Achinese

Teuma soe jeungkat ceulaka leupah Deungon jaroe droejih tuleh kitab Jikheun le ligat nyoe nibak Allah Ngon yum that murah jipeubloe ayat Ceulaka meuhat keu jih that leupah Ceulaka jaroe nyang tuleh surat Ceulaka jih that jipubuet salah

Afar

Booley! Yahuud mixigwah finqaa kee Baati keenih tanay sinni gaboobit diraabah yaktuben kitaabay, tohuk lakal tah Yallih xaquk yan tawraat kitaabih Addal taniimi iyyan, Addunyâ dago duyyê Baxa edde xaamitaanam keh, Booley keenih! Ken gaboobi tuktubeh taniimik, Booley keenih! Ken gaboobi wohut maaluk orbissah taniimil finqi ken geyay

Afrikaans

Wee hulle wat self ’n boek skryf en dan sê: Dit is van Allah, sodat hulle ’n nietige prys daarvoor sal verdien! Wee hulle vir wat hul hande geskrywe het, en ook wat hulle daardeur verdien

Albanian

Te mjeret ata, te cilet me duar te veta shkruajne liber e pastaj thone: “Ja, ky eshte prej All-llahut”, per te nxjerre ndonje fitim te parendesishem. Dhe te mjeret ata per shkak se duarte e atyre e kane shkruar dhe mjere ata me cka po fitojne
Të mjerët ata, të cilët me duar të veta shkruajnë libër e pastaj thonë: “Ja, ky është prej All-llahut”, për të nxjerrë ndonjë fitim të parëndësishëm. Dhe të mjerët ata për shkak se duartë e atyre e kanë shkruar dhe mjerë ata me çka po fitojnë
mjer ata qe me duart e tyre shkruajne veper (te rrejshme), e pastaj thone: “Kjo eshte prej Zotit” qe per kete te kene ndonje dobi te vogel. Dhe mjer ata, qe kane shkruar me duart e tyre, dhe mjer ata qe fitojne ne kete menyre
mjer ata që me duart e tyre shkruajnë vepër (të rrejshme), e pastaj thonë: “Kjo është prej Zotit” që për këtë të kenë ndonjë dobi të vogël. Dhe mjer ata, që kanë shkruar me duart e tyre, dhe mjer ata që fitojnë në këtë mënyrë
Mjere ata qe me duart e tyre shkruajne Librin, e pastaj thone: “Kjo eshte prej Allahut” qe per kete te kene ndonje dobi te vogel (materiale). Mjere ata per cfare kane shkruar me duart e tyre dhe mjere ata per cfare kane fituar
Mjerë ata që me duart e tyre shkruajnë Librin, e pastaj thonë: “Kjo është prej Allahut” që për këtë të kenë ndonjë dobi të vogël (materiale). Mjerë ata për çfarë kanë shkruar me duart e tyre dhe mjerë ata për çfarë kanë fituar
Eshte shkaterrim per ata qe me duart e veta e shkruajne librin, e pastaj thone: “Ky eshte nga All-llahu!, e per te arritur me te nje fitim te pakte, pra eshte shkaterrim i madh per ta cka shkruan duart e tyre dhe eshte shkaterrim i madh per ta ajo cka fitojne
Është shkatërrim për ata që me duart e veta e shkruajnë librin, e pastaj thonë: “Ky është nga All-llahu!, e për të arritur me te një fitim të paktë, pra është shkatërrim i madh për ta çka shkruan duart e tyre dhe është shkatërrim i madh për ta ajo çka fitojnë
Eshte shkaterrim per ata qe me duart e veta e shkruajne librin, e pastaj thone: "Ky eshte prej All-llahut"! E per te arritur me te nje fitim te pakte, pra eshte shkaterrim i madh per ta cka shkruan duart e tyre dhe eshte shkaterrim i madh per ta ajo cka f
Është shkatërrim për ata që me duart e veta e shkruajnë librin, e pastaj thonë: "Ky është prej All-llahut"! E për të arritur me të një fitim të paktë, pra është shkatërrim i madh për ta çka shkruan duart e tyre dhe është shkatërrim i madh për ta ajo çka f

Amharic

leneziyami mets’ihafuni be’ijochachewi lemits’ifuna keziyami berisu t’ik’itini waga ligezubeti «yihi ke’alahi zenidi newi» lemilu weyolachewi፡፡ lenerisumi keziya ijochachewi kets’afuti weyolachewi፡፡ lenesumi keziya kemiyaferuti (hat’i’ati) weyolachewi፡፡
lenezīyami mets’iḥāfuni be’ijochachewi lemīts’ifuna kezīyami berisu t’ik’ītini waga līgezubeti «yihi ke’ālahi zenidi newi» lemīlu weyolachewi፡፡ lenerisumi kezīya ijochachewi kets’afuti weyolachewi፡፡ lenesumi kezīya kemīyaferuti (ḫat’ī’ati) weyolachewi፡፡
ለነዚያም መጽሐፉን በእጆቻቸው ለሚጽፉና ከዚያም በርሱ ጥቂትን ዋጋ ሊገዙበት «ይህ ከአላህ ዘንድ ነው» ለሚሉ ወዮላቸው፡፡ ለነርሱም ከዚያ እጆቻቸው ከጻፉት ወዮላቸው፡፡ ለነሱም ከዚያ ከሚያፈሩት (ኃጢኣት) ወዮላቸው፡፡

Arabic

«فويل» شدة عذاب «للذين يكتبون الكتاب بأيديهم» أي مختلقاً من عندهم «ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمناً قليلا» من الدنيا وهم اليهود غيَّروا صفة النبي في التوراة وآية الرجم وغيرها وكتبوها على خلاف ما أنزل «فويل لهم مما كتبت أيديهم» من المختلق «وويل لهم مما يكسبون» من الرشا جمع رشوة
fhlak wweyd shadid lahbar alsuw' min alyhwd aldhyn yaktubun alkitab baydyhm, thuma yqwlwn: hdha min eind allah wahu mkhalf lamaa 'anzal allah ealaa nbyih musaa ealayh alsalat walslam; lyakhdhu fi mqabl hdha earad aldnya. falahum euqubat mhlkt bsbb ktabthm hdha albatil baydyhm, walahum euqubat mhlkt bsbb ma yakhdhwnh fi almuqabil min almal alhram, kalrshwt wghyrha
فهلاك ووعيد شديد لأحبار السوء من اليهود الذين يكتبون الكتاب بأيديهم، ثم يقولون: هذا من عند الله وهو مخالف لما أنزل الله على نبيِّه موسى عليه الصلاة والسلام؛ ليأخذوا في مقابل هذا عرض الدنيا. فلهم عقوبة مهلكة بسبب كتابتهم هذا الباطل بأيديهم، ولهم عقوبة مهلكة بسبب ما يأخذونه في المقابل من المال الحرام، كالرشوة وغيرها
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitababi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahiliyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimmakatabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboon
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
fawaylun lilladhina yaktubuna l-kitaba bi-aydihim thumma yaquluna hadha min ʿindi l-lahi liyashtaru bihi thamanan qalilan fawaylun lahum mimma katabat aydihim wawaylun lahum mimma yaksibuna
fawaylun lilladhina yaktubuna l-kitaba bi-aydihim thumma yaquluna hadha min ʿindi l-lahi liyashtaru bihi thamanan qalilan fawaylun lahum mimma katabat aydihim wawaylun lahum mimma yaksibuna
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna
فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ یَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِأَیۡدِیهِمۡ ثُمَّ یَقُولُونَ هَـٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِیَشۡتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۖ فَوَیۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَیۡدِیهِمۡ وَوَیۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا یَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمُۥ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُمُۥ مِمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ وَوَيۡلࣱ لَّهُمُۥ مِمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ يَكۡتُبُوۡنَ الۡكِتٰبَ بِاَيۡدِيۡهِمۡࣗ ثُمَّ يَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ لِيَشۡتَرُوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ فَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا كَتَبَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا يَكۡسِبُوۡنَ
فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ یَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِأَیۡدِیهِمۡ ثُمَّ یَقُولُونَ هَـٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِیَشۡتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۖ فَوَیۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَیۡدِیهِمۡ وَوَیۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا یَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ يَكۡتُبُوۡنَ الۡكِتٰبَ بِاَيۡدِيۡهِمۡﵯ ثُمَّ يَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ لِيَشۡتَرُوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵧ فَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا كَتَبَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا يَكۡسِبُوۡنَ ٧٩
Fawaylun Lilladhina Yaktubuna Al-Kitaba Bi'aydihim Thumma Yaquluna Hadha Min `Indi Allahi Liyashtaru Bihi Thamanaan Qalilaan Fawaylun Lahum Mimma Katabat 'Aydihim Wa Waylun Lahum Mimma Yaksibuna
Fawaylun Lilladhīna Yaktubūna Al-Kitāba Bi'aydīhim Thumma Yaqūlūna Hādhā Min `Indi Allāhi Liyashtarū Bihi Thamanāan Qalīlāan Fawaylun Lahum Mimmā Katabat 'Aydīhim Wa Waylun Lahum Mimmā Yaksibūna
فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ يَكْتُبُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ فَوَيْلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْۖ وَوَيْلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَۖ‏
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمُۥ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُمُۥ مِمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ وَوَيۡلࣱ لَّهُمُۥ مِمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
فويل للذين يكتبون الكتب بايديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمن ا قليل ا فويل لهم مما كتبت ايديهم وويل لهم مما يكسبون
فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ يَكْتُبُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ فَوَيْلࣱ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتَ اَيْدِيهِمْۖ وَوَيْلࣱ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَۖ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ (فَوَيْلٌ: هَلَاكٌ، وَدَمَارٌ)
فويل للذين يكتبون الكتب بايديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت ايديهم وويل لهم مما يكسبون (فويل: هلاك، ودمار)

Assamese

Eteke durbhoga sihamtara babe yisakale nija hate kitaba racana karae tara pichata saman'ya mulya poraara babe kaya, ‘e'ito allahara paraa (aratirna)’. Eteke sihamtara hate yi racana karaiche tara babe sihamtara dhbansa arau sihamte yi uparjana karaiche tara babe sihamtara dhbansa
Ētēkē durbhōga siham̐tara bābē yisakalē nija hātē kitāba racanā karaē tāra pichata sāmān'ya mūlya pōraāra bābē kaẏa, ‘ē'iṭō āllāhara paraā (aratīrṇa)’. Ētēkē siham̐tara hātē yi racanā karaichē tāra bābē siham̐tara dhbansa ārau siham̐tē yi upārjana karaichē tāra bābē siham̐tara dhbansa
এতেকে দুৰ্ভোগ সিহঁতৰ বাবে যিসকলে নিজ হাতে কিতাব ৰচনা কৰে তাৰ পিছত সামান্য মূল্য পোৱাৰ বাবে কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ পৰা (অৱতীৰ্ণ)’। এতেকে সিহঁতৰ হাতে যি ৰচনা কৰিছে তাৰ বাবে সিহঁতৰ ধ্বংস আৰু সিহঁতে যি উপাৰ্জন কৰিছে তাৰ বাবে সিহঁতৰ ধ্বংস।

Azerbaijani

Vay o səxslərin halına ki, onlar oz əlləri ilə kitab yazır, sonra da: “Bu, Allah tərəfindəndir!”– deyirlər ki, onunla cuzi miqdarda pul əldə edə bilsinlər. Oz əlləri ilə yazdıqlarına gorə vay onların halına! Qazandıqları seyə gorə vay onların halına
Vay o şəxslərin halına ki, onlar öz əlləri ilə kitab yazır, sonra da: “Bu, Allah tərəfindəndir!”– deyirlər ki, onunla cüzi miqdarda pul əldə edə bilsinlər. Öz əlləri ilə yazdıqlarına görə vay onların halına! Qazandıqları şeyə görə vay onların halına
Vay o səxslərin halına ki, onlar oz əlləri ilə kitab yazır, son­ra da: “Bu, Allah tərəfin­dən­dir!”– deyir­lər ki, bunun­ sayəsində bir az pul əldə et­sin­lər. Oz əlləri ilə yaz­dıq­la­rı­na gorə vay on­la­rın halına! Qa­­zan­dıq­ları seyə gorə də vay on­la­rın halına
Vay o şəxslərin halına ki, onlar öz əlləri ilə kitab yazır, son­ra da: “Bu, Allah tərəfin­dən­dir!”– deyir­lər ki, bunun­ sayəsində bir az pul əldə et­sin­lər. Öz əlləri ilə yaz­dıq­la­rı­na görə vay on­la­rın halına! Qa­­zan­dıq­ları şeyə görə də vay on­la­rın halına
Vay o kəslərin halına ki, oz əlləri ilə (istədikləri kimi) kitab (Tovrat) yazıb, sonra (onun muqabilində) bir az pul almaqdan otru: “Bu, Allah tərəfindəndir!” - deyirlər. Oz əlləri ilə (təhrif olunmus kitab) yazdıqlarına gorə vay onların halına! Qazandıqları sey ucun vay onların halına
Vay o kəslərin halına ki, öz əlləri ilə (istədikləri kimi) kitab (Tövrat) yazıb, sonra (onun müqabilində) bir az pul almaqdan ötrü: “Bu, Allah tərəfindəndir!” - deyirlər. Öz əlləri ilə (təhrif olunmuş kitab) yazdıqlarına görə vay onların halına! Qazandıqları şey üçün vay onların halına

Bambara

ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߛߓߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ ߝߙߋ߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߜߊ߬ߟߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߟߌ߫ ߣߐ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬
ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߛߓߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߟߌ߫ ߣߐ ߏ߬ ߝߍ߬ ߸ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߏ߬ ߣߊ߬ߝߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬
ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߛߓߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ ߝߙߋ߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߜߊ߬ߟߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߟߌ߫ ߣߐ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߝߍ߬

Bengali

Kaje'i durbhoga [1] tadera jan'ya yara nija hate kitaba racana kare, atahpara saman'ya mulya pa'oyara jan'ya bale, ‘eta allah‌ra kacha theke’. Ata'eba, tadera hata ya racana kareche tara jan'ya tadera dhbansa ebam ya tara uparjana kareche tara jan'ya tadera dhbansa
Kājē'i durbhōga [1] tādēra jan'ya yārā nija hātē kitāba racanā karē, ataḥpara sāmān'ya mūlya pā'ōẏāra jan'ya balē, ‘ēṭā āllāh‌ra kācha thēkē’. Ata'ēba, tādēra hāta yā racanā karēchē tāra jan'ya tādēra dhbansa ēbaṁ yā tārā upārjana karēchē tāra jan'ya tādēra dhbansa
কাজেই দুর্ভোগ [১] তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে, অতঃপর সামান্য মূল্য পাওয়ার জন্য বলে, ‘এটা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে’। অতএব, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের ধ্বংস এবং যা তারা উপার্জন করেছে তার জন্য তাদের ধ্বংস [২]।
Ata'eba tadera jan'ye aphasosa! Yara nija hate grantha lekhe ebam bale, eta allahara paksa theke abatirna-yate era binimaye saman'ya artha grahana karate pare. Ata'eba tadera prati aksepa, tadera hatera lekhara jan'ya ebam tadera prati aksepa, tadera uparjanera jan'ye.
Ata'ēba tādēra jan'yē āphasōsa! Yārā nija hātē grantha lēkhē ēbaṁ balē, ēṭā āllāhara pakṣa thēkē abatīrṇa-yātē ēra binimaẏē sāmān'ya artha grahaṇa karatē pārē. Ata'ēba tādēra prati ākṣēpa, tādēra hātēra lēkhāra jan'ya ēbaṁ tādēra prati ākṣēpa, tādēra upārjanēra jan'yē.
অতএব তাদের জন্যে আফসোস! যারা নিজ হাতে গ্রন্থ লেখে এবং বলে, এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণ-যাতে এর বিনিময়ে সামান্য অর্থ গ্রহণ করতে পারে। অতএব তাদের প্রতি আক্ষেপ, তাদের হাতের লেখার জন্য এবং তাদের প্রতি আক্ষেপ, তাদের উপার্জনের জন্যে।
haya, ki abhaga tara yara nija hate grantha lekhe, tarapara bale -- “iha allah‌ra darabara theke” -- yate era jan'ya tara sbalpamulya kamate pare. Ata'eba dhik tadera prati tadera hata ya likheche sejan'ya, ara dhik tadera prati ya tara kama'i kare sejan'ya
hāẏa, ki abhāgā tārā yārā nija hātē grantha lēkhē, tārapara balē -- “ihā āllāh‌ra darabāra thēkē” -- yātē ēra jan'ya tārā sbalpamūlya kāmātē pārē. Ata'ēba dhik tādēra prati tādēra hāta yā likhēchē sējan'ya, āra dhik tādēra prati yā tārā kāmā'i karē sējan'ya
হায়, কি অভাগা তারা যারা নিজ হাতে গ্রন্থ লেখে, তারপর বলে -- “ইহা আল্লাহ্‌র দরবার থেকে” -- যাতে এর জন্য তারা স্বল্পমূল্য কামাতে পারে। অতএব ধিক্ তাদের প্রতি তাদের হাত যা লিখেছে সেজন্য, আর ধিক্ তাদের প্রতি যা তারা কামাই করে সেজন্য

Berber

A tawa$it n wid ipparun Tazmamt s ifassen nnsen, sinna, qqaoen: "ayagi s$uo Oebbi", iwakken ad a$en, yis, ayen oxisen! A tawa$it nnsen, ilmend n wayen uran ifassen nnsen! A tawa$it nnsen, $ef wayen keppben
A tawa$it n wid ipparun Tazmamt s ifassen nnsen, sinna, qqaôen: "ayagi s$uô Öebbi", iwakken ad a$en, yis, ayen ôxisen! A tawa$it nnsen, ilmend n wayen uran ifassen nnsen! A tawa$it nnsen, $ef wayen keppben

Bosnian

A tesko onima koji svojim rukama pisu Knjigu, a zatim govore: "Evo, ovo je od Allaha" – da bi za to korist neznatnu izvukli. I tesko njima zbog onoga sto ruke njihove pisu i tesko njima sto na taj nacin zarađuju
A teško onima koji svojim rukama pišu Knjigu, a zatim govore: "Evo, ovo je od Allaha" – da bi za to korist neznatnu izvukli. I teško njima zbog onoga što ruke njihove pišu i teško njima što na taj način zarađuju
A tesko onima koji svojim rukama pisu Knjigu, a zatim govore: "Evo, ovo je od Allaha" - da bi za to korist neznatnu izvukli. I tesko njima zbog onoga sto ruke njihove pisu i tesko njima sto na taj nacin zarađuju
A teško onima koji svojim rukama pišu Knjigu, a zatim govore: "Evo, ovo je od Allaha" - da bi za to korist neznatnu izvukli. I teško njima zbog onoga što ruke njihove pišu i teško njima što na taj način zarađuju
A tesko onima koji svojim rukama pisu knjigu, a zatim govore: "Ovo je od Allaha", da bi to za malu vrijednost prodali. I tesko njima zbog onoga sto ruke njihove pisu, i tesko njima sto na taj nacin zarađuju
A teško onima koji svojim rukama pišu knjigu, a zatim govore: "Ovo je od Allaha", da bi to za malu vrijednost prodali. I teško njima zbog onoga što ruke njihove pišu, i teško njima što na taj način zarađuju
Zato tesko onima koji pisu knjigu rukama svojim, pa kazu: "Ovo je od Allaha", da bi stekli time vrijednost malu. Pa tesko njima zbog onog sta pisu ruke njihove, i tesko njima zbog onog sta zarađuju
Zato teško onima koji pišu knjigu rukama svojim, pa kažu: "Ovo je od Allaha", da bi stekli time vrijednost malu. Pa teško njima zbog onog šta pišu ruke njihove, i teško njima zbog onog šta zarađuju
FEWEJLUN LILLEDHINE JEKTUBUNEL-KITABE BI’EJDIHIM THUMME JEKULUNE HADHA MIN ‘INDI ELLAHI LIJESHTERU BIHI THEMENÆN KALILÆN FEWEJLUN LEHUM MIMMA KETEBET ‘EJDIHIM WE WEJLUN LEHUM MIMMA JEKSIBUNE
A tesko onima koji svojim rukama pisu knjigu, a zatim govore: "Ovo je od Allaha", da bi to za malu vrijednost prodali. I tesko njima zbog onoga sto ruke njihove pisu, i tesko njima sto na taj nacin zarađuju
A teško onima koji svojim rukama pišu knjigu, a zatim govore: "Ovo je od Allaha", da bi to za malu vrijednost prodali. I teško njima zbog onoga što ruke njihove pišu, i teško njima što na taj način zarađuju

Bulgarian

Gorko na onezi, koito s rutsete si pishat Pisanieto, posle izrichat: “Tova e ot Allakh.” - za da go prodadat na nishtozhna tsena! Gorko im zaradi onova, koeto rutsete im napisakha i gorko im zaradi onova, koeto pridobikha
Gorko na onezi, koito s rŭtsete si pishat Pisanieto, posle izrichat: “Tova e ot Allakh.” - za da go prodadat na nishtozhna tsena! Gorko im zaradi onova, koeto rŭtsete im napisakha i gorko im zaradi onova, koeto pridobikha
Горко на онези, които с ръцете си пишат Писанието, после изричат: “Това е от Аллах.” - за да го продадат на нищожна цена! Горко им заради онова, което ръцете им написаха и горко им заради онова, което придобиха

Burmese

(လောကီအကျိုးအမြတ်၊ ဂုဏ်ပကာသန၊ ကျော်ကြားမှုအတွက်) တန်ဖိုးမဖြစ်စလောက်ဖြင့် လဲလှယ်ရောင်း ဝယ်ရန်အလို့ငှာ သူတို့၏လက်ဖြင့်ရေးသားထားသော ကျမ်းစာကို “ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြသူတို့သည် ပျက်စီးကြလတ္တံ့။ သူတို့လက်ဖြင့် ရေးသားထားသော အရေးအသားများနှင့်ထိုသို့ ရေးသားခြင်းဖြင့် ရှာမှီးထားသော (ဝင်ငွေ၊ ဂုဏ်သိက္ခာ စသည့်) အရာများလည်း (နှစ်ဘဝစလုံး၌) ပျက်စီး ရလတ္တံ့။
၇၉။ ထို့ကြောင့် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့စိတ်ထင်ရာလုပ်ကြံ၍ရေးသောကျမ်းကို ဤကျမ်းတော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ ကျရောက်လာသောကျမ်းစာတည်းဟု ပြောကြအ့ံ။ ထိုသူတို့သည် ပျက်စီး ဆုံးရှုံးရမည်သာတည်း။ သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို အရင်းအနှီးပြု၍ အနည်းငယ်သော ကျမ်းစာ ကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ခံရကြမည်။ ထိုလုပ်ကြံမှုမှရသော ဥစ္စာပစ္စည်းကြောင့်လည်း အပြစ်ဒဏ် ခံရ ကြမည်။
သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းဂန်များကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့လက်ဖြင့် စီရင်ရေးသားပြီး အနည်းငယ် မျှသောအဖိုးအခနှင့် လဲလှယ်ရောင်းချ(စားသုံး)ရန် အလို့ငှါ၊ ဤကျမ်းဂန်သည်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသောတရား ဒေသနာတော်ကျမ်းဂန်)တည်း ဟူ၍(လိမ်လည်) ပြောဆိုကြသော သာသနာ့ ရှေ့ဆောင် ရှေ့ရပ်တို့သည် ပျက်စီးကြရကုန်လတ္တံ့။ တဖန် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့လက်ဖြင့် (မဟုတ်မမှန်) ရေးသား ခဲ့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ (မပြုထိုက်မပြုအပ်သော နည်းမျိုးဖြင့်ဥစ္စာပစ္စည်း) ရှာဖွေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း ပျက်စီးကြရလတ္တံ့။
ထို့‌နောက် ကျမ်းဂန်များကို သူတို့၏လက်ဖြင့်‌ရေးသားပြီး အဖိုးအခ အနည်းငယ်ဖြင့် ‌ရောင်းချရန် ဤကျမ်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှကျမ်းဟု (လိမ်လည်)‌ပြောဆိုသူများအတွက် ပျက်စီးခြင်းရှိသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏လက်များဖြင့် သူတို့‌ရေးသားကြသည့်အတွက် ပျက်စီးကြရမည်ဖြစ်ပြီး (ထိုနည်းဖြင့်)ရှာ‌ဖွေ‌သော‌ကြောင့်လည်း ပျက်စီးကြရမည်ဖြစ်‌ပေသည်။

Catalan

Ai d'aquells que escriuen l'Escriptura amb les seves mans i despres diuen: Aixo ve d'Al·la, per a, despres, malvendre'l! Ai d'ells pel que les seves mans han escrit! Ai d'ells pel que han comes
Ai d'aquells que escriuen l'Escriptura amb les seves mans i després diuen: Això ve d'Al·là, per a, després, malvendre'l! Ai d'ells pel que les seves mans han escrit! Ai d'ells pel que han comès

Chichewa

Motero tsoka kwa iwo amene amalemba Buku ndi manja awo ndipo amanena kuti: “Mawu awa achoka kwa Mulungu ndi kugula ndi ilo mphatso yochepa”. Tsoka kwa iwo pa zimene alemba manja awo ndipo tsoka kwa iwo pa zimene akupeza chifukwa cha izo
“Chilango cha ukali chili pa amene akulemba buku ndi manja awo, kenako nanena: “Ili lachokera kwa Allah,” (akunena bodzalo) kuti apeze zinthu za mtengo wochepa (za m’dziko lapansi); choncho kuonongeka kuli pa iwo chifukwa cha zomwe manja awo alemba, ndiponso kuonongeka n’kwawo chifukwa cha zomwe akupeza

Chinese(simplified)

Ai zai! Tamen qinshou xie jing, ranhou shuo: Zhe shi zhenzhu suo jiang shi de. Tamen yu jie ci huanqu xiewei de daijia. Ai zai! Tamen qinshou suo xie de. Ai zai! Tamen ziji suo ying mou de.
Āi zāi! Tāmen qīnshǒu xiě jīng, ránhòu shuō: Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de. Tāmen yù jiè cǐ huànqǔ xiēwéi de dàijià. Āi zāi! Tāmen qīnshǒu suǒ xiě de. Āi zāi! Tāmen zìjǐ suǒ yíng móu de.
哀哉!他们亲手写经,然後说:这是真主所降示的。他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写的。哀哉!他们自己所营谋的。
Kebei a! Naxie yong shou weizao jingdian de renmen, ranhou wangshuo:“Zhe shi cong an la jiang shi de [jingdian].”[Tamen de mudi shi] yi ci huanqu disu de daijia. Kebei a! Tamen yong shou weizao jingdian. Kebei a! Tamen wei ci suo huode de.
Kěbēi a! Nàxiē yòng shǒu wèizào jīngdiǎn de rénmen, ránhòu wàngshuō:“Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de [jīngdiǎn].”[Tāmen de mùdì shì] yǐ cǐ huànqǔ dīsú de dàijià. Kěbēi a! Tāmen yòng shǒu wèizào jīngdiǎn. Kěbēi a! Tāmen wèi cǐ suǒ huòdé de.
可悲啊!那些用手伪造经典的人们,然后妄说:“这是从安拉降示的[经典]。”[他们的目的是]以此换取低俗的代价。可悲啊!他们用手伪造经典。可悲啊!他们为此所获得的。
Ai zai! Tamen qinshou xie jing, ranhou shuo:“Zhe shi an la suo jiang shi de.” Tamen yu jie ci huanqu xiewei de daijia. Ai zai! Tamen qinshou suo xie de. Ai zai! Tamen ziji suo ying mou de
Āi zāi! Tāmen qīnshǒu xiě jīng, ránhòu shuō:“Zhè shì ān lā suǒ jiàng shì de.” Tāmen yù jiè cǐ huànqǔ xiēwéi de dàijià. Āi zāi! Tāmen qīnshǒu suǒ xiě de. Āi zāi! Tāmen zìjǐ suǒ yíng móu de
哀哉!他们亲手写经,然后说:“这是安拉所降示的。”他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写的。哀哉!他们自己所营谋的。

Chinese(traditional)

Ai zai! Tamen qinshou xie jing, ranhou shuo:“Zhe shi zhenzhu suo jiang shi de.” Tamen yu jie ci huanqu xiewei de daijia. Ai zai! Tamen qinshou suo xie de. Ai zai! Tamen ziji suo ying mou de
Āi zāi! Tāmen qīnshǒu xiě jīng, ránhòu shuō:“Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de.” Tāmen yù jiè cǐ huànqǔ xiēwéi de dàijià. Āi zāi! Tāmen qīnshǒu suǒ xiě de. Āi zāi! Tāmen zìjǐ suǒ yíng móu de
哀哉!他们亲手写经,然后说:“这是真主所降示 的。”他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写 的。哀哉!他们自己所营谋的。
Ai zai! Tamen qinshouxie jing, ranhou shuo:`Zhe shi zhenzhu suo jiang shi de.'Tamen yu jie ci huanqu xiewei de daijia. Ai zai! Tamen qin shou suo xie de. Ai zai! Tamen ziji suo ying mou de.
Āi zāi! Tāmen qīnshǒuxiě jīng, ránhòu shuō:`Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de.'Tāmen yù jiè cǐ huànqǔ xiēwéi de dàijià. Āi zāi! Tāmen qīn shǒu suǒ xiě de. Āi zāi! Tāmen zìjǐ suǒ yíng móu de.
哀哉!他們親手寫經,然後說:「這是真主所降示的。」他們欲借此換取些微的代價。哀哉!他們親手所寫的。哀哉!他們自己所營謀的。

Croatian

Zato tesko onima koji pisu knjigu rukama svojim, pa kazu: “Ovo je od Allaha”, da bi stekli time cijenu malu. Pa tesko njima zbog onog sta pisu ruke njihove, i tesko njima zbog onog sta zarađuju
Zato teško onima koji pišu knjigu rukama svojim, pa kažu: “Ovo je od Allaha”, da bi stekli time cijenu malu. Pa teško njima zbog onog šta pišu ruke njihove, i teško njima zbog onog šta zarađuju

Czech

A beda tem, kteri pisi Knihu svyma rukama a pak pravi: „Toto prichazi od Boha,“ aby ziskali z toho nepatrny vytezek. Beda jim za to, co psaly ruce jejich a beda jim z toho, co tim vytezili
A běda těm, kteří píší Knihu svýma rukama a pak praví: „Toto přichází od Boha,“ aby získali z toho nepatrný výtěžek. Běda jim za to, co psaly ruce jejich a běda jim z toho, co tím vytěžili
Proto hore s ty zkrivit bible jejich uznat pismo pak odrikavat Tento jsem ktery BUH odhalit adat laciny materialni presvedcit! Hore s ti pro stejny zkrouceni hore s ti pro jejich nezakonny presvedcit
Proto hore s ty zkrivit bible jejich uznat písmo pak odríkávat Tento jsem který BUH odhalit ádat laciný materiální presvedcit! Hore s ti pro stejný zkroucení hore s ti pro jejich nezákonný presvedcit
Beda tem, kteri Pismo vlastnima rukama sepisuji a potom hovori: "Toto od Boha pochazi!", aby tak nakoupili za nizkou cenu. Beda jim za to, co psaly ruce jejich! Beda jim za to, co provadeji
Běda těm, kteří Písmo vlastníma rukama sepisují a potom hovoří: "Toto od Boha pochází!", aby tak nakoupili za nízkou cenu. Běda jim za to, co psaly ruce jejich! Běda jim za to, co provádějí

Dagbani

Azaabakpeeni be ninvuɣu shεba ban sabri litaafi ni bɛ nuhi, din nyaaŋa ka bɛ naan yεra: “Ŋɔ maa yila Naawuni sani na,” domin bɛ zaŋ li n-taɣi ka deei liɣiri biɛla. Tɔ! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu domin bɛ ni zaŋ bɛ nuhi sabi binshɛɣu maa zuɣu. Yaha! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu domin tuunshɛŋa bɛ ni tumdi maa zuɣu

Danish

Derfor ve til de forvrænger scripture deres egen hænder derefter sir Den er hvad GUD afslører søgende billige materielle gevinst! Ve til dem i such forvrængning ve til dem i deres illicit gevinster
Wee daarom degenen, die een boek met hun eigen handen schrijven en dan zeggen: "Dit is van Allah", opdat zij er een onwaardige prijs voor kunnen nemen. Wee hun dan, voor hetgeen hun handen schrijven en wee hun voor hetgeen zij verdienen

Dari

پس وای بر کسانی که کتاب را با دست‌های خود می‌نویسند باز می‌گویند: این از جانب الله است، تا آن را به بهای اندکی بفروشند، پس وای بر آنها از آنچه دست‌هایشان نوشت و وای بر آنان از آنچه (از این راه) بدست می‌آورند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އަތުން ފޮތްލިޔެ، މިއީ اللَّه ގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތޭ ބުނާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ. (އެއުރެން އެކަންކުރަނީ) ކުޑައަގެއް އެއަށް ގަތުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އަތުން ލިޔުނު ތަކެތީގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން ހޯދައިގަންނަ ތަކެތިންވެސް، އެއުރެންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ

Dutch

Wee hen die het boek eigenhandig schrijven en dan zeggen: "Dit komt van God" om het voor een lage prijs te versjacheren. Wee hen dus om wat hun handen hebben geschreven en wee hen om wat zij eraan hebben verdiend
Wee hun, welke de schrift met hun eigene handen schrijven, en uit nietige winzucht zeggen: "Dit is van God. Wee hun om hunner handen schrift, wee hun om hunne winzicht
Wee dan degenen die de Schrift met hun eigen handen schrijven en vervolgens zeggen: "Dit komt van Allah." Om het te verruilen voor iets van geringe waarde. Wee dan hen vanwege wat hun handen geschreven hebben en wee hen vanwege wat zij verrichtten
Wee daarom degenen, die een boek met hun eigen handen schrijven en dan zeggen: 'Dit is van Allah', opdat zij er een onwaardige prijs voor kunnen nemen. Wee hun dan, voor hetgeen hun handen schrijven en wee hun voor hetgeen zij verdienen

English

So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned
So woe to those who write the book with their own hands and then they say: “This is from Allah,” so that they may purchase it with a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby
Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith
So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it
Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn
So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it
So woe to those who write the book with their hands and say that this is from God in order to sell it for a small price. Woe to them for what their hands wrote, and woe to them for what they earn
So woe to them who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
So woe to those who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby)
In cconsequence, woe upon those who reproduce Allah’s Book by wording it differently in a demagogic way, distorting meanings and relating them to Allah in order to exchange the truth for the vanity of the fleeting and ephemeral world. Woe betide them for their wrongful and unclean hands, they shall be miserable as a result of their sinful iniquities
Then woe to those who write the book with their own hands and then say: “This is from Allah,” so that they may earn therewith a miserable sum. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
And woe to those who write down the Book with their own hands. Again, they say: This is from God. Certainly, they exchange it for a little price. Then, woe to them for what their hands wrote down. And woe to them for what they earn
And misery is for (their scholars,) those who write a book with their own hands and then say, "This is from Allah!" In return for that, they acquire a petty price. Woe to them for what they write with their hands! Woe to them for what they earn with it
But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from God;' to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah," so that they may sell it for a petty price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned
And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained
But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made
So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire
So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from God," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Woe thenunto those who write the book with their own hands, but claim it to be from Allah so as to trade it for a little gain! Woe then unto them for what their hands wrote, and woe unto them for what they earn
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby
So, woe to those who write the Book with their hands and then say, “This is from Allah”, so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained
So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned
Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby
So, woe to those who write the Book with their hands and then say, .This is from Allah., so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned
So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from God”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned
Woe betide those that write the Book with their own hands and then declare: ‘This is from God,‘ in order to gain some paltry end. Woeful shall be their fate, because of what their hands have written, because of what they did
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from Allah,” in order to trade it for a small price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned
Then woe to those who write the book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby
Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, "This is from Allah." They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah." To gain from it for a lowly price! Woe to them for what they write, and for the gain they make from it
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, 'This is from God,' that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
It will be too bad for those who write the Book down in their own hand[writing], then say: "This is from God!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever the earn
So woe to those who write the Scripture with their hands then Say: "This is from God," so that they can seek a cheap gain! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained
So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained
So woe unto those who write the book with their hands, then say, “This is from God,” that they may sell it for a paltry price. So woe unto them for what their hands have written and woe unto them for what they earn
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, "This is from God," in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from God," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby

Esperanto

Do ve al those distort scripture their own man tiam dir This est ki DI revealed streb cheap sxtof gajn! Ve al them por such distortion ve al them por their illicit gajn

Filipino

Kung gayon, kasawian (sa kaparusahan) sa mga sumusulat ng Aklat sa kanilang sariling mga kamay at nagsasabi: “Ito ay mula kay Allah”, upang bumili sa pamamagitan nito ng isang maliit na halaga! Kasawian (sa kaparusahan) sa kanila, sa anumang sinulat ng kanilang mga kamay at kasawian (sa kaparusahan) sa kanila sa anumang kanilang kinita
Kaya kapighatian para sa mga sumusulat ng kasulatan sa pamamagitan ng mga kamay nila. Pagkatapos nagsasabi silang ito ay mula sa ganang kay Allāh upang magbili sila nito sa isang kaunting halaga. Kaya kapighatian para sa kanila dahil sa sinulat ng mga kamay nila at kapighatian para sa kanila dahil sa nakakamit nila

Finnish

Voi heita heidan kasiensa kirjoituksen tahden, ja voi heita heidan ansionsa tahden
Voi heitä heidän käsiensä kirjoituksen tähden, ja voi heitä heidän ansionsa tähden

French

Malheur a ceux qui ecrivent un livre de leurs mains puis disent qu’il est du a Allah pour en faire commerce a vil prix ! Malheur a eux pour ce qu’ont ecrit leurs mains, et malheur a eux pour en avoir tire profit
Malheur à ceux qui écrivent un livre de leurs mains puis disent qu’il est dû à Allah pour en faire commerce à vil prix ! Malheur à eux pour ce qu’ont écrit leurs mains, et malheur à eux pour en avoir tiré profit
Malheur, donc, a ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le presentent comme venant d’Allah pour en tirer un vil profit! Malheur a eux, donc, a cause de ce que leurs mains ont ecrit, et malheur a eux a cause de ce qu’ils en profitent
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allah pour en tirer un vil profit! Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent
Malheur, donc, a ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le presentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur a eux, donc, a cause de ce que leurs mains ont ecrit, et malheur a eux a cause de ce qu'ils en profitent
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent
Malheur donc a ceux qui, voulant en tirer un vil profit, composent les Ecritures de leurs mains impies avant de les attribuer a Allah ! Malheur a eux pour ce que leurs mains ont ecrit et malheur a eux pour ce qu’ils en tirent comme profit
Malheur donc à ceux qui, voulant en tirer un vil profit, composent les Ecritures de leurs mains impies avant de les attribuer à Allah ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu’ils en tirent comme profit
Malheur, donc, a ceux qui redigent des ecritures de leurs propres mains puis les attribuent a Dieu dans le but de faire des profits ! - Malheur a eux, donc, pour ce que leurs mains ont ecrit, et malheur a eux pour ce qu'ils en retirent comme profit
Malheur, donc, à ceux qui rédigent des écritures de leurs propres mains puis les attribuent à Dieu dans le but de faire des profits ! - Malheur à eux, donc, pour ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux pour ce qu'ils en retirent comme profit

Fulah

Bone woodanii ɓeen winndirooɓe deftere nde juuɗe maɓɓe eɓe mbi'a ɗum ko to Alla iwri haa ɓe coodira nde coggu hoyngu, bone wonan ɓe e ko juuɗe maɓɓe mbinndi e kala ko ɓe paggitii heen

Ganda

Okubonaabona okwamaanyi kuli eri abo abawandiika ekitabo n'emikono gyabwe, bwebamala ne bagamba nti kino kivudde eri Katonda, nga kyebagenderera kuwaanyisaamu (byakufuna bya nsi) eby'omuwendo ogwa wansi. Bagenda kutuukwako okubonaabona olw'ebyo emikono gyabwe bye gyawandiika, ng'era bwe bagenda okutuukwako okubonaabona olw'ebyo bye baafunamu

German

Doch wehe denen, die das Buch mit ihren eigenen Handen schreiben und dann sagen: "Dies ist von Allah", um dafur einen geringen Preis zu erlangen! Wehe ihnen also ob dessen, was ihre Hande geschrieben und wehe ihnen ob dessen, was sie erworben haben
Doch wehe denen, die das Buch mit ihren eigenen Händen schreiben und dann sagen: "Dies ist von Allah", um dafür einen geringen Preis zu erlangen! Wehe ihnen also ob dessen, was ihre Hände geschrieben und wehe ihnen ob dessen, was sie erworben haben
Aber wehe denen, die das Buch mit ihren Handen schreiben und dann sagen: «Dies ist von Gott her», um es fur einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hande geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie erwerben
Aber wehe denen, die das Buch mit ihren Händen schreiben und dann sagen: «Dies ist von Gott her», um es für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie erwerben
Und Niedergang sei denjenigen, welche die Schrift mit eigenen Handen schreiben, dann sagen: "Dies ist von ALLAH", um sich damit einen minderwertigen Gegenwert zu erkaufen. Niedergang sei ihnen fur das, was ihre Hande geschrieben haben, und Niedergang sei ihnen fur das, was sie erwarben
Und Niedergang sei denjenigen, welche die Schrift mit eigenen Händen schreiben, dann sagen: "Dies ist von ALLAH", um sich damit einen minderwertigen Gegenwert zu erkaufen. Niedergang sei ihnen für das, was ihre Hände geschrieben haben, und Niedergang sei ihnen für das, was sie erwarben
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Handen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie fur einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hande geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Handen schreiben und hierauf sagen: „Das ist von Allah, um sie fur einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hande geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: „Das ist von Allah, um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen

Gujarati

Te loko mate vaila (jahannamani eka khadi) che, je potana hathothi lakhela pustakane allaha ta'ala taraphanum kahe che ane avi rite duniya kamaya che, te'ona hathona lakhanane ane te'oni kamanine vaila ane kheda che
Tē lōkō māṭē vaila (jahannamanī ēka khāḍī) chē, jē pōtānā hāthōthī lakhēlā pustakanē allāha ta'ālā taraphanuṁ kahē chē anē āvī rītē dūniyā kamāya chē, tē'ōnā hāthōnā lakhāṇanē anē tē'ōnī kamāṇīnē vaila anē khēda chē
તે લોકો માટે વૈલ (જહન્નમની એક ખાડી) છે, જે પોતાના હાથોથી લખેલા પુસ્તકને અલ્લાહ તઆલા તરફનું કહે છે અને આવી રીતે દૂનિયા કમાય છે, તેઓના હાથોના લખાણને અને તેઓની કમાણીને વૈલ અને ખેદ છે

Hausa

To, bone ya tabbata ga waɗanda suke rubuta littafi da hannuwansu sa'an nan kuma su ce wannan daga wurin Allah yake, domin su sayi kuɗi kaɗan da shi, san nan bone ya tabbata a gare su daga abin da hannayensu ke rubutawa, kuma bone ya tabbata a gare su daga abin da suke sana'antawa
To, bone ya tabbata ga waɗanda suke rubũta littãfi da hannuwansu sa'an nan kuma su ce wannan daga wurin Allah yake, dõmin su sayi kuɗi kaɗan da shi, san nan bone ya tabbata a gare su daga abin da hannayensu ke rubũtãwa, kuma bone ya tabbata a gare su daga abin da suke sanã'antãwa
To, bone ya tabbata ga waɗanda suke rubuta littafi da hannuwansu sa'an nan kuma su ce wannan daga wurin Allah yake, domin su sayi kuɗi kaɗan da shi, san nan bone ya tabbata a gare su daga abin da hannayensu ke rubutawa, kuma bone ya tabbata a gare su daga abin da suke sana'antawa
To, bone ya tabbata ga waɗanda suke rubũta littãfi da hannuwansu sa'an nan kuma su ce wannan daga wurin Allah yake, dõmin su sayi kuɗi kaɗan da shi, san nan bone ya tabbata a gare su daga abin da hannayensu ke rubũtãwa, kuma bone ya tabbata a gare su daga abin da suke sanã'antãwa

Hebrew

אוי לאלה הכותבים בידיהם את הספר ואומרים שהוא מאת אללה, ואז יסחרו בו בעבור מחיר זעום, הן אוי להם על מה שכתבו ידיהם, ואוי להם בעבור מה שהרוויחו
אוי לאלה הכותבים בידיהם את הספר ואומרים שהוא מאת אלוהים, ואז יסחרו בו בעבור מחיר זעום, הן אוי להם על מה שכתבו ידיהם, ואוי להם בעבור מה שהרוויחו

Hindi

to vinaash hai unake lie[1] jo apane haathon se pustak likhate hain, phir kahate hain ki ye allaah kee or se hai, taaki usake dvaara tanik mooly khareeden! to vinaash hai unake apane haathon ke lekh ke kaaran! aur vinaash hai unakee kamaee ke kaaran
तो विनाश है उनके लिए[1] जो अपने हाथों से पुस्तक लिखते हैं, फिर कहते हैं कि ये अल्लाह की ओर से है, ताकि उसके द्वारा तनिक मूल्य खरीदें! तो विनाश है उनके अपने हाथों के लेख के कारण! और विनाश है उनकी कमाई के कारण
to vinaash aur tabaahee hai un logon ke lie jo apane haathon se kitaab likhate hain phir kahate hain, "yah allaah kee or se hai", taaki usake dvaara thoda mooly praapt kar len. to tabaahee hai unake haathon ne likha aur tabaahee hai unake lie usake kaaran jo ve kama rahe hain
तो विनाश और तबाही है उन लोगों के लिए जो अपने हाथों से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं, "यह अल्लाह की ओर से है", ताकि उसके द्वारा थोड़ा मूल्य प्राप्त कर लें। तो तबाही है उनके हाथों ने लिखा और तबाही है उनके लिए उसके कारण जो वे कमा रहे हैं
pas vae ho un logon par jo apane haath se kitaab likhate hain phir (logon se kahate phirate) hain ki ye khuda ke yahaan se (aaee) hai taaki usake zariye se thodee see qeemat (dunayaavee faayada) haasil karen pas aphasos hai un par ki unake haathon ne likha aur phir aphasos hai unapar ki vah aisee kamaee karate hain
पस वाए हो उन लोगों पर जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर (लोगों से कहते फिरते) हैं कि ये खुदा के यहाँ से (आई) है ताकि उसके ज़रिये से थोड़ी सी क़ीमत (दुनयावी फ़ायदा) हासिल करें पस अफसोस है उन पर कि उनके हाथों ने लिखा और फिर अफसोस है उनपर कि वह ऐसी कमाई करते हैं

Hungarian

De jaj azoknak, akik az Irast a maguk kezevel irjak! Majd azt mondjak: .. Ez Allah-tol van." (Teszik ezt azert,) hogy azt olcso aron elvesztegessek. Jaj nekik azert, amit a kezuk irt! Es jaj nekik azert is, amit (igy) megszereznek
De jaj azoknak, akik az Írást a maguk kezével írják! Majd azt mondják: .. Ez Allah-tól van." (Teszik ezt azért,) hogy azt olcsó áron elvesztegessék. Jaj nekik azért, amit a kezük írt! És jaj nekik azért is, amit (így) megszereznek

Indonesian

Maka celakalah orang-orang yang menulis kitab dengan tangan mereka (sendiri), kemudian berkata, "Ini dari Allah," (dengan maksud) untuk menjualnya dengan harga murah. Maka celakalah mereka, karena tulisan tangan mereka, dan celakalah mereka karena apa yang mereka perbuat
(Maka kecelakaan besarlah) atau siksaan berat (bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri) artinya membuat-buatnya menurut kemauan mereka (lalu mereka katakan, "Ini dari Allah," dengan maksud untuk memperdagangkannya dengan harga murah) dengan tujuan untuk memperoleh keuntungan yang sedikit berupa harta dunia. Mereka ini ialah orang-orang Yahudi yang mengubah-ubah sifat-sifat nabi yang tercantum dalam Taurat, begitu pun ayat rajam dan lain-lain yang mereka tulis lain daripada yang dimaksud. (Maka siksaan beratlah bagi mereka karena apa yang ditulis oleh tangan mereka) disebabkan mereka mengada-ada yang tidak ada (dan siksaan beratlah bagi mereka, disebabkan apa yang mereka kerjakan) yakni melakukan penyelewengan dan kecurangan
Maka kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya, "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan besarlah bagi mereka akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan
Karena itu, kebinasaan dan siksaan diperuntukkan bagi pendeta-pendeta Yahudi. Mereka menulis kitab dengan tangan mereka, lalu berkata, "Ini adalah Tawrât yang diturunkan Allah." Mereka melakukan itu dengan tujuan untuk mendapatkan kesenangan dunia yang murah. Mereka menukar hal yang murah ini dengan harga yang mahal, yaitu kebenaran. Maka celakalah mereka akibat perkataan yang mereka buat- buat tentang Allah, dan kecelakaanlah bagi mereka akibat kebohongan yang mereka perbuat
Maka celakalah orang-orang yang menulis kitab dengan tangan mereka (sendiri),*(37) kemudian berkata, "Ini dari Allah," (dengan maksud) untuk menjualnya dengan harga murah. Maka celakalah mereka, karena tulisan tangan mereka, dan celakalah mereka karena apa yang mereka perbuat
Maka celakalah orang-orang yang menulis kitab dengan tangan mereka (sendiri), kemudian berkata, “Ini dari Allah,” (dengan maksud) untuk menjualnya dengan harga murah. Maka celakalah mereka, karena tulisan tangan mereka, dan celakalah mereka karena apa yang mereka perbuat

Iranun

Na so sangat a siksa na bagiyan o siran a Ipuphanorat iran ko Kitab so manga lima iran, (adi iran mbaba-a-sun), oriyan niyan na gi-i ran Tharo-on: A giya-i na pho-on ko Allah, ka kagiya a ipuphamasa iran noto sa arga a maito!- Na sangat a siksa a bagiyan niran poon ko KĶKinipanoratun non o manga lima iran, go sangat a siksa a bagiyan niran po-on ko gi-i ran non khisokatun

Italian

Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono: “Questo proviene da Allah” e lo barattano a vil prezzo! Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno ottenuto in cambio
Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono: “Questo proviene da Allah” e lo barattano a vil prezzo! Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno ottenuto in cambio

Japanese

Wazawai are, jibun no te de keiten o kaki, wazukana daisho o eru tame ni,`koreha arra kara kudatta monoda.' To iu mono ni. Kare-ra ni wazawai are, sono-te ga shirushita mono no tame ni. Kare-ra ni wazawai are, sore ni yotte rieki o eta tame ni
Wazawai are, jibun no te de keiten o kaki, wazukana daishō o eru tame ni,`koreha arrā kara kudatta monoda.' To iu mono ni. Kare-ra ni wazawai are, sono-te ga shirushita mono no tame ni. Kare-ra ni wazawai are, sore ni yotte rieki o eta tame ni
災いあれ,自分の手で啓典を書き,僅かな代償を得るために,「これはアッラーから下ったものだ。」と言う者に。かれらに災いあれ,その手が記したもののために。かれらに災いあれ,それによって利益を得たために。

Javanese

Siksa kang banget iku tumrap wong kang padha nulis kitab nganggo tangane dhewe, banjur ngucap iki kitab terang saka ngersane Allah, karepe supaya payu dadi kanggo nuku barang kang sithik regane. Mulane siksa kang banget iku tumrap wong kang mengkono mau, minangkan patrapane anggone tangane padha nulis, lan siksa mau dadi minangka patraning tumindake
Siksa kang banget iku tumrap wong kang padha nulis kitab nganggo tangane dhewe, banjur ngucap iki kitab terang saka ngersane Allah, karepe supaya payu dadi kanggo nuku barang kang sithik regane. Mulane siksa kang banget iku tumrap wong kang mengkono mau, minangkan patrapane anggone tangane padha nulis, lan siksa mau dadi minangka patraning tumindake

Kannada

Tam'made kaigalinda granthavannu baredu, a balika adannu aggada belege maruvudakkagi ‘‘idu allahana kadeyinda bandide’’ ennuva janarige vinasa kadide. Tam'ma kaigalinda avaru enannu baredaro adakkagiyu avarige vinasavide mattu a mulaka avaru enannu sampadisiruvaro adakkagiyu avarige vinasa kadide
Tam'madē kaigaḷinda granthavannu baredu, ā baḷika adannu aggada belege māruvudakkāgi ‘‘idu allāhana kaḍeyinda bandide’’ ennuva janarige vināśa kādide. Tam'ma kaigaḷinda avaru ēnannu baredarō adakkāgiyū avarige vināśavide mattu ā mūlaka avaru ēnannu sampādisiruvarō adakkāgiyū avarige vināśa kādide
ತಮ್ಮದೇ ಕೈಗಳಿಂದ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಬರೆದು, ಆ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಅಗ್ಗದ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ‘‘ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ’’ ಎನ್ನುವ ಜನರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ. ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಅವರು ಏನನ್ನು ಬರೆದರೋ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಏನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವರೋ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Sonday Kitaptı qoldarımen jazıp, sonan son az aqsaga (dunielikke) satw usin: «Osı Allanın qasınan kelgeni» degenderge nendey okinis! Jane olardın qol jazgandarına nendey okinis! Sonday-aq olardın tabıstarına nendey okinis
Sonday Kitaptı qoldarımen jazıp, sonan soñ az aqşağa (dünïelikke) satw üşin: «Osı Allanıñ qasınan kelgeni» degenderge nendey ökiniş! Jäne olardıñ qol jazğandarına nendey ökiniş! Sonday-aq olardıñ tabıstarına nendey ökiniş
Сондай Кітапты қолдарымен жазып, сонан соң аз ақшаға (дүниелікке) сату үшін: «Осы Алланың қасынан келгені» дегендерге нендей өкініш! Және олардың қол жазғандарына нендей өкініш! Сондай-ақ олардың табыстарына нендей өкініш
Kitaptı / Tawrattı / oz qoldarımen / burmalap / jazıp, sodan keyin onımen / dunielik / bolması baganı satıp alw usin: «Bul - Allahtan / kelgen / », - deytinderge qasiret bar! Qoldarımen jazgandarı usin olarga ulken qasiret bar! Ari tabıstarı usin de olarga ulken qasiret bar
Kitaptı / Täwrattı / öz qoldarımen / burmalap / jazıp, sodan keyin onımen / dünïelik / bolmaşı bağanı satıp alw üşin: «Bul - Allahtan / kelgen / », - deytinderge qasiret bar! Qoldarımen jazğandarı üşin olarğa ülken qasiret bar! Äri tabıstarı üşin de olarğa ülken qasiret bar
Кітапты / Тәуратты / өз қолдарымен / бұрмалап / жазып, содан кейін онымен / дүниелік / болмашы бағаны сатып алу үшін: «Бұл - Аллаһтан / келген / », - дейтіндерге қасірет бар! Қолдарымен жазғандары үшін оларға үлкен қасірет бар! Әрі табыстары үшін де оларға үлкен қасірет бар

Kendayan

Maka celakalah urakng-urakng nang nulis kitab iaka’ koa kokot iaka’ koa (babaro) kamudian bakata “nian dari Allah.”(iaka’ koa maksud) untuk menjualnya dengan harga murah.Maka calakalah iaka’ koa,karna tulisan tangan iaka’ koa,Man celakalah iaka’ koa karna ahe nang iaka’ koa parbuat

Khmer

dau che neah pheap vineasa a nd reay ku samreab puok del sarser kompir( ta v rt) daoy dai puokke phtal ruoch niyeay tha kompir nih mk pi a l laoh daembi bdaur yk kamrei b ndi ch b nduo ch nung vea . haey pheap vineasa a nd reay kaetmean champoh puokke daoysaarte avei del puokke ban sarser daoy phtaldai . haey kar vineasa kaetmean champoh puokke kadaoysaarte kamrei del puokke ttuol ban der
ដូចេ្នះភាពវិនាសអន្ដរាយគឺសម្រាប់ពួកដែលសរសេរគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ដោយដៃពួកគេផ្ទាល់ រួចនិយាយថាៈ គម្ពីរនេះមកពីអល់ឡោះដើម្បីប្ដូរយកកម្រៃបន្ដិចបន្ដួចនឹងវា។ ហើយភាពវិនាសអន្ដរាយកើតមានចំពោះពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានសរសេរដោយផ្ទាល់ដៃ។ ហើយការវិនាសកើតមានចំពោះពួកគេ ក៏ដោយសារតែកម្រៃដែលពួកគេទទួលបានដែរ។

Kinyarwanda

Kubera ibyo, babandi biyandikira igitabo n’amaboko yabo, nyuma bakavuga bati "Iki giturutse kwa Allah" bagamije kukigurana ikiguzi gito (indonke z’isi), bazabona akaga gakomeye kubera ibyo amaboko yabo yanditse, kandi bazabona akaga gakomeye kubera izo ndonke babona
Hagowe ba bandi biyandikira igitabo n’amaboko yabo, nyuma bakavuga bati “Iki giturutse kwa Allah” bagamije kukigurana ikiguzi gito (indonke z’isi), bazabona akaga gakomeye kubera ibyo amaboko yabo yanditse, kandi bazabona akaga gakomeye kubera izo ndonke babona

Kirghiz

Oz koldoru menen kitep jazıp, anı arzıbagan baaga satuu ucun “Bul Allaһtan kelgen (kitep)” dey turgan adamdarga katuu azap (tozok) bolsun! Alarga oz koldoru menen jazgandarı (ıyık kitepti burmalagandarı) ucun azap bolsun! Alarga (aramdan) tapkan paydaları ucun azap bolsun
Öz koldoru menen kitep jazıp, anı arzıbagan baaga satuu üçün “Bul Allaһtan kelgen (kitep)” dey turgan adamdarga katuu azap (tozok) bolsun! Alarga öz koldoru menen jazgandarı (ıyık kitepti burmalagandarı) üçün azap bolsun! Alarga (aramdan) tapkan paydaları üçün azap bolsun
Өз колдору менен китеп жазып, аны арзыбаган баага сатуу үчүн “Бул Аллаһтан келген (китеп)” дей турган адамдарга катуу азап (тозок) болсун! Аларга өз колдору менен жазгандары (ыйык китепти бурмалагандары) үчүн азап болсун! Аларга (арамдан) тапкан пайдалары үчүн азап болсун

Korean

geuleoni jasindeul-ui son-eulo chaeg-eul sseun hue ‘igeos-eun hananim-egeseo on geos-io’ lago malhayeo hachanh-eun iig-eul chaeng-gineun jadeul-ege jaeang-i issnola. geudeul-ui jaeang-eun geudeul-ui son-i sseun geos-e daehan jaeang-imyeo ttohan geudeul-i eodneun geos-e daehan jaeang-ila
그러니 자신들의 손으로 책을 쓴 후에 ‘이것은 하나님에게서 온 것이오’ 라고 말하여 하찮은 이익을 챙기는 자들에게 재앙이 있노라. 그들의 재앙은 그들의 손이 쓴 것에 대한 재앙이며 또한 그들이 얻는 것에 대한 재앙이라
geudeul son-eulo geu seongseoleul sseoseo igeos-i hananim-eulobuteo on geos-ini gabs-ssage sasoseo lago malhaneun geudeul ege jaeang-i iss-eul geos-imyeo geugeos-eul sseun geudeul-ui son-edo jaeang-i ol geos-i myeo geulosseo geumjeon-eul mo-euneun jadeul-e ge keun jaeang-i iss-eul geos-ila
그들 손으로 그 성서를 써서 이것이 하나님으로부터 온 것이니 값싸게 사소서 라고 말하는 그들 에게 재앙이 있을 것이며 그것을 쓴 그들의 손에도 재앙이 올 것이 며 그로써 금전을 모으는 자들에 게 큰 재앙이 있을 것이라

Kurdish

سا واوه‌یلا بۆ ئه‌و كه‌سانه‌ی كتێب ده‌نووسن به‌ده‌ستی خۆیان و پاشان ده‌ڵێن: ئا ئه‌مه له‌لایه‌ن خواوه‌یه‌، تا كه‌مێك له ماڵی دنیا به‌ده‌ست بهێنن، جا وه‌یل بۆ ئه‌و ده‌ست و (قه‌ڵه‌مانه‌ی) كه شتی وا ده‌نووسن و وه‌یل بۆ ئه‌و كه‌سانه‌ی كه كه‌سابه‌تی ئاوا ئه‌نجام ده‌ده‌ن
ئەمجا ھاوارو تیاچوون بۆ ئەوانەی کەتەوراتە ( تێکدراوە) کە بەدەستی خۆیان دەنوسنەوە پاشان دەڵێن: ئەم (نامەیە) لە خواوەیە تاشتێکی کەمی پێ بکڕن ساھاوارو تیاچوون بۆ ئەوان لەوە کەدەستی ئەوان نوسیوێتیەوە وە ھاوار بۆئەوان لەوەی کە ئەنجامی ئەدەن

Kurmanji

Idi ewane ku pirtuke bi deste xwe dinivisin, pase ji bo ku bi pereki hindik bifirosin dibejin: “Eva pirtuka hane ji bal Yezdan hatiye; xweli li van be! Ji ber ku deste wan ewa nivisiye xweli li wan be! U ji bona keda ku ewan dikin, sed koraye xweli li wan be
Îdî ewanê ku pirtûkê bi deste xwe dinivîsin, paşê ji bo ku bi perekî hindik bifiroşin dibêjin: “Eva pirtûka hanê ji bal Yezdan hatîye; xwelî li van be! Ji ber ku destê wan ewa nivîsîye xwelî li wan be! Û ji bona keda ku ewan dikin, sed korayê xwelî li wan be

Latin

Ergo woe to those distort scripture their suus manus tunc dictus Hoc est quod DEUS revealed seeking cheap material gain Woe to them pro such distortion woe to them pro their illicit gains

Lingala

Mpe mawa mpona ba oyo bazali kokoma buku bobele na maboko na bango, sima bazali koloba ete: Oyo ewuti epai ya Allah mpe bazali koteka yango na ntalo moke, mpe mawa na bango na maye maboko na bango mazali kokoma, mpe mawa na bango na maye bazali kozua lokola mbano

Luyia

Kho eshinyasio eshikhongo shilinyoola balia bahandikanga eshitabu nemikhono chiabu, nibaboola mbu: “shino shirula khu Nyasaye” khobanyoole obukhala obututu bwokhushialo. Eshinyasio eshikhongo khubo - khulwakabahandinga khumikhono chiabu (nibakatia mbu ni ka Nyasaye) eshinyasio eshikhongo khubo - balilolakhosa akabakholanga

Macedonian

А тешко на тие кои со своите раце пишуваат книга, а потоа велат: „Ова е од Аллах.“, со цел незначителна корист да извлечат. И тешко ним за тоа што нивните раце го пишуваат и тешко ним што на тој начин заработуваат
esko na onie koi pisuvaat knigi so racete svoi za po toa da recat: “Ova e od Allah" - za da pribavat malku korist; i tesko na onie koi so svojata raka pisuvaat takvo nesto, i Tesko nim koi na takov nacin pecalat
eško na onie koi pišuvaat knigi so racete svoi za po toa da rečat: “Ova e od Allah" - za da pribavat malku korist; i teško na onie koi so svojata raka pišuvaat takvo nešto, i Teško nim koi na takov način pečalat
ешко на оние кои пишуваат книги со рацете свои за по тоа да речат: “Ова е од Аллах" - за да прибават малку корист; и тешко на оние кои со својата рака пишуваат такво нешто, и Тешко ним кои на таков начин печалат

Malay

Kecelakaan besar bagi orang-orang yang menulis Kitab Taurat dengan tangan mereka (lalu mengubah Kalam Allah dengan rekaan-rekaan mereka), kemudian mereka berkata: "Ini ialah dari sisi Allah", supaya mereka dengan perbuatan itu dapat membeli keuntungan dunia yang sedikit. Maka kecelakaan besar bagi mereka disebabkan apa yang ditulis oleh tangan mereka, dan kecelakaan besar bagi mereka dari apa yang mereka usahakan itu

Malayalam

ennal svantam kaikal keant grantham elutiyuntakkukayum ennitt at allahuvinkal ninn labhiccatanenn parayukayum ceyyunnavarkkakunnu nasam. at mukhena vila kuranna nettannal karasthamakkan ventiyakunnu (avarit ceyyunnat‌.) avarute kaikal elutiya vakayilum avar sampadikkunna vakayilum avarkk nasam
ennāl svantaṁ kaikaḷ keāṇṭ granthaṁ eḻutiyuṇṭākkukayuṁ enniṭṭ at allāhuviṅkal ninn labhiccatāṇenn paṟayukayuṁ ceyyunnavarkkākunnu nāśaṁ. at mukhēna vila kuṟañña nēṭṭaṅṅaḷ karasthamākkān vēṇṭiyākunnu (avarit ceyyunnat‌.) avaruṭe kaikaḷ eḻutiya vakayiluṁ avar sampādikkunna vakayiluṁ avarkk nāśaṁ
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ കൊണ്ട് ഗ്രന്ഥം എഴുതിയുണ്ടാക്കുകയും എന്നിട്ട് അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ചതാണെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. അത് മുഖേന വില കുറഞ്ഞ നേട്ടങ്ങള്‍ കരസ്ഥമാക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു (അവരിത് ചെയ്യുന്നത്‌.) അവരുടെ കൈകള്‍ എഴുതിയ വകയിലും അവര്‍ സമ്പാദിക്കുന്ന വകയിലും അവര്‍ക്ക് നാശം
ennal svantam kaikal keant grantham elutiyuntakkukayum ennitt at allahuvinkal ninn labhiccatanenn parayukayum ceyyunnavarkkakunnu nasam. at mukhena vila kuranna nettannal karasthamakkan ventiyakunnu (avarit ceyyunnat‌.) avarute kaikal elutiya vakayilum avar sampadikkunna vakayilum avarkk nasam
ennāl svantaṁ kaikaḷ keāṇṭ granthaṁ eḻutiyuṇṭākkukayuṁ enniṭṭ at allāhuviṅkal ninn labhiccatāṇenn paṟayukayuṁ ceyyunnavarkkākunnu nāśaṁ. at mukhēna vila kuṟañña nēṭṭaṅṅaḷ karasthamākkān vēṇṭiyākunnu (avarit ceyyunnat‌.) avaruṭe kaikaḷ eḻutiya vakayiluṁ avar sampādikkunna vakayiluṁ avarkk nāśaṁ
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ കൊണ്ട് ഗ്രന്ഥം എഴുതിയുണ്ടാക്കുകയും എന്നിട്ട് അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ചതാണെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. അത് മുഖേന വില കുറഞ്ഞ നേട്ടങ്ങള്‍ കരസ്ഥമാക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു (അവരിത് ചെയ്യുന്നത്‌.) അവരുടെ കൈകള്‍ എഴുതിയ വകയിലും അവര്‍ സമ്പാദിക്കുന്ന വകയിലും അവര്‍ക്ക് നാശം
atinal svantam kaikeant pustakameluti at ‎allahuvilninnullatanenn ‎avakasappetunnavarkku nasam! tucchamaya ‎karyalabhannalkkuventiyan avaratu ceyyunnat. ‎tannalute kaikeant elutiyuntakkiyatinal ‎avarkku nasam! avar sampadiccatu karanavum ‎avarkku nasam! ‎
atināl svantaṁ kaikeāṇṭ pustakameḻuti at ‎allāhuvilninnuḷḷatāṇenn ‎avakāśappeṭunnavarkku nāśaṁ! tucchamāya ‎kāryalābhaṅṅaḷkkuvēṇṭiyāṇ avaratu ceyyunnat. ‎taṅṅaḷuṭe kaikeāṇṭ eḻutiyuṇṭākkiyatināl ‎avarkku nāśaṁ! avar sampādiccatu kāraṇavuṁ ‎avarkku nāśaṁ! ‎
അതിനാല്‍ സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് പുസ്തകമെഴുതി അത് ‎അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ളതാണെന്ന് ‎അവകാശപ്പെടുന്നവര്‍ക്കു നാശം! തുച്ഛമായ ‎കാര്യലാഭങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് അവരതു ചെയ്യുന്നത്. ‎തങ്ങളുടെ കൈകൊണ്ട് എഴുതിയുണ്ടാക്കിയതിനാല്‍ ‎അവര്‍ക്കു നാശം! അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതു കാരണവും ‎അവര്‍ക്കു നാശം! ‎

Maltese

Ħazin għal dawk li jiktbu l-ktieb b'idejhom u mbagħad jgħidu: 'Dan mingħand Alla,' biex ibigħuh bi prezz irħis. Ħazin. għalihom ta' dak li kitbu idejhom, u ħazin għalihom ta' dak li jiksbu (xinu dan ix-xogħol qarrieq)
Ħażin għal dawk li jiktbu l-ktieb b'idejhom u mbagħad jgħidu: 'Dan mingħand Alla,' biex ibigħuh bi prezz irħis. Ħażin. għalihom ta' dak li kitbu idejhom, u ħażin għalihom ta' dak li jiksbu (xinu dan ix-xogħol qarrieq)

Maranao

Na so sangat a siksa na bagian o siran a ipphanorat iran ko kitab so manga lima iran, (a di iran mbabaasn), oriyan iyan na gi iran tharoon a: "Giyai na phoon ko Allah," ka kagiya a ipphamasa iran oto sa arga a mayto! - na sangat a siksa a bagian iran phoon ko kinipanoratn on o manga lima iran, go sangat a siksa a bagian iran phoon ko gi iran on khisokatn

Marathi

Tya lokansathi vinasa ahe, je svatah apalya hatanni lihilelya granthasa allahaca grantha mhanatata. Ani asa prakare ya jagaci kama'i karatata. Apalya hatanni lihinyamule tyanca sarvanasa ahe ani apalya ya kama'imule tyanca vinasa ahe
Tyā lōkānsāṭhī vināśa āhē, jē svataḥ āpalyā hātānnī lihilēlyā granthāsa allāhacā grantha mhaṇatāta. Āṇi aśā prakārē yā jagācī kamā'ī karatāta. Āpalyā hātānnī lihiṇyāmuḷē tyān̄cā sarvanāśa āhē āṇi āpalyā yā kamā'īmuḷē tyān̄cā vināśa āhē
७९. त्या लोकांसाठी विनाश आहे, जे स्वतः आपल्या हातांनी लिहिलेल्या ग्रंथास अल्लाहचा ग्रंथ म्हणतात. आणि अशा प्रकारे या जगाची कमाई करतात. आपल्या हातांनी लिहिण्यामुळे त्यांचा सर्वनाश आहे आणि आपल्या या कमाईमुळे त्यांचा विनाश आहे

Nepali

Uniharula'i anista cha, jo aphna hatale kitaba lekhdachan ani bhandachan ki yo allahako tarphabata ho taki tyasadvara tuccha samsarika labha prapta garnasakun. Tiniharula'i aphno hatabata lekhnuko karana anista cha ra tiniharula'i tinako anaitika kama'iko karana anista cha
Unīharūlā'ī aniṣṭa cha, jō āphnā hātalē kitāba lēkhdachan ani bhandachan ki yō allāhakō tarphabāṭa hō tāki tyasadvārā tuccha sām̐sārika lābha prāpta garnasakun. Tinīharūlā'ī āphnō hātabāṭa lēkhnukō kāraṇa aniṣṭa cha ra tinīharūlā'ī tinakō anaitika kamā'ikō kāraṇa aniṣṭa cha
उनीहरूलाई अनिष्ट छ, जो आफ्ना हातले किताब लेख्दछन् अनि भन्दछन् कि यो अल्लाहको तर्फबाट हो ताकि त्यसद्वारा तुच्छ साँसारिक लाभ प्राप्त गर्नसकुन् । तिनीहरूलाई आफ्नो हातबाट लेख्नुको कारण अनिष्ट छ र तिनीहरूलाई तिनको अनैतिक कमाइको कारण अनिष्ट छ ।

Norwegian

Sa ve dem som skriver skriften med egne hender og sier: «Dette er fra Gud,» for a selge det for en billig penge. Ve dem for det deres hender har skrevet! Ve dem for det de har padratt seg
Så ve dem som skriver skriften med egne hender og sier: «Dette er fra Gud,» for å selge det for en billig penge. Ve dem for det deres hender har skrevet! Ve dem for det de har pådratt seg

Oromo

Warra kitaaba harka isaaniitiin katabanii, ergasii isaan gatii muraasa bitachuuf jecha "kun Rabbiin biraa bu’e" jedhaniif badiin mirkanaa'e! Waan harki isaanii barreessiteef jecha badiin isaaniif haa ta’u! Ammas waan isaan carraaqqataniif jecha badiin isaaniif haa ta’u

Panjabi

Ata vinasa hai unam lokam de la'i jo apane hatha nala kitaba likhade hana phira kahide hana ki iha alaha valom hai tam ki usa de rahim uha thorha jiha dhana prapata kara laina. Ata vinasa hai usa ciza de karana jo inham de hatham ne likhi ate unam la'i ajihi kama'i tom vinasa hai
Ata vināśa hai unāṁ lōkāṁ dē la'ī jō āpaṇē hatha nāla kitāba likhadē hana phira kahidē hana ki iha alāha valōṁ hai tāṁ ki usa dē rāhīṁ uha thōṛhā jihā dhana prāpata kara laiṇa. Ata vināśa hai usa cīza dē kārana jō inhāṁ dē hathāṁ nē likhī atē unāṁ la'ī ajihī kamā'ī tōṁ vināśa hai
ਅੰਤ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ ਉਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖਦੇ ਹਨ ਫਿਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਣ। ਅੰਤ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਲਿਖੀ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹੀ ਕਮਾਈ ਤੋਂ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।

Persian

پس واى بر آنهايى كه كتاب را خود به دست خود مى‌نويسند، و تا سودى اندك برند، مى‌گويند كه از جانب خدا نازل شده. پس واى بر آنها بدانچه نوشتند و واى بر آنها از سودى كه مى‌برند
پس واى بر آنها كه كتاب را با دست‌هاى خود مى‌نويسند و سپس مى‌گويند: اين از جانب خداست، تا آن را به بهاى ناچيزى بفروشند. واى بر آنها از دست نوشته‌هاشان و واى بر آنها از آنچه كسب مى‌كنند
پس وای بر کسانی که [اینگونه‌] کتاب را به دست خویش می‌نویسند و سپس برای آنکه آن را به بهای ناچیزی بفروشند می‌گویند این از نزد خداوند است، وای بر آنان از آنچه به دست خویش نوشته‌اند و وای بر آنان از آنچه به دست می‌آورند
پس و ای بر کسانی‌که با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این از جانب الله است » تا آن را به بهای اندک بفروشند، پس و ای بر آن‌ها از آنچه دست‌هایشان نوشته، و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می‌آورند
پس وای بر کسانی که با دست هاشان نوشته ای را می نویسند، سپس می گویند: این [نوشته] از سوی خداست. تا با این [کار زشت و خائنانه] بهایی ناچیز به دست آورند؛ پس وای بر آنان از آنچه دست هاشان نوشت، و وای بر آنان از آنچه به دست می آورند
پس وای بر کسانی که [کتابی تحریف‌شده] با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این از جانب الله است» تا آن را به بهای اندک بفروشند! پس وای بر آنها از آنچه دست‌هایشان نوشته است و وای بر آنان از آنچه [از این راه] به دست می‌آورند
پس وای بر آن کسانی که از پیش خود کتاب را نوشته و به خدای متعال نسبت دهند تا به بهای اندک بفروشند، پس وای بر آنها از آن نوشته‌ها و آنچه از آن به دست آرند
پس وای بر آنان که می‌نویسند کتاب را با دستهای خود و سپس گویند که آن از نزد خدا است تا بخرند بدان بهائی اندک را پس وای بر آنان از آنچه بنوشت دستهای ایشان و وای بر آنان از آنچه فراهم می‌کنند
پس واى بر كسانى كه كتاب [تحريف‌شده‌اى‌] با دستهاى خود مى‌نويسند، سپس مى‌گويند: «اين از جانب خداست»، تا بدان بهاى ناچيزى به دست آرند؛ پس واى بر ايشان از آنچه دستهايشان نوشته، و واى بر ايشان از آنچه [از اين راه‌] به دست مى‌آورند
پس وای بر کسانی که کتاب را با دست‌هایشان می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این از جانب خداست‌» تا بدان (وسیله) بهای ناچیزی به دست آورند؛ پس وای بر ایشان از آنچه دست‌هایشان نوشته، و وای بر ایشان از آنچه (از این راه) به دست می‌آورند
پس واى بر کسانى که مطالبى را با دست خود مى‌نویسند، سپس مى‌گویند: «این، از طرف خداست.» تا به آن، بهاىِ اندکى بستانند، پس واى بر آنها از آنچه دست‌هایشان نوشت و واى بر آنها از آنچه [از این راه] به دست مى‌آورند
وای بر کسانی (از احبار) که کتاب را با دست خود می‌نویسند و آن گاه می‌گویند (به بیسوادان): این (توراتی است که) از جانب خدا آمده است تا به بهای کمی آن (تحریف شده‌ها) را بفروشند! وای بر آنان چه چیزهائی را با دست خود می‌نویسند! و وای بر آنان چه چیزهائی را به چنگ می‌آورند! (این گونه نوشته‌ها و کارها، ایشان را به سوی هلاک و عذاب می‌کشاند)
پس وای بر آنها که نوشته‌ای با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این، از طرف خداست.» تا آن را به بهای کمی بفروشند. پس وای بر آنها از آنچه با دست خود نوشتند؛ و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می‌آورند
پس واى بر آنان كه كتاب را به دست خود مى‌نويسند، آنگاه مى‌گويند اين از جانب خداست تا با آن بهايى اندك بستانند، پس واى بر آنان از آنچه با دست خويش نوشتند و واى بر آنان از آنچه به دست مى‌آورند
پس وای بر کسانی که با دست خود می نویسند، سپس می گویند: « این از جانب خداست» تا آن را به بهای اندک بفروشند، پس وای بر آنها از آنچه دستهايشان نوشته، و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می آورند

Polish

Biada wiec tym, ktorzy pisza Ksiege swoimi rekami, a potem mowia: "To pochodzi od Boga!" - aby to sprzedac za niska cene. Biada im wiec za to, co napisały ich rece! I biada im za to, co oni zyskuja
Biada więc tym, którzy piszą Księgę swoimi rękami, a potem mówią: "To pochodzi od Boga!" - aby to sprzedać za niską cenę. Biada im więc za to, co napisały ich ręce! I biada im za to, co oni zyskują

Portuguese

Entao, ai dos que escrevem o Livro com as proprias maos; e depois disso, dizem: "Isso e de Deus", para o venderem por infimo preco! Entao, ai deles pelo que escrevem com as proprias maos! E ai deles pelo que logram
Então, ai dos que escrevem o Livro com as próprias mãos; e depois disso, dizem: "Isso é de Deus", para o venderem por ínfimo preço! Então, ai deles pelo que escrevem com as próprias mãos! E ai deles pelo que logram
Ai daqueles que copiam o Livro, (alterando-o) com as suas maos, e entao dizem: Isto emana de Deus, para negocia-lo avil preco. Ai deles, pelo que as suas maos escreveram! E ai deles, pelo que lucraram
Ai daqueles que copiam o Livro, (alterando-o) com as suas mãos, e então dizem: Isto emana de Deus, para negociá-lo avil preço. Ai deles, pelo que as suas mãos escreveram! E ai deles, pelo que lucraram

Pushto

نو د هغوكسانو لپاره هلاكت دى چې په خپلو لاسونو (له ځانه) كتاب لیكي، بیا وايي: دا د الله له جانبه دى، د دې لپاره چې د هغه په بدل كې لږ قیمت واخلي، نو د دوى لپاره هلاكت دى په سبب د هغه څه چې د دوى لاسونو لیكلي دي، او د دوى لپاره هلاكت دى په سبب د هغه چې دوى څه عمل كوي
نو د هغو كسانو لپاره هلاكت دى چې په خپلو لاسونو (له ځانه) كتاب لىكي، بيا وايي: دا د الله له جانبه دى، د دې لپاره چې د هغه په بدل كې لږ قيمت واخلي، نو د دوى لپاره هلاكت دى په سبب د هغه څه چې د دوى لاسونو ليكلي دي، او د دوى لپاره هلاكت دى په سبب د هغه چې دوى څه عمل كوي

Romanian

Vai celor care scriu Cartea cu mainile lor, apoi spun: “Aceasta este de la Dumnezeu!” si o vand pe pret marunt. Vai lor pentru ceea ce mainile lor au scris! Vai lor pentru ceea ce au agonisit
Vai celor care scriu Cartea cu mâinile lor, apoi spun: “Aceasta este de la Dumnezeu!” şi o vând pe preţ mărunt. Vai lor pentru ceea ce mâinile lor au scris! Vai lor pentru ceea ce au agonisit
Therefore suferinta catre ala deforma scriere their propiu mâna atunci spune Acesta exista care DUMNEZEU dezvalui cauta ieftin fizic câstig! Suferinta catre ele for asemenea distortion suferinta catre ele for their interzis câstig
Dar vai acelora care plasmuiesc Scriptura cu mainile lor ºi spun "Aceasta este de la Allah", pentru a dobandi prin aceasta o mica simbrie! Vai pentru ceea ce mainile lor au scris ºi vai lor pentru ceea ce agonisesc
Dar vai acelora care plãsmuiesc Scriptura cu mâinile lor ºi spun "Aceasta este de la Allah", pentru a dobândi prin aceasta o micã simbrie! Vai pentru ceea ce mâinile lor au scris ºi vai lor pentru ceea ce agonisesc

Rundi

Rero ibihano bikaze cane bizoshikira abantu bandika igitabu kumaboko yabo, hanyuma bagaca bavuga bati:- iki gitabu kivuye ku Mana kugira ngo baronke ikiguzi gitoyi c’amaronko yo ngaha kw’Isi gusa, nibagabe kuri ibi bintu banditse kumaboko yabo, kandi bagabe no kubintu bagira

Russian

Vai celor care scriu Cartea cu mainile lor, apoi spun: “Aceasta este de la Dumnezeu!” si o vand pe pret marunt. Vai lor pentru ceea ce mainile lor au scris! Vai lor pentru ceea ce au agonisit
Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, которые пишут Писание [Тору] своими руками [изменяют ее], и потом [после того, как напишут] говорят: «Это [что, написано] (ниспослано) от Аллаха», – чтобы купить [взять] этим [искажением и переписыванием] малую цену [[Передается, что Посланник Аллаха сказал: «Место (которое занимает) плеть [кнут] в Раю лучше, чем весь этот мир и все что в нем есть. (Бухари, Ахмад, со слов Сахля бин Са‘да) [Лучше чем все что в этом мире с ее начала и до конца, включая главенство, имущество, дома,...].]] [за мирские ценности, которые ничтожны по сравнению с ценностями Вечной жизни]! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают
Gore tem, kotoryye pishut Pisaniye sobstvennymi rukami, a zatem govoryat: «Eto - ot Allakha», - chtoby kupit' za eto nichtozhnuyu tsenu. Gore im za to, chto napisali ikh ruki! Gore im za to, chto oni priobretayut
Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это - от Аллаха», - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают
Gore tem, kotoryye, napisavshi knigu svoimi rukami, govoryat: "Eto ot Boga", dlya togo, chtoby poluchit' za eto kakuyu libo nichtozhnuyu platu! Gore im za to, chto pishut ikh ruki, gore im za to, chto priobretayut oni
Горе тем, которые, написавши книгу своими руками, говорят: "Это от Бога", для того, чтобы получить за это какую либо ничтожную плату! Горе им за то, что пишут их руки, горе им за то, что приобретают они
Gore zhe tem, kotoryye pishut pisaniye svoimi rukami, o potom govoryat: "Eto ot Allakha", - chtoby kupit' za eto nebol'shuyu tsenu! Gore zhe im za to, chto napisali ikh ruki, i gore im za to, chto oni priobretayut
Горе же тем, которые пишут писание своими руками, о потом говорят: "Это от Аллаха", - чтобы купить за это небольшую цену! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают
Gore tem, kotoryye perepisyvayut Pisaniye, [iskazhaya] sobstvennymi rukami, a potom utverzhdayut: "Eto ot Allakha", daby poluchit' za [poddelku] nichtozhnuyu platu. Gore im za to, chto perepisali ikh ruki, gore im za to, chto oni izvlekayut iz etogo vygodu
Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: "Это от Аллаха", дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду
Gore tem ravvinam, kotoryye pishut Knigi Allakha po- inomu svoimi skvernymi rukami, ispol'zuya takiye predlozheniya i oboroty, posle vvedeniya kotorykh tekst priobretayet inoye znacheniye i kotoryy oni lozhno pripisyvayut Allakhu, chtoby izmenit' istinu, radi bystrotechnoy zhizni i polucheniya nichtozhnykh mirskikh blag, chto privodit k potere istiny. Gore zhe im za to, chto oni izmyshlyali na Allakha i chto napisali ikh prezrennyye i gryaznyye ruki, gore im za to, chto oni nepravedno i greshno priobretayut
Горе тем раввинам, которые пишут Книги Аллаха по- иному своими скверными руками, используя такие предложения и обороты, после введения которых текст приобретает иное значение и который они ложно приписывают Аллаху, чтобы изменить истину, ради быстротечной жизни и получения ничтожных мирских благ, что приводит к потере истины. Горе же им за то, что они измышляли на Аллаха и что написали их презренные и грязные руки, горе им за то, что они неправедно и грешно приобретают
No gore tem, kto pishet Knigu svoimi (skvernymi) rukami, (Gospoden' smysl iskazhaya), A posle govorit: "Ot Gospoda siye" - I za nichtozhneyshuyu platu vedet sey Knigoy torg. I gore im za to, Chto pishut ikh (prezrenneyshiye) ruki, - Za vygodu, chto za neye izvlech' oni khotyat
Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками, (Господень смысл искажая), А после говорит: "От Господа сие" - И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг. И горе им за то, Что пишут их (презреннейшие) руки, - За выгоду, что за нее извлечь они хотят

Serbian

А тешко онима који својим рукама пишу књигу, а затим говоре: „Ово је од Аллаха“, да би за то извукли ништавну корист. И тешко њима због онога што њихове руке пишу, и тешко њима што на тај начин зарађују

Shona

Marwadzo kune avo vanonyora Gwaro nemaoko avo, uye voti: “Izvi zviri kubva kunaAllah,” vozvitengesa nemutengo muduku! Uyezve vachawana marwadzo nezvakanyorwa nemaoko avo, uyezve matambudziko nezvavanowana

Sindhi

پوءِ اُنھن لاءِ خرابي آھي جيڪي پنھنجو ھٿراڌو ڪتاب لکندا آھن، موٽي (ماڻھن کي) چوندا آھن ته ھيءُ الله وٽان (آيو) آھي ھِن لاءِ ته ان سان (دنيا جو) ٿورو ملھ وٺن، پوءِ جيڪي سندن ھٿن لکيو تنھن سببان انھن لاءِ خرابي آھي ۽ جيڪي ڪمائيندا آھن تنھن سببان (پڻ) انھن لاءِ خرابي آھي

Sinhala

ovun tamange at valin (manakkalpitava) liyana lada pustakaya ek sulu mudalak laba gænima sandaha ‘meya allahge sannidhanayen pahala vuvaki’ yayi pavasannoda? ovunta vinasayayi! (eya) ovunge atvalin liyu bævinda, ovunta vinasayayi! ovun (emagin mudal) hamba kirima nisada ovunta vinasayayi
ovun tamangē at valin (manakkalpitava) liyana lada pustakaya ek suḷu mudalak labā gænīma san̆dahā ‘meya allāhgē sannidhānayen pahaḷa vūvaki’ yayi pavasannōda? ovunṭa vināśayayi! (eya) ovungē atvalin liyū bævinda, ovunṭa vināśayayi! ovun (emagin mudal) hamba kirīma nisāda ovunṭa vināśayayi
ඔවුන් තමන්ගේ අත් වලින් (මනක්කල්පිතව) ලියන ලද පුස්තකය එක් සුළු මුදලක් ලබා ගැනීම සඳහා ‘මෙය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් පහළ වූවකි’ යයි පවසන්නෝද? ඔවුන්ට විනාශයයි! (එය) ඔවුන්ගේ අත්වලින් ලියූ බැවින්ද, ඔවුන්ට විනාශයයි! ඔවුන් (එමගින් මුදල්) හම්බ කිරීම නිසාද ඔවුන්ට විනාශයයි
ebævin tama dæt valin grantha ya liya pasu va eya sulu milaka ta vikunanu pinisa, meya allah vetin yæyi pavasana aya ta vinasa ya at veva! ebævin ovun ge dæt liyu dæyin ovunata vinasa ya atveva! tavada ovun upayana dæyin da ovuna ta vinasa ya atveva
ebævin tama dǣt valin grantha ya liyā pasu va eya suḷu milaka ṭa vikuṇanu piṇisa, meya allāh vetin yæyi pavasana aya ṭa vināśa ya at vēvā! ebævin ovun gē dǣt liyū dæyin ovunaṭa vināśa ya atvēvā! tavada ovun upayana dæyin da ovuna ṭa vināśa ya atvēvā
එබැවින් තම දෑත් වලින් ග්‍රන්ථ ය ලියා පසු ව එය සුළු මිලක ට විකුණනු පිණිස, මෙය අල්ලාහ් වෙතින් යැයි පවසන අය ට විනාශ ය අත් වේවා! එබැවින් ඔවුන් ගේ දෑත් ලියූ දැයින් ඔවුනට විනාශ ය අත්වේවා! තවද ඔවුන් උපයන දැයින් ද ඔවුන ට විනාශ ය අත්වේවා

Slovak

Therefore woe do those distort scripture ich own hands potom say This bol co GOD revealed seeking lacny latka zisk! Woe do them for such distortion woe do them for ich illicit zisk

Somali

Ee hoog waxaa leh kuwa ku qora Kitaabka isla gacmahooda, markaas yidhaahda: Kani wuxuu ka yimid xagga Ilaahay, si ay u siistaan qiimo yar. Hoog bay leeyihiin waxa ay gacmahooda qoreen darteed, oo hoog bay leeyihiin waxa ay kasbadaan darteed
halaag wuxuu u sugnaaday kuwa ku qoraya Kitaabka (Towreed) Gacmhooda hadana dhihi kani wuxuu ka yimid xagga Eebe si ay qiimo yar ugu gataan, halaag baana ugu sugnaaday waxay qori Gacmahoodu, halaag baana ugu suganaaday waxay kasban
halaag wuxuu u sugnaaday kuwa ku qoraya Kitaabka (Towreed) Gacmhooda hadana dhihi kani wuxuu ka yimid xagga Eebe si ay qiimo yar ugu gataan, halaag baana ugu sugnaaday waxay qori Gacmahoodu, halaag baana ugu suganaaday waxay kasban

Sotho

Kahoo ho malimabe ba ngotseng Lengolo ka matsoho a bona, ebe ba re: “lena le etsoa ho Allah,” e le hore ka lona ba tle ba ithekisetse ka thekoana e eisehang. Bomalimabe bo sallane le bona ka seo matsoho a bona a se ngotseng, etsoe bo sallane le batla fumana kuno ka lona

Spanish

¡Ya veran los que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: Esto proviene de Allah, para venderlo a vil precio! ¡Ya veran las consecuencias de lo que escribieron con sus propias manos! ¡Pobre de ellos por lo que cometieron
¡Ya verán los que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: Esto proviene de Allah, para venderlo a vil precio! ¡Ya verán las consecuencias de lo que escribieron con sus propias manos! ¡Pobre de ellos por lo que cometieron
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen que proviene de Al-lah para obtener un misero beneficio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos![30] ¡Ay de ellos por el beneficio que obtienen
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen que proviene de Al-lah para obtener un mísero beneficio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos![30] ¡Ay de ellos por el beneficio que obtienen
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen que proviene de Al-lah para obtener un misero beneficio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos![30] ¡Ay de ellos por el beneficio que obtienen
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen que proviene de Al-lah para obtener un mísero beneficio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos![30] ¡Ay de ellos por el beneficio que obtienen
¡Ay de aquellos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: Esto viene de Ala, para, luego, malvenderlo! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito! ¡Ay de ellos por lo que han cometido
¡Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: Esto viene de Alá, para, luego, malvenderlo! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito! ¡Ay de ellos por lo que han cometido
¡Ay de aquellos que escriben con sus manos [algo que alegan ser] la escritura divina, y luego dicen: “Esto viene de Dios, ”para obtener con ello un provecho insignificante!; ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos! ¡Ay de ellos por lo que se han ganado
¡Ay de aquellos que escriben con sus manos [algo que alegan ser] la escritura divina, y luego dicen: “Esto viene de Dios, ”para obtener con ello un provecho insignificante!; ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos! ¡Ay de ellos por lo que se han ganado
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: "Esto proviene de Dios", para venderlo a vil precio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos! ¡Ay de ellos por lo que obtuvieron
¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: "Esto proviene de Dios", para venderlo a vil precio! ¡Ay de ellos por lo que han escrito sus manos! ¡Ay de ellos por lo que obtuvieron
¡Ay! de aquellos que escriben con sus manos la Escritura [Sagrada] y luego dicen: «¡Esto procede de Dios!», vendiendolo por poco precio. ¡Ay de ellos por lo que escribieron con sus manos! y ¡Ay de ellos por lo que han obtenido
¡Ay! de aquellos que escriben con sus manos la Escritura [Sagrada] y luego dicen: «¡Esto procede de Dios!», vendiéndolo por poco precio. ¡Ay de ellos por lo que escribieron con sus manos! y ¡Ay de ellos por lo que han obtenido

Swahili

Maangamivu na onyo kali kwa wanavyuoni wa shari wa Kiyahudi ambao wanaandika kitabu kwa mikono yao kisha wanaosema, “Hiki kinatoka kwa Mwenyezi Mungu.” Nacho kinaenda kinyume na yale ambayo Mwenyezi Mungu Amemteremshia Nabii wake Mūsā rehema na amani zimshukie, ili wapokee, kwa kitendo hicho, manufaa ya ulimwenguni. Basi wao watapata mateso yenye kuangamiza kwa sababu ya kuuandika kwao ubatilifu huu kwa mikono yao, na watapata mateso yenye kuangamiza kwa sababu ya mali ya haramu wanayoyachukua kwa shughuli yao hiyo, kama hongo na mfano wake
Basi ole wao wanao andika kitabu kwa mikono yao, kisha wakasema: Hiki kimetoka kwa Mwenyezi Mungu, ili wachumie kwacho pato dogo. Basi ole wao kwa yale iliyo andika mikono yao, na ole wao kwa yale wanayo yachuma

Swedish

Olyckliga de som med sina hander skriver ned [vad de sager vara ur] Skriften och pastar att det ar fran Gud for att darmed uppna en ynklig vinst! [Det skall ga dem] illa pa grund av det som deras hander har skrivit och pa grund av vad de [darmed] har vunnit
Olyckliga de som med sina händer skriver ned [vad de säger vara ur] Skriften och påstår att det är från Gud för att därmed uppnå en ynklig vinst! [Det skall gå dem] illa på grund av det som deras händer har skrivit och på grund av vad de [därmed] har vunnit

Tajik

Pas voj ʙar onhoe, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va to sude andak ʙarand, megujand, ki az coniʙi Xudo nozil suda. Pas voj ʙar onho az on ci navistand va voj ʙar onho az sude, ki meʙarand
Pas voj ʙar onhoe, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va to sude andak ʙarand, megūjand, ki az çoniʙi Xudo nozil şuda. Pas voj ʙar onho az on cī naviştand va voj ʙar onho az sude, ki meʙarand
Пас вой бар онҳое, ки китобро худ ба дасти худ менависанд ва то суде андак баранд, мегӯянд, ки аз ҷониби Худо нозил шуда. Пас вой бар онҳо аз он чӣ навиштанд ва вой бар онҳо аз суде, ки мебаранд
Pas halok va va'idi saxt ʙod ʙar olimoni jahudijon, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va megujand in az nazdi Alloh ast va hol on ki muxolifi on ci ki Alloh ʙar pajomʙaras Muso nozil karda meʙosad, to foidae andak ʙarand. Pas haloki ʙod ʙar onho az on ci navistand va haloki ʙod ʙar onho az foidae, ki meʙarand
Pas halok va va'idi saxt ʙod ʙar olimoni jahudijon, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va megūjand in az nazdi Alloh ast va hol on ki muxolifi on cī ki Alloh ʙar pajomʙaraş Mūso nozil karda meʙoşad, to foidae andak ʙarand. Pas halokī ʙod ʙar onho az on cī naviştand va halokī ʙod ʙar onho az foidae, ki meʙarand
Пас ҳалок ва ваъиди сахт бод бар олимони яҳудиён, ки китобро худ ба дасти худ менависанд ва мегӯянд ин аз назди Аллоҳ аст ва ҳол он ки мухолифи он чӣ ки Аллоҳ бар паёмбараш Мӯсо нозил карда мебошад, то фоидае андак баранд. Пас ҳалокӣ бод бар онҳо аз он чӣ навиштанд ва ҳалокӣ бод бар онҳо аз фоидае, ки мебаранд
Pas, voj ʙar kasone, ki ʙo dasti xud menavisand, sipas megujand: "In az coniʙi Alloh taolo ast", to onro ʙa ʙahoi andak ʙifurusand! Pas, voj ʙar onho az on ci dasthojason navistaast va voj ʙar onon az on ci [az in roh] ʙa dast meovarand
Pas, voj ʙar kasone, ki ʙo dasti xud menavisand, sipas megūjand: "In az çoniʙi Alloh taolo ast", to onro ʙa ʙahoi andak ʙifuruşand! Pas, voj ʙar onho az on ci dasthojaşon naviştaast va voj ʙar onon az on ci [az in roh] ʙa dast meovarand
Пас, вой бар касоне, ки бо дасти худ менависанд, сипас мегӯянд: "Ин аз ҷониби Аллоҳ таоло аст", то онро ба баҳои андак бифурушанд! Пас, вой бар онҳо аз он чи дастҳояшон навиштааст ва вой бар онон аз он чи [аз ин роҳ] ба даст меоваранд

Tamil

evarkal tankal kaikalaik kontu (karpanaiyaka) elutiya puttakattai oru corpakkirayattai ataivatarkaka “itu allahvitamiruntu vantatutan'' enru kurukirarkalo avarkalukkuk ketutan! (Atai) avarkalutaiya kaikal elutiyatanalum avarkalukkuk ketutan! Avarkal (ataikkontu porul) campatippatalum avarkalukkuk ketutan
evarkaḷ taṅkaḷ kaikaḷaik koṇṭu (kaṟpaṉaiyāka) eḻutiya puttakattai oru coṟpakkirayattai aṭaivataṟkāka “itu allāhviṭamiruntu vantatutāṉ'' eṉṟu kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷukkuk kēṭutāṉ! (Atai) avarkaḷuṭaiya kaikaḷ eḻutiyataṉālum avarkaḷukkuk kēṭutāṉ! Avarkaḷ (ataikkoṇṭu poruḷ) campātippatālum avarkaḷukkuk kēṭutāṉ
எவர்கள் தங்கள் கைகளைக் கொண்டு (கற்பனையாக) எழுதிய புத்தகத்தை ஒரு சொற்பக்கிரயத்தை அடைவதற்காக “இது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்ததுதான்'' என்று கூறுகிறார்களோ அவர்களுக்குக் கேடுதான்! (அதை) அவர்களுடைய கைகள் எழுதியதனாலும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்! அவர்கள் (அதைக்கொண்டு பொருள்) சம்பாதிப்பதாலும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்
arpak kirayattaip peruvatarkakat tam karankalale nulai elutivaittuk kontu pinnar atu allahvitamiruntu vantatu enru kurukirarkale, avarkalukku ketutan! Avarkalutaiya kaikal ivvaru elutiyatarkakavum avarkalukkuk ketutan; atiliruntu avarkal ittum campattiyattirkakavum avarkalukkuk ketutan
aṟpak kirayattaip peṟuvataṟkākat tam karaṅkaḷālē nūlai eḻutivaittuk koṇṭu piṉṉar atu allāhviṭamiruntu vantatu eṉṟu kūṟukiṟārkaḷē, avarkaḷukku kēṭutāṉ! Avarkaḷuṭaiya kaikaḷ ivvāṟu eḻutiyataṟkākavum avarkaḷukkuk kēṭutāṉ; atiliruntu avarkaḷ īṭṭum campāttiyattiṟkākavum avarkaḷukkuk kēṭutāṉ
அற்பக் கிரயத்தைப் பெறுவதற்காகத் தம் கரங்களாலே நூலை எழுதிவைத்துக் கொண்டு பின்னர் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தது என்று கூறுகிறார்களே, அவர்களுக்கு கேடுதான்! அவர்களுடைய கைகள் இவ்வாறு எழுதியதற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அதிலிருந்து அவர்கள் ஈட்டும் சம்பாத்தியத்திற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்

Tatar

Ни үкенеч, үзләре китап язып, бу китап Аллаһудан диючеләргә! Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен. Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен, янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен

Telugu

kavuna evaraite tama cetulara oka pustakanni vrasi - dani valla tucchamulyam ponde nimittam - "idi allah taraphu nundi vaccindi." Ani (prajalaku) cebutaro, variki vinasamundi. Vari cetulu vrasinanduku variki vinasamundi mariyu varu sampadincina daniki kuda variki vinasamundi
kāvuna evaraitē tama cētulārā oka pustakānni vrāsi - dāni valla tucchamūlyaṁ pondē nimittaṁ - "idi allāh taraphu nuṇḍi vaccindi." Ani (prajalaku) cebutārō, vāriki vināśamundi. Vāri cētulu vrāsinanduku vāriki vināśamundi mariyu vāru sampādin̄cina dāniki kūḍā vāriki vināśamundi
కావున ఎవరైతే తమ చేతులారా ఒక పుస్తకాన్ని వ్రాసి - దాని వల్ల తుచ్ఛమూల్యం పొందే నిమిత్తం - "ఇది అల్లాహ్ తరఫు నుండి వచ్చింది." అని (ప్రజలకు) చెబుతారో, వారికి వినాశముంది. వారి చేతులు వ్రాసినందుకు వారికి వినాశముంది మరియు వారు సంపాదించిన దానికి కూడా వారికి వినాశముంది
తమ స్వహస్తాలతో లిఖించిన గ్రంథాన్ని దైవగ్రంథమని చెప్పి, ప్రాపంచిక తుచ్ఛ ప్రయోజనాన్ని పొందజూసే వారికి ‘వినాశం’ కలదు. వారి ఈ స్వహస్త లిఖిత రచన కూడా వారి వినాశానికి దారితీస్తుంది. వారి ఈ సంపాదన కూడా వారి నాశనానికి కారణ భూతం అవుతుంది

Thai

Dangnan khwam wibati ca dikæ br rda phu thi kheiyn khamphar khun dwy mux khxng tnxeng læw klaw wa nihæla ma ca kxallxhˌ pheux phwk khea ca di na man pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy dangnan khwam wibati ca dikæ phwk khea neuxngcak sing thi mux khxng phwk khea di kheiyn khun læa khwam wibati nan ca dikæ phwk khea neuxngcak sing thi phwk khea sæwngha wi
Dạngnận khwām wibạti ca dị̂kæ̀ br rdā p̄hû thī̀ k̄heīyn khạmp̣hạr̒ k̄hụ̂n d̂wy mụ̄x k̄hxng tnxeng læ̂w kl̀āw ẁā nī̀h̄æla mā cā kxạllxḥˌ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ nả mạn pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy dạngnận khwām wibạti ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ k̄heīyn k̄hụ̂n læa khwām wibạti nận ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄æwngh̄ā wị̂
ดังนั้นความวิบัติจะได้แก่บรรดาผุ้ที่เขียนคัมภัร์ขึ้นด้วยมือของตนเอง แล้วกล่าวว่า นี่แหละมาจากอัลลอฮฺ เพื่อพวกเขาจะได้นำมันไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย ดังนั้นความวิบัติจะได้แก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้เขียนขึ้น และความวิบัตินั้นจะได้แก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาแสวงหาไว้
Dangnan khwam wibati ca dikæ br rda phu thi kheiyn khamphar khun dwy mux khxng kh tnxeng læw klaw wa nihæla ma ca kxallxh pheux phwk khea ca di na man pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy dangnan khwam wibati ca dikæ phwk khea neuxngcak sing thi mux khxng phwk khea di kheiyn khun læa khwam wibati nan ca dikæ phwk khea neuxngcak sing thi phwk khea sæwngha wi
Dạngnận khwām wibạti ca dị̂kæ̀ br rdā p̄hû thī̀ k̄heīyn khạmp̣hạr̒ k̄hụ̂n d̂wy mụ̄x k̄hxng kh tnxeng læ̂w kl̀āw ẁā nī̀h̄æla mā cā kxạllxḥ̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ nả mạn pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy dạngnận khwām wibạti ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ k̄heīyn k̄hụ̂n læa khwām wibạti nận ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄æwngh̄ā wị̂
ดังนั้นความวิบัติจะได้แก่บรรดาผุ้ที่เขียนคัมภัร์ขึ้นด้วยมือของคตนเอง แล้วกล่าวว่า นี่แหละมาจากอัลลอฮ์ เพื่อพวกเขาจะได้นำมันไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย ดังนั้นความวิบัติจะได้แก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้เขียนขึ้นและความวิบัตินั้นจะได้แก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาแสวงหาไว้

Turkish

Elleriyle kitap yazıp sonra da az bir para almak icin bu, Allah tarafından geldi diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri duzduklerinden dolayı vay hallerine, kazancları yuzunden vay hallerine
Elleriyle kitap yazıp sonra da az bir para almak için bu, Allah tarafından geldi diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri düzdüklerinden dolayı vay hallerine, kazançları yüzünden vay hallerine
Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karsılıgında satmak icin "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından oturu vay haline onların! Ve kazandıklarından oturu vay haline onların
Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların
Artık vay hallerine; Kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir deger karsılıgında satmak icin "Bu Allah Katındandır" diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına
Artık vay hallerine; Kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için "Bu Allah Katındandır" diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına
Artık buyuk azab o kimseleredir ki, kendi elleriyle Tevrat’ı yazarlar da, sonra biraz para almak icin: “- Bu Allah tarafındandır.” derler. Ellerinin yazdıkları yuzunden buyuk azab onlara; kazanmakta oldukları gunah yuzunden yazıklar olsun onlara
Artık büyük azâb o kimseleredir ki, kendi elleriyle Tevrat’ı yazarlar da, sonra biraz para almak için: “- Bu Allah tarafındandır.” derler. Ellerinin yazdıkları yüzünden büyük azâb onlara; kazanmakta oldukları günah yüzünden yazıklar olsun onlara
Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu onemsiz bir paha karsılıgında satmak icin, «Bu Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Elleriyle yazdıklarından dolayı vay onlara!. Vay, kazanmakta oldukları seyden onlara
Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu önemsiz bir paha karşılığında satmak için, «Bu Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Elleriyle yazdıklarından dolayı vay onlara!. Vay, kazanmakta oldukları şeyden onlara
Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir degere satmak icin, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına
Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına
Artik o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak icin "Bu Allah katindandir." derler. Artik vay o elleriyle yazdiklari yuzunden onlara, vay o kazandiklari vebal yuzunden onlara
Artik o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katindandir." derler. Artik vay o elleriyle yazdiklari yüzünden onlara, vay o kazandiklari vebal yüzünden onlara
Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karsılıgında satmak icin "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından oturu vay haline onların! Ve kazandıklarından oturu vay haline onların
Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların
Kitab'ı elleriyle yazdıktan sonra onu ucuz bir fiyata satmak icin onun ALLAH'tan oldugunu soyleyenlerin vay haline. Ellerinin yazdıgından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından dolayı vay haline onların
Kitab'ı elleriyle yazdıktan sonra onu ucuz bir fiyata satmak için onun ALLAH'tan olduğunu söyleyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından dolayı vay haline onların
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak icin "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yuzunden onlara, vay o kazandıkları vebal yuzunden onlara
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak icin: «Bu Allah tarafındandır.» derler. Artık vay o ellerinin yazdıkları yuzunden onlara! Vay o kazandıkları vebal yuzunden onlara
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için: «Bu Allah tarafındandır.» derler. Artık vay o ellerinin yazdıkları yüzünden onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak icin «Bu Allah katındandır.» derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yuzunden onlara, vay o kazandıkları vebal yuzunden onlara
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için «Bu Allah katındandır.» derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Kendi elleri ile kitabı yazdıktan sonra karsılıgında birkac para elde etmek amacı ile, «Bu, Allah katından geldi» diyenlerin vay haline! Ellerinin yazdıgından oturu vay baslarına geleceklere! (Yine) Kazandıkları paradan oturu vay baslarına geleceklere
Kendi elleri ile kitabı yazdıktan sonra karşılığında birkaç para elde etmek amacı ile, «Bu, Allah katından geldi» diyenlerin vay haline! Ellerinin yazdığından ötürü vay başlarına geleceklere! (Yine) Kazandıkları paradan ötürü vay başlarına geleceklere
Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu az bir deger karsılıgında satmak icin "bu Tanrı katındandır" diyenlerin vay haline. Ellerinin yazdıgından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından / kazanmakta olduklarından dolayı vay haline onların
Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu az bir değer karşılığında satmak için "bu Tanrı katındandır" diyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından / kazanmakta olduklarından dolayı vay haline onların
Artık, elleriyle Kitabı (Tevratı yalan yanlıs) yazıb da sonra onu az bir baha ile satabilmek icin «Bu, Allah karındadır» diyegelenlerin vay haaline!.. Vay ellerinin yazdıklarından baslarına geleceklere! Vay su kazanmakda oldukları (risvet, gunah) yuzunden onlara
Artık, elleriyle Kitabı (Tevrâtı yalan yanlış) yazıb da sonra onu az bir bahâ ile satabilmek için «Bu, Allah karındadır» diyegelenlerin vay haaline!.. Vay ellerinin yazdıklarından başlarına geleceklere! Vay şu kazanmakda oldukları (rişvet, günah) yüzünden onlara
Vay, kitabı elleriyle yazıp da sonra az bir paha ile satabilmek icin; bu, Allah katındandır, diyenlerin, ellerinin yazdıklarından dolayı vay onlara! Vay onlara. O kazanmıs oldukları yuzunden
Vay, kitabı elleriyle yazıp da sonra az bir paha ile satabilmek için; bu, Allah katındandır, diyenlerin, ellerinin yazdıklarından dolayı vay onlara! Vay onlara. O kazanmış oldukları yüzünden
Yazıklar olsun onlara ki; elleriyle kitap yazarlar, sonra da (emaniyye bilgiler iceren) bu yazdıklarını az bir bedel (para) karsılıgında satmak icin: “Bu, Allah´ın indindendir.” derler. Yazıklar olsun onlara, elleriyle yazdıkları seylerden dolayı. Yazıklar olsun onlara, kazandıkları seyler sebebiyle
Yazıklar olsun onlara ki; elleriyle kitap yazarlar, sonra da (emaniyye bilgiler içeren) bu yazdıklarını az bir bedel (para) karşılığında satmak için: “Bu, Allah´ın indindendir.” derler. Yazıklar olsun onlara, elleriyle yazdıkları şeylerden dolayı. Yazıklar olsun onlara, kazandıkları şeyler sebebiyle
Fe veylul lillezıne yektubunel kitabe bi eydıhim summe yekulunel kitabe bi eydıhim summe yekulune haza min ındillahi li yesteru bihı semenen kalıla* fe veylul lehum mimma ketebet eydıhim ve veylul lehum mimma yeksibun
Fe veylül lillezıne yektübunel kitabe bi eydıhim sümme yekulunel kitabe bi eydıhim sümme yekulune haza min ındillahi li yeşteru bihı semenen kalıla* fe veylül lehüm mimma ketebet eydıhim ve veylül lehüm mimma yeksibun
Fe veylun lillezine yektubunel kitabe bi eydihim summe yekulune haza min indillahi li yesteru bihi semenen kalila(kalilen), fe veylun lehum mimma ketebet eydihim ve veylun lehum mimma yeksibun(yeksibune)
Fe veylun lillezîne yektubûnel kitâbe bi eydîhim summe yekûlûne hâzâ min indillâhi li yeşterû bihî semenen kalîlâ(kalîlen), fe veylun lehum mimmâ ketebet eydîhim ve veylun lehum mimmâ yeksibûn(yeksibûne)
O halde, yazıklar olsun onlara ki, kendi elleriyle, ilahi kelam(dan oldugunu iddia ettikleri hususlar)ı kaydettikten sonra, az bir kazanc elde etmek icin, "Bu Allah´tandır!" derler. (Boyle diyerek) kendi elleriyle kaydettiklerinden oturu yazıklar olsun onlara! Ve yine butun o kazandıklarından oturu yazıklar olsun boylelerine
O halde, yazıklar olsun onlara ki, kendi elleriyle, ilahi kelam(dan olduğunu iddia ettikleri hususlar)ı kaydettikten sonra, az bir kazanç elde etmek için, "Bu Allah´tandır!" derler. (Böyle diyerek) kendi elleriyle kaydettiklerinden ötürü yazıklar olsun onlara! Ve yine bütün o kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine
feveylul lillezine yektubune-lkitabe bieydihim summe yekulune haza min `indi-llahi liyesteru bihi semenen kalila. feveylul lehum mimma ketebet eydihim veveylul lehum mimma yeksibun
feveylül lilleẕîne yektübûne-lkitâbe bieydîhim ŝümme yeḳûlûne hâẕâ min `indi-llâhi liyeşterû bihî ŝemenen ḳalîlâ. feveylül lehüm mimmâ ketebet eydîhim veveylül lehüm mimmâ yeksibûn
Kitabı elleriyle yazıp da sonra onu az bir bedel karsılıgında satmak icin «Bu Allah katındandır» diyenlere yazıklar olsun! Yazıklar olsun elleriyle yazdıklarından oturu onlara ve yazıklar olsun kazandıklarından oturu onlara
Kitabı elleriyle yazıp da sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için «Bu Allah katındandır» diyenlere yazıklar olsun! Yazıklar olsun elleriyle yazdıklarından ötürü onlara ve yazıklar olsun kazandıklarından ötürü onlara
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir paraya satabilmek icin: -Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmıs oldugundan dolayı baslarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir paraya satabilmek için: -Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karsılıgında satabilmek icin: Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmıs oldugundan dolayı baslarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satabilmek için: Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Elleriyle kitap yazıp, biraz para almak icin: “Bu Allah tarafındandır.” diyenlerin vay haline! Vay o ellerinin yazdıklarından oturu onlara! Vay o kazandıkları vebal yuzunden onlara
Elleriyle kitap yazıp, biraz para almak için: “Bu Allah tarafındandır.” diyenlerin vay haline! Vay o ellerinin yazdıklarından ötürü onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Vay haline o kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak icin, "Bu Allah katındandır," derler! Ellerinin yazdıgından oturu vay haline onların! Kazandıklarından oturu vay haline onların
Vay haline o kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak için, "Bu Allah katındandır," derler! Ellerinin yazdığından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların
Artık vay hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir deger karsılıgında satmak icin: «Bu Allah katındandır» diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına
Artık vay hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için: «Bu Allah katındandır» diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karsılıgında satabilmek icin: «Bu, Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmıs oldugundan dolayı baslarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satabilmek için: «Bu, Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline
Yazıklar olsun o kisilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karsılık satın alsınlar diye, "Iste bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yuzunden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yuzunden
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden
Yazıklar olsun o kisilere ki, Kitap´ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karsılık satın alsınlar diye, "Iste bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yuzunden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yuzunden
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap´ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden
Yazıklar olsun o kisilere ki, Kitap´ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karsılık satın alsınlar diye, "Iste bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yuzunden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yuzunden
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap´ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden

Twi

Enti due nka wͻn a wͻ’de wͻn ara wͻn nsa twerε Nwoma no, na afei wͻ’ka sε: “Woi firi Nyankopͻn hͻ (abrε a εnte saa), sεdeε wͻ’bεtͻn wͻ sika kakra bi (a wͻ’benya no) ho nti. Due nka wͻn wͻ deε wͻ’de wͻn nsa atwerε no ho, due nsan nka wͻn bio wͻ deε wͻn nsa aka no ho

Uighur

كىتابنى ئۆز قوللىرى بىلەن يېزىپ ئۇنى ئاز پۇلغا سېتىش (يەنى دۇنيانىڭ ئازغىنا مەنپەئىتى) ئۈچۈن، بۇ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان دېگۈچىلەرگە ۋاي! قولى بىلەن يازغانلىرى (يەنى تەۋراتنى ئۆزگەرتكەنلىكلىرى) ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي! (بۇنىڭ بىلەن) ئېرىشكەن (ھارام) نەرسىلىرى ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي
كىتابنى ئۆز قوللىرى بىلەن يېزىپ ئۇنى ئاز پۇلغا سېتىش (دۇنيانىڭ ئازغىنا مەنپەئىتى) ئۈچۈن، بۇ ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان دېگۈچىلەرگە ۋاي! قولى بىلەن يازغانلىرى (يەنى تەۋراتنى ئۆزگەرتكەنلىكلىرى) ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي! (بۇنىڭ بىلەن) ئېرىشكەن (ھارام) نەرسىلىرى ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي

Ukrainian

Горе тим, хто пише Писання власноруч, а потім говорить: «Це — від Аллага!» — щоб продати це за мізерну ціну! Горе їм за те, що написали вони, і горе їм за те, що вони собі здобули
Tomu, prykroshchi do tsykh khto vykryvlyayutʹ svyate pysannya z yikhnimy vlasnymy rukamy, todi kazhutʹ, "Tse ye yakyy BOH vidkryv," shukayuchyy deshevoho pryvileyu materialu. Prykroshchi yim dlya takoho perekruchennya, ta prykroshchiv yim dlya yikhnikh nezakonnykh pryviley
Тому, прикрощі до цих хто викривляють святе писання з їхніми власними руками, тоді кажуть, "Це є який БОГ відкрив," шукаючий дешевого привілею матеріалу. Прикрощі їм для такого перекручення, та прикрощів їм для їхніх незаконних привілей
Hore tym, khto pyshe Pysannya vlasnoruch, a potim hovorytʹ: «Tse — vid Allaha!» — shchob prodaty tse za mizernu tsinu! Hore yim za te, shcho napysaly vony, i hore yim za te, shcho vony sobi zdobuly
Горе тим, хто пише Писання власноруч, а потім говорить: «Це — від Аллага!» — щоб продати це за мізерну ціну! Горе їм за те, що написали вони, і горе їм за те, що вони собі здобули
Hore tym, khto pyshe Pysannya vlasnoruch, a potim hovorytʹ: «Tse — vid Allaha!» — shchob prodaty tse za mizernu tsinu! Hore yim za te, shcho napysaly vony, i hore yim za te, shcho vony sobi zdobuly
Горе тим, хто пише Писання власноруч, а потім говорить: «Це — від Аллага!» — щоб продати це за мізерну ціну! Горе їм за те, що написали вони, і горе їм за те, що вони собі здобули

Urdu

Pas halakat aur tabahi hai un logon ke liye jo apne haathon se sharaa ka nawishta likhte hain (who write books with their own hands), phir logon se kehte hain ke yeh Allah ke paas se aaya hua hai taa-ke iske muawze mein thoda sa faiyda hasil karlein. Unke haathon ka likha bhi unke liye tabahi ka samaan hai aur unki yeh kamayi bhi unke liye mujeeb e halakat
پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں، پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں ان کے ہاتھوں کا لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجب ہلاکت
سو افسوس ہے ان لوگوں پر جو اپنے ہاتھوں سے لکھتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ الله کی طرف سے ہے تاکہ اس سے کچھ روپیہ کمائیں پھر افسوس ہے ان کے ہاتھوں کے لکھنے پر اور افسوس ہے ان کی کمائی ہر
تو ان لوگوں پر افسوس ہے جو اپنے ہاتھ سے تو کتاب لکھتے ہیں اور کہتے یہ ہیں کہ یہ خدا کے پاس سے (آئی) ہے، تاکہ اس کے عوض تھوڑی سے قیمت (یعنی دنیوی منفعت) حاصل کریں۔ ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ (بےاصل باتیں) اپنے ہاتھ سے لکھتے ہیں اور (پھر) ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ ایسے کام کرتے ہیں
سو خرابی ہے ان کو جو لکھتے ہیں کتاب اپنے ہاتھ سے پھر کہہ دیتے ہیں یہ خدا کی طرف سے ہے تاکہ لیویں اس پر تھوڑا سا مول سو خرابی ہے ان کو اپنے ہاتھوں کے لکھے سے اور خرابی ہے ان کو اپنی اس کمائی سے [۱۲۱]
سو خرابی و بربادی ہے ان لوگوں کے لئے جو اپنے ہاتھوں سے (جعلی) کتاب (تحریر) لکھتے ہیں اور پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے (آئی) ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑی سی قیمت (دنیوی فائدہ) حاصل کریں پس خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کی لکھائی پر اور بربادی ہے۔ ان کے لئے ان کی اس کمائی پر ۔
Unn logon kay liye well hai jo apni haathon ki likhi hui kitab ko Allah Taalaa ki taraf ki kehtay hain aur iss tarag duniya kamatay hain inn ki haathon ki likhaee ko aur inn ki kamaee ko well (halakat) aur afsos hai
ان لوگوں کے لئے “ویل” ہے جو اپنے ہاتھوں کی لکھی ہوئی کتاب کو اللہ تعالیٰ کی طرف کی کہتے ہیں اور اس طرح دنیا کماتے ہیں، ان کے ہاتھوں کی لکھائی کو اور ان کی کمائی کو ویل (ہلاکت) اور افسوس ہے
un logo ke liye wayl15 hai jo apne haatho ki likhi hoyi kitaab ko Allah ta’ala ki taraf ki kehte hai aur us taraah dunya kamaate hai, un ke haatho ki likhaayi ko aur un ki kamaayi ko wayl (halaakath) aur afsoos hai
پس ہلاکت ہو ان کے لیے جو لکھتے ہیں کتاب خود اپنے ہاتھوں سے پھر کہتے ہیں یہ نوشتہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ حاصل کرلیں اس کے عوض تھوڑے سے دام سو ہلاکت ہو ان کے لیے بوجہ اس کے جو لکھا ان کے ہاتھوں نے اور ہلاکت ہو ان کے لیے بوجہ اس مال جو وہ (یوں) کماتے ہیں۔
پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں
لہذا تباہی ہے ان لوگوں کی جو اپنے ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر (لوگوں سے) کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے، تاکہ اس کے ذریعے تھوڑی سی آمدنی کما لیں۔ پس تباہی ہے ان لوگوں پر اس تحریر کی وجہ سے بھی جو ان کے ہاتھوں نے لکھی، اور تباہی ہے ان پر اس آمدنی کی وجہ سے بھی جو وہ کماتے ہیں۔
وائے ہو ان لوگوںپر جو اپنے ہاتھ سے کتاب لکھ کر یہ کہتے ہیں کہ یہ خدا کی طرف سے ہے تاکہ اسے تھوڑے دام میں بیچ لیں. ان کے لئے اس تحریر پر بھی عذاب ہے اور اس کی کمائی پر بھی

Uzbek

Китобни ўз қўли билан ёзиб, сўнгра уни арзон баҳога сотиш учун: «Бу Аллоҳнинг ҳузуридан», дейдиганларга ҳалокат бўлсин! Уларга қўллари билан ёзган нарсаларидан ҳалокат бўлсин! Уларга топган фойдаларидан ҳалокат бўлсин
Ўз қўллари билан китоб ёзиб, сўнгра озгина қийматга сотиш учун: «Бу китоб Аллоҳ ҳузуридан келди», дейдиган кимсаларга ҳалокат бўлғай, бас, ёзган нарсалари уларга ҳалокат бўлғай, топган фойдалари уларга ҳалокат бўлғай
Китобни ўз қўли билан ёзиб, сўнгра уни арзон баҳога сотиш учун: «Бу Аллоҳнинг ҳузуридан», дейдиганларга ҳалокат бўлсин! Уларга қўллари билан ёзган нарсаларидан ҳалокат бўлсин! Уларга топган фойдаларидан ҳалокат бўлсин! (Ояти карима зикр қилган «арзон баҳо» ҳақида Имом Ҳасан Басрий: «Арзон баҳо–дунё ва унинг нарсаларидир» деган эканлар. Дунёга молу бойлик, мансаб ва бошқалар киради)

Vietnamese

Boi the, khon nan cho nhung ai đa tu tay minh viet Kinh Sach roi bao: “Đay la Kinh Sach do Allah (ban xuong),” hau mang no đi ban voi mot gia nho nhoi. Boi the, khon nan cho ho ve nhung đieu ma ban tay cua ho đa viet ra va khen nan cho ho ve cai (loi loc) ma ho đa kiem đuoc (tu đo)
Bởi thế, khốn nạn cho những ai đã tự tay mình viết Kinh Sách rồi bảo: “Đây là Kinh Sách do Allah (ban xuống),” hầu mang nó đi bán với một giá nhỏ nhoi. Bởi thế, khốn nạn cho họ về những điều mà bàn tay của họ đã viết ra và khến nạn cho họ về cái (lợi lộc) mà họ đã kiếm được (từ đó)
Boi the, that đang bi huy diet đoi voi nhung ke đa tu tay minh viet Kinh Sach roi lai bao rang đo la Kinh Sach do Allah ban xuong hau mang No đi ban voi cai gia it oi. Ho that đang bi huy diet boi nhung gi ho đa tu tay viet va nhung gi ho đa tich cop (tu viec lam đo)
Bởi thế, thật đáng bị hủy diệt đối với những kẻ đã tự tay mình viết Kinh Sách rồi lại bảo rằng đó là Kinh Sách do Allah ban xuống hầu mang Nó đi bán với cái giá ít ỏi. Họ thật đáng bị hủy diệt bởi những gì họ đã tự tay viết và những gì họ đã tích cóp (từ việc làm đó)

Xhosa

Yeha, ke kwabo babhala incwadi ngezandla zabo baze bathi: ivela kuAllâh ukuze bathengise ngayo ngexabiso elincinane! Yeha, kubo ngoko kubhalwe zizandla zabo! Yeha, kubo ngaloo nzuzo bayifumanayo

Yau

Basi ipotesi takaipate awala waakulemba chitabu nimakono gao, kaneka ni akutiji: “Achichi chityochele kwa Allah.” (Akuwecheta wele unamiu) kuti apate (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chalakwecho, basi ipotesi niyao ligongo lya yagalembile makono gao, soni ipotesi niyao ligongo lya yaakupatayo
Basi ipotesi takaipate aŵala ŵaakulemba chitabu nimakono gao, kaneka ni akutiji: “Achichi chityochele kwa Allah.” (Akuŵecheta wele unamiu) kuti apate (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chalakwecho, basi ipotesi niyao ligongo lya yagalembile makono gao, soni ipotesi niyao ligongo lya yaakupatayo

Yoruba

Nitori naa, egbe ni fun awon t’o n fi owo ara won ko Tira, leyin naa ti won n wi pe: “Eyi wa lati odo Allahu.” Nitori ki won le ta a ni owo pooku. Egbe ni fun won se nipa ohun ti owo won ko. Egbe si ni fun won pelu nipa ohun ti won n se nise
Nítorí náà, ègbé ni fún àwọn t’ó ń fi ọwọ́ ara wọn kọ Tírà, lẹ́yìn náà tí wọ́n ń wí pé: “Èyí wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu.” Nítorí kí wọ́n lè tà á ní owó pọ́ọ́kú. Ègbé ni fún wọn sẹ́ nípa ohun tí ọwọ́ wọn kọ. Ègbé sì ni fún wọn pẹ̀lú nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ

Zulu

Oh! usizi! Kulabo ababhala incwadi ngezandla zabo futhi bese bethi “lokhu kuvela ku-Mvelinqangi ukuze benze inzuzo encane Oh usizi! Phezu kwabo ngalokho okubhalwe yizandla zabo futhi Oh! usizi! phezu kwabo ngalokho abakuzuzayo