem în Allah ºi înZiua de Apoi", în vreme ce ei, de fapt, nu cred

Rundi

No mu bantu bamwe harimwo abavuga bati:- twebwe turemeye Imana hamwe n’umusi w’imperuka, mugihe kuribo batari mubemera Imana na gatoyi

Russian

Unii oameni spun: “Noi credem in Dumnezeu si in Ziua de Apoi.” Totusi ei nu sunt credinciosi
И из (числа) людей (есть те,) кто говорят: «Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [День Суда]». Но они не являются верующими. [Это лицемеры, которые внешне верующие, а в своей душе неверующие]
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat: «My uverovali v Allakha i v Posledniy den'». Odnako oni sut' neveruyushchiye
Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие
Nekotoryye iz etikh lyudey govoryat: "My veruyem v Boga i v posledniy den'"; no oni ne sut' veruyushchiye
Некоторые из этих людей говорят: "Мы веруем в Бога и в последний день"; но они не суть верующие
I sredi lyudey nekotoryye govoryat: "Uverovali my v Allakha i v posledniy den'". No oni ne veruyut
И среди людей некоторые говорят: "Уверовали мы в Аллаха и в последний день". Но они не веруют
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye utverzhdayut: "My uverovali v Allakha i v Sudnyy den'". No oni - ne veruyushchiye
Среди людей есть такие, которые утверждают: "Мы уверовали в Аллаха и в Судный день". Но они - не верующие
Sredi lyudey yest' takiye, u kotorykh na yazyke to, chego net v ikh serdtsakh. Oni govoryat, chto uverovali v Allakha i v Sudnyy den'. No na samom dele oni ne veruyut i ne vkhodyat v chislo veruyushchikh
Среди людей есть такие, у которых на языке то, чего нет в их сердцах. Они говорят, что уверовали в Аллаха и в Судный день. Но на самом деле они не веруют и не входят в число верующих
No yest' sredi lyudey takiye, Kto govorit: "My veruyem v Allakha i Posledniy Den'!" - No (v glubine dushi) ne veruyut oni
Но есть среди людей такие, Кто говорит: "Мы веруем в Аллаха и Последний День!" - Но (в глубине души) не веруют они

Serbian

Има људи који говоре: "Верујемо у Аллаха и Последњи дан", а они нису верници

Shona

Muvanhu mune vamwe (vanyengedzi) vanoti: “Tinotenda muna Allah nezuva rekupedzisira,” asi muchokwadi havatendi

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن ته الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيوسين ۽ حقيقت ۾ اُھي مؤمن نه آھن

Sinhala

(nabiye!) ‘allahvada avasana dinayada visvasa kara ættemu’ yayi pavasannanda minisungen samaharek æta. namut (ættenma) ovun visvasaya tæbuvan nova
(nabiyē!) ‘allāhvada avasāna dinayada viśvāsa kara ættemu’ yayi pavasannanda minisungen samaharek æta. namut (ættenma) ovun viśvāsaya tæbūvan nova
(නබියේ!) ‘අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස කර ඇත්තෙමු’ යයි පවසන්නන්ද මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් ඇත. නමුත් (ඇත්තෙන්ම) ඔවුන් විශ්වාසය තැබූවන් නොව
tava da janaya aturin "sæbævin ma api allahva ha paramanta dinaya visvasa kalemu" yæyi pavasana ætæmun sititi. namut ovun deva visvasavantayin noveti
tava da janayā aturin "sæbævin ma api allāhva hā paramānta dinaya viśvāsa kaḷemu" yæyi pavasana ætæmun siṭiti. namut ovun dēva viśvāsavantayin noveti
තව ද ජනයා අතුරින් "සැබැවින් ම අපි අල්ලාහ්ව හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කළෙමු" යැයි පවසන ඇතැමුන් සිටිති. නමුත් ඔවුන් දේව විශ්වාසවන්තයින් නොවෙති

Slovak

Potom there bol those say My verit v GOD Posledny Dni chvila they nie bol believers

Somali

Oo dadka waxaa ka mid ah kuwo yidhaahda: Waxaanu rumeysannahay Allaah5 iyo Maalinta dambeysa oo aan ahaynba mu’miniin
Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi waxaan rumeynay Eebe iyo maalintii dambaysay (Qiyaamada) haddana aan Mu'miniin ahyn
Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi waxaan rumeynay Eebe iyo maalintii dambaysay (Qiyaamada) haddana aan Mu'miniin ahyn

Sotho

Har’a batho ho teng ba reng: “Re kholoa ho Allah le ho letsatsi la bofelo,” empa ba hloka tumelo

Spanish

Entre los hombres hay [hipocritas] quienes dicen: Creemos en Allah y en el Ultimo Dia, pero en verdad no creen
Entre los hombres hay [hipócritas] quienes dicen: Creemos en Allah y en el Último Día, pero en verdad no creen
Hay gentes (hipocritas) que dicen: «Creemos en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion», pero, en verdad, no son creyentes
Hay gentes (hipócritas) que dicen: «Creemos en Al-lah y en el Día de la Resurrección», pero, en verdad, no son creyentes
Hay gentes (hipocritas) que dicen: “Creemos en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion”, pero, en verdad, no son creyentes
Hay gentes (hipócritas) que dicen: “Creemos en Al-lah y en el Día de la Resurrección”, pero, en verdad, no son creyentes
Hay entre los hombres quienes dicen: «Creemos en Ala y en el ultimo Dia», pero no creen
Hay entre los hombres quienes dicen: «Creemos en Alá y en el último Día», pero no creen
Y hay gentes que dicen: "Creemos en Dios y en el Ultimo Dia", mientras que [en realidad] no creen
Y hay gentes que dicen: "Creemos en Dios y en el Último Día", mientras que [en realidad] no creen
Entre las personas hay [hipocritas] que dicen: "Creemos en Dios y en el Dia de la Resurreccion", pero no son creyentes
Entre las personas hay [hipócritas] que dicen: "Creemos en Dios y en el Día de la Resurrección", pero no son creyentes
Y entre la gente hay algunos que dicen: «¡Creemos en Dios y en el Ultimo Dia!», pero no son creyentes
Y entre la gente hay algunos que dicen: «¡Creemos en Dios y en el Último Día!», pero no son creyentes

Swahili

Miongoni mwa watu kuna kundi linalokuwa katika hali ya kutokuwa na uamuzi, linasimama baina ya Waumini na makafiri, nao ni wanafiki wanaosema kwa ndimi zao, “Tumemuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho,’ na hali wao, katika undani yao, ni warongo, hawakuamini
Na katika watu, wako wasemao: Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wala wao si wenye kuamini

Swedish

Det finns manniskor som sager: "Vi tror pa Gud och pa den Yttersta dagen", medan de [i sjalva verket] inte tror
Det finns människor som säger: "Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen", medan de [i själva verket] inte tror

Tajik

Ba'ze az mardum megujand: «Ba Xudo va ruzi qijomat imon ovardaem». Holl on ki imon naovardaand
Ba'ze az mardum megūjand: «Ba Xudo va rūzi qijomat imon ovardaem». Holl on ki imon naovardaand
Баъзе аз мардум мегӯянд: «Ба Худо ва рӯзи қиёмат имон овардаем». Ҳолл он ки имон наовардаанд
Va ʙa'ze az mardum, ki ʙajni mu'minon va kofiron hajronu sarson megardand, megujand ʙo zaʙonason: «Ba Alloh va ruzi qijomat imon ovardaem». Hol on ki sidqan imon naovardaand
Va ʙa'ze az mardum, ki ʙajni mū'minon va kofiron hajronu sarson megardand, megujand ʙo zaʙonaşon: «Ba Alloh va rūzi qijomat imon ovardaem». Hol on ki sidqan imon naovardaand
Ва баъзе аз мардум, ки байни мӯъминон ва кофирон ҳайрону сарсон мегарданд, мегуянд бо забонашон: «Ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон овардаем». Ҳол он ки сидқан имон наовардаанд
Barxe az mardum megujand: "Ba Alloh taolo va ruzi qijomat imon ovardaem", dar hole ki imon nadorand
Barxe az mardum megūjand: "Ba Alloh taolo va rūzi qijomat imon ovardaem", dar hole ki imon nadorand
Бархе аз мардум мегӯянд: "Ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон овардаем", дар ҳоле ки имон надоранд

Tamil

(napiye!) Allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontirukkirom enak kurupavarkalum manitarkalil cilaruntu. Anal, (unmaiyil) avarkal nampikkai kontavarkal allar
(napiyē!) Allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭirukkiṟōm eṉak kūṟupavarkaḷum maṉitarkaḷil cilaruṇṭu. Āṉāl, (uṇmaiyil) avarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷ allar
(நபியே!) அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம் எனக் கூறுபவர்களும் மனிதர்களில் சிலருண்டு. ஆனால், (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லர்
Innum manitarkalil"nankal allahvin mitum, iruti(t tirppu) nal mitum iman (nampikkai) kolkirom" enru kuruvorum irukkinranar; anal (unmaiyil) avarkal nampikkai kontor allar
Iṉṉum maṉitarkaḷil"nāṅkaḷ allāhviṉ mītum, iṟuti(t tīrppu) nāḷ mītum īmāṉ (nampikkai) koḷkiṟōm" eṉṟu kūṟuvōṟum irukkiṉṟaṉar; āṉāl (uṇmaiyil) avarkaḷ nampikkai koṇṭōr allar
இன்னும் மனிதர்களில் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாள் மீதும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்கிறோம்" என்று கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர்

Tatar

Мөселманнар арасында монафикълар да бар, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр, ләкин үзләре ышанучы түгелләр

Telugu

mariyu prajalalo kondaru: "Memu allah nu mariyu antima dinanni visvasincamu." Ani, ane varunnaru. Kani (vastavaniki) varu visvasincevaru karu
mariyu prajalalō kondaru: "Mēmu allāh nū mariyu antima dinānnī viśvasin̄cāmu." Ani, anē vārunnāru. Kānī (vāstavāniki) vāru viśvasin̄cēvāru kāru
మరియు ప్రజలలో కొందరు: "మేము అల్లాహ్ నూ మరియు అంతిమ దినాన్నీ విశ్వసించాము." అని, అనే వారున్నారు. కానీ (వాస్తవానికి) వారు విశ్వసించేవారు కారు
మేము అల్లాహ్‌ పట్ల, అంతిమదినం పట్ల విశ్వాసం కలిగి ఉన్నామని కొందరంటున్నారు. కాని యదార్థానికి వారు విశ్వసించినవారు కారు

Thai

læa cak hmu chn nan mi phu klaw wa rea di sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læw thang «thi phwk khea ha chı pen phu sraththa mi
læa cāk h̄mū̀ chn nận mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læ̂w thậng «thī̀ phwk k̄heā h̄ā chı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
และจากหมู่ชนนั้น มีผู้กล่าวว่า เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกแล้ว ทั้ง ๆ ที่พวกเขาหาใช่เป็นผู้ศรัทธาไม่
læa cak hmu chn nan mi phu klaw a rea di sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læw thang «thi phwk khea ha chı pen phu sraththa mi
læa cāk h̄mū̀ chn nận mī p̄hū̂ kl̀āẁ ā reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læ̂w thậng «thī̀ phwk k̄heā h̄ā chı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
และจากหมู่ชนนั้น มีผู้กล่าว่า เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกแล้ว ทั้ง ๆ ที่พวกเขาหาใช่เป็นผู้ศรัทธาไม่

Turkish

Insanlardan Allah'a ve son gune inandık diyenler de var, inanmamıslardır
İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır
Insanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah´a ve ahiret gunune inandık" derler
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah´a ve ahiret gününe inandık" derler
Insanlardan oyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gunune iman ettik" derler; oysa inanmıs degillerdir
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir
Insanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gunune inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler degillerdir
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir
Insanlardan oyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gunune inandık derler
İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah´a ve âhiret gününe inandık derler
Insanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gunune inandık" diyenler vardır
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır
Insanlardan oyleleri de vardir ki, inanmadiklari halde, "Allah'a ve ahiret gunune inandik." derler
Insanlardan öyleleri de vardir ki, inanmadiklari halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandik." derler
Insanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gunune inandık" derler
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler
Halktan oyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gunune inandık," derler
Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününe inandık," derler
Insanlardan oyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gunune inandık." derler
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler
Insanların icinde kimi de vardır ki: «Allah´a ve ahiret gunune inandık» derler; halbuki iman etmis degillerdir
İnsanların içinde kimi de vardır ki: «Allah´a ve ahiret gününe inandık» derler; halbuki iman etmiş değillerdir
Insanlardan oyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah´a ve ahiret gunune inandık.» derler
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah´a ve ahiret gününe inandık.» derler
Kimi insanlar var ki; «Allah´a ve Ahiret gunune inandık» derler, ama aslında inanmamıslardır
Kimi insanlar var ki; «Allah´a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır
Insanlardan oyleleri vardır ki "Tanrı´ya ve ahiret gunune inandık" derler; (oysa) onlar inanclı degildir
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı´ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir
Insanlardan oyle kimseler vardır ki kendileri iman etmis olmadıkları halde, «Allaha ve ahiret gunune inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar degildir
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir
Insanlardan oyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gunune inandık, derler
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gününe inandık, derler
Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz, Allah´a ve ahiret gunune (hayatta iken ruhun Allah´a ulasacagı gune) iman ettik.” Ve onlar mu´min degillerdir
Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz, Allah´a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah´a ulaşacağı güne) îmân ettik.” Ve onlar mü´min değillerdir
Ve minen nasi mey yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu´minın
Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hüm bi mü´minın
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu’minin(mu’minine)
Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi ve bil yevmil âhıri ve mâ hum bi mu’minîn(mu’minîne)
Ve oyle kimseler var ki, gercekte inanmadıkları halde "Biz Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanıyoruz" derler
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanıyoruz" derler
vemine-nnasi mey yekulu amenna billahi vebilyevmi-l'ahiri vema hum bimu'minin
vemine-nnâsi mey yeḳûlü âmennâ billâhi vebilyevmi-l'âḫiri vemâ hüm bimü'minîn
Insanlardan bazıları da vardır ki, (inanmadıkları halde) «Allah’a ve ahiret gunune inandık» derler. Halbuki onlar mu'min degillerdir
İnsanlardan bazıları da vardır ki, (inanmadıkları halde) «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar mü'min değillerdir
Insanlardan bir kısmı da inanmadıgı halde: -Allah’a ve ahiret gunune inandık, diyen kimselerdir
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir
Insanlardan bir kısmı da iman etmedigi halde; "Allah’a ve ahiret gunune iman ettik" derler
İnsanlardan bir kısmı da iman etmediği halde; "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler
Oyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve ahiret gunune inandık.” derler; Oysa iman etmemislerdir
Öyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve âhiret gününe inandık.” derler; Oysa iman etmemişlerdir
Insanlardan oyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gunune inandık" derler
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler
Insanlardan oyleleri vardır ki: «Biz Allah´a ve ahiret gunune iman ettik.» derler; oysa onlar inanmıs degildirler
İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah´a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler
Insanlardan bir kısmı da iman etmedigi halde; "Allah’a ve ahiret gunune iman ettik" derler
İnsanlardan bir kısmı da iman etmediği halde; "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler
Insanlar icinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahiret gunune inandık!" derler ama onlar inanmıs degillerdir
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhiret gününe inandık!" derler ama onlar inanmış değillerdir
Insanlar icinden bazıları vardır, "Allah´a ve ahıret gunune inandık" derler ama onlar inanmıs degillerdir
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah´a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir
Insanlar icinden bazıları vardır, "Allah´a ve ahiret gunune inandık!" derler ama onlar inanmıs degillerdir
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah´a ve âhiret gününe inandık!" derler ama onlar inanmış değillerdir

Twi

Nnipa no mu bi nso wͻhͻ a, wͻ’ka sε: “Yε’gye Nyankopͻn ne Da a etwa toͻ no di, aberε nso a wͻ’nnyε agyidiefoͻ

Uighur

كىشىلەر ئارىسىدا اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەندۇق دېگۈچىلەر بار، ھەقىقەتتە ئۇلار ئىشەنمەيدۇ (يەنى ئاغزىدا ئىشەندۇق دېگىنى بىلەن، كۆڭلىدە ئىشەنمەيدۇ)
كىشىلەر ئارىسىدا ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەندۇق دېگۈچىلەر بار، ھەقىقەتتە ئۇلار ئىشەنمەيدۇ (يەنى ئاغزىدا ئىشەندۇق دېگىنى بىلەن، كۆڭلىدە ئىشەنمەيدۇ)

Ukrainian

Є серед людей такі, хто говорить: «Ми увірували в Аллага та в Останній День», — але ж насправді не вірують вони
Todi ye tsey khto kazhutʹ, "My virymo v BOHU ta ostannʹomu Dnyu," v toy chas, yak vony ne viruyuchi
Тоді є цей хто кажуть, "Ми віримо в БОГУ та останньому Дню," в той час, як вони не віруючі
YE sered lyudey taki, khto hovorytʹ: «My uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ», — ale zh naspravdi ne viruyutʹ vony
Є серед людей такі, хто говорить: «Ми увірували в Аллага та в Останній День», — але ж насправді не вірують вони
YE sered lyudey taki, khto hovorytʹ: «My uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ», — ale zh naspravdi ne viruyutʹ vony
Є серед людей такі, хто говорить: «Ми увірували в Аллага та в Останній День», — але ж насправді не вірують вони

Urdu

Baaz log aisey bhi hain jo kehte hain ke hum Allah par aur aakhirat ke din par iman laye hain, halaanke dar-haqeeqat woh momin nahin hain
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور دن قیامت پر اور وہ ہر گز مومن نہیں [۱۲]
اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں۔
baaz log kehtay hain kay hum Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhtay hain lekin dar haqeeqat woh eman walay nahi hain
بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، لیکن درحقیقت وه ایمان والے نہیں ہیں
baaz log kehte hai ke hum Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan rakhte hai lekin dar haqiqath wo imaan wale nahi hai
اور کچھ لوگ ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور روز قیات پر حالانکہ وُہ مومن نہیں
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں
کچھ لوگ وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لے آئے، حالانکہ وہ (حقیقت میں) مومن نہیں ہیں
کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ ہم خدا اور آخرت پر ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ صاحب ایمان نہیں ہیں

Uzbek

Ва одамлардан, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирдик, дейдиганлари бор. Ҳолбуки, улар мўмин эмаслар
Одамлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, ўзлари мўмин бўлмаганлари ҳолда «Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирдик», дейдилар
Ва Одамлардан, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирдик, дейдиганлари бор. Ҳолбуки, улар мўмин эмаслар

Vietnamese

Va trong nhan loai co nhung nguoi noi: “Chung toi tin tuong noi Allah va Ngay (Phan xu) Cuoi cung” nhung that ra chung khong tin gi ca
Và trong nhân loại có những người nói: “Chúng tôi tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán xử) Cuối cùng” nhưng thật ra chúng không tin gì cả
Trong nhan loai, co nguoi noi chung toi đa tin vao Allah va Đoi Sau, nhung thuc chat ho khong he tin gi ca
Trong nhân loại, có người nói chúng tôi đã tin vào Allah và Đời Sau, nhưng thực chất họ không hề tin gì cả

Xhosa

Ebantwini kukho abathi: “Siyakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela,” kodwa bengakholwa

Yau

Soni chilikati cha wandu pana (achinakunaku) wakutiji: “Tukulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi.” Kutendaga nganawa wakulupilila
Soni chilikati cha ŵandu pana (achinakunaku) ŵakutiji: “Tukulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi.” Kutendaga nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

O si n be ninu awon eniyan, eni t’o n wi pe: “A gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin.” Won ki i si se onigbagbo ododo
Ó sì ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni t’ó ń wí pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn.” Wọn kì í sì ṣe onígbàgbọ́ òdodo

Zulu